All language subtitles for Alfred Hitchcock s06e10 Sybilla
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,410 --> 00:00:31,330
Good evening, ladies and gentlemen, and
young lovers wherever you are.
2
00:00:44,950 --> 00:00:49,610
No doubt their parents have forbidden
the bands, and so rather than face
3
00:00:49,610 --> 00:00:52,430
separation, they resort to...
4
00:01:05,230 --> 00:01:11,450
suppose I'm just an incurable romantic
but I so enjoy seeing true love triumph
5
00:01:11,450 --> 00:01:18,070
and now while I savor this moment we
shall have a few words on love of a
6
00:01:18,070 --> 00:01:19,070
different kind
7
00:01:42,540 --> 00:01:43,640
Sybilla is dead.
8
00:01:45,460 --> 00:01:46,560
Sybilla is dead.
9
00:01:48,700 --> 00:01:51,140
How can I read over what I've written in
the diary?
10
00:01:51,500 --> 00:01:53,540
The pages will look strange to me.
11
00:01:54,320 --> 00:01:56,080
And yet I must finish them.
12
00:01:57,660 --> 00:02:01,580
How did I come to marry Sybilla? I
really cannot remember very clearly.
13
00:02:02,040 --> 00:02:06,280
All I know is that for a determined
bachelor of 40 to have suddenly found
14
00:02:06,280 --> 00:02:09,419
himself married to Sybilla was...
15
00:02:09,660 --> 00:02:12,220
As incredible as finding himself on the
moon.
16
00:02:15,980 --> 00:02:17,580
Carter! They're here.
17
00:02:23,060 --> 00:02:24,720
Good evening, Mr. Billings. Good
evening.
18
00:02:25,160 --> 00:02:29,480
Sevilla, this is Mr. and Mrs. Carter.
They take care of me. Yes, I know.
19
00:02:30,300 --> 00:02:31,560
Welcome to your new home.
20
00:02:31,920 --> 00:02:33,700
We hope you'll be very happy.
21
00:02:34,060 --> 00:02:36,040
Thank you. I'm sure I shall be.
22
00:02:37,130 --> 00:02:40,830
Oh, Carter, if you will, just take Mrs.
23
00:02:41,070 --> 00:02:45,170
Mead's things up to her room, if you
please. And Mrs. Carter, thank you so
24
00:02:45,170 --> 00:02:46,170
for waiting up for us.
25
00:02:46,490 --> 00:02:47,490
Here comes Sibylla.
26
00:02:47,530 --> 00:02:50,290
Let me show you the house. Oh, yes,
please do, Horace.
27
00:02:57,790 --> 00:03:00,150
Oh, it's lovely, Horace.
28
00:03:00,530 --> 00:03:02,030
What beautiful things.
29
00:03:03,350 --> 00:03:05,170
Most of these pieces are antiques.
30
00:03:05,710 --> 00:03:07,130
They are a responsibility.
31
00:03:07,330 --> 00:03:10,250
They're quite valuable and have to be
properly looked after.
32
00:03:10,610 --> 00:03:11,610
Oh, yes.
33
00:03:12,070 --> 00:03:13,370
Yes, I imagine so.
34
00:03:13,730 --> 00:03:18,030
Of course, thanks to my mother's
providence, I've had the means to keep
35
00:03:18,030 --> 00:03:19,030
house.
36
00:03:19,350 --> 00:03:21,130
Are these your mother's things, Horat?
37
00:03:21,790 --> 00:03:22,790
Certainly not.
38
00:03:23,230 --> 00:03:24,970
My mother had atrocious taste.
39
00:03:25,670 --> 00:03:27,170
No, no, I chose everything myself.
40
00:03:30,730 --> 00:03:32,410
Come, let me show you the dining room.
41
00:03:32,910 --> 00:03:35,910
I'm sure you'll find the carters well
-trained. At least they keep the house
42
00:03:35,910 --> 00:03:36,910
I like.
43
00:03:40,030 --> 00:03:41,510
Well, this is it.
44
00:03:42,730 --> 00:03:44,390
Oh, Horace, it's perfect.
45
00:03:45,130 --> 00:03:46,870
It's just how I imagined it.
46
00:03:47,570 --> 00:03:48,570
Yes.
47
00:03:51,430 --> 00:03:58,030
Um, I suppose I ought to tell you
that... Darling, please believe me, I
48
00:03:58,030 --> 00:04:00,110
understand. This is your house.
49
00:04:00,620 --> 00:04:02,780
You've been self -sufficient here for a
long time.
50
00:04:03,300 --> 00:04:05,760
The very idea of marriage is strange, I
know.
51
00:04:06,400 --> 00:04:11,380
Now, about breakfast, I prefer... But
all men need love and companionship.
52
00:04:11,940 --> 00:04:14,340
I never want to be a nuisance, my
darling, never.
53
00:04:15,840 --> 00:04:17,440
Now, tell me about breakfast.
54
00:04:17,660 --> 00:04:18,660
You were saying?
55
00:04:18,740 --> 00:04:25,620
Yes, I was about to say, I prefer that
breakfast be served here in the dining
56
00:04:25,620 --> 00:04:27,020
room. I usually have the same menu.
57
00:04:27,520 --> 00:04:29,840
Perhaps it'll seem monotonous, but it
suits me.
58
00:04:30,480 --> 00:04:33,120
You must always tell me just what you
prefer, my darling.
59
00:04:33,420 --> 00:04:34,820
I don't want to make any mistakes.
60
00:04:35,040 --> 00:04:36,040
Never.
61
00:04:36,380 --> 00:04:39,840
Grapefruit and one egg done in butter.
And the coffee very, very strong.
62
00:04:40,540 --> 00:04:42,480
And do you have luncheon served in here
also?
63
00:04:42,880 --> 00:04:47,800
Oh, yes, yes. At one o 'clock. And
dinner at eight. That is on the late
64
00:04:47,800 --> 00:04:48,800
hope it suits you.
65
00:04:48,840 --> 00:04:49,840
Of course, dear.
66
00:04:50,060 --> 00:04:54,120
Lunch at one and dinner at eight. Yes.
Now, show me where you work.
67
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
Oh, uh, yeah.
68
00:05:13,930 --> 00:05:15,370
It's my wedding present to you.
69
00:05:15,650 --> 00:05:16,850
Do you like it, Horace?
70
00:05:27,110 --> 00:05:28,110
Handsome.
71
00:05:30,210 --> 00:05:34,190
Really rather a fine piece.
72
00:05:40,030 --> 00:05:42,470
Well... I tried to find something you
would like.
73
00:05:43,600 --> 00:05:45,220
The key's there, on the ribbon.
74
00:05:51,100 --> 00:05:53,900
How did you manage to get it here
without my knowing?
75
00:05:54,300 --> 00:05:56,460
I enlisted Mrs. Carter as an ally.
76
00:05:57,840 --> 00:06:02,100
Oh, I'm afraid it must have cost a great
deal.
77
00:06:02,340 --> 00:06:05,280
Even if it did, everything I have
belongs to you now.
78
00:06:05,600 --> 00:06:07,060
I want to share it with you.
79
00:06:09,360 --> 00:06:11,280
I realize how much you...
80
00:06:11,480 --> 00:06:12,940
Value your privacy.
81
00:06:13,900 --> 00:06:16,600
I'll never come in here to interfere or
bother.
82
00:06:16,920 --> 00:06:18,100
I promise you.
83
00:06:20,260 --> 00:06:24,240
Well, I... Thank you, Sibylla.
84
00:06:25,640 --> 00:06:26,640
Thank you.
85
00:06:31,040 --> 00:06:32,840
Sibylla, would you care for a little
wine?
86
00:06:33,200 --> 00:06:36,820
No, thank you, dear. It's a little late.
I think I'll go to my room now.
87
00:06:37,340 --> 00:06:40,860
Yes. It's at the end of the hall on the
right.
88
00:06:41,320 --> 00:06:45,580
Yes, yes, I'll find it. I happen to
believe in separate rooms. I hope you
89
00:06:45,580 --> 00:06:47,180
understand. Of course I do.
90
00:06:47,420 --> 00:06:49,760
You must always tell me just how you
prefer everything.
91
00:06:50,160 --> 00:06:51,600
I only want to please you.
92
00:07:01,040 --> 00:07:04,560
She was always so gentle, so agreeable.
93
00:07:05,240 --> 00:07:08,560
I defended my way of life. I remained a
little cool and aloof.
94
00:07:09,260 --> 00:07:11,400
The meals were served as I preferred.
95
00:07:14,220 --> 00:07:16,200
The food actually improved.
96
00:07:16,820 --> 00:07:18,780
And that was sly of her, I thought.
97
00:07:19,060 --> 00:07:21,400
It was her way of establishing her
control.
98
00:07:22,060 --> 00:07:24,780
I could find absolutely nothing to
complain about.
99
00:07:25,640 --> 00:07:30,320
At first, I was ready to defend myself
against all rearranging and habit
100
00:07:30,320 --> 00:07:33,840
-breaking. But the billow was too clever
for that.
101
00:07:34,400 --> 00:07:37,020
I began to feel like a man beating
against air.
102
00:07:38,020 --> 00:07:39,980
Imprisoned by invisible walls.
103
00:07:46,640 --> 00:07:47,640
Sibylla?
104
00:07:48,200 --> 00:07:49,200
Yes, dear?
105
00:07:49,760 --> 00:07:55,420
Sibylla, I've... I've been wondering
whether you... whether you miss living
106
00:07:55,420 --> 00:07:56,420
the city.
107
00:07:57,100 --> 00:07:58,760
Why, not at all, darling.
108
00:07:59,760 --> 00:08:04,480
Well, we are rather remote out here, and
I've wondered if perhaps you might
109
00:08:04,480 --> 00:08:05,480
not...
110
00:08:07,700 --> 00:08:08,700
Yes.
111
00:08:10,180 --> 00:08:13,760
Well, you could very well, you know,
have a small place of your own in town.
112
00:08:15,020 --> 00:08:17,300
I could afford that and an allowance.
113
00:08:17,660 --> 00:08:20,160
I'm quite content to be where you are.
114
00:08:20,440 --> 00:08:21,680
A generous allowance.
115
00:08:22,180 --> 00:08:23,660
But you're my life now.
116
00:08:27,480 --> 00:08:28,780
It is unbearable.
117
00:08:29,200 --> 00:08:30,980
She's holding me with cobwebs.
118
00:08:31,320 --> 00:08:33,120
She studies my tastes.
119
00:08:33,720 --> 00:08:35,679
And there's no civilized way out.
120
00:08:36,159 --> 00:08:37,799
She will never separate or divorce.
121
00:08:38,860 --> 00:08:40,880
But I cannot bear it much longer.
122
00:08:41,780 --> 00:08:43,340
I must put an end to it.
123
00:08:43,780 --> 00:08:47,280
But it was not until the day I came home
from seeing my publisher that I decided
124
00:08:47,280 --> 00:08:48,280
to take steps.
125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
Darling, you're home. How nice.
126
00:08:53,620 --> 00:08:55,260
What were you doing in my study?
127
00:08:55,600 --> 00:08:57,720
Well, I was looking to see if the drapes
needed cleaning.
128
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Mrs. Carter sees to that.
129
00:08:59,560 --> 00:09:03,880
Well, I thought perhaps you'd like me to
see to it. I know you dislike anyone
130
00:09:03,880 --> 00:09:04,880
disturbing your things.
131
00:09:05,470 --> 00:09:08,890
I'm used to Mrs. Carter. She's
completely trustworthy. I'd rather leave
132
00:09:08,890 --> 00:09:09,890
her.
133
00:09:10,510 --> 00:09:12,770
Horace, what was your mother like?
134
00:09:14,030 --> 00:09:15,310
She was a fine woman.
135
00:09:15,530 --> 00:09:17,710
A wonderful person. I was devoted to
her.
136
00:09:18,150 --> 00:09:19,370
But she managed me.
137
00:09:20,170 --> 00:09:22,210
Ah, but I don't, you know.
138
00:09:25,570 --> 00:09:29,690
I cannot bear it. She broke her promise.
She came in to snoop and interfere.
139
00:09:30,590 --> 00:09:31,670
I won't have it.
140
00:09:32,110 --> 00:09:34,670
I have a supply of sleeping medicine on
hand.
141
00:09:35,720 --> 00:09:39,800
I'm a sensitive person, and whenever I'm
nervous or upset, I cannot get to sleep
142
00:09:39,800 --> 00:09:40,800
without taking something.
143
00:09:41,520 --> 00:09:46,380
Lately, I've had to take it often. A
small amount ensures that I sleep well.
144
00:09:46,860 --> 00:09:49,680
A large quantity, of course, would prove
fatal.
145
00:09:50,180 --> 00:09:54,400
I've established the habit for Sybil and
myself of a little drink each night.
146
00:09:55,560 --> 00:09:59,560
When the time comes, I can say that she
borrowed the medicine from my cabinet.
147
00:10:00,180 --> 00:10:02,300
No man murders a perfect wife.
148
00:10:02,960 --> 00:10:04,220
It will look accidental.
149
00:10:05,640 --> 00:10:10,340
Our household now regards this as a
nightly habit, a fact which is important
150
00:10:10,340 --> 00:10:11,420
the success of my plan.
151
00:10:14,220 --> 00:10:18,700
Sibylla, because she thinks it pleases
me, obediently drinks whatever I offer
152
00:10:18,700 --> 00:10:19,700
her.
153
00:10:20,060 --> 00:10:23,320
Fortunately, the fleeting medicine is
practically tasteless.
154
00:10:39,910 --> 00:10:40,910
Here's your wine, my dear.
155
00:10:41,070 --> 00:10:42,130
Thank you, darling.
156
00:10:48,790 --> 00:10:50,990
A cold hand touched my heart.
157
00:10:51,950 --> 00:10:54,650
I didn't want to, but I had to.
158
00:10:55,110 --> 00:10:56,290
I couldn't weaken.
159
00:11:37,260 --> 00:11:40,520
Why, Horace, come in, darling. How nice.
160
00:11:43,520 --> 00:11:45,920
What's the matter, darling? You look
upset.
161
00:11:47,260 --> 00:11:48,540
Is anything the matter?
162
00:11:49,960 --> 00:11:51,280
No, no.
163
00:11:52,220 --> 00:11:53,220
Horace.
164
00:11:54,720 --> 00:11:55,800
Horace, what is it?
165
00:11:58,400 --> 00:12:00,940
Why, Horace, you're in a cold sweat.
166
00:12:01,220 --> 00:12:02,880
Here, let me help you, darling.
167
00:12:03,540 --> 00:12:04,540
No.
168
00:13:04,840 --> 00:13:07,440
My sleeping medicine, I... Oh, come
quickly home.
169
00:13:13,300 --> 00:13:15,380
Here, rinse your mouth out quickly.
170
00:13:17,700 --> 00:13:18,700
Is that better?
171
00:13:19,520 --> 00:13:22,380
Oh, darling, I'm so sorry that I didn't
tell you.
172
00:13:23,220 --> 00:13:28,060
What? Well, the other morning I was
tidying up in here and I had a little
173
00:13:28,060 --> 00:13:30,380
accident. Your sleeping medicine bottle
fell.
174
00:13:30,800 --> 00:13:34,020
The bottle didn't break, but the liquid
spilled all over.
175
00:13:34,560 --> 00:13:37,620
I was going to ask your doctor for the
prescription so that I could replace it.
176
00:13:38,060 --> 00:13:41,880
It isn't anything that'll hurt you,
darling. I simply filled your bottle
177
00:13:41,880 --> 00:13:42,940
some lotion of mine.
178
00:13:43,460 --> 00:13:45,220
I didn't think you'd be taking any.
179
00:13:45,820 --> 00:13:48,920
Oh, darling, I'm so terribly sorry. Do
you feel better now?
180
00:13:49,200 --> 00:13:50,660
Yes, yes, I'm all right.
181
00:13:52,860 --> 00:13:55,360
Just leave me alone now, please.
182
00:13:56,020 --> 00:13:57,540
If you like, darling, of course.
183
00:14:34,960 --> 00:14:36,020
Are you feeling all right, darling?
184
00:14:37,080 --> 00:14:38,200
I feel well enough.
185
00:14:39,100 --> 00:14:42,220
Well, perhaps you shouldn't have worked
this morning. No, no, I feel all right.
186
00:14:42,260 --> 00:14:45,200
What in the world are you reading?
187
00:14:45,620 --> 00:14:46,780
It's a mystery book.
188
00:14:47,120 --> 00:14:48,120
Such rubbish.
189
00:14:48,380 --> 00:14:49,379
I know.
190
00:14:49,380 --> 00:14:51,560
Still, it's psychologically interesting,
Horace.
191
00:14:53,780 --> 00:14:55,800
There's a very clever idea in the book.
192
00:14:57,100 --> 00:14:59,840
You see, a man thinks that someone's
trying to kill him.
193
00:15:00,240 --> 00:15:02,160
He finds this out by reading a diary.
194
00:15:04,220 --> 00:15:11,160
Then he makes a copy of the diary and
has it put in his lawyer's safe to be
195
00:15:11,160 --> 00:15:13,380
by the district attorney in the event of
his death.
196
00:15:14,620 --> 00:15:19,600
Then he lets the person who wants to
kill him know what he's done.
197
00:15:20,160 --> 00:15:21,160
You see?
198
00:15:21,720 --> 00:15:23,440
I think it's very clever.
199
00:15:28,600 --> 00:15:30,680
I don't.
200
00:15:31,200 --> 00:15:32,820
I think it's nonsense.
201
00:15:33,960 --> 00:15:34,960
But it would work.
202
00:15:35,180 --> 00:15:36,180
Don't you think so?
203
00:15:48,720 --> 00:15:49,720
Spill it. What's that?
204
00:15:51,180 --> 00:15:54,240
Oh, I meant to tell you. There are two
keys to your desk.
205
00:15:54,580 --> 00:15:56,200
I've had this in my sewing box.
206
00:15:58,880 --> 00:16:01,840
If you ever lose yours, darling, I have
another.
207
00:16:09,900 --> 00:16:10,980
She knows all about it.
208
00:16:11,380 --> 00:16:12,820
She's been reading my diary.
209
00:16:14,860 --> 00:16:15,860
She had a key.
210
00:16:16,760 --> 00:16:20,340
She knew what I planned to do. That's
why she substituted that lotion.
211
00:16:22,060 --> 00:16:25,100
Now she has a copy of the diary. It's in
her lawyer's face.
212
00:16:26,320 --> 00:16:28,720
She's acting as if nothing has happened
at all.
213
00:16:29,540 --> 00:16:31,380
She expects me to do the thing.
214
00:16:32,420 --> 00:16:33,480
And I'll have to.
215
00:16:34,520 --> 00:16:35,520
I must.
216
00:16:35,900 --> 00:16:37,940
The evidence is in her lawyer's safe.
217
00:16:44,650 --> 00:16:45,710
But let Sibylla die.
218
00:16:50,590 --> 00:16:54,330
In the years that followed, it became
second nature for me to look after
219
00:16:54,330 --> 00:16:57,410
and watch over her. There was nothing
else to do. We had to live together.
220
00:16:58,170 --> 00:17:02,090
After all, I'd married Sibylla, and she
seemed convinced that despite myself,
221
00:17:02,290 --> 00:17:03,290
I'd wanted to.
222
00:17:03,850 --> 00:17:04,890
Good morning, Sibylla.
223
00:17:06,730 --> 00:17:07,849
Oh, darling.
224
00:17:09,930 --> 00:17:13,290
Now, I want you to eat every bit of
this.
225
00:17:13,829 --> 00:17:17,390
But darling, breakfast is always served
in the dining room. I don't believe
226
00:17:17,390 --> 00:17:18,670
you've been eating properly lately.
227
00:17:19,369 --> 00:17:20,369
You haven't been yourself.
228
00:17:21,190 --> 00:17:24,770
Oh, I'm all right, Horace. I've just
been a little tired, that's all.
229
00:17:25,069 --> 00:17:29,890
Now, the best thing for you is to eat
well and rest. I want you to stay in bed
230
00:17:29,890 --> 00:17:30,890
and be lazy.
231
00:17:31,550 --> 00:17:33,310
Oh, darling, you're so thoughtful.
232
00:17:33,770 --> 00:17:34,850
It's just lovely.
233
00:17:36,030 --> 00:17:38,490
The doctor will be here this afternoon.
I want him to examine you.
234
00:17:38,930 --> 00:17:40,390
Perhaps you need a tonic.
235
00:17:42,550 --> 00:17:43,900
You'll eat it. Every bit of it, won't
you?
236
00:17:44,920 --> 00:17:45,920
To please me?
237
00:17:46,480 --> 00:17:47,700
Of course, darling.
238
00:17:51,300 --> 00:17:54,300
Sybilla had not been feeling well, and I
worried about her.
239
00:17:55,020 --> 00:17:59,280
I must say that after being married to
her for eight years, I'd come to
240
00:17:59,280 --> 00:18:02,660
appreciate her intelligence, her
prettiness, her quietness.
241
00:18:03,380 --> 00:18:06,840
I had suggested we take a vacation to
the seashore. She thought it was a
242
00:18:06,840 --> 00:18:09,580
wonderful idea and eagerly started
making preparations.
243
00:18:16,620 --> 00:18:17,620
On Earth, is that?
244
00:18:17,720 --> 00:18:19,880
It's not supposed to be on Earth. It's
for the sea.
245
00:18:20,100 --> 00:18:20,719
The sea?
246
00:18:20,720 --> 00:18:22,560
Yes. Look, I got this for you.
247
00:18:24,420 --> 00:18:27,620
You mean... You mean one's actually
supposed to put such a thing on?
248
00:18:27,940 --> 00:18:28,940
Well, of course.
249
00:18:29,420 --> 00:18:32,560
Wouldn't it be a pity to be there three
weeks and not be able to go swimming at
250
00:18:32,560 --> 00:18:34,600
all? No. No, absolutely not.
251
00:18:35,180 --> 00:18:37,520
But, Horace... No, we're going to the
seashore for the sake of your health,
252
00:18:37,520 --> 00:18:38,700
you're not going to do any swimming.
253
00:18:39,280 --> 00:18:40,700
But... I won't have it.
254
00:18:41,360 --> 00:18:45,300
But why not, Horace? Don't you realize
what there might be in the ocean?
255
00:18:46,200 --> 00:18:47,920
Sharks, all sorts of dangerous things.
256
00:18:48,540 --> 00:18:50,000
No, I won't have it, Sybilla.
257
00:18:50,560 --> 00:18:52,240
Well, we needn't go at all.
258
00:18:53,340 --> 00:18:54,560
Oh, but you need a change.
259
00:18:55,380 --> 00:18:56,580
Oh, we could go to the mountains.
260
00:18:57,700 --> 00:18:58,700
No, no, no.
261
00:18:59,100 --> 00:19:00,380
The mountains would be lovely.
262
00:19:00,660 --> 00:19:03,940
No, I don't like the idea of mountain
trails and steep places.
263
00:19:04,620 --> 00:19:05,780
Whatever you say, darling.
264
00:19:06,100 --> 00:19:09,300
Should we stay here? I like it here. No,
no, no, no. You must have a change.
265
00:19:11,120 --> 00:19:14,660
We'll go to the seashore. But I forbid
any swimming. It's much too dangerous.
266
00:19:15,020 --> 00:19:16,200
Now, you send the things right back.
267
00:19:16,640 --> 00:19:19,200
All right. Well, just sit in the sun and
relax.
268
00:19:20,200 --> 00:19:21,200
Yes.
269
00:19:21,880 --> 00:19:24,040
But not too much sun, mind you.
270
00:19:24,500 --> 00:19:26,520
Your complexion is much too fair.
271
00:19:33,440 --> 00:19:37,960
I had hoped that the trip to the
seashore might do her good, but instead
272
00:19:37,960 --> 00:19:38,960
seemed to fail.
273
00:19:39,600 --> 00:19:40,700
She grew weaker.
274
00:19:52,590 --> 00:19:53,590
The more we can do, Mr. Meade.
275
00:19:55,130 --> 00:19:56,130
May I go in?
276
00:19:56,150 --> 00:19:57,510
Yes. I'll be downstairs.
277
00:20:41,000 --> 00:20:45,040
Dear? I wanted to ask you something for
a long time.
278
00:20:47,000 --> 00:20:48,060
My desk.
279
00:20:48,860 --> 00:20:49,860
The key.
280
00:20:51,800 --> 00:20:54,780
Did you... Did you ever...
281
00:21:16,010 --> 00:21:18,830
Sorry to have to bring you down here so
soon after your wife's death, but
282
00:21:18,830 --> 00:21:20,470
there's some matters I think we ought to
discuss.
283
00:21:22,810 --> 00:21:25,770
That's quite all right. I know it's
necessary.
284
00:21:26,610 --> 00:21:32,010
Mr. Meade, I had charge of your wife's
affairs before she was married to you,
285
00:21:32,010 --> 00:21:32,989
I suppose you know.
286
00:21:32,990 --> 00:21:33,990
Yes.
287
00:21:34,190 --> 00:21:37,930
During the ten years that you were
married, although I saw very little of
288
00:21:37,930 --> 00:21:38,930
kept some of her papers.
289
00:21:46,380 --> 00:21:47,380
This is her will.
290
00:21:51,940 --> 00:21:52,980
And a few bonds.
291
00:21:53,520 --> 00:21:54,520
Not very many.
292
00:21:54,640 --> 00:21:56,200
She had very little money of her own.
293
00:21:56,400 --> 00:21:58,020
But in her will, they come to you.
294
00:22:00,800 --> 00:22:01,800
What?
295
00:22:02,760 --> 00:22:03,760
Is that all?
296
00:22:04,340 --> 00:22:05,340
I beg your pardon?
297
00:22:06,960 --> 00:22:08,500
Yes, that's all.
298
00:22:21,900 --> 00:22:23,800
There was no copy of my diary in the
lawyer's safe.
299
00:22:24,380 --> 00:22:26,020
Nothing but a few family papers.
300
00:22:26,840 --> 00:22:28,080
There never had been any.
301
00:22:30,500 --> 00:22:34,940
Was it all a coincidence then? The
medicine, the key, everything?
302
00:22:37,020 --> 00:22:39,900
No. She must have known what I tried to
do.
303
00:22:40,680 --> 00:22:41,680
And didn't care.
304
00:22:43,940 --> 00:22:45,800
It wasn't herself she wanted to save.
305
00:22:47,540 --> 00:22:48,540
It was me.
306
00:22:50,480 --> 00:22:51,640
Oh, I miss her.
307
00:22:52,400 --> 00:22:54,180
Miss her as I've never missed anyone.
308
00:22:55,540 --> 00:22:59,680
The way she had of always being there
when I wanted her, and of disappearing
309
00:22:59,680 --> 00:23:00,820
when I wanted to be alone.
310
00:23:02,320 --> 00:23:03,840
She was a perfect wife.
311
00:23:06,080 --> 00:23:10,860
Oh, Sibylla, now I know what I should
have done in that last moment.
312
00:23:12,360 --> 00:23:17,520
I should have said, I love you.
313
00:23:29,710 --> 00:23:30,710
in a moment.
314
00:23:30,730 --> 00:23:37,590
But first, we have that feature of
television that all viewers long for.
315
00:23:37,970 --> 00:23:40,010
The end of a commercial.
316
00:23:40,350 --> 00:23:44,010
That moment will come in just 60
seconds.
317
00:23:45,030 --> 00:23:48,810
That concludes our potpourri for this
evening.
318
00:23:49,270 --> 00:23:55,910
Next week, we shall continue our study
of that age -old riddle. Did they
319
00:23:55,910 --> 00:23:58,690
jump, or were they pushed until then?
320
00:23:59,600 --> 00:24:00,600
Good night.
23468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.