All language subtitles for Alfred Hitchcock s07e06 Beta Delta Gamma

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,320 --> 00:00:27,800 Good evening, brothers and sisters. 2 00:00:28,140 --> 00:00:34,460 This evening's story is concerned with higher education, specifically with 3 00:00:34,460 --> 00:00:40,020 members of Greek letter fraternities. I presume there are fraternities for other 4 00:00:40,020 --> 00:00:41,380 nationalities as well. 5 00:00:41,940 --> 00:00:46,240 This is a fraternity paddle. 6 00:00:46,660 --> 00:00:49,900 Apparently they have very small canoes. 7 00:00:50,160 --> 00:00:56,820 In keeping with tonight's theme, we shall first see a short educational film 8 00:00:56,820 --> 00:00:57,699 then a story. 9 00:00:57,700 --> 00:01:04,200 As the story opens, you will find the students hard at work, wrestling with 10 00:01:04,200 --> 00:01:09,440 complex problems which face man in his never -ending quest for truth. 11 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 I have ground. 12 00:02:01,880 --> 00:02:03,080 Poor relatives exist. 13 00:02:03,860 --> 00:02:04,940 The play's the thing. 14 00:02:05,680 --> 00:02:07,600 Warren, I'll catch the coxswains of the king. 15 00:02:07,940 --> 00:02:11,280 Oh, give it up, Mark, baby. The play's the thing, but not at a party. 16 00:02:12,260 --> 00:02:16,400 Oh, Robert, this is the last of the beer at your place. I think you should 17 00:02:16,400 --> 00:02:20,120 inform Senior that he's letting down the youth of America by neglecting his 18 00:02:20,120 --> 00:02:24,140 larder. If I don't get my lines memorized this time, old Barrington's 19 00:02:24,140 --> 00:02:28,580 laugh off this empty head I've grown fond of. Oh, we can't all be boy genius 20 00:02:28,580 --> 00:02:30,980 valedictorian like dear Alan here. 21 00:02:31,560 --> 00:02:33,680 Fellas, honey, why don't you get off my back? 22 00:02:33,960 --> 00:02:36,640 You have such a pretty back, darling. 23 00:02:39,040 --> 00:02:40,780 The last day of the semester. 24 00:02:41,820 --> 00:02:44,680 What do you say, a truce? Me and you not waving axes? 25 00:02:45,160 --> 00:02:47,740 Not exactly waving an axe at the moment. 26 00:02:49,340 --> 00:02:52,240 You know, fellas, the trouble with you is that you want to crucify anything you 27 00:02:52,240 --> 00:02:53,198 can't have. 28 00:02:53,200 --> 00:02:56,160 And you were supposed to have left that behind at the age of six, according to 29 00:02:56,160 --> 00:02:58,320 Freud. Meaning I wanted you? 30 00:02:58,620 --> 00:03:01,880 Meaning that you just can't bear the idea that I'm not falling on my face 31 00:03:01,880 --> 00:03:02,880 running after you, dear. 32 00:03:08,460 --> 00:03:10,560 I think we had the right idea in the first place. 33 00:03:11,320 --> 00:03:12,320 Get drunk. 34 00:03:12,600 --> 00:03:13,600 Stay drunk. 35 00:03:14,000 --> 00:03:15,120 Forget about final. 36 00:03:16,020 --> 00:03:17,320 Here, here, Mark. 37 00:03:18,280 --> 00:03:22,280 What about that beer drinking bout between you and Alan? I'm still betting 38 00:03:22,280 --> 00:03:23,280 tops you, you know. 39 00:03:23,880 --> 00:03:28,480 They can't be found and Alan tops me in any... That's quite a rash statement, 40 00:03:28,580 --> 00:03:29,580 isn't it, Alan? 41 00:03:30,380 --> 00:03:32,580 Keep trying, baby. You may still reach me. 42 00:03:39,920 --> 00:03:41,260 I've come to a conclusion. 43 00:03:41,720 --> 00:03:44,080 Everybody listen. Franklin has a conclusion. 44 00:03:46,730 --> 00:03:50,150 We tried too hard. Hear, hear. Our leader speaks. 45 00:03:50,750 --> 00:03:53,850 We're not the lost generation. We're the stupid generation. 46 00:03:54,590 --> 00:03:55,710 All men. 47 00:03:56,290 --> 00:03:57,590 Rocks in our heads. 48 00:03:58,470 --> 00:04:02,810 Rattling around. Agreed? We tried too hard to entertain ourselves. 49 00:04:03,350 --> 00:04:04,390 To be different. 50 00:04:05,670 --> 00:04:07,250 I am different. 51 00:04:07,690 --> 00:04:09,610 Alan, old son? Yes, old man. 52 00:04:11,190 --> 00:04:12,190 Come. 53 00:04:13,330 --> 00:04:14,730 Prove your manhood. 54 00:04:15,160 --> 00:04:17,040 Ah, the battle of the beer. 55 00:04:17,260 --> 00:04:18,260 Come on. 56 00:04:20,500 --> 00:04:23,900 Be my guest, old buddy. Be my guest. 57 00:04:24,200 --> 00:04:26,600 I know. The challenger goes first, right? 58 00:04:27,060 --> 00:04:30,860 You said you could drink a full pitcher without stopping. 59 00:04:31,160 --> 00:04:35,720 I said I'd follow suit if you could do it. Without stopping, I mind you. 60 00:04:36,140 --> 00:04:37,480 I have been challenged. 61 00:04:38,260 --> 00:04:39,260 Hold my glass. 62 00:04:40,880 --> 00:04:42,660 Mind over matter, as Franklin would put it. 63 00:04:43,440 --> 00:04:47,260 Down the hatch. It makes me slightly ill even to look at that much beer. 64 00:04:47,580 --> 00:04:48,800 Robert, you have a patient. 65 00:04:50,620 --> 00:04:52,560 Well, here we go. 66 00:04:55,080 --> 00:04:57,380 And yea, the children amused themselves. 67 00:04:58,020 --> 00:04:59,340 Poorly, through lack of direction. 68 00:04:59,800 --> 00:05:00,659 Thank you. 69 00:05:00,660 --> 00:05:02,460 No, it's a little conceit of my own. 70 00:05:06,540 --> 00:05:07,540 Steady, boy, steady. 71 00:05:08,060 --> 00:05:09,820 Ah, a boy with courage, huh? 72 00:05:10,340 --> 00:05:11,340 You'll never... 73 00:05:13,160 --> 00:05:16,320 will do anything he sets out to do, won't you, darling? 74 00:05:22,920 --> 00:05:24,940 Speak about a hollow leg. 75 00:05:25,320 --> 00:05:28,520 You can talk about two hollow legs and not be very far wrong. 76 00:05:28,800 --> 00:05:30,240 Come on, Alan, it's almost there! 77 00:05:30,600 --> 00:05:31,600 There we go! 78 00:05:32,560 --> 00:05:33,820 Alan, bravo! 79 00:05:34,840 --> 00:05:35,840 Well, 80 00:05:38,220 --> 00:05:41,320 old buddy, it's your turn now. 81 00:05:42,190 --> 00:05:43,250 That's all right, old chap. 82 00:05:43,870 --> 00:05:44,990 I know what I'm like. 83 00:05:45,370 --> 00:05:48,150 You don't slide out of it that easily. 84 00:05:48,630 --> 00:05:50,550 I concede, old man. I concede. 85 00:05:52,750 --> 00:05:55,030 What are you trying to do, make a jackass out of me, huh? 86 00:05:55,450 --> 00:05:57,990 No. You're picking up the marbles, chum. 87 00:05:58,350 --> 00:05:59,530 You're wearing the blue ribbon. 88 00:05:59,990 --> 00:06:00,990 You've won. 89 00:06:01,530 --> 00:06:03,170 That's not the point, old buddy. 90 00:06:04,850 --> 00:06:07,290 Nothing gained by just one of us doing this, you see. 91 00:06:07,840 --> 00:06:11,520 I've suffered through it, now you're going to suffer through it. Could be 92 00:06:11,520 --> 00:06:12,520 been taken. 93 00:06:15,820 --> 00:06:17,240 I'll leave it up to Beth here. 94 00:06:17,500 --> 00:06:18,500 What? 95 00:06:18,880 --> 00:06:21,940 Beth, should I drink a full pitcher of beer? 96 00:06:22,960 --> 00:06:28,340 If all I can do is time and not be, that's so like being made a fool out of. 97 00:06:32,060 --> 00:06:33,060 Hey, old buddy. 98 00:06:51,400 --> 00:06:52,960 I think he's out for a little bit. 7094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.