All language subtitles for Alfred Hitchcock s07e19 Strange Miracle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,750 --> 00:00:26,090
Good evening, Mr.
2
00:00:26,370 --> 00:00:27,370
and Mrs.
3
00:00:27,690 --> 00:00:33,810
Occupant. Tonight's story is called
Strange Miracle, and I consider it first
4
00:00:33,810 --> 00:00:38,770
class. Before I'm permitted to deliver
it, however, there's a certain gentleman
5
00:00:38,770 --> 00:00:42,910
with another message which I can only
say is in a class by itself.
6
00:00:43,250 --> 00:00:49,950
I have attempted to dissuade him, but
neither snow nor rain nor any amount of
7
00:00:49,950 --> 00:00:52,390
acrimony can stay this eager courier.
8
00:00:53,840 --> 00:00:55,040
Here he comes now.
9
00:01:59,820 --> 00:02:01,260
Is that my hand down there?
10
00:02:03,860 --> 00:02:05,380
Should I try and move?
11
00:02:06,740 --> 00:02:07,740
Can I move?
12
00:02:14,940 --> 00:02:16,180
Hand can move.
13
00:02:16,860 --> 00:02:17,860
Water!
14
00:02:19,760 --> 00:02:21,680
Señor, water, please!
15
00:02:22,980 --> 00:02:23,980
Water!
16
00:03:18,860 --> 00:03:19,860
I'm all right.
17
00:03:20,160 --> 00:03:22,460
What did the doctor say?
18
00:03:23,860 --> 00:03:25,200
Darling, tell me the truth.
19
00:03:25,760 --> 00:03:28,320
I don't have any pain.
20
00:03:28,800 --> 00:03:29,800
I'm lucky.
21
00:03:30,980 --> 00:03:34,200
You're going to walk again, aren't you?
22
00:03:35,600 --> 00:03:40,200
It's just a nerve, something in my back.
But let's not talk about that anymore.
23
00:03:41,880 --> 00:03:43,640
I like that dress.
24
00:03:45,240 --> 00:03:46,620
I like the way it fits.
25
00:03:49,420 --> 00:03:50,399
I'm your husband, huh?
26
00:03:50,400 --> 00:03:51,740
I can notice, can't I?
27
00:03:57,180 --> 00:03:58,920
Can't you move your legs at all?
28
00:04:00,340 --> 00:04:01,740
Not the tiniest bit?
29
00:04:02,460 --> 00:04:04,120
Stop thinking what you're thinking.
30
00:04:05,360 --> 00:04:06,360
I love you.
31
00:04:07,460 --> 00:04:08,800
I am going to be well.
32
00:04:09,700 --> 00:04:14,520
In two weeks, I will be home and I will
walk in that dark.
33
00:04:50,950 --> 00:04:52,310
Senor Sequeros lives?
34
00:04:58,710 --> 00:05:00,130
Drive up a little closer.
35
00:05:08,630 --> 00:05:10,070
Is he still paralyzed?
36
00:05:10,550 --> 00:05:11,550
Yes, senora.
37
00:05:11,790 --> 00:05:12,790
But he can be cured.
38
00:05:13,030 --> 00:05:17,090
The doctors have tried all they know,
senora. I am an insurance adjuster for
39
00:05:17,090 --> 00:05:17,989
railroad company.
40
00:05:17,990 --> 00:05:21,270
I assure you, your husband will receive
compensation for the accident.
41
00:06:07,790 --> 00:06:08,790
Did you lock the shutters?
42
00:06:10,090 --> 00:06:11,910
No, I didn't close them.
43
00:06:12,910 --> 00:06:14,770
But I asked you to lock them.
44
00:06:16,130 --> 00:06:18,870
The door is locked. Why should we
bother?
45
00:06:19,670 --> 00:06:21,470
Because I want them locked.
46
00:06:32,770 --> 00:06:33,770
I'm tired.
47
00:06:36,460 --> 00:06:37,540
Going up to bed.
48
00:06:44,500 --> 00:06:46,080
It's a very attractive dress.
49
00:06:49,620 --> 00:06:51,860
Thank you for wearing it for me tonight.
50
00:06:53,760 --> 00:06:54,760
You're welcome.
51
00:07:02,440 --> 00:07:04,180
Darling, I am so tired.
52
00:07:05,360 --> 00:07:06,500
I have to go to bed.
53
00:07:10,920 --> 00:07:11,920
Good night, Laura.
54
00:07:13,480 --> 00:07:14,480
Good night, dear.
55
00:07:34,180 --> 00:07:35,149
I'm sorry.
56
00:07:35,150 --> 00:07:36,150
You are tired tonight.
57
00:07:38,850 --> 00:07:42,590
It was nice of the father to come and
see me, wasn't it?
58
00:07:47,130 --> 00:07:49,630
Laura, didn't you hear me?
59
00:07:54,990 --> 00:07:56,230
Yes, I heard.
60
00:07:57,110 --> 00:08:01,230
When we get the money from the railroad,
we can buy an automobile.
61
00:08:03,440 --> 00:08:05,040
You can drive me all over.
62
00:08:07,120 --> 00:08:09,060
We could even buy this house.
63
00:08:12,700 --> 00:08:14,400
Please don't talk anymore.
64
00:08:14,940 --> 00:08:16,420
I want to get some sleep.
65
00:08:17,600 --> 00:08:19,380
We could go to Acapulco.
66
00:08:21,680 --> 00:08:22,980
Yes, yes.
67
00:08:24,420 --> 00:08:25,700
Would you like that road?
68
00:08:27,080 --> 00:08:28,080
Yes.
69
00:08:28,880 --> 00:08:29,880
Go to sleep.
70
00:09:11,240 --> 00:09:12,240
Of course not.
71
00:09:14,840 --> 00:09:16,000
I am incurable.
72
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Understand?
73
00:09:22,340 --> 00:09:23,340
Incurable.
74
00:09:25,100 --> 00:09:28,960
A great specialist who came all the way
from Mexico City to examine me.
75
00:09:29,920 --> 00:09:32,040
The one the railway paid especially.
76
00:09:32,900 --> 00:09:34,280
Said I'd never walk again.
77
00:09:36,180 --> 00:09:38,660
But then you have cured yourself?
78
00:09:39,540 --> 00:09:40,740
Of course not.
79
00:09:43,050 --> 00:09:45,130
I keep telling you, I am incurable.
80
00:09:47,830 --> 00:09:50,790
And I intend to remain incurable until
they pay up.
81
00:09:52,110 --> 00:09:53,430
And they will pay up plenty.
82
00:09:54,850 --> 00:09:56,070
I can tell you that.
83
00:09:59,550 --> 00:10:00,550
But it's wrong.
84
00:10:01,010 --> 00:10:02,010
It's cheating.
85
00:10:02,250 --> 00:10:03,250
Don't you understand?
86
00:10:03,710 --> 00:10:06,550
I have fooled them all, all those people
at the hospital.
87
00:10:07,050 --> 00:10:09,810
We need only be patient and the money
will roll in.
88
00:10:10,910 --> 00:10:13,030
Enough for the rest of our lives
89
00:10:13,030 --> 00:10:25,450
Madeline
90
00:10:25,450 --> 00:10:29,130
are you sure they won't find out?
91
00:11:05,960 --> 00:11:06,960
Let's have another look.
92
00:11:19,240 --> 00:11:20,240
Isn't that pretty?
93
00:11:21,980 --> 00:11:26,400
Every morning I lie in bed counting all
the zeros.
94
00:11:28,300 --> 00:11:29,560
And then I worry a little.
95
00:11:40,360 --> 00:11:41,580
We better go for our walk.
96
00:11:42,180 --> 00:11:43,700
Time to make your daily appearance.
97
00:11:50,940 --> 00:11:51,940
Let's go.
98
00:11:53,960 --> 00:11:54,960
I don't want to go.
99
00:11:57,040 --> 00:11:58,040
You have to.
100
00:12:00,200 --> 00:12:02,940
I can't stand looking at that wheelchair
anymore.
101
00:12:05,380 --> 00:12:06,620
What do you want to do?
102
00:12:06,820 --> 00:12:08,540
Walk out and lose all the money?
103
00:12:09,930 --> 00:12:11,090
It's easy for you to talk.
104
00:12:11,510 --> 00:12:14,570
You don't have to sit in a wheelchair
for the rest of your life. You think I
105
00:12:14,570 --> 00:12:16,050
like to wheel you every afternoon?
106
00:12:16,310 --> 00:12:19,410
You think I wanted to get rid of the
maid so she wouldn't find out the truth?
107
00:12:19,770 --> 00:12:21,890
No, but you like money too.
108
00:12:22,290 --> 00:12:23,290
Oh, be quiet.
109
00:12:29,210 --> 00:12:30,210
Let's go.
110
00:13:13,960 --> 00:13:16,880
I'm glad to see you. And I'm glad to see
you, Father.
111
00:13:18,120 --> 00:13:19,120
Who's the girl?
112
00:13:19,800 --> 00:13:21,260
She lives out in the country.
113
00:13:22,100 --> 00:13:23,720
She comes every market day.
114
00:13:24,820 --> 00:13:26,880
The blanket, is there something wrong
with her?
115
00:13:27,860 --> 00:13:28,860
She's paralyzed.
116
00:13:30,720 --> 00:13:31,720
She's calling us.
117
00:13:39,640 --> 00:13:43,120
Senor Siqueiros, a very dear friend of
mine, Maria.
118
00:13:43,820 --> 00:13:46,560
Maria, like you, sir, bears affliction
with grace.
119
00:13:47,700 --> 00:13:48,960
What else can we do?
120
00:13:49,840 --> 00:13:51,140
We are in God's hands.
121
00:13:51,520 --> 00:13:52,520
I have hope.
122
00:13:52,660 --> 00:13:56,800
Hope? Maria goes every year to the
shrine on Novalis.
123
00:13:57,320 --> 00:14:02,700
Really? Yes. I pray for a miracle. And
each year I try to make the pilgrimage.
124
00:14:03,980 --> 00:14:06,120
Are you making the pilgrimage this year?
125
00:14:06,740 --> 00:14:08,480
No, not this year.
126
00:14:08,760 --> 00:14:10,060
This year she hasn't the money.
127
00:14:10,820 --> 00:14:12,900
Maria supports herself by knitting.
128
00:14:13,400 --> 00:14:14,860
things have been going too well.
129
00:14:16,480 --> 00:14:17,600
But I have hope.
130
00:14:19,940 --> 00:14:21,720
Father, you have shown me a wonderful
example.
131
00:14:23,000 --> 00:14:25,560
I too shall try to live as cheerfully as
Maria.
132
00:14:28,500 --> 00:14:29,500
Goodbye, Father.
133
00:14:42,890 --> 00:14:44,310
We met a young girl just now.
134
00:14:45,430 --> 00:14:46,970
She's paralyzed, too.
135
00:14:47,770 --> 00:14:49,390
But she never complains.
136
00:14:49,590 --> 00:14:51,090
Has she received any treatment?
137
00:14:53,550 --> 00:14:57,830
The priest says she goes every year to
Novalis to try for a miracle.
138
00:14:59,890 --> 00:15:06,750
Well... I brought your final payment and
a statement for you to
139
00:15:06,750 --> 00:15:07,750
sign.
140
00:15:08,430 --> 00:15:09,430
You know...
141
00:15:09,630 --> 00:15:12,270
More pilgrims are going to Novalis every
year to be cured.
142
00:15:13,730 --> 00:15:14,730
Ah, here it is.
143
00:15:17,750 --> 00:15:23,110
You may sign it now or show it to your
attorney and sign it later. Because I
144
00:15:23,110 --> 00:15:29,090
must point out to you that once you sign
this, your claim is settled once and
145
00:15:29,090 --> 00:15:29,749
for all.
146
00:15:29,750 --> 00:15:30,830
You realize that?
147
00:15:31,770 --> 00:15:32,770
I realize that.
148
00:15:33,150 --> 00:15:34,850
But I have had a fair settlement.
149
00:15:36,470 --> 00:15:37,790
Speaking of Novalis...
150
00:15:38,960 --> 00:15:42,240
There is a convent there, and in the
courtyard is a fountain.
151
00:15:44,200 --> 00:15:47,540
And on the fountain is a statue of the
Virgin.
152
00:15:48,080 --> 00:15:51,300
The waters from that fountain, they say,
have miraculous powers.
153
00:15:53,820 --> 00:15:58,000
You mean cripples are actually cured?
Oh, I have heard.
154
00:15:59,140 --> 00:16:01,560
You mean somebody like me can get well?
155
00:16:02,300 --> 00:16:04,560
Well, I would not say that, senor.
156
00:16:05,200 --> 00:16:07,020
One has to have great faith.
157
00:16:19,280 --> 00:16:20,400
And this check is for you.
158
00:16:28,300 --> 00:16:31,580
That concludes the business here.
159
00:16:35,920 --> 00:16:36,920
Senor Siqueiros.
160
00:16:39,720 --> 00:16:41,040
Thank you, senor. Goodbye.
161
00:16:41,340 --> 00:16:42,640
Goodbye, senor.
162
00:16:54,190 --> 00:16:55,390
You had better know my plan.
163
00:16:56,270 --> 00:16:59,710
It might be a good idea if you started
talking about it in the neighborhood.
164
00:17:00,370 --> 00:17:01,370
What do you mean?
165
00:17:04,369 --> 00:17:06,310
We are going to travel, you and I.
166
00:17:07,890 --> 00:17:09,430
Where on earth can we go?
167
00:17:09,750 --> 00:17:11,450
The police will always find us.
168
00:17:12,490 --> 00:17:13,650
We are not going to hide.
169
00:17:14,490 --> 00:17:15,490
Quite the contrary.
170
00:17:16,170 --> 00:17:18,710
I want our neighbors to know that we are
going to Novalis.
171
00:17:19,470 --> 00:17:21,690
There, I will suddenly find my legs.
172
00:17:26,250 --> 00:17:27,950
Just another of the famous miracles.
173
00:18:31,560 --> 00:18:32,560
Do not help me.
174
00:18:33,460 --> 00:18:35,640
I am going to drag myself to the farm.
175
00:18:39,960 --> 00:18:41,100
And on is what?
176
00:18:42,120 --> 00:18:44,520
The clock strikes five.
177
00:18:45,680 --> 00:18:47,620
I will dip my hand into the water.
178
00:18:48,820 --> 00:18:49,920
And then I will stop.
179
00:18:51,780 --> 00:18:52,800
Let's do it tomorrow.
180
00:18:53,120 --> 00:18:54,300
Be quiet.
181
00:21:36,040 --> 00:21:37,160
I cannot move them!
182
00:21:49,160 --> 00:21:50,160
Father?
183
00:21:50,940 --> 00:21:53,940
There is something I have to tell you.
What is it, Walter?
184
00:21:54,420 --> 00:21:58,880
I know you won't believe me, but please
hear me out. Of course I'll hear you
185
00:21:58,880 --> 00:21:59,880
out. What's the trouble?
186
00:22:00,180 --> 00:22:01,440
It happened yesterday.
187
00:22:02,600 --> 00:22:04,020
Exactly at five o 'clock.
188
00:22:04,620 --> 00:22:08,200
Mother had gone to market, and I was
alone in my room.
189
00:22:08,760 --> 00:22:12,920
I suddenly had the impression it had
become very dark.
190
00:22:13,540 --> 00:22:19,720
And then, in the corner of my room, over
the statue, there was a sudden light.
191
00:22:20,000 --> 00:22:21,980
And I heard the Virgin's voice.
192
00:22:22,440 --> 00:22:24,060
My dear child, you must not.
193
00:22:24,300 --> 00:22:30,800
No, no. She spoke to me. She said,
Maria, I have taken from someone
194
00:22:30,800 --> 00:22:32,960
a pair of useless slaves.
195
00:22:34,350 --> 00:22:36,870
she will be able to walk perfectly well.
196
00:22:37,550 --> 00:22:43,450
And when I stared at the statue, she
smiled and said, Stand up, Maria.
197
00:22:43,730 --> 00:22:45,070
Stand up and walk.
198
00:22:47,190 --> 00:22:48,270
You had a dream.
199
00:22:49,330 --> 00:22:50,330
Was it a dream?
200
00:22:50,610 --> 00:22:51,610
No, Father.
201
00:23:28,650 --> 00:23:33,270
I shall see you in a moment. I have
orders to get this package to the
202
00:23:33,270 --> 00:23:34,650
with all possible speed.
203
00:23:36,230 --> 00:23:37,830
Yes, I have much time.
204
00:23:41,070 --> 00:23:43,370
Well, I delivered my package.
205
00:23:45,730 --> 00:23:49,690
It's a shame I didn't give it to the
right person, but there wasn't time.
206
00:23:50,090 --> 00:23:55,550
The important thing is that someone got
it. After all, the mail must go through.
207
00:23:55,950 --> 00:23:57,730
That's all for tonight's delivery.
208
00:23:58,410 --> 00:24:01,970
Next week I shall have some more. Until
then, good night.
13968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.