All language subtitles for Alfred Hitchcock s06e20 The Throwback
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,200 --> 00:00:26,500
Good evening, ladies and gentlemen.
2
00:00:27,100 --> 00:00:30,040
I'm sure you are wondering what I'm
wearing.
3
00:00:30,700 --> 00:00:35,660
It's the latest thing I'm told, called a
trampoline.
4
00:00:36,140 --> 00:00:42,760
I do not intend to discuss how I arrived
here, but I'm open to suggestions for a
5
00:00:42,760 --> 00:00:43,800
way to get out.
6
00:00:44,220 --> 00:00:47,260
As a costume, it has severe limitations.
7
00:00:48,700 --> 00:00:52,220
Fortunately, you won't have to sit there
staring at me all evening.
8
00:00:52,830 --> 00:00:59,830
We have a story for you. It is called
The Throwback. But first, we have this
9
00:00:59,830 --> 00:01:03,770
one -minute tear in the tapestry of
television.
10
00:01:34,670 --> 00:01:35,850
Am I too early? No.
11
00:01:36,290 --> 00:01:39,890
I'll be ready in just a minute. Oh, this
is for you.
12
00:01:40,470 --> 00:01:41,470
Thank you.
13
00:01:42,310 --> 00:01:43,350
I'd better finish dressing.
14
00:01:43,650 --> 00:01:44,649
Oh, wait a minute.
15
00:01:44,650 --> 00:01:46,730
Wait a minute. Not so fast.
16
00:01:47,010 --> 00:01:48,010
Elliot, please.
17
00:01:48,250 --> 00:01:51,770
Now, you think I bring girls presents
for nothing, huh? For nothing?
18
00:01:52,050 --> 00:01:53,870
We really should go. It's almost 8 o
'clock.
19
00:01:54,650 --> 00:01:55,650
What's the difference?
20
00:01:55,850 --> 00:01:56,768
What do you mean?
21
00:01:56,770 --> 00:02:00,890
Well, to tell you the truth, I didn't
make any special plans for tonight.
22
00:02:01,270 --> 00:02:02,270
You didn't?
23
00:02:02,930 --> 00:02:03,930
No.
24
00:02:05,160 --> 00:02:07,860
I thought you might like a quiet evening
at home for a change.
25
00:02:08,440 --> 00:02:09,440
Could I have two glasses?
26
00:02:12,280 --> 00:02:13,560
Oh, come on, Enid.
27
00:02:14,960 --> 00:02:19,560
For the two months we've known each
other, we've been rushing around like
28
00:02:19,560 --> 00:02:22,380
show was going to close and every
restaurant run out of food.
29
00:02:23,280 --> 00:02:24,420
Sorry you feel that way.
30
00:02:25,780 --> 00:02:27,000
I didn't mean it like that.
31
00:02:30,060 --> 00:02:32,860
It's just that you're always hustling me
out of here. Now, why?
32
00:02:33,640 --> 00:02:37,240
I spend a lot of time in this apartment.
I just like to get out whenever I can.
33
00:02:39,460 --> 00:02:40,800
Now, it's more to it than that.
34
00:02:41,720 --> 00:02:42,720
And you know it.
35
00:02:43,540 --> 00:02:44,540
Now, it's the weekend.
36
00:02:45,240 --> 00:02:46,560
Can't we relax on the weekend?
37
00:02:47,860 --> 00:02:51,060
Are we going out or aren't we? No, we're
not going out.
38
00:02:52,300 --> 00:02:54,660
Not until you tell me what's wrong with
staying home.
39
00:02:55,680 --> 00:02:56,680
Wrong?
40
00:02:58,880 --> 00:02:59,980
Why do you say that?
41
00:03:01,519 --> 00:03:03,500
Well, I know it's wrong. I'm not stupid.
42
00:03:04,300 --> 00:03:07,720
There is a thing about this place. Now,
I can feel it.
43
00:03:08,080 --> 00:03:09,520
And there's something wrong with our
dates.
44
00:03:12,060 --> 00:03:14,380
All right, why can't I ever see you on
Saturday nights?
45
00:03:14,620 --> 00:03:19,480
I told you. I'm busy Saturdays,
modeling. Oh, you think I really buy
46
00:03:23,940 --> 00:03:25,120
All right, now, what is it?
47
00:03:26,840 --> 00:03:28,000
Now, you tell me the truth.
48
00:03:30,320 --> 00:03:31,340
Is there someone else?
49
00:03:32,640 --> 00:03:33,640
Is there?
50
00:03:35,480 --> 00:03:37,560
I thought maybe you'd never ask me that.
51
00:03:38,080 --> 00:03:39,980
I was hoping you wouldn't.
52
00:03:40,260 --> 00:03:42,620
Well, I'm asking now. Is there someone?
53
00:03:45,320 --> 00:03:46,320
Yes, Elliot.
54
00:03:50,660 --> 00:03:51,660
Yes, Elliot.
55
00:03:54,060 --> 00:03:58,360
His name is Cyril Hardeen.
56
00:03:59,080 --> 00:04:00,080
A widower.
57
00:04:00,760 --> 00:04:02,100
He's kind to me.
58
00:04:02,520 --> 00:04:03,860
Kind and gentle.
59
00:04:04,400 --> 00:04:06,940
He's such a gentle man, Elliot. You've
no idea.
60
00:04:11,440 --> 00:04:12,620
A widower, huh?
61
00:04:13,740 --> 00:04:17,019
And how old is this gentle, gentle
creature?
62
00:04:17,339 --> 00:04:18,339
Fifty -four.
63
00:04:18,440 --> 00:04:19,440
Fifty -four.
64
00:04:19,620 --> 00:04:21,600
Oh, but you mustn't think of him as old.
65
00:04:22,100 --> 00:04:25,420
He's... Well, he's a wonderful person.
66
00:04:25,960 --> 00:04:27,640
Yeah, he must be.
67
00:04:30,220 --> 00:04:32,380
So that's why you're always rushing me
out of here.
68
00:04:32,740 --> 00:04:34,720
That's why you would never see me on
Saturday.
69
00:04:35,480 --> 00:04:37,160
I was just a diversion.
70
00:04:37,920 --> 00:04:39,160
Oh, don't say that.
71
00:04:39,380 --> 00:04:42,400
Well, true, isn't it? Your heart really
belongs to Daddy.
72
00:04:42,760 --> 00:04:44,160
That's not the way it is.
73
00:04:44,520 --> 00:04:45,840
Well, what was his pitch anyway?
74
00:04:46,040 --> 00:04:47,060
A man his age.
75
00:04:47,940 --> 00:04:50,760
Modeling jobs, your name in lights, the
movies.
76
00:04:51,280 --> 00:04:52,280
What was it?
77
00:04:52,540 --> 00:04:55,300
Well, what was it? Diamonds, furs? Stop
it!
78
00:04:55,660 --> 00:04:56,660
Stop it, Elliot!
79
00:04:59,310 --> 00:05:00,310
He loves me.
80
00:05:01,230 --> 00:05:02,230
That's the truth.
81
00:05:02,590 --> 00:05:04,310
He loves me very much.
82
00:05:04,770 --> 00:05:09,230
Well, congratulations and best of luck.
I hope you're very happy.
83
00:05:09,630 --> 00:05:11,470
Well, I'm not. I'm not!
84
00:05:11,690 --> 00:05:13,470
Why tell me? Tell Mr. Harding.
85
00:05:15,030 --> 00:05:18,610
Oh, you're... You're not even trying to
understand.
86
00:05:22,790 --> 00:05:24,550
All right, Enid. All right.
87
00:05:28,360 --> 00:05:29,360
And tell me, what is it?
88
00:05:31,340 --> 00:05:32,340
Well, go on.
89
00:05:35,120 --> 00:05:37,200
I met Cyril four years ago.
90
00:05:38,120 --> 00:05:39,580
We've been going together ever since.
91
00:05:41,480 --> 00:05:43,840
After I met you, I tried to break it
off.
92
00:05:45,240 --> 00:05:46,500
But I just couldn't.
93
00:05:48,300 --> 00:05:49,640
Listen, now tell me something.
94
00:05:50,960 --> 00:05:51,960
Do you love him?
95
00:05:53,500 --> 00:05:54,800
Not the way you mean it.
96
00:05:57,420 --> 00:05:59,620
I couldn't explain it to you in a
million years.
97
00:06:00,500 --> 00:06:03,200
You see everything black and white,
Elliot.
98
00:06:03,900 --> 00:06:10,820
But if you knew Ciro, if you knew how he
treated me, he's the kindest
99
00:06:10,820 --> 00:06:12,060
man I have ever known.
100
00:06:12,920 --> 00:06:14,460
I could never hurt him.
101
00:06:15,620 --> 00:06:20,340
He's like a knight in a storybook, a Don
Quixote.
102
00:06:20,560 --> 00:06:22,220
Oh, Enid, it doesn't make sense.
103
00:06:23,460 --> 00:06:25,220
He's 30 years older than you.
104
00:06:25,720 --> 00:06:27,560
Now, what could you see in a man like
that?
105
00:06:28,640 --> 00:06:30,160
I knew you wouldn't understand.
106
00:06:30,520 --> 00:06:31,800
Well, nobody could understand.
107
00:06:32,100 --> 00:06:33,400
Except maybe a psychiatrist.
108
00:06:37,680 --> 00:06:39,500
I'm sorry. I'm sorry.
109
00:06:43,020 --> 00:06:44,020
Look.
110
00:06:45,140 --> 00:06:46,880
I'm sure he's a nice old guy.
111
00:06:47,540 --> 00:06:48,760
But he's not for you.
112
00:06:49,240 --> 00:06:51,260
I never think of Cyril as old.
113
00:06:51,740 --> 00:06:52,740
All right.
114
00:06:53,300 --> 00:06:54,500
All right, so now what?
115
00:06:55,180 --> 00:06:56,180
What about you and me?
116
00:06:58,780 --> 00:06:59,780
Yes.
117
00:07:00,580 --> 00:07:01,600
What about us?
118
00:07:02,720 --> 00:07:04,000
I'm not going to put up with it.
119
00:07:04,260 --> 00:07:05,560
It's either him or me.
120
00:07:08,940 --> 00:07:10,460
Do you really mean that?
121
00:07:11,380 --> 00:07:13,340
Of course I really mean it.
122
00:07:14,260 --> 00:07:15,260
Say it.
123
00:07:16,700 --> 00:07:17,700
Say what?
124
00:07:17,840 --> 00:07:19,920
The magic words, you know what they are.
125
00:07:24,460 --> 00:07:26,280
Wyatt, I love you. Is that what you
wanted to hear?
126
00:07:28,480 --> 00:07:31,860
Well, the words are all right, but the
tone's not so hot.
127
00:07:35,500 --> 00:07:37,020
I love you, Wyatt.
128
00:07:38,360 --> 00:07:39,400
I do.
129
00:07:39,920 --> 00:07:43,820
All right, now, you listen to me.
130
00:07:44,960 --> 00:07:46,940
I want you to give up this guy.
131
00:07:47,620 --> 00:07:50,500
I want you to throw your Don Quixote on
a junk pile.
132
00:07:51,540 --> 00:07:53,160
And if you want me to, I'll do it
myself.
133
00:07:53,690 --> 00:07:56,370
No, Elliot. I'll tell him. It'll be
better if I tell him.
134
00:08:14,090 --> 00:08:18,350
My name's Elliot Gray. I have an
appointment with Mr. Hardeen. Mr.
135
00:08:18,570 --> 00:08:19,590
Hardeen's expecting you.
136
00:08:26,940 --> 00:08:27,940
I didn't hear, sir.
137
00:08:32,200 --> 00:08:34,120
Right on time, I see.
138
00:08:35,700 --> 00:08:37,080
Very nice of you to come, Mr. Gray.
139
00:08:39,179 --> 00:08:42,260
I know it was an imposition asking you
to visit me on such short notice.
140
00:08:43,500 --> 00:08:44,500
It's quite all right.
141
00:08:46,400 --> 00:08:48,180
Enid has told me all about you, of
course.
142
00:08:49,440 --> 00:08:51,000
That's why I wanted us to get together.
143
00:08:51,940 --> 00:08:54,720
As you know, I have Enid's interest at
heart.
144
00:08:55,800 --> 00:08:56,900
Yes, so I understand.
145
00:08:59,300 --> 00:09:00,540
Won't you sit down, please?
146
00:09:01,260 --> 00:09:02,260
Thank you.
147
00:09:10,820 --> 00:09:12,960
Well, Lena's description of you was
accurate.
148
00:09:13,740 --> 00:09:15,940
Oh? Is that good or bad?
149
00:09:16,920 --> 00:09:18,940
I don't know. It's quite good, I assure
you.
150
00:09:20,160 --> 00:09:22,500
If anything, you're even younger than
I'd imagined.
151
00:09:22,940 --> 00:09:24,880
Would you mind telling me how old you
are?
152
00:09:26,089 --> 00:09:27,089
I'm 26.
153
00:09:27,510 --> 00:09:29,110
Do you want my height and weight, too?
154
00:09:30,210 --> 00:09:31,930
No, that really won't be necessary.
155
00:09:32,550 --> 00:09:34,350
Look, Mr. Hardeen, let's get to the
point.
156
00:09:35,250 --> 00:09:38,830
I'm sure I don't have to tell you how I
feel about Enid or how she feels about
157
00:09:38,830 --> 00:09:39,830
me.
158
00:09:40,650 --> 00:09:44,030
No, she was fairly explicit on that
subject. You needn't give me the
159
00:09:44,370 --> 00:09:45,550
Well, she doesn't want to hurt you.
160
00:09:45,970 --> 00:09:48,150
She made quite a point of that. She
thinks a lot of you.
161
00:09:49,630 --> 00:09:50,469
Thank you.
162
00:09:50,470 --> 00:09:52,990
Now, I don't mean to sound patronizing.
163
00:09:53,580 --> 00:09:56,200
But you must have expected this to
happen sooner or later.
164
00:09:56,700 --> 00:09:58,340
You couldn't really expect it.
165
00:09:58,760 --> 00:09:59,960
To what, Mr. Gray?
166
00:10:00,620 --> 00:10:02,080
To love an older man?
167
00:10:02,400 --> 00:10:04,560
Look, Mr. Hardeen, why should I kid you?
168
00:10:05,280 --> 00:10:06,280
Enid is 25.
169
00:10:06,900 --> 00:10:08,880
Now, what kind of a future could you
give her?
170
00:10:09,440 --> 00:10:12,420
You knew that this would happen someday,
that she'd meet somebody like me.
171
00:10:12,740 --> 00:10:13,860
So why fight it?
172
00:10:17,600 --> 00:10:19,120
Yes, you're probably right.
173
00:10:21,200 --> 00:10:22,950
Youth is a... Powerful opponent.
174
00:10:34,350 --> 00:10:35,350
Mr. Gray.
175
00:10:37,830 --> 00:10:39,610
May I tell you something about myself?
176
00:10:41,490 --> 00:10:43,330
I'm 59 years old.
177
00:10:43,650 --> 00:10:45,710
Even older than Enid thinks I am.
178
00:10:46,930 --> 00:10:49,030
But what's worse, I'm a throwback.
179
00:10:49,870 --> 00:10:51,050
An anachronism.
180
00:10:52,170 --> 00:10:56,370
And that most hopeless of creatures, a
romantic, born into an age of
181
00:10:56,370 --> 00:10:58,330
speed and cheap music.
182
00:11:00,050 --> 00:11:04,670
If I'd been luckier, I would have been
born in medieval days, when honor was
183
00:11:04,670 --> 00:11:07,270
honor and the prize of conquest was
beauty.
184
00:11:12,330 --> 00:11:14,930
I can see I'm boring you.
185
00:11:19,980 --> 00:11:21,620
Why don't we go downstairs and have a
drink?
186
00:11:23,420 --> 00:11:27,580
Downstairs? Yes, I have a bar down in
the basement, and I think we'd both feel
187
00:11:27,580 --> 00:11:29,200
more relaxed with a drink in our hands.
188
00:11:29,920 --> 00:11:30,920
Sure.
189
00:11:32,200 --> 00:11:34,360
Oh, it's... Right this way, Mr. Gray.
190
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Oh, this is quite a place.
191
00:11:55,900 --> 00:11:57,100
Is this what you call a bar?
192
00:11:58,380 --> 00:12:00,100
Oh, I work out a little here sometimes.
193
00:12:00,620 --> 00:12:01,840
Helps take off some of the fat.
194
00:12:02,680 --> 00:12:05,820
Of course, I have a few of these and put
the pounds right on again.
195
00:12:08,280 --> 00:12:10,960
Well, what will you have, Mr. Gray?
196
00:12:11,340 --> 00:12:12,340
Oh,
197
00:12:12,520 --> 00:12:13,560
a little scotch and water.
198
00:12:32,199 --> 00:12:33,780
Well, what shall we drink to?
199
00:12:35,980 --> 00:12:36,980
To Enid.
200
00:12:38,720 --> 00:12:39,720
No, perhaps not.
201
00:12:41,320 --> 00:12:43,940
Suppose we just drink to honor.
202
00:12:45,640 --> 00:12:46,640
To honor.
203
00:13:08,680 --> 00:13:09,800
Go on, Mr. Gray, as soon as you're
ready.
204
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
Ready?
205
00:13:14,420 --> 00:13:16,320
Well, surely you know what I expect of
you now.
206
00:13:16,900 --> 00:13:21,160
What any man, at least a throwback like
myself at any rate, expects of someone
207
00:13:21,160 --> 00:13:22,640
who's come between him and his woman.
208
00:13:23,980 --> 00:13:25,740
I don't know what you're talking about.
209
00:13:26,020 --> 00:13:27,920
It's an ancient custom, Mr. Gray.
210
00:13:28,700 --> 00:13:30,300
Ancient and honorable.
211
00:13:30,720 --> 00:13:31,720
What is?
212
00:13:32,460 --> 00:13:34,320
I'm speaking of combat, Mr. Gray.
213
00:13:35,280 --> 00:13:36,280
Unarmed combat.
214
00:13:41,160 --> 00:13:42,360
Oh, wait a second.
215
00:13:43,200 --> 00:13:44,900
You don't think I'm going to fight you?
216
00:13:45,620 --> 00:13:46,680
Why not, Mr. Gray?
217
00:13:47,460 --> 00:13:49,880
Men have been settling disputes like
this for centuries.
218
00:13:50,560 --> 00:13:52,940
I suggest we settle this one the same
way.
219
00:13:53,760 --> 00:13:55,240
I think you're out of your mind.
220
00:13:55,920 --> 00:13:57,840
Don't you think Enid is worth it?
221
00:13:58,180 --> 00:14:01,880
Well, that's got nothing to do with it.
A punch on the jaw isn't going to change
222
00:14:01,880 --> 00:14:03,740
anything, Mr. Hardeen. You ought to know
that.
223
00:14:03,980 --> 00:14:07,560
Perhaps not, but whether it solves
anything or not really doesn't matter,
224
00:14:07,560 --> 00:14:10,320
it? I think a great deal of Enid, Mr.
Gray.
225
00:14:11,310 --> 00:14:13,570
I want proof of your feelings for her.
226
00:14:14,030 --> 00:14:15,790
I'm willing to offer my own.
227
00:14:15,990 --> 00:14:18,010
Now finish that drink and let's get
started.
228
00:14:18,810 --> 00:14:21,550
This is about the nuttiest thing I ever
heard of.
229
00:14:22,170 --> 00:14:26,430
No, I won't fight you. I wouldn't think
of it. For one thing, you're 30 years
230
00:14:26,430 --> 00:14:29,430
older than I am. You needn't remind me
of that.
231
00:14:30,450 --> 00:14:32,030
Just answer my question.
232
00:14:32,370 --> 00:14:33,770
Will you fight?
233
00:14:35,110 --> 00:14:38,670
Look, if you've got some crazy idea
about a duel or something...
234
00:14:38,940 --> 00:14:41,580
Forget it. I'm not talking about swords
or pistols, Mr. Gray.
235
00:14:41,820 --> 00:14:43,920
I see no need for killing each other.
236
00:14:44,760 --> 00:14:46,700
I'm speaking of unarmed combat.
237
00:14:47,200 --> 00:14:49,520
The old -fashioned, primitive sort.
238
00:14:52,300 --> 00:14:59,260
If you're really worried about the
inequality of our years and strength,
239
00:14:59,260 --> 00:15:00,260
thought of that, too.
240
00:15:01,400 --> 00:15:05,600
There's an old custom in affairs of this
sort, and I believe it applies here.
241
00:15:06,160 --> 00:15:07,160
What custom?
242
00:15:08,110 --> 00:15:13,570
Under Louis XIV, many of the French
noblemen employed substitutes to carry
243
00:15:13,570 --> 00:15:14,570
their affairs of honor.
244
00:15:14,930 --> 00:15:18,390
Why, even the great Napoleon Bonaparte,
when challenged, offered to send a
245
00:15:18,390 --> 00:15:20,450
fencing master as his plenipotentiary.
246
00:15:21,950 --> 00:15:25,970
Well, in this case, I would say a
substitute is even more justified.
247
00:15:26,690 --> 00:15:29,410
Someone closer to your own age and
prowess.
248
00:15:32,630 --> 00:15:33,630
Excuse me.
249
00:15:35,350 --> 00:15:36,350
Joseph!
250
00:15:37,100 --> 00:15:38,120
Joseph, are you up there?
251
00:15:38,540 --> 00:15:39,540
Yes, sir.
252
00:15:44,760 --> 00:15:46,400
Ah, there you are.
253
00:15:50,060 --> 00:15:51,760
This is Joseph, Mr. Gray.
254
00:15:51,960 --> 00:15:53,420
Oh, I believe you met upstairs.
255
00:15:54,080 --> 00:15:57,540
Joseph has been a very good friend of
mine ever since his retirement from
256
00:15:57,540 --> 00:15:59,540
another profession.
257
00:16:00,160 --> 00:16:01,160
Now, look, Mr. Hardeen.
258
00:16:01,740 --> 00:16:04,680
If you think you're going to egg me into
a fight, you made a wrong guess.
259
00:16:05,260 --> 00:16:08,140
I'm not going to fight you or Joseph or
anybody else.
260
00:16:08,340 --> 00:16:09,740
Now, if you don't mind.
261
00:16:14,940 --> 00:16:19,320
You can't keep me here. Oh, don't let's
bicker, Mr.
262
00:16:19,540 --> 00:16:23,240
Gray. Now, you keep your hands off of me
or I'm going to call the cops.
263
00:16:39,939 --> 00:16:42,420
Oh, come on. Get up. Get up.
264
00:16:47,980 --> 00:16:54,960
I think that's
265
00:16:54,960 --> 00:16:55,960
enough, Joseph.
266
00:16:56,760 --> 00:16:57,760
Very well, sir.
267
00:17:00,300 --> 00:17:01,560
Oh, dear, dear, dear.
268
00:17:02,940 --> 00:17:07,240
I am sorry, Mr. Gray. I hoped that you'd
try and put up more of a fight, but I'm
269
00:17:07,240 --> 00:17:08,540
satisfied at any rate.
270
00:17:09,369 --> 00:17:11,150
What's the matter? Are you some kind of
a nut or something?
271
00:17:11,510 --> 00:17:14,270
You're no throwback. You're a maniac.
272
00:17:15,510 --> 00:17:19,130
I'm afraid you don't share my concept of
what's right and honorable, Mr. Gray.
273
00:17:19,190 --> 00:17:20,009
It is a pity.
274
00:17:20,010 --> 00:17:21,010
Now, I want out of here.
275
00:17:21,369 --> 00:17:23,410
Well, you can go now. I won't try and
stop you.
276
00:17:23,770 --> 00:17:25,490
Oh, but, Mr. Gray, there is one thing.
277
00:17:26,390 --> 00:17:29,850
I wouldn't advise you telling Enid about
this. I doubt if she'd believe you
278
00:17:29,850 --> 00:17:32,090
anyway. You may do yourself more harm
than good.
279
00:17:32,350 --> 00:17:35,110
Don't you worry about Enid. Well, after
all, I have known her a great deal
280
00:17:35,110 --> 00:17:36,110
longer than you have.
281
00:17:36,490 --> 00:17:37,850
Well, that's all over now. You
understand?
282
00:17:38,850 --> 00:17:41,710
Perfect. Enid's through with you for
good. You may be right.
283
00:17:42,830 --> 00:17:45,730
Well, in that case, I'd say you'd won
after all.
284
00:17:46,310 --> 00:17:48,110
No hard feelings, eh?
285
00:17:57,230 --> 00:17:58,230
Come on, Joseph.
286
00:19:18,990 --> 00:19:19,990
You Mr. Elliot Gray?
287
00:19:21,330 --> 00:19:22,330
Yeah, that's right.
288
00:19:23,410 --> 00:19:24,590
We're the police, Mr. Gray.
289
00:19:25,130 --> 00:19:26,130
Can we come in?
290
00:19:27,790 --> 00:19:28,790
Police?
291
00:19:29,330 --> 00:19:30,830
Yeah, sure. Come in.
292
00:19:35,010 --> 00:19:36,350
My name is Lieutenant Marsh.
293
00:19:36,670 --> 00:19:37,850
This is Sergeant Baker.
294
00:19:38,590 --> 00:19:40,790
Well, I don't understand. What do you
want? What's this all about?
295
00:19:41,870 --> 00:19:44,970
Are you acquainted with a man named
Cyril Hardin?
296
00:19:46,550 --> 00:19:47,770
Yeah, I sure am.
297
00:19:48,370 --> 00:19:49,930
Did you see Mr. Hardeen this evening?
298
00:19:52,550 --> 00:19:53,550
Yes, I did.
299
00:19:54,330 --> 00:19:56,810
You and Mr. Hardeen maybe have a little
trouble tonight?
300
00:19:58,450 --> 00:19:59,450
Wait, look, look.
301
00:20:01,050 --> 00:20:03,450
I'm not going to answer any more
questions until I know what this is all
302
00:20:04,510 --> 00:20:05,510
Look, Mr. Gray.
303
00:20:06,090 --> 00:20:09,270
We don't have any warrant that'll force
you to go along with us.
304
00:20:10,050 --> 00:20:12,630
But you'll save yourself a lot of
trouble later on if you do.
305
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
Where to?
306
00:20:15,010 --> 00:20:16,090
Cyril Hardeen's house.
307
00:20:19,090 --> 00:20:20,810
Why it's a matter of identification.
308
00:20:21,270 --> 00:20:22,270
Mr. Gray
309
00:20:55,050 --> 00:20:56,050
Mr. Mann, Mr. Hardeen?
310
00:20:58,430 --> 00:20:59,430
Yes.
311
00:21:03,870 --> 00:21:06,130
This is some kind of crazy mistake.
312
00:21:07,150 --> 00:21:08,250
I didn't do anything.
313
00:21:09,590 --> 00:21:11,430
Well, look, I'm the one that got beaten
up.
314
00:21:11,870 --> 00:21:13,410
That's not the way it looks, does it?
315
00:21:13,950 --> 00:21:15,770
You sure don't pick them your age, do
you, buddy?
316
00:21:16,530 --> 00:21:17,950
You know, you don't believe this.
317
00:21:18,670 --> 00:21:20,290
Elliot, how could you?
318
00:21:21,050 --> 00:21:23,730
I didn't do anything. This is some kind
of mistake.
319
00:21:25,250 --> 00:21:27,150
Have the courage to admit what happened.
320
00:21:27,770 --> 00:21:28,790
It's very clear.
321
00:21:29,230 --> 00:21:31,750
You fought over me and this is what you
did.
322
00:21:32,750 --> 00:21:34,030
Cyril told me all about it.
323
00:21:34,630 --> 00:21:35,810
Oh, thank you, Joseph.
324
00:21:38,210 --> 00:21:42,830
Well, he lied to you, Enid. It was a
frame -up. It didn't happen this way.
325
00:21:42,830 --> 00:21:46,210
fellow, he did it deliberately. He
wanted you to think this.
326
00:21:46,490 --> 00:21:49,470
Aren't you ashamed trying to put the
blame on somebody else?
327
00:21:50,130 --> 00:21:53,370
It's a frame -up, Enid. Please, don't
make it any worse.
328
00:21:53,930 --> 00:21:54,950
You've proved your point.
329
00:21:55,410 --> 00:21:59,390
You're younger and stronger than he is.
I know that. But I don't want to hear
330
00:21:59,390 --> 00:22:00,209
about it.
331
00:22:00,210 --> 00:22:01,210
Not anymore.
332
00:22:01,410 --> 00:22:04,190
You want to prefer charges for assault
and battery, Mr. Harding?
333
00:22:08,410 --> 00:22:09,410
No.
334
00:22:09,730 --> 00:22:11,970
I don't want to make any charges.
335
00:22:15,290 --> 00:22:17,250
But I would like to rest a little.
336
00:22:19,150 --> 00:22:21,890
All right, let's get going, bud. You
know, you're pretty lucky.
337
00:22:22,580 --> 00:22:24,740
Personally, I wouldn't mind seeing you
put away.
338
00:22:25,520 --> 00:22:26,620
Enid, will you listen to me?
339
00:22:26,920 --> 00:22:29,460
No. Joseph, hand me that pillow, will
you, please?
340
00:22:29,660 --> 00:22:30,660
On your way.
341
00:22:30,740 --> 00:22:32,400
Enid! Enid, you don't understand!
342
00:22:32,780 --> 00:22:34,280
Can't you see the man wants quiet?
343
00:22:34,580 --> 00:22:37,360
Enid! Just leave us alone, Elliot.
344
00:22:47,060 --> 00:22:48,980
You're going to be all right, darling.
345
00:23:17,420 --> 00:23:19,860
That was a pleasantly romantic story.
346
00:23:20,760 --> 00:23:25,380
But I was in no mood to enjoy it. My
feet are beginning to hurt.
347
00:23:25,980 --> 00:23:30,880
Fortunately, my assistants have promised
to extract me under cover of the
348
00:23:30,880 --> 00:23:33,800
following one -minute entertainment
blackout.
349
00:23:34,080 --> 00:23:36,380
I shall see you at its conclusion.
350
00:23:41,600 --> 00:23:46,180
I appreciate getting out, but I don't
think the job called for a heavy
351
00:23:46,180 --> 00:23:47,180
construction.
352
00:24:05,729 --> 00:24:08,530
Good night.
24871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.