All language subtitles for Alfred Hitchcock s06e17 The Last Escape

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,810 --> 00:00:29,810 Good evening. 2 00:00:31,290 --> 00:00:33,730 You should have seen the one that got away. 3 00:00:34,510 --> 00:00:38,010 The only one I've ever seen with gold Lamy scales. 4 00:00:38,890 --> 00:00:42,950 I'm sure all of you are interested in the details of this catch. 5 00:00:44,370 --> 00:00:47,570 It's really a matter of finding the proper bait. 6 00:00:47,970 --> 00:00:53,230 I soon learned that these little creatures can tell cheap costume jewelry 7 00:00:53,230 --> 00:00:55,770 sight and won't come near it. 8 00:00:56,090 --> 00:00:58,810 you must bait your hook with the real article. 9 00:00:59,210 --> 00:01:03,170 And sometimes they make off with the bait before you can reel them in. 10 00:01:03,690 --> 00:01:08,590 However, that's a situation with which most of you men are already familiar. 11 00:01:09,750 --> 00:01:13,230 Tonight's fable is entitled The Last Escape. 12 00:01:13,550 --> 00:01:17,590 But first, something from which there is no escape. 13 00:02:02,030 --> 00:02:02,729 Ready, Mr. 14 00:02:02,730 --> 00:02:03,850 Ferlini. Ready! 15 00:02:45,770 --> 00:02:46,770 Here, let me help you. 16 00:02:48,450 --> 00:02:49,450 No, Tommy, not now. 17 00:02:52,510 --> 00:02:54,070 They liked your husband and I, didn't they? 18 00:02:54,850 --> 00:02:55,890 It's that kind of crowd. 19 00:02:56,610 --> 00:02:57,610 They'll like you, too. 20 00:02:58,470 --> 00:02:59,470 Thanks. 21 00:03:00,330 --> 00:03:01,410 Tommy, I didn't mean that. 22 00:03:02,130 --> 00:03:03,490 You know what I feel about you. 23 00:03:04,070 --> 00:03:05,170 I mean about your singing. 24 00:03:05,570 --> 00:03:07,410 Is that all you mean? Just my singing? 25 00:03:08,070 --> 00:03:09,070 Tommy, please. 26 00:03:10,110 --> 00:03:12,890 It's all right. He's in a stressing room. It's not all right. I've told you 27 00:03:12,890 --> 00:03:14,150 that. It's never all right when he's around. 28 00:03:14,480 --> 00:03:15,740 Look, when am I going to see you alone? 29 00:03:16,340 --> 00:03:18,960 Please. You've got to give me an answer. I've got to go. 30 00:03:24,300 --> 00:03:25,300 Hi, honey. 31 00:03:26,040 --> 00:03:28,760 Oh, it was great tonight. Just great. What do you say? 32 00:03:29,420 --> 00:03:30,420 It was the greatest. 33 00:03:30,820 --> 00:03:34,100 I could have gotten out of steel boxes tonight. That's how good I felt. 34 00:03:35,260 --> 00:03:37,660 Hey, did you get a load of that little guy who put me in the straitjacket? 35 00:03:38,000 --> 00:03:40,140 He thought he was going to make it real tough on me. 36 00:03:40,520 --> 00:03:42,220 You see how it was holding on those straps? 37 00:03:43,400 --> 00:03:45,580 Those little guys, they're the worst. 38 00:03:46,160 --> 00:03:47,560 It's a pleasure to fool them. 39 00:03:48,560 --> 00:03:49,560 Would you look at that? 40 00:03:49,800 --> 00:03:50,800 Look at that, honey. 41 00:03:51,200 --> 00:03:54,820 Would anybody take me for 46 years of age? What do you say? 42 00:03:55,440 --> 00:03:56,640 You're a Greek god. 43 00:03:59,460 --> 00:04:02,820 Speaking of Greeks, I've been invited out to dinner tonight. 44 00:04:03,080 --> 00:04:04,080 Harry's buying. 45 00:04:04,320 --> 00:04:05,400 Not Harry. 46 00:04:06,060 --> 00:04:07,780 He spoils my appetite. 47 00:04:08,460 --> 00:04:11,380 To hear him talk, you'd think the estate business was dead. 48 00:04:12,000 --> 00:04:13,560 Well, he should have been out there tonight. 49 00:04:13,840 --> 00:04:14,840 He's no different. 50 00:04:15,140 --> 00:04:17,980 Well, he booked into this joint. He ought to know whether it's dead or not. 51 00:04:19,220 --> 00:04:23,880 And, uh, listen, Joe, tonight I'm with Harry. I don't want to hear any more of 52 00:04:23,880 --> 00:04:26,260 that water business. You understand? I'm sick of hearing about it. 53 00:04:26,640 --> 00:04:29,300 Ah, you're getting old, Rhonda. That's your trouble. 54 00:04:29,940 --> 00:04:33,040 That water trick's the best idea I ever had. It's going to make me a headliner. 55 00:04:33,500 --> 00:04:35,140 Yeah, don't you talk to me about age. 56 00:04:35,920 --> 00:04:37,300 You know, kid yourself, Joe. 57 00:04:37,640 --> 00:04:40,320 A trick like that water trick might prove too much for you. 58 00:04:42,030 --> 00:04:43,030 No kid, huh? 59 00:04:44,410 --> 00:04:47,950 I see ten new wrinkles on your face in the last week, sugar. 60 00:04:49,390 --> 00:04:50,730 You look at yourself lately? 61 00:04:51,750 --> 00:04:52,970 Go on, take a look. 62 00:04:53,950 --> 00:04:55,370 Here, use a mirror. 63 00:04:55,950 --> 00:04:57,050 I'll go look at yourself. 64 00:05:01,410 --> 00:05:02,610 Go on, take a look. 65 00:05:03,290 --> 00:05:04,290 Stop it, Joe. 66 00:05:04,310 --> 00:05:08,090 Who you calling an old man, huh? I'm younger than you, I understand, because 67 00:05:08,090 --> 00:05:09,090 keep in shape. 68 00:05:09,130 --> 00:05:10,450 Don't you go calling me a... 69 00:05:23,400 --> 00:05:24,400 Not everybody. 70 00:05:24,460 --> 00:05:26,060 Ah, shut up. Get dressed. 71 00:05:55,850 --> 00:05:56,850 I know Houdini's dead. 72 00:05:57,810 --> 00:05:58,930 Only I'm alive. 73 00:05:59,490 --> 00:06:01,630 Me, Joe Fellini. 74 00:06:02,350 --> 00:06:05,430 That's one thing about you, Joe. You never had any trouble with any false 75 00:06:05,430 --> 00:06:06,430 modesty. 76 00:06:08,350 --> 00:06:10,650 What could Houdini do that I can't? 77 00:06:11,250 --> 00:06:15,550 I work with ropes, chains, irons. I can get out anything. 78 00:06:16,290 --> 00:06:18,970 Sacks, bags, hampers, trunks. 79 00:06:19,450 --> 00:06:21,010 I can do all the handcuff routines. 80 00:06:21,430 --> 00:06:24,690 And I still do the fastest straight jacket escape in the business. 81 00:06:25,130 --> 00:06:28,830 Besides, you know, Houdini used to use a lot of trick stuff. 82 00:06:29,510 --> 00:06:30,630 And you don't? 83 00:06:31,310 --> 00:06:32,310 Sure, sometimes. 84 00:06:33,830 --> 00:06:36,530 I got my skeleton keys, phony bolts, all that junk. 85 00:06:37,690 --> 00:06:41,490 But you know, Harry, I do most of my tricks with muscles, right? Sure, sure, 86 00:06:41,630 --> 00:06:42,650 Joe. You're the greatest. 87 00:06:42,990 --> 00:06:43,990 I keep in shape. 88 00:06:44,170 --> 00:06:45,170 Ask Wanda here. 89 00:06:45,290 --> 00:06:48,870 I work out an hour a day with the barbells. I still got great chest 90 00:06:49,310 --> 00:06:51,750 I can do that water trick. It'll be the greatest. 91 00:06:51,990 --> 00:06:54,130 But it's been done, Joe. That's what I've been trying to tell you. 92 00:06:54,460 --> 00:06:56,420 People don't get excited about that kind of stuff anymore. 93 00:06:57,420 --> 00:06:58,720 You drink too much, Harry. 94 00:06:59,040 --> 00:07:00,200 Your brain's soft. 95 00:07:01,200 --> 00:07:03,760 Sure, that trick's been done, but that was years ago. 96 00:07:04,160 --> 00:07:06,000 There's a whole new generation today. 97 00:07:06,240 --> 00:07:09,200 All you gotta do is handle that publicity right now and be a sensation. 98 00:07:09,720 --> 00:07:10,840 Harry, what do you say? 99 00:07:20,540 --> 00:07:22,440 Okay. How do you want to work the act? 100 00:07:23,510 --> 00:07:26,910 I expand, they tie me. I relax, the rope falls off. 101 00:07:27,430 --> 00:07:29,690 I got a skeleton key in the seam of the pants. 102 00:07:29,910 --> 00:07:34,270 Soon as I get the handcuffs off, I reach into the pants, get out a razor blade, 103 00:07:34,510 --> 00:07:39,430 cut myself out of the sack, get out of the false bottom of the trunk, and go to 104 00:07:39,430 --> 00:07:42,210 the surface of the lake like a cork. It's a cinch. 105 00:07:42,550 --> 00:07:46,170 Yeah? How good a swimmer are you? The greatest. You don't have to worry about 106 00:07:46,170 --> 00:07:48,950 that. When I was a kid, I was gonna swim the English Channel. 107 00:07:49,530 --> 00:07:50,690 That's how good I was. 108 00:07:52,960 --> 00:07:56,380 Well, we could put you over in a motorboat, pick you up the same way. 109 00:07:56,380 --> 00:07:57,740 lessen the risk. That'd be easy. 110 00:07:58,040 --> 00:07:59,040 I know you'd see it. 111 00:07:59,340 --> 00:08:00,620 Well, I don't see it. 112 00:08:01,320 --> 00:08:03,040 Sounds to me like a ticket to the graveyard. 113 00:08:03,560 --> 00:08:08,780 Why, you're wrong, honey. This is a ticket to the big time. Right, Harry? 114 00:08:09,740 --> 00:08:11,520 Maybe. We'll have to see. 115 00:08:16,540 --> 00:08:19,860 Tell me, what are you doing here? Wanda, I had to see you. I thought I told you. 116 00:08:19,860 --> 00:08:21,040 I know Joe isn't here. 117 00:08:21,450 --> 00:08:22,810 I saw him swimming in the lake. 118 00:08:30,070 --> 00:08:32,530 What's all this swimming about anyway? He's taking it awfully seriously. 119 00:08:34,450 --> 00:08:35,590 He's getting in shape. 120 00:08:37,010 --> 00:08:38,590 He's going for a long swim. 121 00:08:38,890 --> 00:08:39,890 What? 122 00:08:40,330 --> 00:08:41,630 Tommy, you shouldn't be here. 123 00:08:42,169 --> 00:08:43,830 You don't want any trouble, neither do I. 124 00:08:44,310 --> 00:08:45,730 I didn't come here for trouble. 125 00:08:48,330 --> 00:08:49,750 What did you come here for? 126 00:08:59,340 --> 00:09:00,420 I didn't think I had to tell you. 127 00:09:08,060 --> 00:09:09,520 Wanda, you've got to leave him. 128 00:09:21,900 --> 00:09:23,240 It's getting worse all the time. 129 00:09:24,640 --> 00:09:25,640 You don't know what it's like. 130 00:09:31,760 --> 00:09:32,760 Every year. 131 00:09:33,300 --> 00:09:34,300 Every day. 132 00:09:35,860 --> 00:09:38,860 All he thinks about, night and day, is the act. 133 00:09:39,580 --> 00:09:40,780 Escape, escape, escape. 134 00:09:42,340 --> 00:09:44,520 Sometimes I think I'm going crazy, Tommy. I mean it. 135 00:09:47,740 --> 00:09:51,380 When we were in Louisville last year, I went to a head shrinker for a while. Do 136 00:09:51,380 --> 00:09:52,380 you know that? 137 00:09:53,140 --> 00:09:54,140 Three months it was. 138 00:09:55,200 --> 00:09:57,200 And he got that job in Vegas. 139 00:09:57,780 --> 00:09:58,780 That was the end of that. 140 00:10:01,290 --> 00:10:04,050 Ask me, he's the one that's crazy treating you the way he does? 141 00:10:05,230 --> 00:10:07,330 No, he thinks about escaping his sleep sometimes. 142 00:10:08,630 --> 00:10:09,630 No kidding. 143 00:10:10,970 --> 00:10:13,630 Sometimes, in the middle of the night, he throws off the covers and takes a 144 00:10:43,180 --> 00:10:44,180 Would you do me a favor? 145 00:10:44,500 --> 00:10:45,500 Certainly. 146 00:10:48,200 --> 00:10:49,380 Would you put these on? 147 00:10:53,400 --> 00:10:54,400 Please. 148 00:11:01,640 --> 00:11:02,780 Now try and get loose. 149 00:11:12,650 --> 00:11:13,890 Of course you can't. 150 00:11:14,930 --> 00:11:15,950 Neither could Joe. 151 00:11:21,570 --> 00:11:23,910 If he didn't have this hidden on him someplace. 152 00:11:27,570 --> 00:11:28,570 Now try it. 153 00:11:33,610 --> 00:11:34,610 The key. 154 00:11:34,950 --> 00:11:36,050 It won't turn. 155 00:11:36,370 --> 00:11:37,390 No, of course it won't. 156 00:11:39,770 --> 00:11:40,850 It's the wrong key. 157 00:11:44,750 --> 00:11:45,750 This is the right one. 158 00:11:59,290 --> 00:12:04,270 You know that water trick he does where he gets thrown into the lake? 159 00:12:05,490 --> 00:12:06,490 Yes. 160 00:12:09,450 --> 00:12:12,070 Well, he's going to do it in a couple of weeks. 161 00:12:13,500 --> 00:12:15,340 That's what he's practicing for now. 162 00:12:20,520 --> 00:12:24,540 And you know what I've been hoping and praying for ever since he decided to do 163 00:12:24,540 --> 00:12:25,540 it. 164 00:12:33,580 --> 00:12:34,720 You better go now. 165 00:12:35,640 --> 00:12:36,980 In case he comes back. 166 00:13:05,230 --> 00:13:06,069 everything's all set? 167 00:13:06,070 --> 00:13:07,330 I don't want anything to go wrong. 168 00:13:07,910 --> 00:13:09,070 I'm always all set. 169 00:13:09,550 --> 00:13:10,890 You sure you feel okay, huh? 170 00:13:11,270 --> 00:13:12,270 Never better. 171 00:13:19,450 --> 00:13:21,370 How about a little kiss, honey, for good luck? 172 00:13:22,430 --> 00:13:23,430 Yeah, should you? 173 00:13:39,240 --> 00:13:41,540 Chief Wallace, I'd like you to meet the great Verdeen. 174 00:13:42,320 --> 00:13:43,320 Verdeen? 175 00:13:43,520 --> 00:13:46,640 This is Mr. Ralph Crimmins, president of the local chamber of commerce. 176 00:13:47,700 --> 00:13:49,040 Frank Petty of the Tribune. 177 00:13:50,020 --> 00:13:52,860 And you've already met our motorboat pilot, Mr. Dave Brooks. 178 00:13:53,480 --> 00:13:56,360 Well, let's get started. It's a bit warm, and I'm ready for a dip. 179 00:13:59,000 --> 00:14:00,880 Chief Wallace, do you have the handcuffs? 180 00:14:01,220 --> 00:14:02,340 Yes, I have them right here. 181 00:14:02,820 --> 00:14:06,200 Now, Chief Wallace, you've examined these handcuffs. Are you sure they're 182 00:14:06,200 --> 00:14:08,540 genuine? Oh, they're genuine, all right. 183 00:14:09,050 --> 00:14:10,710 Then will you place them on, please? 184 00:14:17,350 --> 00:14:19,750 May we have the rope, please? 185 00:14:21,550 --> 00:14:25,310 Now, will you gentlemen tie this rope around the body of the great Fellini and 186 00:14:25,310 --> 00:14:27,230 make as many knots as you wish? 187 00:14:28,470 --> 00:14:31,850 I warn you, Mr. Fellini, I used to be a boy scout. 188 00:14:56,970 --> 00:14:59,910 Now, Mrs. Perlini, may I have the sack, please? 189 00:15:10,810 --> 00:15:14,930 Now, will you gentlemen lift the great Perlini onto the sack, please? 190 00:15:17,130 --> 00:15:24,070 Now, pull the sack up over his head and fasten 191 00:15:24,070 --> 00:15:25,070 the top securely. 192 00:15:37,100 --> 00:15:41,740 And now, we have the trunk. 193 00:15:43,380 --> 00:15:47,040 Now, you gentlemen have examined this trunk and tested its locks. Is that 194 00:15:47,040 --> 00:15:51,440 correct? The lock is okay, but why do you have all these holes in the trunk? 195 00:15:51,840 --> 00:15:55,660 A good question. The holes are there to make the trunk sink faster. 196 00:15:57,760 --> 00:15:58,760 Satisfied? 197 00:15:58,960 --> 00:16:04,020 Okay. All right, then. Will you gentlemen lift the great Fellini into 198 00:16:04,100 --> 00:16:05,100 please? 199 00:16:17,949 --> 00:16:18,949 Chief Wallace? 200 00:16:24,310 --> 00:16:25,310 Chief Wallace? 201 00:16:26,310 --> 00:16:28,590 Will you secure the lock, please? 202 00:16:33,810 --> 00:16:37,550 Well, now, are you gentlemen satisfied that the great Ferlini is securely 203 00:16:37,550 --> 00:16:38,489 in this trunk? 204 00:16:38,490 --> 00:16:39,490 We are. 205 00:16:40,310 --> 00:16:42,670 Then we are ready to put him aboard the motorboat. 206 00:16:43,130 --> 00:16:44,790 Give us a hand, Dave. Sure thing. 207 00:17:29,640 --> 00:17:30,680 Sure hope they know what they're doing. 208 00:17:35,040 --> 00:17:36,160 This all right, Mr. Miller? 209 00:17:36,740 --> 00:17:37,800 Yes, this will do fine. 210 00:17:41,900 --> 00:17:42,900 All right, Dave. 211 00:17:43,500 --> 00:17:44,640 Let's get this trunk overboard. 212 00:17:45,300 --> 00:17:46,300 Yes, sir. 213 00:18:01,160 --> 00:18:02,160 There he goes. 214 00:18:15,200 --> 00:18:16,580 He's not coming up, Mr. Miller. 215 00:18:18,520 --> 00:18:19,520 Gotta come up. 216 00:18:22,260 --> 00:18:23,260 He's got to. 217 00:18:32,240 --> 00:18:33,440 He's not coming up. 218 00:19:13,830 --> 00:19:20,610 Dear friends, we are gathered here today to consign the mortal remains of Joseph 219 00:19:20,610 --> 00:19:24,830 Martin Fellini to the earth which bore him. 220 00:19:25,290 --> 00:19:31,510 Who can say that Joseph Fellini, in his last moment of earthly glory, was not 221 00:19:31,510 --> 00:19:38,290 happy in this choice which was made for him by the almighty arbiter of life 222 00:19:38,290 --> 00:19:39,390 and death? 223 00:19:39,810 --> 00:19:41,330 Is this the Fellini funeral? 224 00:19:41,920 --> 00:19:46,540 Why, yes, but... I'm sorry to break this up, Reverend, but I'm from the county 225 00:19:46,540 --> 00:19:47,540 coroner's office. 226 00:19:48,060 --> 00:19:52,240 I'm afraid the funeral services can't continue. We have orders to attach the 227 00:19:52,240 --> 00:19:56,080 body of Joseph Fellini. But surely... What's the matter? 228 00:19:56,300 --> 00:19:57,300 Something wrong? 229 00:19:57,500 --> 00:19:59,900 I'm sorry, ma 'am. Are you Mrs. Fellini? 230 00:20:00,180 --> 00:20:04,400 Yes. But we have a court order to attach your husband's body. The coroner wanted 231 00:20:04,400 --> 00:20:05,620 me to make a further examination. 232 00:20:05,980 --> 00:20:08,100 I'm afraid I'll have to open the coffin. 233 00:20:09,500 --> 00:20:10,540 Open the coffin? 234 00:20:10,880 --> 00:20:12,720 Yes, at the caretaker's cottage. 235 00:20:12,960 --> 00:20:14,460 We'll make the examination there. 236 00:20:15,080 --> 00:20:18,660 Would you gentlemen please pick up the coffin and follow me? 237 00:20:21,880 --> 00:20:24,080 Thank you, gentlemen. I'll call you when I need you. 238 00:20:24,880 --> 00:20:26,580 I'm sorry, you must go too. 239 00:21:09,450 --> 00:21:11,170 you gotta understand how it is in my business. 240 00:21:12,270 --> 00:21:13,670 Everything is showmanship. 241 00:21:13,930 --> 00:21:14,930 Everything. 242 00:21:15,250 --> 00:21:17,410 And that's why Ferlini made this deal with me. 243 00:21:17,850 --> 00:21:20,190 And just what was this deal, Mr. Miller? 244 00:21:20,510 --> 00:21:22,910 Well, nobody knew about it but him and me. 245 00:21:23,350 --> 00:21:24,750 It was crazy, I told him that. 246 00:21:25,350 --> 00:21:29,790 But he made me promise him that if anything ever happened to him, if he 247 00:21:29,790 --> 00:21:32,850 die, that I would arrange a last escape. 248 00:21:33,450 --> 00:21:36,430 Something that would make him be remembered longer even than Houdini. 249 00:21:37,150 --> 00:21:38,730 And that's all it was, a trick. 250 00:21:39,880 --> 00:21:40,880 A trick? 251 00:21:42,000 --> 00:21:47,100 Well, I slipped the undertaker 50 bucks, and he arranged to have him buried 252 00:21:47,100 --> 00:21:48,100 someplace secretly. 253 00:21:48,680 --> 00:21:51,080 Then he put an empty coffin under the hearse. 254 00:21:51,420 --> 00:21:54,680 And that guy from the coroner's office, he was a phony, too. Just an actor I 255 00:21:54,680 --> 00:21:55,680 hired. 256 00:21:55,740 --> 00:21:56,780 See what I mean? 257 00:21:58,060 --> 00:21:59,060 Showmanship. 258 00:22:01,020 --> 00:22:02,020 I see. 259 00:22:02,740 --> 00:22:06,620 But I'm afraid that your showmanship has had quite an effect on Mrs. 260 00:22:06,840 --> 00:22:09,080 Fellini. That's the unfortunate part. 261 00:22:10,280 --> 00:22:11,280 Yeah. 262 00:22:11,980 --> 00:22:14,080 Well, I feel pretty rotten about that, Doctor. 263 00:22:15,860 --> 00:22:16,860 Can I see her? 264 00:22:18,080 --> 00:22:20,500 I'm sorry, Mr. Menon, but that's impossible right now. 265 00:22:21,520 --> 00:22:23,380 Yeah, well, I understand. 266 00:22:24,680 --> 00:22:28,760 Well, remember, Doctor, if there's anything I can do... Thank you, Mr. 267 00:22:29,200 --> 00:22:30,200 Thank you. 268 00:23:00,389 --> 00:23:04,410 Mrs. Fellini, I really would try and rest if I were you. 269 00:23:26,600 --> 00:23:32,640 You must remember that things are always much better than they seem, that this 270 00:23:32,640 --> 00:23:39,260 is the best of all possible worlds, that every cloud has a silver lining, and 271 00:23:39,260 --> 00:23:41,900 that it is darkest just before the dawn. 272 00:23:42,220 --> 00:23:48,240 I tell you this not because of what you have just experienced, but for what you 273 00:23:48,240 --> 00:23:49,320 are about to see. 274 00:23:51,060 --> 00:23:54,720 I suppose you're wondering what became of my catch. 275 00:23:55,760 --> 00:24:01,080 The game warden insisted I throw her back in because her measurements didn't 276 00:24:01,080 --> 00:24:02,080 meet specifications. 277 00:24:02,780 --> 00:24:08,140 In order to keep them, they must be larger than 36, 22, 15. 278 00:24:08,700 --> 00:24:13,180 And of course, it's quite difficult knowing precisely where to take that 279 00:24:13,180 --> 00:24:14,180 measurement. 280 00:24:14,440 --> 00:24:18,540 Next week I shall be back, so let us hope I have some more luck in the 281 00:24:18,980 --> 00:24:21,160 Until then, good night. 20734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.