All language subtitles for Alfred Hitchcock s07e13 The Silk Petticoat
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,340 --> 00:00:27,340
Good evening.
2
00:00:29,080 --> 00:00:31,860
I'm serving a sentence for slander.
3
00:00:32,340 --> 00:00:34,680
Something I said about our sponsor, I
believe.
4
00:00:35,470 --> 00:00:38,650
The warden thinks I'm making a tale for
my kite.
5
00:00:38,850 --> 00:00:40,430
He's not terribly bright.
6
00:01:06,280 --> 00:01:11,560
And now, while I make my escape, you
less fortunate must stay and face the
7
00:01:11,560 --> 00:01:12,560
music.
8
00:01:57,390 --> 00:02:00,330
Some of the names on tombstones are
really funny. Look at that.
9
00:02:01,050 --> 00:02:02,070
Jeremiah Martin.
10
00:02:03,410 --> 00:02:04,970
He's as dead as Martin, too.
11
00:02:06,110 --> 00:02:09,030
If you weren't looking so grim, I think
I'd laugh outright.
12
00:02:10,729 --> 00:02:11,730
Look at that one.
13
00:02:12,430 --> 00:02:13,990
I didn't bring you here to see that.
14
00:02:14,350 --> 00:02:17,010
I know you didn't. You're being very
mysterious.
15
00:02:17,270 --> 00:02:18,530
Why did you bring me here?
16
00:02:18,990 --> 00:02:20,630
I wanted you to see something else.
17
00:02:23,370 --> 00:02:24,370
Flora.
18
00:02:24,910 --> 00:02:25,910
Wife of...
19
00:02:27,130 --> 00:02:28,130
Humphrey J.
20
00:02:28,410 --> 00:02:29,410
Orford.
21
00:02:30,270 --> 00:02:32,570
Died November 1793.
22
00:02:33,070 --> 00:02:34,170
Age 19.
23
00:02:37,710 --> 00:02:38,710
Your wife.
24
00:02:40,150 --> 00:02:42,550
Humphrey, you never told me you'd been
married before.
25
00:02:42,890 --> 00:02:44,290
She died 20 years ago.
26
00:02:45,790 --> 00:02:50,850
But we're going to have our wedding in
this church. So close to her grave, it
27
00:02:50,850 --> 00:02:53,590
seems. I'm sorry if it upsets you. But
the inscription.
28
00:02:53,950 --> 00:02:55,270
She was your wife.
29
00:02:55,830 --> 00:02:59,630
Why? didn't you have some kind
remembrance of her carved on the stone?
30
00:03:01,630 --> 00:03:04,370
She was vicious. She was unfaithful. She
was a liar.
31
00:03:05,350 --> 00:03:08,810
To let her be buried here at all was a
gesture of kindness on my part.
32
00:03:13,350 --> 00:03:16,630
Humphrey, must we be married in this
church?
33
00:03:18,770 --> 00:03:21,470
Darling, we've already sent out the
invitations. We're being married on
34
00:03:21,470 --> 00:03:23,090
Wednesday. We can't change the church
now.
35
00:03:24,050 --> 00:03:25,860
So? Close to her grave.
36
00:03:26,520 --> 00:03:29,140
I feel she could almost reach up and
touch me.
37
00:03:35,240 --> 00:03:37,160
Ah, good evening, Mrs. Boyd.
38
00:03:37,380 --> 00:03:38,440
Mr. Orford at home?
39
00:03:38,700 --> 00:03:42,820
No, Dr. Linden, he isn't. Is my daughter
here? No, they've gone to the church to
40
00:03:42,820 --> 00:03:46,300
see about the music for their wedding.
But they'll be back soon. Are your
41
00:03:46,300 --> 00:03:47,900
lodgings comfortable?
42
00:03:48,680 --> 00:03:50,320
Yes, thank you. Quite comfortable.
43
00:03:50,920 --> 00:03:54,660
Much too comfortable, in fact. You know,
a country doctor cannot afford to live
44
00:03:54,660 --> 00:03:55,660
so luxuriously.
45
00:03:55,860 --> 00:03:57,580
Mr. Orford chose them himself.
46
00:03:58,080 --> 00:03:59,580
They're only a few minutes away.
47
00:04:00,020 --> 00:04:02,720
Oh, my daughter's enchanted to be in
London.
48
00:04:03,600 --> 00:04:07,900
She'll find the house strange at first,
but in time she'll get used to it.
49
00:04:22,190 --> 00:04:23,310
I hope we haven't kept you waiting.
50
00:04:24,150 --> 00:04:25,770
No, no, no. I've only just arrived.
51
00:04:26,570 --> 00:04:30,390
Humphrey, the house looks exactly as I
remembered it. Yes, I never redecorated
52
00:04:30,390 --> 00:04:32,270
it. Why should I, living here alone?
53
00:04:33,330 --> 00:04:35,010
But we're going to change all that,
aren't we?
54
00:04:35,570 --> 00:04:37,050
You can start any time you like.
55
00:04:37,330 --> 00:04:39,690
There's a lot to do. I've never seen the
rooms upstairs.
56
00:04:40,410 --> 00:04:41,630
You never asked, my dear.
57
00:04:42,230 --> 00:04:43,970
You can see the bedrooms now if you
like.
58
00:04:44,270 --> 00:04:47,430
It's your study that interests me most.
The place where you write.
59
00:04:47,750 --> 00:04:48,750
Oh.
60
00:04:49,070 --> 00:04:51,090
Only study is littered with papers and
books.
61
00:04:51,940 --> 00:04:54,260
I feel quite ashamed to let anyone see
it now.
62
00:04:55,040 --> 00:04:57,240
Let's wait till Mrs. Boyd can make it
look presentable.
63
00:04:58,140 --> 00:04:59,380
A glass of sherry, Doctor?
64
00:05:00,140 --> 00:05:01,140
Thank you.
65
00:05:03,420 --> 00:05:06,720
A study should be littered with books
and papers.
66
00:05:07,420 --> 00:05:10,960
I want to see it exactly as it is when
you're working in it. Do you mind,
67
00:05:11,020 --> 00:05:12,020
Humphrey?
68
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Not at all.
69
00:05:16,000 --> 00:05:18,800
Come with me, please. I hope you won't
find it too shocking.
70
00:05:21,000 --> 00:05:24,740
When Mrs. Boyd tardies my study, I
usually find my most important papers in
71
00:05:24,740 --> 00:05:25,740
waste paper basket.
72
00:05:25,840 --> 00:05:27,640
So I keep the place locked.
73
00:05:36,360 --> 00:05:38,520
I warned you the place was something of
a mess.
74
00:05:42,880 --> 00:05:46,740
Over here are the books I have collected
in connection with my work on the early
75
00:05:46,740 --> 00:05:47,740
Christian martyrs.
76
00:05:50,350 --> 00:05:52,270
These, I suppose, are my choicest
treasures.
77
00:05:54,350 --> 00:05:57,310
This is the life of St. Sebastian,
according to St. Ambrose.
78
00:05:58,550 --> 00:06:01,650
And this is the actus sanctorum of St.
79
00:06:01,870 --> 00:06:05,590
Sebastian, attributed quite wrongly to
St. Ambrose, too.
80
00:06:07,390 --> 00:06:11,610
Sebastian's missionary zeal upset the
Emperor Diocletian, who had him tied to
81
00:06:11,610 --> 00:06:13,250
stake and shot at by the royal archers.
82
00:06:15,170 --> 00:06:16,670
Sebastian's agony was exquisite.
83
00:06:17,210 --> 00:06:21,510
In that condition, the victim's pain
becomes pleasure, so that those who
84
00:06:21,510 --> 00:06:24,570
it can hardly be called torturers or
even sinners.
85
00:06:33,290 --> 00:06:36,290
What is this doing here?
86
00:06:37,170 --> 00:06:38,170
What is it, my dear?
87
00:06:38,830 --> 00:06:40,370
It's a silk petticoat.
88
00:06:40,890 --> 00:06:43,270
There's a needle and thread in it.
Somebody's been mending it.
89
00:06:43,610 --> 00:06:46,430
Well, it probably belongs to Mrs. Boyd.
She must have been in here cleaning.
90
00:06:46,920 --> 00:06:49,720
But it's a party petticoat. It couldn't
belong to Mrs. Boyd.
91
00:06:51,060 --> 00:06:52,500
Why didn't you ask her, my dear?
92
00:06:53,440 --> 00:06:55,180
Perhaps she was mending it for someone
else.
93
00:06:56,800 --> 00:06:59,380
As I was saying, in that condition, pain
becomes pleasure.
94
00:07:00,440 --> 00:07:04,140
Those who inflict it might be called
cathartic agents, since their
95
00:07:04,140 --> 00:07:06,860
of so -called torture are really
instruments of purification.
96
00:07:08,100 --> 00:07:10,280
Whatever is it, Lisa?
97
00:07:13,080 --> 00:07:14,400
Could I go home, Father?
98
00:07:16,490 --> 00:07:17,630
Don't you feel well, my dear?
99
00:07:17,870 --> 00:07:18,930
I feel faint.
100
00:07:19,390 --> 00:07:21,410
You come downstairs. I'll get you
something to drink.
101
00:07:22,050 --> 00:07:23,050
I'd rather not.
102
00:07:23,230 --> 00:07:26,030
I'd rather go back to our lodgings.
They're just across the square.
103
00:07:26,330 --> 00:07:28,710
The fresh air might... You must have
something.
104
00:07:29,410 --> 00:07:30,570
I'll get you some brandy.
105
00:07:31,070 --> 00:07:33,070
Felisa, my dear, what is it? What is it?
106
00:07:34,990 --> 00:07:35,990
Look, Papa.
107
00:07:41,570 --> 00:07:44,790
Why would anyone want to live with such
a horrifying painting?
108
00:07:47,690 --> 00:07:50,130
Well, I suppose it must signify
something to him.
109
00:07:52,510 --> 00:07:54,670
Papa, I don't know what is happening to
me.
110
00:07:56,230 --> 00:07:58,250
Suddenly I'm terrified of that man.
111
00:07:58,510 --> 00:07:59,510
Of Humphrey?
112
00:07:59,670 --> 00:08:00,950
Don't be absurd, my dear.
113
00:08:02,690 --> 00:08:06,790
The room... The room is so strange.
114
00:08:09,430 --> 00:08:10,870
When he talked about St.
115
00:08:11,170 --> 00:08:14,610
Sebastian... When he spoke about
torture...
116
00:08:16,880 --> 00:08:18,260
He seemed to revel in it.
117
00:08:18,960 --> 00:08:22,200
Did you see his face? He was a different
man.
118
00:08:25,400 --> 00:08:27,000
There's something evil here.
119
00:08:28,120 --> 00:08:29,580
Some evil presence.
120
00:08:29,900 --> 00:08:33,179
You're thinking ridiculous things.
Humphrey's a fine man.
121
00:08:33,700 --> 00:08:35,159
Man should be proud of.
122
00:08:37,740 --> 00:08:39,059
Instruments of torture.
123
00:08:41,220 --> 00:08:43,320
That are really instruments of...
124
00:08:45,650 --> 00:08:46,890
Pleasure and purification.
125
00:08:49,130 --> 00:08:50,470
I'm frightened, Papa.
126
00:08:50,750 --> 00:08:51,950
I tell you, I'm frightened.
127
00:08:55,710 --> 00:08:57,130
Are you feeling better?
128
00:08:57,990 --> 00:08:58,990
Yes, thank you.
129
00:08:59,450 --> 00:09:02,690
Well, Humphrey, I think we'd better be
going. Lisa should be lying down.
130
00:09:03,290 --> 00:09:06,790
May I see you in the morning at the
solicitor's? I'll call for you at nine o
131
00:09:06,790 --> 00:09:07,790
'clock. Everything's ready.
132
00:09:08,070 --> 00:09:10,930
All it requires is our signatures and
then back for the ceremony.
133
00:09:19,310 --> 00:09:20,310
Isn't there?
134
00:09:29,450 --> 00:09:33,530
I know this is a gloomy old place to
live in, but if you like, we'll leave
135
00:09:33,530 --> 00:09:35,350
Italy immediately after the wedding.
Would you like that?
136
00:09:35,590 --> 00:09:39,030
You're very kind to me, Humphrey. Thank
you. I do appreciate it.
137
00:09:39,290 --> 00:09:41,110
If you'll excuse me a moment, I'll see
you at the door.
138
00:09:46,670 --> 00:09:48,350
Did you know that he'd been married
before?
139
00:09:49,790 --> 00:09:51,190
Of course, my dear.
140
00:09:51,470 --> 00:09:52,790
Did you know his first wife?
141
00:09:53,450 --> 00:09:54,790
I heard about her, that's all.
142
00:09:59,370 --> 00:10:00,370
Elisa.
143
00:10:06,250 --> 00:10:07,650
Something I have not told you.
144
00:10:08,250 --> 00:10:09,290
I'm in Humphrey's debt.
145
00:10:09,650 --> 00:10:10,650
Very deeply, too.
146
00:10:11,330 --> 00:10:13,850
And if I marry him? He'll settle my
debt.
147
00:10:14,890 --> 00:10:16,630
And there's another thing we have to
remember.
148
00:10:17,210 --> 00:10:20,910
It hasn't been anyone straining for your
hand. You've forgotten Philip.
149
00:10:21,650 --> 00:10:23,110
Why do you bring up Philip all the time?
150
00:10:23,690 --> 00:10:24,930
You haven't heard from him for months.
151
00:10:26,890 --> 00:10:27,890
I understand.
152
00:10:28,590 --> 00:10:29,610
I'll marry Humphrey.
153
00:10:30,790 --> 00:10:32,110
You'll never regret it, my dear.
154
00:10:43,730 --> 00:10:44,770
Oh, Miss Miss.
155
00:10:49,219 --> 00:10:50,219
Mr.
156
00:10:50,740 --> 00:10:51,679
Orford is out.
157
00:10:51,680 --> 00:10:53,140
I know, it doesn't matter.
158
00:10:53,400 --> 00:10:54,680
It was you I came to see.
159
00:10:54,880 --> 00:10:55,880
Oh.
160
00:10:57,040 --> 00:11:00,980
Mr. Orford has told me that I may
redecorate the house exactly as I
161
00:11:01,780 --> 00:11:04,320
I thought I'd go over the rooms one by
one.
162
00:11:06,180 --> 00:11:07,800
I'd like to start with his study.
163
00:11:08,000 --> 00:11:10,940
But ma 'am, Mr. Orford always keeps the
study door locked.
164
00:11:11,680 --> 00:11:12,680
But you have a key.
165
00:11:13,320 --> 00:11:14,320
No, ma 'am.
166
00:11:15,920 --> 00:11:17,180
I do not have a key.
167
00:11:21,380 --> 00:11:22,880
But you must know where it is kept.
168
00:11:24,440 --> 00:11:25,500
No, ma 'am, I do not.
169
00:11:32,840 --> 00:11:37,800
Mrs. Boyd, we're going to be spending a
great deal of time in each other's
170
00:11:37,800 --> 00:11:38,800
company, aren't we?
171
00:11:39,000 --> 00:11:40,200
Yes, ma 'am, I hope so.
172
00:11:40,700 --> 00:11:43,360
Well, then we mustn't have any secrets
from each other, must we?
173
00:11:43,660 --> 00:11:44,880
No, ma 'am, we mustn't.
174
00:11:45,230 --> 00:11:49,430
The truth of the matter is that Mr.
Orford doesn't even let me clean the
175
00:11:50,430 --> 00:11:52,210
Not even to clean it? No, ma 'am.
176
00:11:54,310 --> 00:11:56,570
Well, then let's start with the other
rooms upstairs, shall we?
177
00:11:59,550 --> 00:12:00,830
I would like your advice.
178
00:12:01,110 --> 00:12:05,050
You know the house so much better than I
do. Well, as Mr. Orford is not here,
179
00:12:05,130 --> 00:12:09,390
you know ever since the first Mrs.
Orford died, this house has become
180
00:12:09,390 --> 00:12:13,010
and gloomier. It's a pleasure to think
that someone is coming to brighten it
181
00:12:13,640 --> 00:12:18,100
I wish we could have just a little peek
at the study. I have so many ideas about
182
00:12:18,100 --> 00:12:19,100
it.
183
00:12:19,820 --> 00:12:21,200
I've never been in that room.
184
00:12:22,440 --> 00:12:23,440
What?
185
00:12:23,680 --> 00:12:25,420
Not since Mrs. Orford died.
186
00:12:26,220 --> 00:12:31,800
But Mr. Orford said... Why haven't you
been in it? More than once, I've had the
187
00:12:31,800 --> 00:12:34,560
key in the lock, but somehow I couldn't
bring myself to turn it.
188
00:12:35,780 --> 00:12:37,420
Well, let's do it together now.
189
00:12:38,160 --> 00:12:39,160
Shall we?
190
00:12:39,760 --> 00:12:40,760
Oh, ma 'am.
191
00:12:42,410 --> 00:12:48,630
Please, Mrs. Boyd, if I do let you in,
you won't tell him, will you?
192
00:12:48,950 --> 00:12:50,110
No, of course not.
193
00:12:53,330 --> 00:12:55,950
He doesn't even know I know where the
key is hidden.
194
00:12:57,450 --> 00:13:00,610
Well, now, promise me that you'll never
tell him.
195
00:13:01,130 --> 00:13:02,130
I promise.
196
00:13:16,680 --> 00:13:21,280
Mrs. Boyd, you said you hadn't been in
here for years, didn't you?
197
00:13:22,380 --> 00:13:23,900
Well, no one ever comes in here.
198
00:13:24,540 --> 00:13:26,620
Then how did your petticoat get in here?
199
00:13:26,880 --> 00:13:27,880
My petticoat?
200
00:13:27,960 --> 00:13:31,220
When we were here before, I noticed the
silk petticoat on that chair.
201
00:13:31,460 --> 00:13:32,920
Mr. Orford said it was yours.
202
00:13:33,600 --> 00:13:34,600
Mine, ma 'am.
203
00:13:35,320 --> 00:13:38,800
But I told you I've never been in here
since his first wife died.
204
00:13:39,100 --> 00:13:40,100
No one has.
205
00:13:40,560 --> 00:13:42,000
Mr. Orford wouldn't allow it.
206
00:13:42,660 --> 00:13:45,860
Mrs. Boyd, I need your help. Will you
help me, please?
207
00:13:46,960 --> 00:13:49,500
Tell me about the first Mrs. Orford. Who
was she?
208
00:13:49,960 --> 00:13:51,440
There's no mystery about her.
209
00:13:52,480 --> 00:13:54,180
She was the daughter of Mr.
210
00:13:54,400 --> 00:13:55,420
Orford's gamekeeper.
211
00:13:55,900 --> 00:13:57,820
Wasn't a lady of quality at all.
212
00:13:58,360 --> 00:13:59,560
But oh, so pretty.
213
00:14:00,580 --> 00:14:02,020
Were they very much in love?
214
00:14:02,940 --> 00:14:06,480
Well, a month after they were married,
he found her with a lover.
215
00:14:06,980 --> 00:14:08,540
At least that's what I've heard.
216
00:14:10,760 --> 00:14:12,580
Did she die in this house?
217
00:14:12,880 --> 00:14:13,880
Yes, ma 'am.
218
00:14:14,040 --> 00:14:15,040
Of what?
219
00:14:18,090 --> 00:14:19,090
Of terror.
220
00:14:20,350 --> 00:14:21,350
Or hatred.
221
00:14:24,630 --> 00:14:27,810
And the man, the lover, what happened to
him?
222
00:14:34,690 --> 00:14:35,690
There he is.
223
00:14:37,150 --> 00:14:38,150
Elisa?
224
00:14:40,070 --> 00:14:41,830
You may go, Mrs. Boyd.
225
00:14:46,640 --> 00:14:49,700
If there's anything you want to find
out, why don't you ask me? I know so
226
00:14:49,700 --> 00:14:50,700
more than the servants.
227
00:15:00,140 --> 00:15:01,140
Now tell me.
228
00:15:02,480 --> 00:15:04,680
What would you like to know about the
man in that painting?
229
00:15:05,980 --> 00:15:07,960
I'm sorry. I shouldn't have come here.
230
00:15:08,220 --> 00:15:10,020
No, no. Your curiosity is quite natural.
231
00:15:10,620 --> 00:15:11,620
Humphrey, please.
232
00:15:12,160 --> 00:15:15,040
I found them together in this house,
though I had him arrested for
233
00:15:15,040 --> 00:15:16,040
housebreaking.
234
00:15:16,840 --> 00:15:21,220
And as I happened to be justice of the
peace, the jury found the wretch guilty
235
00:15:21,220 --> 00:15:22,280
and he was hanged.
236
00:15:23,300 --> 00:15:24,920
Until he was quite, quite dead.
237
00:15:29,540 --> 00:15:33,300
I've got the seated chest all ready with
the cancer to lay your dress away. I
238
00:15:33,300 --> 00:15:34,300
don't want to see.
239
00:15:35,740 --> 00:15:37,520
Oh, ma 'am, you mustn't be unhappy.
240
00:15:38,160 --> 00:15:41,280
Mr. Orford has his peculiarities, but
then what man is perfect?
241
00:15:42,580 --> 00:15:43,700
I'm afraid of him.
242
00:15:44,120 --> 00:15:45,460
She's made him what he is.
243
00:15:45,850 --> 00:15:48,250
You must make him something better,
something different.
244
00:15:48,910 --> 00:15:50,970
Come in.
245
00:15:52,670 --> 00:15:54,810
A gentleman to see you, ma 'am. Who is
it?
246
00:15:55,010 --> 00:15:58,250
Lieutenant Philip Haven. He says he's
your cousin, home from India.
247
00:16:06,350 --> 00:16:07,350
Philip.
248
00:16:09,170 --> 00:16:13,310
I only arrived in London this morning
and heard the news about your marriage.
249
00:16:13,510 --> 00:16:15,130
I'm so glad to see you, Philip.
250
00:16:15,630 --> 00:16:19,630
This is my cousin, Philip Haven. He has
just returned from three years in India.
251
00:16:19,790 --> 00:16:20,790
I've introduced myself.
252
00:16:20,970 --> 00:16:21,970
Of course.
253
00:16:22,390 --> 00:16:25,330
I've never seen you in regimentals
before. You look so handsome.
254
00:16:25,690 --> 00:16:26,950
Never take them off, young man.
255
00:16:27,230 --> 00:16:29,730
If you do, you might look just like any
other young man.
256
00:16:31,710 --> 00:16:33,590
How long will you be staying here,
Philip?
257
00:16:34,170 --> 00:16:35,170
Two months, that's all.
258
00:16:35,690 --> 00:16:39,510
Well, we are going to Italy tomorrow,
but when we return, I hope... Elisa.
259
00:16:44,240 --> 00:16:45,280
Don't you think you should be changing?
260
00:16:45,800 --> 00:16:48,420
Oh, let's have a glass of wine at least
with Philip first.
261
00:16:49,120 --> 00:16:51,540
I must prepare for our journey tomorrow
if you'll excuse me.
262
00:16:56,240 --> 00:16:58,700
It's nice to have met a cousin of my
wife's.
263
00:17:02,520 --> 00:17:05,520
Your husband seems to think I've called
at the wrong moment.
264
00:17:05,780 --> 00:17:06,780
Of course not.
265
00:17:06,940 --> 00:17:10,800
Now we must have a glass of champagne.
You must drink to my happiness.
266
00:17:11,720 --> 00:17:12,760
No, please don't.
267
00:17:13,079 --> 00:17:14,079
I'd better go.
268
00:17:14,420 --> 00:17:16,880
I can wish you happiness without a glass
of champagne.
269
00:17:17,240 --> 00:17:18,380
But you've only just arrived.
270
00:17:18,839 --> 00:17:22,720
You must tell me all about India and
about your life in the army.
271
00:17:23,500 --> 00:17:25,160
You hardly wrote to me at all.
272
00:17:25,680 --> 00:17:27,920
I was ill with malaria in March.
273
00:17:28,200 --> 00:17:29,900
It was two months before I got better.
274
00:17:30,560 --> 00:17:32,940
That's why they let me come home. I
wasn't due until September.
275
00:17:35,300 --> 00:17:36,960
And you love the army, don't you?
276
00:17:37,440 --> 00:17:38,900
Yes, and I love India.
277
00:17:39,320 --> 00:17:40,440
So a lot of the country.
278
00:17:42,730 --> 00:17:44,310
It'll be good to go back.
279
00:17:46,470 --> 00:17:48,610
Well, goodbye, Elisa.
280
00:17:51,010 --> 00:17:53,330
But we will see you when we return,
won't we?
281
00:17:54,170 --> 00:17:55,170
Perhaps.
282
00:17:56,290 --> 00:17:59,870
Philip, promise me you will come and see
us.
283
00:18:01,510 --> 00:18:02,510
I'll try.
284
00:18:33,959 --> 00:18:35,440
Let's drink a toast to our marriage.
285
00:18:39,860 --> 00:18:43,560
Your cousin's visit this afternoon was
rather unexpected, wasn't it?
286
00:18:44,540 --> 00:18:45,540
Completely.
287
00:18:46,260 --> 00:18:49,360
He heard about our marriage and he
wanted to wish us both happiness.
288
00:18:49,840 --> 00:18:51,000
I was very thoughtful of him.
289
00:18:51,860 --> 00:18:55,420
When you get to know him better, I'm
sure you will like him. I think that's
290
00:18:55,420 --> 00:18:56,420
extremely unlikely.
291
00:18:57,060 --> 00:18:59,440
But you, you like him, you're fond of
him, shall we say?
292
00:18:59,700 --> 00:19:01,180
He's my cousin after all.
293
00:19:01,560 --> 00:19:02,820
And is he fond of you?
294
00:19:03,310 --> 00:19:04,310
He used to be.
295
00:19:04,610 --> 00:19:05,610
Was he in love with you?
296
00:19:06,150 --> 00:19:07,150
We were so young.
297
00:19:09,010 --> 00:19:10,610
And were you in love with him?
298
00:19:11,290 --> 00:19:12,370
I suppose I was.
299
00:19:13,890 --> 00:19:15,390
But that's all past now.
300
00:19:21,090 --> 00:19:22,650
He was whispering to you in the hall.
301
00:19:24,090 --> 00:19:26,350
As he was going, when you kissed him, he
was whispering to you.
302
00:19:27,230 --> 00:19:28,430
Why would he whisper?
303
00:19:28,930 --> 00:19:31,570
You were arranging to meet you when we
get back to Italy. Humphrey, please.
304
00:19:31,890 --> 00:19:35,690
Why are you lying to me? I'm not lying
to you. I asked him to visit us when we
305
00:19:35,690 --> 00:19:36,690
return from Italy.
306
00:19:36,790 --> 00:19:38,530
Do you think I want to start another
marriage with lies?
307
00:19:38,730 --> 00:19:40,210
If anyone is lying, it is you.
308
00:19:40,410 --> 00:19:42,010
Two hours ago, you swore a solemn oath.
309
00:19:42,750 --> 00:19:44,910
I've had some experience of a wife who
betrayed that oath.
310
00:19:45,850 --> 00:19:47,390
I shouldn't want it to happen again.
311
00:20:01,520 --> 00:20:02,940
Papa, would you come upstairs, please?
312
00:20:05,760 --> 00:20:06,840
Why, what's the matter, my dear?
313
00:20:07,040 --> 00:20:10,420
He were to have left half an hour ago,
but Humphrey's locked in his study and
314
00:20:10,420 --> 00:20:11,420
won't answer.
315
00:20:16,540 --> 00:20:19,380
Well, get the key, my dear. There's only
one key and it's gone.
316
00:20:23,040 --> 00:20:24,040
Humphrey!
317
00:20:24,180 --> 00:20:26,820
Humphrey! Papa, there's something
dreadfully wrong.
318
00:20:27,120 --> 00:20:28,860
I'm sure of it, I can't... Humphrey!
319
00:20:29,700 --> 00:20:30,700
Humphrey!
320
00:20:57,770 --> 00:20:58,769
He's been stabbed.
321
00:20:58,770 --> 00:21:00,690
Who could have done it with the door
locked?
322
00:21:06,490 --> 00:21:08,930
Yes, but the door was locked from the
inside.
323
00:22:06,410 --> 00:22:08,330
She must have stabbed him with a paper
knife.
324
00:22:08,890 --> 00:22:11,370
Oh, you poor, poor thing.
325
00:22:11,990 --> 00:22:15,330
All these years, he's kept her locked up
here.
326
00:22:24,970 --> 00:22:26,870
Why doesn't she say something?
327
00:22:29,750 --> 00:22:31,470
A woman's lost her reason.
328
00:22:32,670 --> 00:22:34,390
Then it was her pedigree.
329
00:22:34,750 --> 00:22:35,750
Yes.
330
00:22:51,310 --> 00:22:55,170
Why didn't she call for help? All these
years, why didn't she cry out?
331
00:23:00,810 --> 00:23:01,930
You thought of that.
332
00:23:04,290 --> 00:23:05,830
You cut out her tongue.
333
00:23:23,850 --> 00:23:26,430
This seems to be the end of my attempted
escape.
334
00:23:27,050 --> 00:23:30,410
As for our story, however, there is a
bit more.
335
00:23:31,010 --> 00:23:35,870
Shortly after the scene you have just
witnessed, the police entered the
336
00:23:36,130 --> 00:23:41,010
but because of the circumstances,
justice was tempered with mercy.
337
00:23:41,410 --> 00:23:46,510
If tonight's story seemed a bit strong
for you, perhaps you would like to
338
00:23:46,510 --> 00:23:52,410
into the delightful make -believe of one
of our commercials, after which I...
339
00:23:53,020 --> 00:23:56,000
representing grim reality, shall return.
340
00:24:02,500 --> 00:24:03,880
I don't understand.
341
00:24:04,480 --> 00:24:10,040
There must be something in the
atmosphere that makes otherwise strong
342
00:24:10,040 --> 00:24:12,160
ladders shatter under my weight.
343
00:24:12,520 --> 00:24:17,960
Next week, if I escape in time, we shall
have another story. Until then, good
344
00:24:17,960 --> 00:24:18,960
night.
25377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.