All language subtitles for Alfred Hitchcock s06e20 The Throwback

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,200 --> 00:00:26,500 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:27,100 --> 00:00:30,040 I'm sure you are wondering what I'm wearing. 3 00:00:30,700 --> 00:00:35,660 It's the latest thing I'm told, called a trampoline. 4 00:00:36,140 --> 00:00:42,760 I do not intend to discuss how I arrived here, but I'm open to suggestions for a 5 00:00:42,760 --> 00:00:43,800 way to get out. 6 00:00:44,220 --> 00:00:47,260 As a costume, it has severe limitations. 7 00:00:48,700 --> 00:00:52,220 Fortunately, you won't have to sit there staring at me all evening. 8 00:00:52,830 --> 00:00:59,830 We have a story for you. It is called The Throwback. But first, we have this 9 00:00:59,830 --> 00:01:03,770 one -minute tear in the tapestry of television. 10 00:01:34,670 --> 00:01:35,850 Am I too early? No. 11 00:01:36,290 --> 00:01:39,890 I'll be ready in just a minute. Oh, this is for you. 12 00:01:40,470 --> 00:01:41,470 Thank you. 13 00:01:42,310 --> 00:01:43,350 I'd better finish dressing. 14 00:01:43,650 --> 00:01:44,649 Oh, wait a minute. 15 00:01:44,650 --> 00:01:46,730 Wait a minute. Not so fast. 16 00:01:47,010 --> 00:01:48,010 Elliot, please. 17 00:01:48,250 --> 00:01:51,770 Now, you think I bring girls presents for nothing, huh? For nothing? 18 00:01:52,050 --> 00:01:53,870 We really should go. It's almost 8 o 'clock. 19 00:01:54,650 --> 00:01:55,650 What's the difference? 20 00:01:55,850 --> 00:01:56,768 What do you mean? 21 00:01:56,770 --> 00:02:00,890 Well, to tell you the truth, I didn't make any special plans for tonight. 22 00:02:01,270 --> 00:02:02,270 You didn't? 23 00:02:02,930 --> 00:02:03,930 No. 24 00:02:05,160 --> 00:02:07,860 I thought you might like a quiet evening at home for a change. 25 00:02:08,440 --> 00:02:09,440 Could I have two glasses? 26 00:02:12,280 --> 00:02:13,560 Oh, come on, Enid. 27 00:02:14,960 --> 00:02:19,560 For the two months we've known each other, we've been rushing around like 28 00:02:19,560 --> 00:02:22,380 show was going to close and every restaurant run out of food. 29 00:02:23,280 --> 00:02:24,420 Sorry you feel that way. 30 00:02:25,780 --> 00:02:27,000 I didn't mean it like that. 31 00:02:30,060 --> 00:02:32,860 It's just that you're always hustling me out of here. Now, why? 32 00:02:33,640 --> 00:02:37,240 I spend a lot of time in this apartment. I just like to get out whenever I can. 33 00:02:39,460 --> 00:02:40,800 Now, it's more to it than that. 34 00:02:41,720 --> 00:02:42,720 And you know it. 35 00:02:43,540 --> 00:02:44,540 Now, it's the weekend. 36 00:02:45,240 --> 00:02:46,560 Can't we relax on the weekend? 37 00:02:47,860 --> 00:02:51,060 Are we going out or aren't we? No, we're not going out. 38 00:02:52,300 --> 00:02:54,660 Not until you tell me what's wrong with staying home. 39 00:02:55,680 --> 00:02:56,680 Wrong? 40 00:02:58,880 --> 00:02:59,980 Why do you say that? 41 00:03:01,519 --> 00:03:03,500 Well, I know it's wrong. I'm not stupid. 42 00:03:04,300 --> 00:03:07,720 There is a thing about this place. Now, I can feel it. 43 00:03:08,080 --> 00:03:09,520 And there's something wrong with our dates. 44 00:03:12,060 --> 00:03:14,380 All right, why can't I ever see you on Saturday nights? 45 00:03:14,620 --> 00:03:19,480 I told you. I'm busy Saturdays, modeling. Oh, you think I really buy 46 00:03:23,940 --> 00:03:25,120 All right, now, what is it? 47 00:03:26,840 --> 00:03:28,000 Now, you tell me the truth. 48 00:03:30,320 --> 00:03:31,340 Is there someone else? 49 00:03:32,640 --> 00:03:33,640 Is there? 50 00:03:35,480 --> 00:03:37,560 I thought maybe you'd never ask me that. 51 00:03:38,080 --> 00:03:39,980 I was hoping you wouldn't. 52 00:03:40,260 --> 00:03:42,620 Well, I'm asking now. Is there someone? 53 00:03:45,320 --> 00:03:46,320 Yes, Elliot. 54 00:03:50,660 --> 00:03:51,660 Yes, Elliot. 55 00:03:54,060 --> 00:03:58,360 His name is Cyril Hardeen. 56 00:03:59,080 --> 00:04:00,080 A widower. 57 00:04:00,760 --> 00:04:02,100 He's kind to me. 58 00:04:02,520 --> 00:04:03,860 Kind and gentle. 59 00:04:04,400 --> 00:04:06,940 He's such a gentle man, Elliot. You've no idea. 60 00:04:11,440 --> 00:04:12,620 A widower, huh? 61 00:04:13,740 --> 00:04:17,019 And how old is this gentle, gentle creature? 62 00:04:17,339 --> 00:04:18,339 Fifty -four. 63 00:04:18,440 --> 00:04:19,440 Fifty -four. 64 00:04:19,620 --> 00:04:21,600 Oh, but you mustn't think of him as old. 65 00:04:22,100 --> 00:04:25,420 He's... Well, he's a wonderful person. 66 00:04:25,960 --> 00:04:27,640 Yeah, he must be. 67 00:04:30,220 --> 00:04:32,380 So that's why you're always rushing me out of here. 68 00:04:32,740 --> 00:04:34,720 That's why you would never see me on Saturday. 69 00:04:35,480 --> 00:04:37,160 I was just a diversion. 70 00:04:37,920 --> 00:04:39,160 Oh, don't say that. 71 00:04:39,380 --> 00:04:42,400 Well, true, isn't it? Your heart really belongs to Daddy. 72 00:04:42,760 --> 00:04:44,160 That's not the way it is. 73 00:04:44,520 --> 00:04:45,840 Well, what was his pitch anyway? 74 00:04:46,040 --> 00:04:47,060 A man his age. 75 00:04:47,940 --> 00:04:50,760 Modeling jobs, your name in lights, the movies. 76 00:04:51,280 --> 00:04:52,280 What was it? 77 00:04:52,540 --> 00:04:55,300 Well, what was it? Diamonds, furs? Stop it! 78 00:04:55,660 --> 00:04:56,660 Stop it, Elliot! 79 00:04:59,310 --> 00:05:00,310 He loves me. 80 00:05:01,230 --> 00:05:02,230 That's the truth. 81 00:05:02,590 --> 00:05:04,310 He loves me very much. 82 00:05:04,770 --> 00:05:09,230 Well, congratulations and best of luck. I hope you're very happy. 83 00:05:09,630 --> 00:05:11,470 Well, I'm not. I'm not! 84 00:05:11,690 --> 00:05:13,470 Why tell me? Tell Mr. Harding. 85 00:05:15,030 --> 00:05:18,610 Oh, you're... You're not even trying to understand. 86 00:05:22,790 --> 00:05:24,550 All right, Enid. All right. 87 00:05:28,360 --> 00:05:29,360 And tell me, what is it? 88 00:05:31,340 --> 00:05:32,340 Well, go on. 89 00:05:35,120 --> 00:05:37,200 I met Cyril four years ago. 90 00:05:38,120 --> 00:05:39,580 We've been going together ever since. 91 00:05:41,480 --> 00:05:43,840 After I met you, I tried to break it off. 92 00:05:45,240 --> 00:05:46,500 But I just couldn't. 93 00:05:48,300 --> 00:05:49,640 Listen, now tell me something. 94 00:05:50,960 --> 00:05:51,960 Do you love him? 95 00:05:53,500 --> 00:05:54,800 Not the way you mean it. 96 00:05:57,420 --> 00:05:59,620 I couldn't explain it to you in a million years. 97 00:06:00,500 --> 00:06:03,200 You see everything black and white, Elliot. 98 00:06:03,900 --> 00:06:10,820 But if you knew Ciro, if you knew how he treated me, he's the kindest 99 00:06:10,820 --> 00:06:12,060 man I have ever known. 100 00:06:12,920 --> 00:06:14,460 I could never hurt him. 101 00:06:15,620 --> 00:06:20,340 He's like a knight in a storybook, a Don Quixote. 102 00:06:20,560 --> 00:06:22,220 Oh, Enid, it doesn't make sense. 103 00:06:23,460 --> 00:06:25,220 He's 30 years older than you. 104 00:06:25,720 --> 00:06:27,560 Now, what could you see in a man like that? 105 00:06:28,640 --> 00:06:30,160 I knew you wouldn't understand. 106 00:06:30,520 --> 00:06:31,800 Well, nobody could understand. 107 00:06:32,100 --> 00:06:33,400 Except maybe a psychiatrist. 108 00:06:37,680 --> 00:06:39,500 I'm sorry. I'm sorry. 109 00:06:43,020 --> 00:06:44,020 Look. 110 00:06:45,140 --> 00:06:46,880 I'm sure he's a nice old guy. 111 00:06:47,540 --> 00:06:48,760 But he's not for you. 112 00:06:49,240 --> 00:06:51,260 I never think of Cyril as old. 113 00:06:51,740 --> 00:06:52,740 All right. 114 00:06:53,300 --> 00:06:54,500 All right, so now what? 115 00:06:55,180 --> 00:06:56,180 What about you and me? 116 00:06:58,780 --> 00:06:59,780 Yes. 117 00:07:00,580 --> 00:07:01,600 What about us? 118 00:07:02,720 --> 00:07:04,000 I'm not going to put up with it. 119 00:07:04,260 --> 00:07:05,560 It's either him or me. 120 00:07:08,940 --> 00:07:10,460 Do you really mean that? 121 00:07:11,380 --> 00:07:13,340 Of course I really mean it. 122 00:07:14,260 --> 00:07:15,260 Say it. 123 00:07:16,700 --> 00:07:17,700 Say what? 124 00:07:17,840 --> 00:07:19,920 The magic words, you know what they are. 125 00:07:24,460 --> 00:07:26,280 Wyatt, I love you. Is that what you wanted to hear? 126 00:07:28,480 --> 00:07:31,860 Well, the words are all right, but the tone's not so hot. 127 00:07:35,500 --> 00:07:37,020 I love you, Wyatt. 128 00:07:38,360 --> 00:07:39,400 I do. 129 00:07:39,920 --> 00:07:43,820 All right, now, you listen to me. 130 00:07:44,960 --> 00:07:46,940 I want you to give up this guy. 131 00:07:47,620 --> 00:07:50,500 I want you to throw your Don Quixote on a junk pile. 132 00:07:51,540 --> 00:07:53,160 And if you want me to, I'll do it myself. 133 00:07:53,690 --> 00:07:56,370 No, Elliot. I'll tell him. It'll be better if I tell him. 134 00:08:14,090 --> 00:08:18,350 My name's Elliot Gray. I have an appointment with Mr. Hardeen. Mr. 135 00:08:18,570 --> 00:08:19,590 Hardeen's expecting you. 136 00:08:26,940 --> 00:08:27,940 I didn't hear, sir. 137 00:08:32,200 --> 00:08:34,120 Right on time, I see. 138 00:08:35,700 --> 00:08:37,080 Very nice of you to come, Mr. Gray. 139 00:08:39,179 --> 00:08:42,260 I know it was an imposition asking you to visit me on such short notice. 140 00:08:43,500 --> 00:08:44,500 It's quite all right. 141 00:08:46,400 --> 00:08:48,180 Enid has told me all about you, of course. 142 00:08:49,440 --> 00:08:51,000 That's why I wanted us to get together. 143 00:08:51,940 --> 00:08:54,720 As you know, I have Enid's interest at heart. 144 00:08:55,800 --> 00:08:56,900 Yes, so I understand. 145 00:08:59,300 --> 00:09:00,540 Won't you sit down, please? 146 00:09:01,260 --> 00:09:02,260 Thank you. 147 00:09:10,820 --> 00:09:12,960 Well, Lena's description of you was accurate. 148 00:09:13,740 --> 00:09:15,940 Oh? Is that good or bad? 149 00:09:16,920 --> 00:09:18,940 I don't know. It's quite good, I assure you. 150 00:09:20,160 --> 00:09:22,500 If anything, you're even younger than I'd imagined. 151 00:09:22,940 --> 00:09:24,880 Would you mind telling me how old you are? 152 00:09:26,089 --> 00:09:27,089 I'm 26. 153 00:09:27,510 --> 00:09:29,110 Do you want my height and weight, too? 154 00:09:30,210 --> 00:09:31,930 No, that really won't be necessary. 155 00:09:32,550 --> 00:09:34,350 Look, Mr. Hardeen, let's get to the point. 156 00:09:35,250 --> 00:09:38,830 I'm sure I don't have to tell you how I feel about Enid or how she feels about 157 00:09:38,830 --> 00:09:39,830 me. 158 00:09:40,650 --> 00:09:44,030 No, she was fairly explicit on that subject. You needn't give me the 159 00:09:44,370 --> 00:09:45,550 Well, she doesn't want to hurt you. 160 00:09:45,970 --> 00:09:48,150 She made quite a point of that. She thinks a lot of you. 161 00:09:49,630 --> 00:09:50,469 Thank you. 162 00:09:50,470 --> 00:09:52,990 Now, I don't mean to sound patronizing. 163 00:09:53,580 --> 00:09:56,200 But you must have expected this to happen sooner or later. 164 00:09:56,700 --> 00:09:58,340 You couldn't really expect it. 165 00:09:58,760 --> 00:09:59,960 To what, Mr. Gray? 166 00:10:00,620 --> 00:10:02,080 To love an older man? 167 00:10:02,400 --> 00:10:04,560 Look, Mr. Hardeen, why should I kid you? 168 00:10:05,280 --> 00:10:06,280 Enid is 25. 169 00:10:06,900 --> 00:10:08,880 Now, what kind of a future could you give her? 170 00:10:09,440 --> 00:10:12,420 You knew that this would happen someday, that she'd meet somebody like me. 171 00:10:12,740 --> 00:10:13,860 So why fight it? 172 00:10:17,600 --> 00:10:19,120 Yes, you're probably right. 173 00:10:21,200 --> 00:10:22,950 Youth is a... Powerful opponent. 174 00:10:34,350 --> 00:10:35,350 Mr. Gray. 175 00:10:37,830 --> 00:10:39,610 May I tell you something about myself? 176 00:10:41,490 --> 00:10:43,330 I'm 59 years old. 177 00:10:43,650 --> 00:10:45,710 Even older than Enid thinks I am. 178 00:10:46,930 --> 00:10:49,030 But what's worse, I'm a throwback. 179 00:10:49,870 --> 00:10:51,050 An anachronism. 180 00:10:52,170 --> 00:10:56,370 And that most hopeless of creatures, a romantic, born into an age of 181 00:10:56,370 --> 00:10:58,330 speed and cheap music. 182 00:11:00,050 --> 00:11:04,670 If I'd been luckier, I would have been born in medieval days, when honor was 183 00:11:04,670 --> 00:11:07,270 honor and the prize of conquest was beauty. 184 00:11:12,330 --> 00:11:14,930 I can see I'm boring you. 185 00:11:19,980 --> 00:11:21,620 Why don't we go downstairs and have a drink? 186 00:11:23,420 --> 00:11:27,580 Downstairs? Yes, I have a bar down in the basement, and I think we'd both feel 187 00:11:27,580 --> 00:11:29,200 more relaxed with a drink in our hands. 188 00:11:29,920 --> 00:11:30,920 Sure. 189 00:11:32,200 --> 00:11:34,360 Oh, it's... Right this way, Mr. Gray. 190 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Oh, this is quite a place. 191 00:11:55,900 --> 00:11:57,100 Is this what you call a bar? 192 00:11:58,380 --> 00:12:00,100 Oh, I work out a little here sometimes. 193 00:12:00,620 --> 00:12:01,840 Helps take off some of the fat. 194 00:12:02,680 --> 00:12:05,820 Of course, I have a few of these and put the pounds right on again. 195 00:12:08,280 --> 00:12:10,960 Well, what will you have, Mr. Gray? 196 00:12:11,340 --> 00:12:12,340 Oh, 197 00:12:12,520 --> 00:12:13,560 a little scotch and water. 198 00:12:32,199 --> 00:12:33,780 Well, what shall we drink to? 199 00:12:35,980 --> 00:12:36,980 To Enid. 200 00:12:38,720 --> 00:12:39,720 No, perhaps not. 201 00:12:41,320 --> 00:12:43,940 Suppose we just drink to honor. 202 00:12:45,640 --> 00:12:46,640 To honor. 203 00:13:08,680 --> 00:13:09,800 Go on, Mr. Gray, as soon as you're ready. 204 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 Ready? 205 00:13:14,420 --> 00:13:16,320 Well, surely you know what I expect of you now. 206 00:13:16,900 --> 00:13:21,160 What any man, at least a throwback like myself at any rate, expects of someone 207 00:13:21,160 --> 00:13:22,640 who's come between him and his woman. 208 00:13:23,980 --> 00:13:25,740 I don't know what you're talking about. 209 00:13:26,020 --> 00:13:27,920 It's an ancient custom, Mr. Gray. 210 00:13:28,700 --> 00:13:30,300 Ancient and honorable. 211 00:13:30,720 --> 00:13:31,720 What is? 212 00:13:32,460 --> 00:13:34,320 I'm speaking of combat, Mr. Gray. 213 00:13:35,280 --> 00:13:36,280 Unarmed combat. 214 00:13:41,160 --> 00:13:42,360 Oh, wait a second. 215 00:13:43,200 --> 00:13:44,900 You don't think I'm going to fight you? 216 00:13:45,620 --> 00:13:46,680 Why not, Mr. Gray? 217 00:13:47,460 --> 00:13:49,880 Men have been settling disputes like this for centuries. 218 00:13:50,560 --> 00:13:52,940 I suggest we settle this one the same way. 219 00:13:53,760 --> 00:13:55,240 I think you're out of your mind. 220 00:13:55,920 --> 00:13:57,840 Don't you think Enid is worth it? 221 00:13:58,180 --> 00:14:01,880 Well, that's got nothing to do with it. A punch on the jaw isn't going to change 222 00:14:01,880 --> 00:14:03,740 anything, Mr. Hardeen. You ought to know that. 223 00:14:03,980 --> 00:14:07,560 Perhaps not, but whether it solves anything or not really doesn't matter, 224 00:14:07,560 --> 00:14:10,320 it? I think a great deal of Enid, Mr. Gray. 225 00:14:11,310 --> 00:14:13,570 I want proof of your feelings for her. 226 00:14:14,030 --> 00:14:15,790 I'm willing to offer my own. 227 00:14:15,990 --> 00:14:18,010 Now finish that drink and let's get started. 228 00:14:18,810 --> 00:14:21,550 This is about the nuttiest thing I ever heard of. 229 00:14:22,170 --> 00:14:26,430 No, I won't fight you. I wouldn't think of it. For one thing, you're 30 years 230 00:14:26,430 --> 00:14:29,430 older than I am. You needn't remind me of that. 231 00:14:30,450 --> 00:14:32,030 Just answer my question. 232 00:14:32,370 --> 00:14:33,770 Will you fight? 233 00:14:35,110 --> 00:14:38,670 Look, if you've got some crazy idea about a duel or something... 234 00:14:38,940 --> 00:14:41,580 Forget it. I'm not talking about swords or pistols, Mr. Gray. 235 00:14:41,820 --> 00:14:43,920 I see no need for killing each other. 236 00:14:44,760 --> 00:14:46,700 I'm speaking of unarmed combat. 237 00:14:47,200 --> 00:14:49,520 The old -fashioned, primitive sort. 238 00:14:52,300 --> 00:14:59,260 If you're really worried about the inequality of our years and strength, 239 00:14:59,260 --> 00:15:00,260 thought of that, too. 240 00:15:01,400 --> 00:15:05,600 There's an old custom in affairs of this sort, and I believe it applies here. 241 00:15:06,160 --> 00:15:07,160 What custom? 242 00:15:08,110 --> 00:15:13,570 Under Louis XIV, many of the French noblemen employed substitutes to carry 243 00:15:13,570 --> 00:15:14,570 their affairs of honor. 244 00:15:14,930 --> 00:15:18,390 Why, even the great Napoleon Bonaparte, when challenged, offered to send a 245 00:15:18,390 --> 00:15:20,450 fencing master as his plenipotentiary. 246 00:15:21,950 --> 00:15:25,970 Well, in this case, I would say a substitute is even more justified. 247 00:15:26,690 --> 00:15:29,410 Someone closer to your own age and prowess. 248 00:15:32,630 --> 00:15:33,630 Excuse me. 249 00:15:35,350 --> 00:15:36,350 Joseph! 250 00:15:37,100 --> 00:15:38,120 Joseph, are you up there? 251 00:15:38,540 --> 00:15:39,540 Yes, sir. 252 00:15:44,760 --> 00:15:46,400 Ah, there you are. 253 00:15:50,060 --> 00:15:51,760 This is Joseph, Mr. Gray. 254 00:15:51,960 --> 00:15:53,420 Oh, I believe you met upstairs. 255 00:15:54,080 --> 00:15:57,540 Joseph has been a very good friend of mine ever since his retirement from 256 00:15:57,540 --> 00:15:59,540 another profession. 257 00:16:00,160 --> 00:16:01,160 Now, look, Mr. Hardeen. 258 00:16:01,740 --> 00:16:04,680 If you think you're going to egg me into a fight, you made a wrong guess. 259 00:16:05,260 --> 00:16:08,140 I'm not going to fight you or Joseph or anybody else. 260 00:16:08,340 --> 00:16:09,740 Now, if you don't mind. 261 00:16:14,940 --> 00:16:19,320 You can't keep me here. Oh, don't let's bicker, Mr. 262 00:16:19,540 --> 00:16:23,240 Gray. Now, you keep your hands off of me or I'm going to call the cops. 263 00:16:39,939 --> 00:16:42,420 Oh, come on. Get up. Get up. 264 00:16:47,980 --> 00:16:54,960 I think that's 265 00:16:54,960 --> 00:16:55,960 enough, Joseph. 266 00:16:56,760 --> 00:16:57,760 Very well, sir. 267 00:17:00,300 --> 00:17:01,560 Oh, dear, dear, dear. 268 00:17:02,940 --> 00:17:07,240 I am sorry, Mr. Gray. I hoped that you'd try and put up more of a fight, but I'm 269 00:17:07,240 --> 00:17:08,540 satisfied at any rate. 270 00:17:09,369 --> 00:17:11,150 What's the matter? Are you some kind of a nut or something? 271 00:17:11,510 --> 00:17:14,270 You're no throwback. You're a maniac. 272 00:17:15,510 --> 00:17:19,130 I'm afraid you don't share my concept of what's right and honorable, Mr. Gray. 273 00:17:19,190 --> 00:17:20,009 It is a pity. 274 00:17:20,010 --> 00:17:21,010 Now, I want out of here. 275 00:17:21,369 --> 00:17:23,410 Well, you can go now. I won't try and stop you. 276 00:17:23,770 --> 00:17:25,490 Oh, but, Mr. Gray, there is one thing. 277 00:17:26,390 --> 00:17:29,850 I wouldn't advise you telling Enid about this. I doubt if she'd believe you 278 00:17:29,850 --> 00:17:32,090 anyway. You may do yourself more harm than good. 279 00:17:32,350 --> 00:17:35,110 Don't you worry about Enid. Well, after all, I have known her a great deal 280 00:17:35,110 --> 00:17:36,110 longer than you have. 281 00:17:36,490 --> 00:17:37,850 Well, that's all over now. You understand? 282 00:17:38,850 --> 00:17:41,710 Perfect. Enid's through with you for good. You may be right. 283 00:17:42,830 --> 00:17:45,730 Well, in that case, I'd say you'd won after all. 284 00:17:46,310 --> 00:17:48,110 No hard feelings, eh? 285 00:17:57,230 --> 00:17:58,230 Come on, Joseph. 286 00:19:18,990 --> 00:19:19,990 You Mr. Elliot Gray? 287 00:19:21,330 --> 00:19:22,330 Yeah, that's right. 288 00:19:23,410 --> 00:19:24,590 We're the police, Mr. Gray. 289 00:19:25,130 --> 00:19:26,130 Can we come in? 290 00:19:27,790 --> 00:19:28,790 Police? 291 00:19:29,330 --> 00:19:30,830 Yeah, sure. Come in. 292 00:19:35,010 --> 00:19:36,350 My name is Lieutenant Marsh. 293 00:19:36,670 --> 00:19:37,850 This is Sergeant Baker. 294 00:19:38,590 --> 00:19:40,790 Well, I don't understand. What do you want? What's this all about? 295 00:19:41,870 --> 00:19:44,970 Are you acquainted with a man named Cyril Hardin? 296 00:19:46,550 --> 00:19:47,770 Yeah, I sure am. 297 00:19:48,370 --> 00:19:49,930 Did you see Mr. Hardeen this evening? 298 00:19:52,550 --> 00:19:53,550 Yes, I did. 299 00:19:54,330 --> 00:19:56,810 You and Mr. Hardeen maybe have a little trouble tonight? 300 00:19:58,450 --> 00:19:59,450 Wait, look, look. 301 00:20:01,050 --> 00:20:03,450 I'm not going to answer any more questions until I know what this is all 302 00:20:04,510 --> 00:20:05,510 Look, Mr. Gray. 303 00:20:06,090 --> 00:20:09,270 We don't have any warrant that'll force you to go along with us. 304 00:20:10,050 --> 00:20:12,630 But you'll save yourself a lot of trouble later on if you do. 305 00:20:13,750 --> 00:20:14,750 Where to? 306 00:20:15,010 --> 00:20:16,090 Cyril Hardeen's house. 307 00:20:19,090 --> 00:20:20,810 Why it's a matter of identification. 308 00:20:21,270 --> 00:20:22,270 Mr. Gray 309 00:20:55,050 --> 00:20:56,050 Mr. Mann, Mr. Hardeen? 310 00:20:58,430 --> 00:20:59,430 Yes. 311 00:21:03,870 --> 00:21:06,130 This is some kind of crazy mistake. 312 00:21:07,150 --> 00:21:08,250 I didn't do anything. 313 00:21:09,590 --> 00:21:11,430 Well, look, I'm the one that got beaten up. 314 00:21:11,870 --> 00:21:13,410 That's not the way it looks, does it? 315 00:21:13,950 --> 00:21:15,770 You sure don't pick them your age, do you, buddy? 316 00:21:16,530 --> 00:21:17,950 You know, you don't believe this. 317 00:21:18,670 --> 00:21:20,290 Elliot, how could you? 318 00:21:21,050 --> 00:21:23,730 I didn't do anything. This is some kind of mistake. 319 00:21:25,250 --> 00:21:27,150 Have the courage to admit what happened. 320 00:21:27,770 --> 00:21:28,790 It's very clear. 321 00:21:29,230 --> 00:21:31,750 You fought over me and this is what you did. 322 00:21:32,750 --> 00:21:34,030 Cyril told me all about it. 323 00:21:34,630 --> 00:21:35,810 Oh, thank you, Joseph. 324 00:21:38,210 --> 00:21:42,830 Well, he lied to you, Enid. It was a frame -up. It didn't happen this way. 325 00:21:42,830 --> 00:21:46,210 fellow, he did it deliberately. He wanted you to think this. 326 00:21:46,490 --> 00:21:49,470 Aren't you ashamed trying to put the blame on somebody else? 327 00:21:50,130 --> 00:21:53,370 It's a frame -up, Enid. Please, don't make it any worse. 328 00:21:53,930 --> 00:21:54,950 You've proved your point. 329 00:21:55,410 --> 00:21:59,390 You're younger and stronger than he is. I know that. But I don't want to hear 330 00:21:59,390 --> 00:22:00,209 about it. 331 00:22:00,210 --> 00:22:01,210 Not anymore. 332 00:22:01,410 --> 00:22:04,190 You want to prefer charges for assault and battery, Mr. Harding? 333 00:22:08,410 --> 00:22:09,410 No. 334 00:22:09,730 --> 00:22:11,970 I don't want to make any charges. 335 00:22:15,290 --> 00:22:17,250 But I would like to rest a little. 336 00:22:19,150 --> 00:22:21,890 All right, let's get going, bud. You know, you're pretty lucky. 337 00:22:22,580 --> 00:22:24,740 Personally, I wouldn't mind seeing you put away. 338 00:22:25,520 --> 00:22:26,620 Enid, will you listen to me? 339 00:22:26,920 --> 00:22:29,460 No. Joseph, hand me that pillow, will you, please? 340 00:22:29,660 --> 00:22:30,660 On your way. 341 00:22:30,740 --> 00:22:32,400 Enid! Enid, you don't understand! 342 00:22:32,780 --> 00:22:34,280 Can't you see the man wants quiet? 343 00:22:34,580 --> 00:22:37,360 Enid! Just leave us alone, Elliot. 344 00:22:47,060 --> 00:22:48,980 You're going to be all right, darling. 345 00:23:17,420 --> 00:23:19,860 That was a pleasantly romantic story. 346 00:23:20,760 --> 00:23:25,380 But I was in no mood to enjoy it. My feet are beginning to hurt. 347 00:23:25,980 --> 00:23:30,880 Fortunately, my assistants have promised to extract me under cover of the 348 00:23:30,880 --> 00:23:33,800 following one -minute entertainment blackout. 349 00:23:34,080 --> 00:23:36,380 I shall see you at its conclusion. 350 00:23:41,600 --> 00:23:46,180 I appreciate getting out, but I don't think the job called for a heavy 351 00:23:46,180 --> 00:23:47,180 construction. 352 00:24:05,729 --> 00:24:08,530 Good night. 24871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.