All language subtitles for Alfred Hitchcock s07e13 The Silk Petticoat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,340 --> 00:00:27,340 Good evening. 2 00:00:29,080 --> 00:00:31,860 I'm serving a sentence for slander. 3 00:00:32,340 --> 00:00:34,680 Something I said about our sponsor, I believe. 4 00:00:35,470 --> 00:00:38,650 The warden thinks I'm making a tale for my kite. 5 00:00:38,850 --> 00:00:40,430 He's not terribly bright. 6 00:01:06,280 --> 00:01:11,560 And now, while I make my escape, you less fortunate must stay and face the 7 00:01:11,560 --> 00:01:12,560 music. 8 00:01:57,390 --> 00:02:00,330 Some of the names on tombstones are really funny. Look at that. 9 00:02:01,050 --> 00:02:02,070 Jeremiah Martin. 10 00:02:03,410 --> 00:02:04,970 He's as dead as Martin, too. 11 00:02:06,110 --> 00:02:09,030 If you weren't looking so grim, I think I'd laugh outright. 12 00:02:10,729 --> 00:02:11,730 Look at that one. 13 00:02:12,430 --> 00:02:13,990 I didn't bring you here to see that. 14 00:02:14,350 --> 00:02:17,010 I know you didn't. You're being very mysterious. 15 00:02:17,270 --> 00:02:18,530 Why did you bring me here? 16 00:02:18,990 --> 00:02:20,630 I wanted you to see something else. 17 00:02:23,370 --> 00:02:24,370 Flora. 18 00:02:24,910 --> 00:02:25,910 Wife of... 19 00:02:27,130 --> 00:02:28,130 Humphrey J. 20 00:02:28,410 --> 00:02:29,410 Orford. 21 00:02:30,270 --> 00:02:32,570 Died November 1793. 22 00:02:33,070 --> 00:02:34,170 Age 19. 23 00:02:37,710 --> 00:02:38,710 Your wife. 24 00:02:40,150 --> 00:02:42,550 Humphrey, you never told me you'd been married before. 25 00:02:42,890 --> 00:02:44,290 She died 20 years ago. 26 00:02:45,790 --> 00:02:50,850 But we're going to have our wedding in this church. So close to her grave, it 27 00:02:50,850 --> 00:02:53,590 seems. I'm sorry if it upsets you. But the inscription. 28 00:02:53,950 --> 00:02:55,270 She was your wife. 29 00:02:55,830 --> 00:02:59,630 Why? didn't you have some kind remembrance of her carved on the stone? 30 00:03:01,630 --> 00:03:04,370 She was vicious. She was unfaithful. She was a liar. 31 00:03:05,350 --> 00:03:08,810 To let her be buried here at all was a gesture of kindness on my part. 32 00:03:13,350 --> 00:03:16,630 Humphrey, must we be married in this church? 33 00:03:18,770 --> 00:03:21,470 Darling, we've already sent out the invitations. We're being married on 34 00:03:21,470 --> 00:03:23,090 Wednesday. We can't change the church now. 35 00:03:24,050 --> 00:03:25,860 So? Close to her grave. 36 00:03:26,520 --> 00:03:29,140 I feel she could almost reach up and touch me. 37 00:03:35,240 --> 00:03:37,160 Ah, good evening, Mrs. Boyd. 38 00:03:37,380 --> 00:03:38,440 Mr. Orford at home? 39 00:03:38,700 --> 00:03:42,820 No, Dr. Linden, he isn't. Is my daughter here? No, they've gone to the church to 40 00:03:42,820 --> 00:03:46,300 see about the music for their wedding. But they'll be back soon. Are your 41 00:03:46,300 --> 00:03:47,900 lodgings comfortable? 42 00:03:48,680 --> 00:03:50,320 Yes, thank you. Quite comfortable. 43 00:03:50,920 --> 00:03:54,660 Much too comfortable, in fact. You know, a country doctor cannot afford to live 44 00:03:54,660 --> 00:03:55,660 so luxuriously. 45 00:03:55,860 --> 00:03:57,580 Mr. Orford chose them himself. 46 00:03:58,080 --> 00:03:59,580 They're only a few minutes away. 47 00:04:00,020 --> 00:04:02,720 Oh, my daughter's enchanted to be in London. 48 00:04:03,600 --> 00:04:07,900 She'll find the house strange at first, but in time she'll get used to it. 49 00:04:22,190 --> 00:04:23,310 I hope we haven't kept you waiting. 50 00:04:24,150 --> 00:04:25,770 No, no, no. I've only just arrived. 51 00:04:26,570 --> 00:04:30,390 Humphrey, the house looks exactly as I remembered it. Yes, I never redecorated 52 00:04:30,390 --> 00:04:32,270 it. Why should I, living here alone? 53 00:04:33,330 --> 00:04:35,010 But we're going to change all that, aren't we? 54 00:04:35,570 --> 00:04:37,050 You can start any time you like. 55 00:04:37,330 --> 00:04:39,690 There's a lot to do. I've never seen the rooms upstairs. 56 00:04:40,410 --> 00:04:41,630 You never asked, my dear. 57 00:04:42,230 --> 00:04:43,970 You can see the bedrooms now if you like. 58 00:04:44,270 --> 00:04:47,430 It's your study that interests me most. The place where you write. 59 00:04:47,750 --> 00:04:48,750 Oh. 60 00:04:49,070 --> 00:04:51,090 Only study is littered with papers and books. 61 00:04:51,940 --> 00:04:54,260 I feel quite ashamed to let anyone see it now. 62 00:04:55,040 --> 00:04:57,240 Let's wait till Mrs. Boyd can make it look presentable. 63 00:04:58,140 --> 00:04:59,380 A glass of sherry, Doctor? 64 00:05:00,140 --> 00:05:01,140 Thank you. 65 00:05:03,420 --> 00:05:06,720 A study should be littered with books and papers. 66 00:05:07,420 --> 00:05:10,960 I want to see it exactly as it is when you're working in it. Do you mind, 67 00:05:11,020 --> 00:05:12,020 Humphrey? 68 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Not at all. 69 00:05:16,000 --> 00:05:18,800 Come with me, please. I hope you won't find it too shocking. 70 00:05:21,000 --> 00:05:24,740 When Mrs. Boyd tardies my study, I usually find my most important papers in 71 00:05:24,740 --> 00:05:25,740 waste paper basket. 72 00:05:25,840 --> 00:05:27,640 So I keep the place locked. 73 00:05:36,360 --> 00:05:38,520 I warned you the place was something of a mess. 74 00:05:42,880 --> 00:05:46,740 Over here are the books I have collected in connection with my work on the early 75 00:05:46,740 --> 00:05:47,740 Christian martyrs. 76 00:05:50,350 --> 00:05:52,270 These, I suppose, are my choicest treasures. 77 00:05:54,350 --> 00:05:57,310 This is the life of St. Sebastian, according to St. Ambrose. 78 00:05:58,550 --> 00:06:01,650 And this is the actus sanctorum of St. 79 00:06:01,870 --> 00:06:05,590 Sebastian, attributed quite wrongly to St. Ambrose, too. 80 00:06:07,390 --> 00:06:11,610 Sebastian's missionary zeal upset the Emperor Diocletian, who had him tied to 81 00:06:11,610 --> 00:06:13,250 stake and shot at by the royal archers. 82 00:06:15,170 --> 00:06:16,670 Sebastian's agony was exquisite. 83 00:06:17,210 --> 00:06:21,510 In that condition, the victim's pain becomes pleasure, so that those who 84 00:06:21,510 --> 00:06:24,570 it can hardly be called torturers or even sinners. 85 00:06:33,290 --> 00:06:36,290 What is this doing here? 86 00:06:37,170 --> 00:06:38,170 What is it, my dear? 87 00:06:38,830 --> 00:06:40,370 It's a silk petticoat. 88 00:06:40,890 --> 00:06:43,270 There's a needle and thread in it. Somebody's been mending it. 89 00:06:43,610 --> 00:06:46,430 Well, it probably belongs to Mrs. Boyd. She must have been in here cleaning. 90 00:06:46,920 --> 00:06:49,720 But it's a party petticoat. It couldn't belong to Mrs. Boyd. 91 00:06:51,060 --> 00:06:52,500 Why didn't you ask her, my dear? 92 00:06:53,440 --> 00:06:55,180 Perhaps she was mending it for someone else. 93 00:06:56,800 --> 00:06:59,380 As I was saying, in that condition, pain becomes pleasure. 94 00:07:00,440 --> 00:07:04,140 Those who inflict it might be called cathartic agents, since their 95 00:07:04,140 --> 00:07:06,860 of so -called torture are really instruments of purification. 96 00:07:08,100 --> 00:07:10,280 Whatever is it, Lisa? 97 00:07:13,080 --> 00:07:14,400 Could I go home, Father? 98 00:07:16,490 --> 00:07:17,630 Don't you feel well, my dear? 99 00:07:17,870 --> 00:07:18,930 I feel faint. 100 00:07:19,390 --> 00:07:21,410 You come downstairs. I'll get you something to drink. 101 00:07:22,050 --> 00:07:23,050 I'd rather not. 102 00:07:23,230 --> 00:07:26,030 I'd rather go back to our lodgings. They're just across the square. 103 00:07:26,330 --> 00:07:28,710 The fresh air might... You must have something. 104 00:07:29,410 --> 00:07:30,570 I'll get you some brandy. 105 00:07:31,070 --> 00:07:33,070 Felisa, my dear, what is it? What is it? 106 00:07:34,990 --> 00:07:35,990 Look, Papa. 107 00:07:41,570 --> 00:07:44,790 Why would anyone want to live with such a horrifying painting? 108 00:07:47,690 --> 00:07:50,130 Well, I suppose it must signify something to him. 109 00:07:52,510 --> 00:07:54,670 Papa, I don't know what is happening to me. 110 00:07:56,230 --> 00:07:58,250 Suddenly I'm terrified of that man. 111 00:07:58,510 --> 00:07:59,510 Of Humphrey? 112 00:07:59,670 --> 00:08:00,950 Don't be absurd, my dear. 113 00:08:02,690 --> 00:08:06,790 The room... The room is so strange. 114 00:08:09,430 --> 00:08:10,870 When he talked about St. 115 00:08:11,170 --> 00:08:14,610 Sebastian... When he spoke about torture... 116 00:08:16,880 --> 00:08:18,260 He seemed to revel in it. 117 00:08:18,960 --> 00:08:22,200 Did you see his face? He was a different man. 118 00:08:25,400 --> 00:08:27,000 There's something evil here. 119 00:08:28,120 --> 00:08:29,580 Some evil presence. 120 00:08:29,900 --> 00:08:33,179 You're thinking ridiculous things. Humphrey's a fine man. 121 00:08:33,700 --> 00:08:35,159 Man should be proud of. 122 00:08:37,740 --> 00:08:39,059 Instruments of torture. 123 00:08:41,220 --> 00:08:43,320 That are really instruments of... 124 00:08:45,650 --> 00:08:46,890 Pleasure and purification. 125 00:08:49,130 --> 00:08:50,470 I'm frightened, Papa. 126 00:08:50,750 --> 00:08:51,950 I tell you, I'm frightened. 127 00:08:55,710 --> 00:08:57,130 Are you feeling better? 128 00:08:57,990 --> 00:08:58,990 Yes, thank you. 129 00:08:59,450 --> 00:09:02,690 Well, Humphrey, I think we'd better be going. Lisa should be lying down. 130 00:09:03,290 --> 00:09:06,790 May I see you in the morning at the solicitor's? I'll call for you at nine o 131 00:09:06,790 --> 00:09:07,790 'clock. Everything's ready. 132 00:09:08,070 --> 00:09:10,930 All it requires is our signatures and then back for the ceremony. 133 00:09:19,310 --> 00:09:20,310 Isn't there? 134 00:09:29,450 --> 00:09:33,530 I know this is a gloomy old place to live in, but if you like, we'll leave 135 00:09:33,530 --> 00:09:35,350 Italy immediately after the wedding. Would you like that? 136 00:09:35,590 --> 00:09:39,030 You're very kind to me, Humphrey. Thank you. I do appreciate it. 137 00:09:39,290 --> 00:09:41,110 If you'll excuse me a moment, I'll see you at the door. 138 00:09:46,670 --> 00:09:48,350 Did you know that he'd been married before? 139 00:09:49,790 --> 00:09:51,190 Of course, my dear. 140 00:09:51,470 --> 00:09:52,790 Did you know his first wife? 141 00:09:53,450 --> 00:09:54,790 I heard about her, that's all. 142 00:09:59,370 --> 00:10:00,370 Elisa. 143 00:10:06,250 --> 00:10:07,650 Something I have not told you. 144 00:10:08,250 --> 00:10:09,290 I'm in Humphrey's debt. 145 00:10:09,650 --> 00:10:10,650 Very deeply, too. 146 00:10:11,330 --> 00:10:13,850 And if I marry him? He'll settle my debt. 147 00:10:14,890 --> 00:10:16,630 And there's another thing we have to remember. 148 00:10:17,210 --> 00:10:20,910 It hasn't been anyone straining for your hand. You've forgotten Philip. 149 00:10:21,650 --> 00:10:23,110 Why do you bring up Philip all the time? 150 00:10:23,690 --> 00:10:24,930 You haven't heard from him for months. 151 00:10:26,890 --> 00:10:27,890 I understand. 152 00:10:28,590 --> 00:10:29,610 I'll marry Humphrey. 153 00:10:30,790 --> 00:10:32,110 You'll never regret it, my dear. 154 00:10:43,730 --> 00:10:44,770 Oh, Miss Miss. 155 00:10:49,219 --> 00:10:50,219 Mr. 156 00:10:50,740 --> 00:10:51,679 Orford is out. 157 00:10:51,680 --> 00:10:53,140 I know, it doesn't matter. 158 00:10:53,400 --> 00:10:54,680 It was you I came to see. 159 00:10:54,880 --> 00:10:55,880 Oh. 160 00:10:57,040 --> 00:11:00,980 Mr. Orford has told me that I may redecorate the house exactly as I 161 00:11:01,780 --> 00:11:04,320 I thought I'd go over the rooms one by one. 162 00:11:06,180 --> 00:11:07,800 I'd like to start with his study. 163 00:11:08,000 --> 00:11:10,940 But ma 'am, Mr. Orford always keeps the study door locked. 164 00:11:11,680 --> 00:11:12,680 But you have a key. 165 00:11:13,320 --> 00:11:14,320 No, ma 'am. 166 00:11:15,920 --> 00:11:17,180 I do not have a key. 167 00:11:21,380 --> 00:11:22,880 But you must know where it is kept. 168 00:11:24,440 --> 00:11:25,500 No, ma 'am, I do not. 169 00:11:32,840 --> 00:11:37,800 Mrs. Boyd, we're going to be spending a great deal of time in each other's 170 00:11:37,800 --> 00:11:38,800 company, aren't we? 171 00:11:39,000 --> 00:11:40,200 Yes, ma 'am, I hope so. 172 00:11:40,700 --> 00:11:43,360 Well, then we mustn't have any secrets from each other, must we? 173 00:11:43,660 --> 00:11:44,880 No, ma 'am, we mustn't. 174 00:11:45,230 --> 00:11:49,430 The truth of the matter is that Mr. Orford doesn't even let me clean the 175 00:11:50,430 --> 00:11:52,210 Not even to clean it? No, ma 'am. 176 00:11:54,310 --> 00:11:56,570 Well, then let's start with the other rooms upstairs, shall we? 177 00:11:59,550 --> 00:12:00,830 I would like your advice. 178 00:12:01,110 --> 00:12:05,050 You know the house so much better than I do. Well, as Mr. Orford is not here, 179 00:12:05,130 --> 00:12:09,390 you know ever since the first Mrs. Orford died, this house has become 180 00:12:09,390 --> 00:12:13,010 and gloomier. It's a pleasure to think that someone is coming to brighten it 181 00:12:13,640 --> 00:12:18,100 I wish we could have just a little peek at the study. I have so many ideas about 182 00:12:18,100 --> 00:12:19,100 it. 183 00:12:19,820 --> 00:12:21,200 I've never been in that room. 184 00:12:22,440 --> 00:12:23,440 What? 185 00:12:23,680 --> 00:12:25,420 Not since Mrs. Orford died. 186 00:12:26,220 --> 00:12:31,800 But Mr. Orford said... Why haven't you been in it? More than once, I've had the 187 00:12:31,800 --> 00:12:34,560 key in the lock, but somehow I couldn't bring myself to turn it. 188 00:12:35,780 --> 00:12:37,420 Well, let's do it together now. 189 00:12:38,160 --> 00:12:39,160 Shall we? 190 00:12:39,760 --> 00:12:40,760 Oh, ma 'am. 191 00:12:42,410 --> 00:12:48,630 Please, Mrs. Boyd, if I do let you in, you won't tell him, will you? 192 00:12:48,950 --> 00:12:50,110 No, of course not. 193 00:12:53,330 --> 00:12:55,950 He doesn't even know I know where the key is hidden. 194 00:12:57,450 --> 00:13:00,610 Well, now, promise me that you'll never tell him. 195 00:13:01,130 --> 00:13:02,130 I promise. 196 00:13:16,680 --> 00:13:21,280 Mrs. Boyd, you said you hadn't been in here for years, didn't you? 197 00:13:22,380 --> 00:13:23,900 Well, no one ever comes in here. 198 00:13:24,540 --> 00:13:26,620 Then how did your petticoat get in here? 199 00:13:26,880 --> 00:13:27,880 My petticoat? 200 00:13:27,960 --> 00:13:31,220 When we were here before, I noticed the silk petticoat on that chair. 201 00:13:31,460 --> 00:13:32,920 Mr. Orford said it was yours. 202 00:13:33,600 --> 00:13:34,600 Mine, ma 'am. 203 00:13:35,320 --> 00:13:38,800 But I told you I've never been in here since his first wife died. 204 00:13:39,100 --> 00:13:40,100 No one has. 205 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 Mr. Orford wouldn't allow it. 206 00:13:42,660 --> 00:13:45,860 Mrs. Boyd, I need your help. Will you help me, please? 207 00:13:46,960 --> 00:13:49,500 Tell me about the first Mrs. Orford. Who was she? 208 00:13:49,960 --> 00:13:51,440 There's no mystery about her. 209 00:13:52,480 --> 00:13:54,180 She was the daughter of Mr. 210 00:13:54,400 --> 00:13:55,420 Orford's gamekeeper. 211 00:13:55,900 --> 00:13:57,820 Wasn't a lady of quality at all. 212 00:13:58,360 --> 00:13:59,560 But oh, so pretty. 213 00:14:00,580 --> 00:14:02,020 Were they very much in love? 214 00:14:02,940 --> 00:14:06,480 Well, a month after they were married, he found her with a lover. 215 00:14:06,980 --> 00:14:08,540 At least that's what I've heard. 216 00:14:10,760 --> 00:14:12,580 Did she die in this house? 217 00:14:12,880 --> 00:14:13,880 Yes, ma 'am. 218 00:14:14,040 --> 00:14:15,040 Of what? 219 00:14:18,090 --> 00:14:19,090 Of terror. 220 00:14:20,350 --> 00:14:21,350 Or hatred. 221 00:14:24,630 --> 00:14:27,810 And the man, the lover, what happened to him? 222 00:14:34,690 --> 00:14:35,690 There he is. 223 00:14:37,150 --> 00:14:38,150 Elisa? 224 00:14:40,070 --> 00:14:41,830 You may go, Mrs. Boyd. 225 00:14:46,640 --> 00:14:49,700 If there's anything you want to find out, why don't you ask me? I know so 226 00:14:49,700 --> 00:14:50,700 more than the servants. 227 00:15:00,140 --> 00:15:01,140 Now tell me. 228 00:15:02,480 --> 00:15:04,680 What would you like to know about the man in that painting? 229 00:15:05,980 --> 00:15:07,960 I'm sorry. I shouldn't have come here. 230 00:15:08,220 --> 00:15:10,020 No, no. Your curiosity is quite natural. 231 00:15:10,620 --> 00:15:11,620 Humphrey, please. 232 00:15:12,160 --> 00:15:15,040 I found them together in this house, though I had him arrested for 233 00:15:15,040 --> 00:15:16,040 housebreaking. 234 00:15:16,840 --> 00:15:21,220 And as I happened to be justice of the peace, the jury found the wretch guilty 235 00:15:21,220 --> 00:15:22,280 and he was hanged. 236 00:15:23,300 --> 00:15:24,920 Until he was quite, quite dead. 237 00:15:29,540 --> 00:15:33,300 I've got the seated chest all ready with the cancer to lay your dress away. I 238 00:15:33,300 --> 00:15:34,300 don't want to see. 239 00:15:35,740 --> 00:15:37,520 Oh, ma 'am, you mustn't be unhappy. 240 00:15:38,160 --> 00:15:41,280 Mr. Orford has his peculiarities, but then what man is perfect? 241 00:15:42,580 --> 00:15:43,700 I'm afraid of him. 242 00:15:44,120 --> 00:15:45,460 She's made him what he is. 243 00:15:45,850 --> 00:15:48,250 You must make him something better, something different. 244 00:15:48,910 --> 00:15:50,970 Come in. 245 00:15:52,670 --> 00:15:54,810 A gentleman to see you, ma 'am. Who is it? 246 00:15:55,010 --> 00:15:58,250 Lieutenant Philip Haven. He says he's your cousin, home from India. 247 00:16:06,350 --> 00:16:07,350 Philip. 248 00:16:09,170 --> 00:16:13,310 I only arrived in London this morning and heard the news about your marriage. 249 00:16:13,510 --> 00:16:15,130 I'm so glad to see you, Philip. 250 00:16:15,630 --> 00:16:19,630 This is my cousin, Philip Haven. He has just returned from three years in India. 251 00:16:19,790 --> 00:16:20,790 I've introduced myself. 252 00:16:20,970 --> 00:16:21,970 Of course. 253 00:16:22,390 --> 00:16:25,330 I've never seen you in regimentals before. You look so handsome. 254 00:16:25,690 --> 00:16:26,950 Never take them off, young man. 255 00:16:27,230 --> 00:16:29,730 If you do, you might look just like any other young man. 256 00:16:31,710 --> 00:16:33,590 How long will you be staying here, Philip? 257 00:16:34,170 --> 00:16:35,170 Two months, that's all. 258 00:16:35,690 --> 00:16:39,510 Well, we are going to Italy tomorrow, but when we return, I hope... Elisa. 259 00:16:44,240 --> 00:16:45,280 Don't you think you should be changing? 260 00:16:45,800 --> 00:16:48,420 Oh, let's have a glass of wine at least with Philip first. 261 00:16:49,120 --> 00:16:51,540 I must prepare for our journey tomorrow if you'll excuse me. 262 00:16:56,240 --> 00:16:58,700 It's nice to have met a cousin of my wife's. 263 00:17:02,520 --> 00:17:05,520 Your husband seems to think I've called at the wrong moment. 264 00:17:05,780 --> 00:17:06,780 Of course not. 265 00:17:06,940 --> 00:17:10,800 Now we must have a glass of champagne. You must drink to my happiness. 266 00:17:11,720 --> 00:17:12,760 No, please don't. 267 00:17:13,079 --> 00:17:14,079 I'd better go. 268 00:17:14,420 --> 00:17:16,880 I can wish you happiness without a glass of champagne. 269 00:17:17,240 --> 00:17:18,380 But you've only just arrived. 270 00:17:18,839 --> 00:17:22,720 You must tell me all about India and about your life in the army. 271 00:17:23,500 --> 00:17:25,160 You hardly wrote to me at all. 272 00:17:25,680 --> 00:17:27,920 I was ill with malaria in March. 273 00:17:28,200 --> 00:17:29,900 It was two months before I got better. 274 00:17:30,560 --> 00:17:32,940 That's why they let me come home. I wasn't due until September. 275 00:17:35,300 --> 00:17:36,960 And you love the army, don't you? 276 00:17:37,440 --> 00:17:38,900 Yes, and I love India. 277 00:17:39,320 --> 00:17:40,440 So a lot of the country. 278 00:17:42,730 --> 00:17:44,310 It'll be good to go back. 279 00:17:46,470 --> 00:17:48,610 Well, goodbye, Elisa. 280 00:17:51,010 --> 00:17:53,330 But we will see you when we return, won't we? 281 00:17:54,170 --> 00:17:55,170 Perhaps. 282 00:17:56,290 --> 00:17:59,870 Philip, promise me you will come and see us. 283 00:18:01,510 --> 00:18:02,510 I'll try. 284 00:18:33,959 --> 00:18:35,440 Let's drink a toast to our marriage. 285 00:18:39,860 --> 00:18:43,560 Your cousin's visit this afternoon was rather unexpected, wasn't it? 286 00:18:44,540 --> 00:18:45,540 Completely. 287 00:18:46,260 --> 00:18:49,360 He heard about our marriage and he wanted to wish us both happiness. 288 00:18:49,840 --> 00:18:51,000 I was very thoughtful of him. 289 00:18:51,860 --> 00:18:55,420 When you get to know him better, I'm sure you will like him. I think that's 290 00:18:55,420 --> 00:18:56,420 extremely unlikely. 291 00:18:57,060 --> 00:18:59,440 But you, you like him, you're fond of him, shall we say? 292 00:18:59,700 --> 00:19:01,180 He's my cousin after all. 293 00:19:01,560 --> 00:19:02,820 And is he fond of you? 294 00:19:03,310 --> 00:19:04,310 He used to be. 295 00:19:04,610 --> 00:19:05,610 Was he in love with you? 296 00:19:06,150 --> 00:19:07,150 We were so young. 297 00:19:09,010 --> 00:19:10,610 And were you in love with him? 298 00:19:11,290 --> 00:19:12,370 I suppose I was. 299 00:19:13,890 --> 00:19:15,390 But that's all past now. 300 00:19:21,090 --> 00:19:22,650 He was whispering to you in the hall. 301 00:19:24,090 --> 00:19:26,350 As he was going, when you kissed him, he was whispering to you. 302 00:19:27,230 --> 00:19:28,430 Why would he whisper? 303 00:19:28,930 --> 00:19:31,570 You were arranging to meet you when we get back to Italy. Humphrey, please. 304 00:19:31,890 --> 00:19:35,690 Why are you lying to me? I'm not lying to you. I asked him to visit us when we 305 00:19:35,690 --> 00:19:36,690 return from Italy. 306 00:19:36,790 --> 00:19:38,530 Do you think I want to start another marriage with lies? 307 00:19:38,730 --> 00:19:40,210 If anyone is lying, it is you. 308 00:19:40,410 --> 00:19:42,010 Two hours ago, you swore a solemn oath. 309 00:19:42,750 --> 00:19:44,910 I've had some experience of a wife who betrayed that oath. 310 00:19:45,850 --> 00:19:47,390 I shouldn't want it to happen again. 311 00:20:01,520 --> 00:20:02,940 Papa, would you come upstairs, please? 312 00:20:05,760 --> 00:20:06,840 Why, what's the matter, my dear? 313 00:20:07,040 --> 00:20:10,420 He were to have left half an hour ago, but Humphrey's locked in his study and 314 00:20:10,420 --> 00:20:11,420 won't answer. 315 00:20:16,540 --> 00:20:19,380 Well, get the key, my dear. There's only one key and it's gone. 316 00:20:23,040 --> 00:20:24,040 Humphrey! 317 00:20:24,180 --> 00:20:26,820 Humphrey! Papa, there's something dreadfully wrong. 318 00:20:27,120 --> 00:20:28,860 I'm sure of it, I can't... Humphrey! 319 00:20:29,700 --> 00:20:30,700 Humphrey! 320 00:20:57,770 --> 00:20:58,769 He's been stabbed. 321 00:20:58,770 --> 00:21:00,690 Who could have done it with the door locked? 322 00:21:06,490 --> 00:21:08,930 Yes, but the door was locked from the inside. 323 00:22:06,410 --> 00:22:08,330 She must have stabbed him with a paper knife. 324 00:22:08,890 --> 00:22:11,370 Oh, you poor, poor thing. 325 00:22:11,990 --> 00:22:15,330 All these years, he's kept her locked up here. 326 00:22:24,970 --> 00:22:26,870 Why doesn't she say something? 327 00:22:29,750 --> 00:22:31,470 A woman's lost her reason. 328 00:22:32,670 --> 00:22:34,390 Then it was her pedigree. 329 00:22:34,750 --> 00:22:35,750 Yes. 330 00:22:51,310 --> 00:22:55,170 Why didn't she call for help? All these years, why didn't she cry out? 331 00:23:00,810 --> 00:23:01,930 You thought of that. 332 00:23:04,290 --> 00:23:05,830 You cut out her tongue. 333 00:23:23,850 --> 00:23:26,430 This seems to be the end of my attempted escape. 334 00:23:27,050 --> 00:23:30,410 As for our story, however, there is a bit more. 335 00:23:31,010 --> 00:23:35,870 Shortly after the scene you have just witnessed, the police entered the 336 00:23:36,130 --> 00:23:41,010 but because of the circumstances, justice was tempered with mercy. 337 00:23:41,410 --> 00:23:46,510 If tonight's story seemed a bit strong for you, perhaps you would like to 338 00:23:46,510 --> 00:23:52,410 into the delightful make -believe of one of our commercials, after which I... 339 00:23:53,020 --> 00:23:56,000 representing grim reality, shall return. 340 00:24:02,500 --> 00:24:03,880 I don't understand. 341 00:24:04,480 --> 00:24:10,040 There must be something in the atmosphere that makes otherwise strong 342 00:24:10,040 --> 00:24:12,160 ladders shatter under my weight. 343 00:24:12,520 --> 00:24:17,960 Next week, if I escape in time, we shall have another story. Until then, good 344 00:24:17,960 --> 00:24:18,960 night. 25377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.