All language subtitles for Alfred Hitchcock s07e06 Beta Delta Gamma
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,320 --> 00:00:27,800
Good evening, brothers and sisters.
2
00:00:28,140 --> 00:00:34,460
This evening's story is concerned with
higher education, specifically with
3
00:00:34,460 --> 00:00:40,020
members of Greek letter fraternities. I
presume there are fraternities for other
4
00:00:40,020 --> 00:00:41,380
nationalities as well.
5
00:00:41,940 --> 00:00:46,240
This is a fraternity paddle.
6
00:00:46,660 --> 00:00:49,900
Apparently they have very small canoes.
7
00:00:50,160 --> 00:00:56,820
In keeping with tonight's theme, we
shall first see a short educational film
8
00:00:56,820 --> 00:00:57,699
then a story.
9
00:00:57,700 --> 00:01:04,200
As the story opens, you will find the
students hard at work, wrestling with
10
00:01:04,200 --> 00:01:09,440
complex problems which face man in his
never -ending quest for truth.
11
00:02:00,620 --> 00:02:01,620
I have ground.
12
00:02:01,880 --> 00:02:03,080
Poor relatives exist.
13
00:02:03,860 --> 00:02:04,940
The play's the thing.
14
00:02:05,680 --> 00:02:07,600
Warren, I'll catch the coxswains of the
king.
15
00:02:07,940 --> 00:02:11,280
Oh, give it up, Mark, baby. The play's
the thing, but not at a party.
16
00:02:12,260 --> 00:02:16,400
Oh, Robert, this is the last of the beer
at your place. I think you should
17
00:02:16,400 --> 00:02:20,120
inform Senior that he's letting down the
youth of America by neglecting his
18
00:02:20,120 --> 00:02:24,140
larder. If I don't get my lines
memorized this time, old Barrington's
19
00:02:24,140 --> 00:02:28,580
laugh off this empty head I've grown
fond of. Oh, we can't all be boy genius
20
00:02:28,580 --> 00:02:30,980
valedictorian like dear Alan here.
21
00:02:31,560 --> 00:02:33,680
Fellas, honey, why don't you get off my
back?
22
00:02:33,960 --> 00:02:36,640
You have such a pretty back, darling.
23
00:02:39,040 --> 00:02:40,780
The last day of the semester.
24
00:02:41,820 --> 00:02:44,680
What do you say, a truce? Me and you not
waving axes?
25
00:02:45,160 --> 00:02:47,740
Not exactly waving an axe at the moment.
26
00:02:49,340 --> 00:02:52,240
You know, fellas, the trouble with you
is that you want to crucify anything you
27
00:02:52,240 --> 00:02:53,198
can't have.
28
00:02:53,200 --> 00:02:56,160
And you were supposed to have left that
behind at the age of six, according to
29
00:02:56,160 --> 00:02:58,320
Freud. Meaning I wanted you?
30
00:02:58,620 --> 00:03:01,880
Meaning that you just can't bear the
idea that I'm not falling on my face
31
00:03:01,880 --> 00:03:02,880
running after you, dear.
32
00:03:08,460 --> 00:03:10,560
I think we had the right idea in the
first place.
33
00:03:11,320 --> 00:03:12,320
Get drunk.
34
00:03:12,600 --> 00:03:13,600
Stay drunk.
35
00:03:14,000 --> 00:03:15,120
Forget about final.
36
00:03:16,020 --> 00:03:17,320
Here, here, Mark.
37
00:03:18,280 --> 00:03:22,280
What about that beer drinking bout
between you and Alan? I'm still betting
38
00:03:22,280 --> 00:03:23,280
tops you, you know.
39
00:03:23,880 --> 00:03:28,480
They can't be found and Alan tops me in
any... That's quite a rash statement,
40
00:03:28,580 --> 00:03:29,580
isn't it, Alan?
41
00:03:30,380 --> 00:03:32,580
Keep trying, baby. You may still reach
me.
42
00:03:39,920 --> 00:03:41,260
I've come to a conclusion.
43
00:03:41,720 --> 00:03:44,080
Everybody listen. Franklin has a
conclusion.
44
00:03:46,730 --> 00:03:50,150
We tried too hard. Hear, hear. Our
leader speaks.
45
00:03:50,750 --> 00:03:53,850
We're not the lost generation. We're the
stupid generation.
46
00:03:54,590 --> 00:03:55,710
All men.
47
00:03:56,290 --> 00:03:57,590
Rocks in our heads.
48
00:03:58,470 --> 00:04:02,810
Rattling around. Agreed? We tried too
hard to entertain ourselves.
49
00:04:03,350 --> 00:04:04,390
To be different.
50
00:04:05,670 --> 00:04:07,250
I am different.
51
00:04:07,690 --> 00:04:09,610
Alan, old son? Yes, old man.
52
00:04:11,190 --> 00:04:12,190
Come.
53
00:04:13,330 --> 00:04:14,730
Prove your manhood.
54
00:04:15,160 --> 00:04:17,040
Ah, the battle of the beer.
55
00:04:17,260 --> 00:04:18,260
Come on.
56
00:04:20,500 --> 00:04:23,900
Be my guest, old buddy. Be my guest.
57
00:04:24,200 --> 00:04:26,600
I know. The challenger goes first,
right?
58
00:04:27,060 --> 00:04:30,860
You said you could drink a full pitcher
without stopping.
59
00:04:31,160 --> 00:04:35,720
I said I'd follow suit if you could do
it. Without stopping, I mind you.
60
00:04:36,140 --> 00:04:37,480
I have been challenged.
61
00:04:38,260 --> 00:04:39,260
Hold my glass.
62
00:04:40,880 --> 00:04:42,660
Mind over matter, as Franklin would put
it.
63
00:04:43,440 --> 00:04:47,260
Down the hatch. It makes me slightly ill
even to look at that much beer.
64
00:04:47,580 --> 00:04:48,800
Robert, you have a patient.
65
00:04:50,620 --> 00:04:52,560
Well, here we go.
66
00:04:55,080 --> 00:04:57,380
And yea, the children amused themselves.
67
00:04:58,020 --> 00:04:59,340
Poorly, through lack of direction.
68
00:04:59,800 --> 00:05:00,659
Thank you.
69
00:05:00,660 --> 00:05:02,460
No, it's a little conceit of my own.
70
00:05:06,540 --> 00:05:07,540
Steady, boy, steady.
71
00:05:08,060 --> 00:05:09,820
Ah, a boy with courage, huh?
72
00:05:10,340 --> 00:05:11,340
You'll never...
73
00:05:13,160 --> 00:05:16,320
will do anything he sets out to do,
won't you, darling?
74
00:05:22,920 --> 00:05:24,940
Speak about a hollow leg.
75
00:05:25,320 --> 00:05:28,520
You can talk about two hollow legs and
not be very far wrong.
76
00:05:28,800 --> 00:05:30,240
Come on, Alan, it's almost there!
77
00:05:30,600 --> 00:05:31,600
There we go!
78
00:05:32,560 --> 00:05:33,820
Alan, bravo!
79
00:05:34,840 --> 00:05:35,840
Well,
80
00:05:38,220 --> 00:05:41,320
old buddy, it's your turn now.
81
00:05:42,190 --> 00:05:43,250
That's all right, old chap.
82
00:05:43,870 --> 00:05:44,990
I know what I'm like.
83
00:05:45,370 --> 00:05:48,150
You don't slide out of it that easily.
84
00:05:48,630 --> 00:05:50,550
I concede, old man. I concede.
85
00:05:52,750 --> 00:05:55,030
What are you trying to do, make a
jackass out of me, huh?
86
00:05:55,450 --> 00:05:57,990
No. You're picking up the marbles, chum.
87
00:05:58,350 --> 00:05:59,530
You're wearing the blue ribbon.
88
00:05:59,990 --> 00:06:00,990
You've won.
89
00:06:01,530 --> 00:06:03,170
That's not the point, old buddy.
90
00:06:04,850 --> 00:06:07,290
Nothing gained by just one of us doing
this, you see.
91
00:06:07,840 --> 00:06:11,520
I've suffered through it, now you're
going to suffer through it. Could be
92
00:06:11,520 --> 00:06:12,520
been taken.
93
00:06:15,820 --> 00:06:17,240
I'll leave it up to Beth here.
94
00:06:17,500 --> 00:06:18,500
What?
95
00:06:18,880 --> 00:06:21,940
Beth, should I drink a full pitcher of
beer?
96
00:06:22,960 --> 00:06:28,340
If all I can do is time and not be,
that's so like being made a fool out of.
97
00:06:32,060 --> 00:06:33,060
Hey, old buddy.
98
00:06:51,400 --> 00:06:52,960
I think he's out for a little bit.
7094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.