All language subtitles for Alfred Hitchcock s06e10 Sybilla

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,410 --> 00:00:31,330 Good evening, ladies and gentlemen, and young lovers wherever you are. 2 00:00:44,950 --> 00:00:49,610 No doubt their parents have forbidden the bands, and so rather than face 3 00:00:49,610 --> 00:00:52,430 separation, they resort to... 4 00:01:05,230 --> 00:01:11,450 suppose I'm just an incurable romantic but I so enjoy seeing true love triumph 5 00:01:11,450 --> 00:01:18,070 and now while I savor this moment we shall have a few words on love of a 6 00:01:18,070 --> 00:01:19,070 different kind 7 00:01:42,540 --> 00:01:43,640 Sybilla is dead. 8 00:01:45,460 --> 00:01:46,560 Sybilla is dead. 9 00:01:48,700 --> 00:01:51,140 How can I read over what I've written in the diary? 10 00:01:51,500 --> 00:01:53,540 The pages will look strange to me. 11 00:01:54,320 --> 00:01:56,080 And yet I must finish them. 12 00:01:57,660 --> 00:02:01,580 How did I come to marry Sybilla? I really cannot remember very clearly. 13 00:02:02,040 --> 00:02:06,280 All I know is that for a determined bachelor of 40 to have suddenly found 14 00:02:06,280 --> 00:02:09,419 himself married to Sybilla was... 15 00:02:09,660 --> 00:02:12,220 As incredible as finding himself on the moon. 16 00:02:15,980 --> 00:02:17,580 Carter! They're here. 17 00:02:23,060 --> 00:02:24,720 Good evening, Mr. Billings. Good evening. 18 00:02:25,160 --> 00:02:29,480 Sevilla, this is Mr. and Mrs. Carter. They take care of me. Yes, I know. 19 00:02:30,300 --> 00:02:31,560 Welcome to your new home. 20 00:02:31,920 --> 00:02:33,700 We hope you'll be very happy. 21 00:02:34,060 --> 00:02:36,040 Thank you. I'm sure I shall be. 22 00:02:37,130 --> 00:02:40,830 Oh, Carter, if you will, just take Mrs. 23 00:02:41,070 --> 00:02:45,170 Mead's things up to her room, if you please. And Mrs. Carter, thank you so 24 00:02:45,170 --> 00:02:46,170 for waiting up for us. 25 00:02:46,490 --> 00:02:47,490 Here comes Sibylla. 26 00:02:47,530 --> 00:02:50,290 Let me show you the house. Oh, yes, please do, Horace. 27 00:02:57,790 --> 00:03:00,150 Oh, it's lovely, Horace. 28 00:03:00,530 --> 00:03:02,030 What beautiful things. 29 00:03:03,350 --> 00:03:05,170 Most of these pieces are antiques. 30 00:03:05,710 --> 00:03:07,130 They are a responsibility. 31 00:03:07,330 --> 00:03:10,250 They're quite valuable and have to be properly looked after. 32 00:03:10,610 --> 00:03:11,610 Oh, yes. 33 00:03:12,070 --> 00:03:13,370 Yes, I imagine so. 34 00:03:13,730 --> 00:03:18,030 Of course, thanks to my mother's providence, I've had the means to keep 35 00:03:18,030 --> 00:03:19,030 house. 36 00:03:19,350 --> 00:03:21,130 Are these your mother's things, Horat? 37 00:03:21,790 --> 00:03:22,790 Certainly not. 38 00:03:23,230 --> 00:03:24,970 My mother had atrocious taste. 39 00:03:25,670 --> 00:03:27,170 No, no, I chose everything myself. 40 00:03:30,730 --> 00:03:32,410 Come, let me show you the dining room. 41 00:03:32,910 --> 00:03:35,910 I'm sure you'll find the carters well -trained. At least they keep the house 42 00:03:35,910 --> 00:03:36,910 I like. 43 00:03:40,030 --> 00:03:41,510 Well, this is it. 44 00:03:42,730 --> 00:03:44,390 Oh, Horace, it's perfect. 45 00:03:45,130 --> 00:03:46,870 It's just how I imagined it. 46 00:03:47,570 --> 00:03:48,570 Yes. 47 00:03:51,430 --> 00:03:58,030 Um, I suppose I ought to tell you that... Darling, please believe me, I 48 00:03:58,030 --> 00:04:00,110 understand. This is your house. 49 00:04:00,620 --> 00:04:02,780 You've been self -sufficient here for a long time. 50 00:04:03,300 --> 00:04:05,760 The very idea of marriage is strange, I know. 51 00:04:06,400 --> 00:04:11,380 Now, about breakfast, I prefer... But all men need love and companionship. 52 00:04:11,940 --> 00:04:14,340 I never want to be a nuisance, my darling, never. 53 00:04:15,840 --> 00:04:17,440 Now, tell me about breakfast. 54 00:04:17,660 --> 00:04:18,660 You were saying? 55 00:04:18,740 --> 00:04:25,620 Yes, I was about to say, I prefer that breakfast be served here in the dining 56 00:04:25,620 --> 00:04:27,020 room. I usually have the same menu. 57 00:04:27,520 --> 00:04:29,840 Perhaps it'll seem monotonous, but it suits me. 58 00:04:30,480 --> 00:04:33,120 You must always tell me just what you prefer, my darling. 59 00:04:33,420 --> 00:04:34,820 I don't want to make any mistakes. 60 00:04:35,040 --> 00:04:36,040 Never. 61 00:04:36,380 --> 00:04:39,840 Grapefruit and one egg done in butter. And the coffee very, very strong. 62 00:04:40,540 --> 00:04:42,480 And do you have luncheon served in here also? 63 00:04:42,880 --> 00:04:47,800 Oh, yes, yes. At one o 'clock. And dinner at eight. That is on the late 64 00:04:47,800 --> 00:04:48,800 hope it suits you. 65 00:04:48,840 --> 00:04:49,840 Of course, dear. 66 00:04:50,060 --> 00:04:54,120 Lunch at one and dinner at eight. Yes. Now, show me where you work. 67 00:04:54,760 --> 00:04:55,760 Oh, uh, yeah. 68 00:05:13,930 --> 00:05:15,370 It's my wedding present to you. 69 00:05:15,650 --> 00:05:16,850 Do you like it, Horace? 70 00:05:27,110 --> 00:05:28,110 Handsome. 71 00:05:30,210 --> 00:05:34,190 Really rather a fine piece. 72 00:05:40,030 --> 00:05:42,470 Well... I tried to find something you would like. 73 00:05:43,600 --> 00:05:45,220 The key's there, on the ribbon. 74 00:05:51,100 --> 00:05:53,900 How did you manage to get it here without my knowing? 75 00:05:54,300 --> 00:05:56,460 I enlisted Mrs. Carter as an ally. 76 00:05:57,840 --> 00:06:02,100 Oh, I'm afraid it must have cost a great deal. 77 00:06:02,340 --> 00:06:05,280 Even if it did, everything I have belongs to you now. 78 00:06:05,600 --> 00:06:07,060 I want to share it with you. 79 00:06:09,360 --> 00:06:11,280 I realize how much you... 80 00:06:11,480 --> 00:06:12,940 Value your privacy. 81 00:06:13,900 --> 00:06:16,600 I'll never come in here to interfere or bother. 82 00:06:16,920 --> 00:06:18,100 I promise you. 83 00:06:20,260 --> 00:06:24,240 Well, I... Thank you, Sibylla. 84 00:06:25,640 --> 00:06:26,640 Thank you. 85 00:06:31,040 --> 00:06:32,840 Sibylla, would you care for a little wine? 86 00:06:33,200 --> 00:06:36,820 No, thank you, dear. It's a little late. I think I'll go to my room now. 87 00:06:37,340 --> 00:06:40,860 Yes. It's at the end of the hall on the right. 88 00:06:41,320 --> 00:06:45,580 Yes, yes, I'll find it. I happen to believe in separate rooms. I hope you 89 00:06:45,580 --> 00:06:47,180 understand. Of course I do. 90 00:06:47,420 --> 00:06:49,760 You must always tell me just how you prefer everything. 91 00:06:50,160 --> 00:06:51,600 I only want to please you. 92 00:07:01,040 --> 00:07:04,560 She was always so gentle, so agreeable. 93 00:07:05,240 --> 00:07:08,560 I defended my way of life. I remained a little cool and aloof. 94 00:07:09,260 --> 00:07:11,400 The meals were served as I preferred. 95 00:07:14,220 --> 00:07:16,200 The food actually improved. 96 00:07:16,820 --> 00:07:18,780 And that was sly of her, I thought. 97 00:07:19,060 --> 00:07:21,400 It was her way of establishing her control. 98 00:07:22,060 --> 00:07:24,780 I could find absolutely nothing to complain about. 99 00:07:25,640 --> 00:07:30,320 At first, I was ready to defend myself against all rearranging and habit 100 00:07:30,320 --> 00:07:33,840 -breaking. But the billow was too clever for that. 101 00:07:34,400 --> 00:07:37,020 I began to feel like a man beating against air. 102 00:07:38,020 --> 00:07:39,980 Imprisoned by invisible walls. 103 00:07:46,640 --> 00:07:47,640 Sibylla? 104 00:07:48,200 --> 00:07:49,200 Yes, dear? 105 00:07:49,760 --> 00:07:55,420 Sibylla, I've... I've been wondering whether you... whether you miss living 106 00:07:55,420 --> 00:07:56,420 the city. 107 00:07:57,100 --> 00:07:58,760 Why, not at all, darling. 108 00:07:59,760 --> 00:08:04,480 Well, we are rather remote out here, and I've wondered if perhaps you might 109 00:08:04,480 --> 00:08:05,480 not... 110 00:08:07,700 --> 00:08:08,700 Yes. 111 00:08:10,180 --> 00:08:13,760 Well, you could very well, you know, have a small place of your own in town. 112 00:08:15,020 --> 00:08:17,300 I could afford that and an allowance. 113 00:08:17,660 --> 00:08:20,160 I'm quite content to be where you are. 114 00:08:20,440 --> 00:08:21,680 A generous allowance. 115 00:08:22,180 --> 00:08:23,660 But you're my life now. 116 00:08:27,480 --> 00:08:28,780 It is unbearable. 117 00:08:29,200 --> 00:08:30,980 She's holding me with cobwebs. 118 00:08:31,320 --> 00:08:33,120 She studies my tastes. 119 00:08:33,720 --> 00:08:35,679 And there's no civilized way out. 120 00:08:36,159 --> 00:08:37,799 She will never separate or divorce. 121 00:08:38,860 --> 00:08:40,880 But I cannot bear it much longer. 122 00:08:41,780 --> 00:08:43,340 I must put an end to it. 123 00:08:43,780 --> 00:08:47,280 But it was not until the day I came home from seeing my publisher that I decided 124 00:08:47,280 --> 00:08:48,280 to take steps. 125 00:08:51,120 --> 00:08:52,920 Darling, you're home. How nice. 126 00:08:53,620 --> 00:08:55,260 What were you doing in my study? 127 00:08:55,600 --> 00:08:57,720 Well, I was looking to see if the drapes needed cleaning. 128 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Mrs. Carter sees to that. 129 00:08:59,560 --> 00:09:03,880 Well, I thought perhaps you'd like me to see to it. I know you dislike anyone 130 00:09:03,880 --> 00:09:04,880 disturbing your things. 131 00:09:05,470 --> 00:09:08,890 I'm used to Mrs. Carter. She's completely trustworthy. I'd rather leave 132 00:09:08,890 --> 00:09:09,890 her. 133 00:09:10,510 --> 00:09:12,770 Horace, what was your mother like? 134 00:09:14,030 --> 00:09:15,310 She was a fine woman. 135 00:09:15,530 --> 00:09:17,710 A wonderful person. I was devoted to her. 136 00:09:18,150 --> 00:09:19,370 But she managed me. 137 00:09:20,170 --> 00:09:22,210 Ah, but I don't, you know. 138 00:09:25,570 --> 00:09:29,690 I cannot bear it. She broke her promise. She came in to snoop and interfere. 139 00:09:30,590 --> 00:09:31,670 I won't have it. 140 00:09:32,110 --> 00:09:34,670 I have a supply of sleeping medicine on hand. 141 00:09:35,720 --> 00:09:39,800 I'm a sensitive person, and whenever I'm nervous or upset, I cannot get to sleep 142 00:09:39,800 --> 00:09:40,800 without taking something. 143 00:09:41,520 --> 00:09:46,380 Lately, I've had to take it often. A small amount ensures that I sleep well. 144 00:09:46,860 --> 00:09:49,680 A large quantity, of course, would prove fatal. 145 00:09:50,180 --> 00:09:54,400 I've established the habit for Sybil and myself of a little drink each night. 146 00:09:55,560 --> 00:09:59,560 When the time comes, I can say that she borrowed the medicine from my cabinet. 147 00:10:00,180 --> 00:10:02,300 No man murders a perfect wife. 148 00:10:02,960 --> 00:10:04,220 It will look accidental. 149 00:10:05,640 --> 00:10:10,340 Our household now regards this as a nightly habit, a fact which is important 150 00:10:10,340 --> 00:10:11,420 the success of my plan. 151 00:10:14,220 --> 00:10:18,700 Sibylla, because she thinks it pleases me, obediently drinks whatever I offer 152 00:10:18,700 --> 00:10:19,700 her. 153 00:10:20,060 --> 00:10:23,320 Fortunately, the fleeting medicine is practically tasteless. 154 00:10:39,910 --> 00:10:40,910 Here's your wine, my dear. 155 00:10:41,070 --> 00:10:42,130 Thank you, darling. 156 00:10:48,790 --> 00:10:50,990 A cold hand touched my heart. 157 00:10:51,950 --> 00:10:54,650 I didn't want to, but I had to. 158 00:10:55,110 --> 00:10:56,290 I couldn't weaken. 159 00:11:37,260 --> 00:11:40,520 Why, Horace, come in, darling. How nice. 160 00:11:43,520 --> 00:11:45,920 What's the matter, darling? You look upset. 161 00:11:47,260 --> 00:11:48,540 Is anything the matter? 162 00:11:49,960 --> 00:11:51,280 No, no. 163 00:11:52,220 --> 00:11:53,220 Horace. 164 00:11:54,720 --> 00:11:55,800 Horace, what is it? 165 00:11:58,400 --> 00:12:00,940 Why, Horace, you're in a cold sweat. 166 00:12:01,220 --> 00:12:02,880 Here, let me help you, darling. 167 00:12:03,540 --> 00:12:04,540 No. 168 00:13:04,840 --> 00:13:07,440 My sleeping medicine, I... Oh, come quickly home. 169 00:13:13,300 --> 00:13:15,380 Here, rinse your mouth out quickly. 170 00:13:17,700 --> 00:13:18,700 Is that better? 171 00:13:19,520 --> 00:13:22,380 Oh, darling, I'm so sorry that I didn't tell you. 172 00:13:23,220 --> 00:13:28,060 What? Well, the other morning I was tidying up in here and I had a little 173 00:13:28,060 --> 00:13:30,380 accident. Your sleeping medicine bottle fell. 174 00:13:30,800 --> 00:13:34,020 The bottle didn't break, but the liquid spilled all over. 175 00:13:34,560 --> 00:13:37,620 I was going to ask your doctor for the prescription so that I could replace it. 176 00:13:38,060 --> 00:13:41,880 It isn't anything that'll hurt you, darling. I simply filled your bottle 177 00:13:41,880 --> 00:13:42,940 some lotion of mine. 178 00:13:43,460 --> 00:13:45,220 I didn't think you'd be taking any. 179 00:13:45,820 --> 00:13:48,920 Oh, darling, I'm so terribly sorry. Do you feel better now? 180 00:13:49,200 --> 00:13:50,660 Yes, yes, I'm all right. 181 00:13:52,860 --> 00:13:55,360 Just leave me alone now, please. 182 00:13:56,020 --> 00:13:57,540 If you like, darling, of course. 183 00:14:34,960 --> 00:14:36,020 Are you feeling all right, darling? 184 00:14:37,080 --> 00:14:38,200 I feel well enough. 185 00:14:39,100 --> 00:14:42,220 Well, perhaps you shouldn't have worked this morning. No, no, I feel all right. 186 00:14:42,260 --> 00:14:45,200 What in the world are you reading? 187 00:14:45,620 --> 00:14:46,780 It's a mystery book. 188 00:14:47,120 --> 00:14:48,120 Such rubbish. 189 00:14:48,380 --> 00:14:49,379 I know. 190 00:14:49,380 --> 00:14:51,560 Still, it's psychologically interesting, Horace. 191 00:14:53,780 --> 00:14:55,800 There's a very clever idea in the book. 192 00:14:57,100 --> 00:14:59,840 You see, a man thinks that someone's trying to kill him. 193 00:15:00,240 --> 00:15:02,160 He finds this out by reading a diary. 194 00:15:04,220 --> 00:15:11,160 Then he makes a copy of the diary and has it put in his lawyer's safe to be 195 00:15:11,160 --> 00:15:13,380 by the district attorney in the event of his death. 196 00:15:14,620 --> 00:15:19,600 Then he lets the person who wants to kill him know what he's done. 197 00:15:20,160 --> 00:15:21,160 You see? 198 00:15:21,720 --> 00:15:23,440 I think it's very clever. 199 00:15:28,600 --> 00:15:30,680 I don't. 200 00:15:31,200 --> 00:15:32,820 I think it's nonsense. 201 00:15:33,960 --> 00:15:34,960 But it would work. 202 00:15:35,180 --> 00:15:36,180 Don't you think so? 203 00:15:48,720 --> 00:15:49,720 Spill it. What's that? 204 00:15:51,180 --> 00:15:54,240 Oh, I meant to tell you. There are two keys to your desk. 205 00:15:54,580 --> 00:15:56,200 I've had this in my sewing box. 206 00:15:58,880 --> 00:16:01,840 If you ever lose yours, darling, I have another. 207 00:16:09,900 --> 00:16:10,980 She knows all about it. 208 00:16:11,380 --> 00:16:12,820 She's been reading my diary. 209 00:16:14,860 --> 00:16:15,860 She had a key. 210 00:16:16,760 --> 00:16:20,340 She knew what I planned to do. That's why she substituted that lotion. 211 00:16:22,060 --> 00:16:25,100 Now she has a copy of the diary. It's in her lawyer's face. 212 00:16:26,320 --> 00:16:28,720 She's acting as if nothing has happened at all. 213 00:16:29,540 --> 00:16:31,380 She expects me to do the thing. 214 00:16:32,420 --> 00:16:33,480 And I'll have to. 215 00:16:34,520 --> 00:16:35,520 I must. 216 00:16:35,900 --> 00:16:37,940 The evidence is in her lawyer's safe. 217 00:16:44,650 --> 00:16:45,710 But let Sibylla die. 218 00:16:50,590 --> 00:16:54,330 In the years that followed, it became second nature for me to look after 219 00:16:54,330 --> 00:16:57,410 and watch over her. There was nothing else to do. We had to live together. 220 00:16:58,170 --> 00:17:02,090 After all, I'd married Sibylla, and she seemed convinced that despite myself, 221 00:17:02,290 --> 00:17:03,290 I'd wanted to. 222 00:17:03,850 --> 00:17:04,890 Good morning, Sibylla. 223 00:17:06,730 --> 00:17:07,849 Oh, darling. 224 00:17:09,930 --> 00:17:13,290 Now, I want you to eat every bit of this. 225 00:17:13,829 --> 00:17:17,390 But darling, breakfast is always served in the dining room. I don't believe 226 00:17:17,390 --> 00:17:18,670 you've been eating properly lately. 227 00:17:19,369 --> 00:17:20,369 You haven't been yourself. 228 00:17:21,190 --> 00:17:24,770 Oh, I'm all right, Horace. I've just been a little tired, that's all. 229 00:17:25,069 --> 00:17:29,890 Now, the best thing for you is to eat well and rest. I want you to stay in bed 230 00:17:29,890 --> 00:17:30,890 and be lazy. 231 00:17:31,550 --> 00:17:33,310 Oh, darling, you're so thoughtful. 232 00:17:33,770 --> 00:17:34,850 It's just lovely. 233 00:17:36,030 --> 00:17:38,490 The doctor will be here this afternoon. I want him to examine you. 234 00:17:38,930 --> 00:17:40,390 Perhaps you need a tonic. 235 00:17:42,550 --> 00:17:43,900 You'll eat it. Every bit of it, won't you? 236 00:17:44,920 --> 00:17:45,920 To please me? 237 00:17:46,480 --> 00:17:47,700 Of course, darling. 238 00:17:51,300 --> 00:17:54,300 Sybilla had not been feeling well, and I worried about her. 239 00:17:55,020 --> 00:17:59,280 I must say that after being married to her for eight years, I'd come to 240 00:17:59,280 --> 00:18:02,660 appreciate her intelligence, her prettiness, her quietness. 241 00:18:03,380 --> 00:18:06,840 I had suggested we take a vacation to the seashore. She thought it was a 242 00:18:06,840 --> 00:18:09,580 wonderful idea and eagerly started making preparations. 243 00:18:16,620 --> 00:18:17,620 On Earth, is that? 244 00:18:17,720 --> 00:18:19,880 It's not supposed to be on Earth. It's for the sea. 245 00:18:20,100 --> 00:18:20,719 The sea? 246 00:18:20,720 --> 00:18:22,560 Yes. Look, I got this for you. 247 00:18:24,420 --> 00:18:27,620 You mean... You mean one's actually supposed to put such a thing on? 248 00:18:27,940 --> 00:18:28,940 Well, of course. 249 00:18:29,420 --> 00:18:32,560 Wouldn't it be a pity to be there three weeks and not be able to go swimming at 250 00:18:32,560 --> 00:18:34,600 all? No. No, absolutely not. 251 00:18:35,180 --> 00:18:37,520 But, Horace... No, we're going to the seashore for the sake of your health, 252 00:18:37,520 --> 00:18:38,700 you're not going to do any swimming. 253 00:18:39,280 --> 00:18:40,700 But... I won't have it. 254 00:18:41,360 --> 00:18:45,300 But why not, Horace? Don't you realize what there might be in the ocean? 255 00:18:46,200 --> 00:18:47,920 Sharks, all sorts of dangerous things. 256 00:18:48,540 --> 00:18:50,000 No, I won't have it, Sybilla. 257 00:18:50,560 --> 00:18:52,240 Well, we needn't go at all. 258 00:18:53,340 --> 00:18:54,560 Oh, but you need a change. 259 00:18:55,380 --> 00:18:56,580 Oh, we could go to the mountains. 260 00:18:57,700 --> 00:18:58,700 No, no, no. 261 00:18:59,100 --> 00:19:00,380 The mountains would be lovely. 262 00:19:00,660 --> 00:19:03,940 No, I don't like the idea of mountain trails and steep places. 263 00:19:04,620 --> 00:19:05,780 Whatever you say, darling. 264 00:19:06,100 --> 00:19:09,300 Should we stay here? I like it here. No, no, no, no. You must have a change. 265 00:19:11,120 --> 00:19:14,660 We'll go to the seashore. But I forbid any swimming. It's much too dangerous. 266 00:19:15,020 --> 00:19:16,200 Now, you send the things right back. 267 00:19:16,640 --> 00:19:19,200 All right. Well, just sit in the sun and relax. 268 00:19:20,200 --> 00:19:21,200 Yes. 269 00:19:21,880 --> 00:19:24,040 But not too much sun, mind you. 270 00:19:24,500 --> 00:19:26,520 Your complexion is much too fair. 271 00:19:33,440 --> 00:19:37,960 I had hoped that the trip to the seashore might do her good, but instead 272 00:19:37,960 --> 00:19:38,960 seemed to fail. 273 00:19:39,600 --> 00:19:40,700 She grew weaker. 274 00:19:52,590 --> 00:19:53,590 The more we can do, Mr. Meade. 275 00:19:55,130 --> 00:19:56,130 May I go in? 276 00:19:56,150 --> 00:19:57,510 Yes. I'll be downstairs. 277 00:20:41,000 --> 00:20:45,040 Dear? I wanted to ask you something for a long time. 278 00:20:47,000 --> 00:20:48,060 My desk. 279 00:20:48,860 --> 00:20:49,860 The key. 280 00:20:51,800 --> 00:20:54,780 Did you... Did you ever... 281 00:21:16,010 --> 00:21:18,830 Sorry to have to bring you down here so soon after your wife's death, but 282 00:21:18,830 --> 00:21:20,470 there's some matters I think we ought to discuss. 283 00:21:22,810 --> 00:21:25,770 That's quite all right. I know it's necessary. 284 00:21:26,610 --> 00:21:32,010 Mr. Meade, I had charge of your wife's affairs before she was married to you, 285 00:21:32,010 --> 00:21:32,989 I suppose you know. 286 00:21:32,990 --> 00:21:33,990 Yes. 287 00:21:34,190 --> 00:21:37,930 During the ten years that you were married, although I saw very little of 288 00:21:37,930 --> 00:21:38,930 kept some of her papers. 289 00:21:46,380 --> 00:21:47,380 This is her will. 290 00:21:51,940 --> 00:21:52,980 And a few bonds. 291 00:21:53,520 --> 00:21:54,520 Not very many. 292 00:21:54,640 --> 00:21:56,200 She had very little money of her own. 293 00:21:56,400 --> 00:21:58,020 But in her will, they come to you. 294 00:22:00,800 --> 00:22:01,800 What? 295 00:22:02,760 --> 00:22:03,760 Is that all? 296 00:22:04,340 --> 00:22:05,340 I beg your pardon? 297 00:22:06,960 --> 00:22:08,500 Yes, that's all. 298 00:22:21,900 --> 00:22:23,800 There was no copy of my diary in the lawyer's safe. 299 00:22:24,380 --> 00:22:26,020 Nothing but a few family papers. 300 00:22:26,840 --> 00:22:28,080 There never had been any. 301 00:22:30,500 --> 00:22:34,940 Was it all a coincidence then? The medicine, the key, everything? 302 00:22:37,020 --> 00:22:39,900 No. She must have known what I tried to do. 303 00:22:40,680 --> 00:22:41,680 And didn't care. 304 00:22:43,940 --> 00:22:45,800 It wasn't herself she wanted to save. 305 00:22:47,540 --> 00:22:48,540 It was me. 306 00:22:50,480 --> 00:22:51,640 Oh, I miss her. 307 00:22:52,400 --> 00:22:54,180 Miss her as I've never missed anyone. 308 00:22:55,540 --> 00:22:59,680 The way she had of always being there when I wanted her, and of disappearing 309 00:22:59,680 --> 00:23:00,820 when I wanted to be alone. 310 00:23:02,320 --> 00:23:03,840 She was a perfect wife. 311 00:23:06,080 --> 00:23:10,860 Oh, Sibylla, now I know what I should have done in that last moment. 312 00:23:12,360 --> 00:23:17,520 I should have said, I love you. 313 00:23:29,710 --> 00:23:30,710 in a moment. 314 00:23:30,730 --> 00:23:37,590 But first, we have that feature of television that all viewers long for. 315 00:23:37,970 --> 00:23:40,010 The end of a commercial. 316 00:23:40,350 --> 00:23:44,010 That moment will come in just 60 seconds. 317 00:23:45,030 --> 00:23:48,810 That concludes our potpourri for this evening. 318 00:23:49,270 --> 00:23:55,910 Next week, we shall continue our study of that age -old riddle. Did they 319 00:23:55,910 --> 00:23:58,690 jump, or were they pushed until then? 320 00:23:59,600 --> 00:24:00,600 Good night. 23468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.