Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,410 --> 00:00:31,330
Good evening, ladies and gentlemen, and
young lovers wherever you are.
2
00:00:44,950 --> 00:00:49,610
No doubt their parents have forbidden
the bands, and so rather than face
3
00:00:49,610 --> 00:00:52,430
separation, they resort to...
4
00:01:05,230 --> 00:01:11,450
suppose I'm just an incurable romantic
but I so enjoy seeing true love triumph
5
00:01:11,450 --> 00:01:18,070
and now while I savor this moment we
shall have a few words on love of a
6
00:01:18,070 --> 00:01:19,070
different kind
7
00:01:42,540 --> 00:01:43,640
Sybilla is dead.
8
00:01:45,460 --> 00:01:46,560
Sybilla is dead.
9
00:01:48,700 --> 00:01:51,140
How can I read over what I've written in
the diary?
10
00:01:51,500 --> 00:01:53,540
The pages will look strange to me.
11
00:01:54,320 --> 00:01:56,080
And yet I must finish them.
12
00:01:57,660 --> 00:02:01,580
How did I come to marry Sybilla? I
really cannot remember very clearly.
13
00:02:02,040 --> 00:02:06,280
All I know is that for a determined
bachelor of 40 to have suddenly found
14
00:02:06,280 --> 00:02:09,419
himself married to Sybilla was...
15
00:02:09,660 --> 00:02:12,220
As incredible as finding himself on the
moon.
16
00:02:15,980 --> 00:02:17,580
Carter! They're here.
17
00:02:23,060 --> 00:02:24,720
Good evening, Mr. Billings. Good
evening.
18
00:02:25,160 --> 00:02:29,480
Sevilla, this is Mr. and Mrs. Carter.
They take care of me. Yes, I know.
19
00:02:30,300 --> 00:02:31,560
Welcome to your new home.
20
00:02:31,920 --> 00:02:33,700
We hope you'll be very happy.
21
00:02:34,060 --> 00:02:36,040
Thank you. I'm sure I shall be.
22
00:02:37,130 --> 00:02:40,830
Oh, Carter, if you will, just take Mrs.
23
00:02:41,070 --> 00:02:45,170
Mead's things up to her room, if you
please. And Mrs. Carter, thank you so
24
00:02:45,170 --> 00:02:46,170
for waiting up for us.
25
00:02:46,490 --> 00:02:47,490
Here comes Sibylla.
26
00:02:47,530 --> 00:02:50,290
Let me show you the house. Oh, yes,
please do, Horace.
27
00:02:57,790 --> 00:03:00,150
Oh, it's lovely, Horace.
28
00:03:00,530 --> 00:03:02,030
What beautiful things.
29
00:03:03,350 --> 00:03:05,170
Most of these pieces are antiques.
30
00:03:05,710 --> 00:03:07,130
They are a responsibility.
31
00:03:07,330 --> 00:03:10,250
They're quite valuable and have to be
properly looked after.
32
00:03:10,610 --> 00:03:11,610
Oh, yes.
33
00:03:12,070 --> 00:03:13,370
Yes, I imagine so.
34
00:03:13,730 --> 00:03:18,030
Of course, thanks to my mother's
providence, I've had the means to keep
35
00:03:18,030 --> 00:03:19,030
house.
36
00:03:19,350 --> 00:03:21,130
Are these your mother's things, Horat?
37
00:03:21,790 --> 00:03:22,790
Certainly not.
38
00:03:23,230 --> 00:03:24,970
My mother had atrocious taste.
39
00:03:25,670 --> 00:03:27,170
No, no, I chose everything myself.
40
00:03:30,730 --> 00:03:32,410
Come, let me show you the dining room.
41
00:03:32,910 --> 00:03:35,910
I'm sure you'll find the carters well
-trained. At least they keep the house
42
00:03:35,910 --> 00:03:36,910
I like.
43
00:03:40,030 --> 00:03:41,510
Well, this is it.
44
00:03:42,730 --> 00:03:44,390
Oh, Horace, it's perfect.
45
00:03:45,130 --> 00:03:46,870
It's just how I imagined it.
46
00:03:47,570 --> 00:03:48,570
Yes.
47
00:03:51,430 --> 00:03:58,030
Um, I suppose I ought to tell you
that... Darling, please believe me, I
48
00:03:58,030 --> 00:04:00,110
understand. This is your house.
49
00:04:00,620 --> 00:04:02,780
You've been self -sufficient here for a
long time.
50
00:04:03,300 --> 00:04:05,760
The very idea of marriage is strange, I
know.
51
00:04:06,400 --> 00:04:11,380
Now, about breakfast, I prefer... But
all men need love and companionship.
52
00:04:11,940 --> 00:04:14,340
I never want to be a nuisance, my
darling, never.
53
00:04:15,840 --> 00:04:17,440
Now, tell me about breakfast.
54
00:04:17,660 --> 00:04:18,660
You were saying?
55
00:04:18,740 --> 00:04:25,620
Yes, I was about to say, I prefer that
breakfast be served here in the dining
56
00:04:25,620 --> 00:04:27,020
room. I usually have the same menu.
57
00:04:27,520 --> 00:04:29,840
Perhaps it'll seem monotonous, but it
suits me.
58
00:04:30,480 --> 00:04:33,120
You must always tell me just what you
prefer, my darling.
59
00:04:33,420 --> 00:04:34,820
I don't want to make any mistakes.
60
00:04:35,040 --> 00:04:36,040
Never.
61
00:04:36,380 --> 00:04:39,840
Grapefruit and one egg done in butter.
And the coffee very, very strong.
62
00:04:40,540 --> 00:04:42,480
And do you have luncheon served in here
also?
63
00:04:42,880 --> 00:04:47,800
Oh, yes, yes. At one o 'clock. And
dinner at eight. That is on the late
64
00:04:47,800 --> 00:04:48,800
hope it suits you.
65
00:04:48,840 --> 00:04:49,840
Of course, dear.
66
00:04:50,060 --> 00:04:54,120
Lunch at one and dinner at eight. Yes.
Now, show me where you work.
67
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
Oh, uh, yeah.
68
00:05:13,930 --> 00:05:15,370
It's my wedding present to you.
69
00:05:15,650 --> 00:05:16,850
Do you like it, Horace?
70
00:05:27,110 --> 00:05:28,110
Handsome.
71
00:05:30,210 --> 00:05:34,190
Really rather a fine piece.
72
00:05:40,030 --> 00:05:42,470
Well... I tried to find something you
would like.
73
00:05:43,600 --> 00:05:45,220
The key's there, on the ribbon.
74
00:05:51,100 --> 00:05:53,900
How did you manage to get it here
without my knowing?
75
00:05:54,300 --> 00:05:56,460
I enlisted Mrs. Carter as an ally.
76
00:05:57,840 --> 00:06:02,100
Oh, I'm afraid it must have cost a great
deal.
77
00:06:02,340 --> 00:06:05,280
Even if it did, everything I have
belongs to you now.
78
00:06:05,600 --> 00:06:07,060
I want to share it with you.
79
00:06:09,360 --> 00:06:11,280
I realize how much you...
80
00:06:11,480 --> 00:06:12,940
Value your privacy.
81
00:06:13,900 --> 00:06:16,600
I'll never come in here to interfere or
bother.
82
00:06:16,920 --> 00:06:18,100
I promise you.
83
00:06:20,260 --> 00:06:24,240
Well, I... Thank you, Sibylla.
84
00:06:25,640 --> 00:06:26,640
Thank you.
85
00:06:31,040 --> 00:06:32,840
Sibylla, would you care for a little
wine?
86
00:06:33,200 --> 00:06:36,820
No, thank you, dear. It's a little late.
I think I'll go to my room now.
87
00:06:37,340 --> 00:06:40,860
Yes. It's at the end of the hall on the
right.
88
00:06:41,320 --> 00:06:45,580
Yes, yes, I'll find it. I happen to
believe in separate rooms. I hope you
89
00:06:45,580 --> 00:06:47,180
understand. Of course I do.
90
00:06:47,420 --> 00:06:49,760
You must always tell me just how you
prefer everything.
91
00:06:50,160 --> 00:06:51,600
I only want to please you.
92
00:07:01,040 --> 00:07:04,560
She was always so gentle, so agreeable.
93
00:07:05,240 --> 00:07:08,560
I defended my way of life. I remained a
little cool and aloof.
94
00:07:09,260 --> 00:07:11,400
The meals were served as I preferred.
95
00:07:14,220 --> 00:07:16,200
The food actually improved.
96
00:07:16,820 --> 00:07:18,780
And that was sly of her, I thought.
97
00:07:19,060 --> 00:07:21,400
It was her way of establishing her
control.
98
00:07:22,060 --> 00:07:24,780
I could find absolutely nothing to
complain about.
99
00:07:25,640 --> 00:07:30,320
At first, I was ready to defend myself
against all rearranging and habit
100
00:07:30,320 --> 00:07:33,840
-breaking. But the billow was too clever
for that.
101
00:07:34,400 --> 00:07:37,020
I began to feel like a man beating
against air.
102
00:07:38,020 --> 00:07:39,980
Imprisoned by invisible walls.
103
00:07:46,640 --> 00:07:47,640
Sibylla?
104
00:07:48,200 --> 00:07:49,200
Yes, dear?
105
00:07:49,760 --> 00:07:55,420
Sibylla, I've... I've been wondering
whether you... whether you miss living
106
00:07:55,420 --> 00:07:56,420
the city.
107
00:07:57,100 --> 00:07:58,760
Why, not at all, darling.
108
00:07:59,760 --> 00:08:04,480
Well, we are rather remote out here, and
I've wondered if perhaps you might
109
00:08:04,480 --> 00:08:05,480
not...
110
00:08:07,700 --> 00:08:08,700
Yes.
111
00:08:10,180 --> 00:08:13,760
Well, you could very well, you know,
have a small place of your own in town.
112
00:08:15,020 --> 00:08:17,300
I could afford that and an allowance.
113
00:08:17,660 --> 00:08:20,160
I'm quite content to be where you are.
114
00:08:20,440 --> 00:08:21,680
A generous allowance.
115
00:08:22,180 --> 00:08:23,660
But you're my life now.
116
00:08:27,480 --> 00:08:28,780
It is unbearable.
117
00:08:29,200 --> 00:08:30,980
She's holding me with cobwebs.
118
00:08:31,320 --> 00:08:33,120
She studies my tastes.
119
00:08:33,720 --> 00:08:35,679
And there's no civilized way out.
120
00:08:36,159 --> 00:08:37,799
She will never separate or divorce.
121
00:08:38,860 --> 00:08:40,880
But I cannot bear it much longer.
122
00:08:41,780 --> 00:08:43,340
I must put an end to it.
123
00:08:43,780 --> 00:08:47,280
But it was not until the day I came home
from seeing my publisher that I decided
124
00:08:47,280 --> 00:08:48,280
to take steps.
125
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
Darling, you're home. How nice.
126
00:08:53,620 --> 00:08:55,260
What were you doing in my study?
127
00:08:55,600 --> 00:08:57,720
Well, I was looking to see if the drapes
needed cleaning.
128
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Mrs. Carter sees to that.
129
00:08:59,560 --> 00:09:03,880
Well, I thought perhaps you'd like me to
see to it. I know you dislike anyone
130
00:09:03,880 --> 00:09:04,880
disturbing your things.
131
00:09:05,470 --> 00:09:08,890
I'm used to Mrs. Carter. She's
completely trustworthy. I'd rather leave
132
00:09:08,890 --> 00:09:09,890
her.
133
00:09:10,510 --> 00:09:12,770
Horace, what was your mother like?
134
00:09:14,030 --> 00:09:15,310
She was a fine woman.
135
00:09:15,530 --> 00:09:17,710
A wonderful person. I was devoted to
her.
136
00:09:18,150 --> 00:09:19,370
But she managed me.
137
00:09:20,170 --> 00:09:22,210
Ah, but I don't, you know.
138
00:09:25,570 --> 00:09:29,690
I cannot bear it. She broke her promise.
She came in to snoop and interfere.
139
00:09:30,590 --> 00:09:31,670
I won't have it.
140
00:09:32,110 --> 00:09:34,670
I have a supply of sleeping medicine on
hand.
141
00:09:35,720 --> 00:09:39,800
I'm a sensitive person, and whenever I'm
nervous or upset, I cannot get to sleep
142
00:09:39,800 --> 00:09:40,800
without taking something.
143
00:09:41,520 --> 00:09:46,380
Lately, I've had to take it often. A
small amount ensures that I sleep well.
144
00:09:46,860 --> 00:09:49,680
A large quantity, of course, would prove
fatal.
145
00:09:50,180 --> 00:09:54,400
I've established the habit for Sybil and
myself of a little drink each night.
146
00:09:55,560 --> 00:09:59,560
When the time comes, I can say that she
borrowed the medicine from my cabinet.
147
00:10:00,180 --> 00:10:02,300
No man murders a perfect wife.
148
00:10:02,960 --> 00:10:04,220
It will look accidental.
149
00:10:05,640 --> 00:10:10,340
Our household now regards this as a
nightly habit, a fact which is important
150
00:10:10,340 --> 00:10:11,420
the success of my plan.
151
00:10:14,220 --> 00:10:18,700
Sibylla, because she thinks it pleases
me, obediently drinks whatever I offer
152
00:10:18,700 --> 00:10:19,700
her.
153
00:10:20,060 --> 00:10:23,320
Fortunately, the fleeting medicine is
practically tasteless.
154
00:10:39,910 --> 00:10:40,910
Here's your wine, my dear.
155
00:10:41,070 --> 00:10:42,130
Thank you, darling.
156
00:10:48,790 --> 00:10:50,990
A cold hand touched my heart.
157
00:10:51,950 --> 00:10:54,650
I didn't want to, but I had to.
158
00:10:55,110 --> 00:10:56,290
I couldn't weaken.
159
00:11:37,260 --> 00:11:40,520
Why, Horace, come in, darling. How nice.
160
00:11:43,520 --> 00:11:45,920
What's the matter, darling? You look
upset.
161
00:11:47,260 --> 00:11:48,540
Is anything the matter?
162
00:11:49,960 --> 00:11:51,280
No, no.
163
00:11:52,220 --> 00:11:53,220
Horace.
164
00:11:54,720 --> 00:11:55,800
Horace, what is it?
165
00:11:58,400 --> 00:12:00,940
Why, Horace, you're in a cold sweat.
166
00:12:01,220 --> 00:12:02,880
Here, let me help you, darling.
167
00:12:03,540 --> 00:12:04,540
No.
168
00:13:04,840 --> 00:13:07,440
My sleeping medicine, I... Oh, come
quickly home.
169
00:13:13,300 --> 00:13:15,380
Here, rinse your mouth out quickly.
170
00:13:17,700 --> 00:13:18,700
Is that better?
171
00:13:19,520 --> 00:13:22,380
Oh, darling, I'm so sorry that I didn't
tell you.
172
00:13:23,220 --> 00:13:28,060
What? Well, the other morning I was
tidying up in here and I had a little
173
00:13:28,060 --> 00:13:30,380
accident. Your sleeping medicine bottle
fell.
174
00:13:30,800 --> 00:13:34,020
The bottle didn't break, but the liquid
spilled all over.
175
00:13:34,560 --> 00:13:37,620
I was going to ask your doctor for the
prescription so that I could replace it.
176
00:13:38,060 --> 00:13:41,880
It isn't anything that'll hurt you,
darling. I simply filled your bottle
177
00:13:41,880 --> 00:13:42,940
some lotion of mine.
178
00:13:43,460 --> 00:13:45,220
I didn't think you'd be taking any.
179
00:13:45,820 --> 00:13:48,920
Oh, darling, I'm so terribly sorry. Do
you feel better now?
180
00:13:49,200 --> 00:13:50,660
Yes, yes, I'm all right.
181
00:13:52,860 --> 00:13:55,360
Just leave me alone now, please.
182
00:13:56,020 --> 00:13:57,540
If you like, darling, of course.
183
00:14:34,960 --> 00:14:36,020
Are you feeling all right, darling?
184
00:14:37,080 --> 00:14:38,200
I feel well enough.
185
00:14:39,100 --> 00:14:42,220
Well, perhaps you shouldn't have worked
this morning. No, no, I feel all right.
186
00:14:42,260 --> 00:14:45,200
What in the world are you reading?
187
00:14:45,620 --> 00:14:46,780
It's a mystery book.
188
00:14:47,120 --> 00:14:48,120
Such rubbish.
189
00:14:48,380 --> 00:14:49,379
I know.
190
00:14:49,380 --> 00:14:51,560
Still, it's psychologically interesting,
Horace.
191
00:14:53,780 --> 00:14:55,800
There's a very clever idea in the book.
192
00:14:57,100 --> 00:14:59,840
You see, a man thinks that someone's
trying to kill him.
193
00:15:00,240 --> 00:15:02,160
He finds this out by reading a diary.
194
00:15:04,220 --> 00:15:11,160
Then he makes a copy of the diary and
has it put in his lawyer's safe to be
195
00:15:11,160 --> 00:15:13,380
by the district attorney in the event of
his death.
196
00:15:14,620 --> 00:15:19,600
Then he lets the person who wants to
kill him know what he's done.
197
00:15:20,160 --> 00:15:21,160
You see?
198
00:15:21,720 --> 00:15:23,440
I think it's very clever.
199
00:15:28,600 --> 00:15:30,680
I don't.
200
00:15:31,200 --> 00:15:32,820
I think it's nonsense.
201
00:15:33,960 --> 00:15:34,960
But it would work.
202
00:15:35,180 --> 00:15:36,180
Don't you think so?
203
00:15:48,720 --> 00:15:49,720
Spill it. What's that?
204
00:15:51,180 --> 00:15:54,240
Oh, I meant to tell you. There are two
keys to your desk.
205
00:15:54,580 --> 00:15:56,200
I've had this in my sewing box.
206
00:15:58,880 --> 00:16:01,840
If you ever lose yours, darling, I have
another.
207
00:16:09,900 --> 00:16:10,980
She knows all about it.
208
00:16:11,380 --> 00:16:12,820
She's been reading my diary.
209
00:16:14,860 --> 00:16:15,860
She had a key.
210
00:16:16,760 --> 00:16:20,340
She knew what I planned to do. That's
why she substituted that lotion.
211
00:16:22,060 --> 00:16:25,100
Now she has a copy of the diary. It's in
her lawyer's face.
212
00:16:26,320 --> 00:16:28,720
She's acting as if nothing has happened
at all.
213
00:16:29,540 --> 00:16:31,380
She expects me to do the thing.
214
00:16:32,420 --> 00:16:33,480
And I'll have to.
215
00:16:34,520 --> 00:16:35,520
I must.
216
00:16:35,900 --> 00:16:37,940
The evidence is in her lawyer's safe.
217
00:16:44,650 --> 00:16:45,710
But let Sibylla die.
218
00:16:50,590 --> 00:16:54,330
In the years that followed, it became
second nature for me to look after
219
00:16:54,330 --> 00:16:57,410
and watch over her. There was nothing
else to do. We had to live together.
220
00:16:58,170 --> 00:17:02,090
After all, I'd married Sibylla, and she
seemed convinced that despite myself,
221
00:17:02,290 --> 00:17:03,290
I'd wanted to.
222
00:17:03,850 --> 00:17:04,890
Good morning, Sibylla.
223
00:17:06,730 --> 00:17:07,849
Oh, darling.
224
00:17:09,930 --> 00:17:13,290
Now, I want you to eat every bit of
this.
225
00:17:13,829 --> 00:17:17,390
But darling, breakfast is always served
in the dining room. I don't believe
226
00:17:17,390 --> 00:17:18,670
you've been eating properly lately.
227
00:17:19,369 --> 00:17:20,369
You haven't been yourself.
228
00:17:21,190 --> 00:17:24,770
Oh, I'm all right, Horace. I've just
been a little tired, that's all.
229
00:17:25,069 --> 00:17:29,890
Now, the best thing for you is to eat
well and rest. I want you to stay in bed
230
00:17:29,890 --> 00:17:30,890
and be lazy.
231
00:17:31,550 --> 00:17:33,310
Oh, darling, you're so thoughtful.
232
00:17:33,770 --> 00:17:34,850
It's just lovely.
233
00:17:36,030 --> 00:17:38,490
The doctor will be here this afternoon.
I want him to examine you.
234
00:17:38,930 --> 00:17:40,390
Perhaps you need a tonic.
235
00:17:42,550 --> 00:17:43,900
You'll eat it. Every bit of it, won't
you?
236
00:17:44,920 --> 00:17:45,920
To please me?
237
00:17:46,480 --> 00:17:47,700
Of course, darling.
238
00:17:51,300 --> 00:17:54,300
Sybilla had not been feeling well, and I
worried about her.
239
00:17:55,020 --> 00:17:59,280
I must say that after being married to
her for eight years, I'd come to
240
00:17:59,280 --> 00:18:02,660
appreciate her intelligence, her
prettiness, her quietness.
241
00:18:03,380 --> 00:18:06,840
I had suggested we take a vacation to
the seashore. She thought it was a
242
00:18:06,840 --> 00:18:09,580
wonderful idea and eagerly started
making preparations.
243
00:18:16,620 --> 00:18:17,620
On Earth, is that?
244
00:18:17,720 --> 00:18:19,880
It's not supposed to be on Earth. It's
for the sea.
245
00:18:20,100 --> 00:18:20,719
The sea?
246
00:18:20,720 --> 00:18:22,560
Yes. Look, I got this for you.
247
00:18:24,420 --> 00:18:27,620
You mean... You mean one's actually
supposed to put such a thing on?
248
00:18:27,940 --> 00:18:28,940
Well, of course.
249
00:18:29,420 --> 00:18:32,560
Wouldn't it be a pity to be there three
weeks and not be able to go swimming at
250
00:18:32,560 --> 00:18:34,600
all? No. No, absolutely not.
251
00:18:35,180 --> 00:18:37,520
But, Horace... No, we're going to the
seashore for the sake of your health,
252
00:18:37,520 --> 00:18:38,700
you're not going to do any swimming.
253
00:18:39,280 --> 00:18:40,700
But... I won't have it.
254
00:18:41,360 --> 00:18:45,300
But why not, Horace? Don't you realize
what there might be in the ocean?
255
00:18:46,200 --> 00:18:47,920
Sharks, all sorts of dangerous things.
256
00:18:48,540 --> 00:18:50,000
No, I won't have it, Sybilla.
257
00:18:50,560 --> 00:18:52,240
Well, we needn't go at all.
258
00:18:53,340 --> 00:18:54,560
Oh, but you need a change.
259
00:18:55,380 --> 00:18:56,580
Oh, we could go to the mountains.
260
00:18:57,700 --> 00:18:58,700
No, no, no.
261
00:18:59,100 --> 00:19:00,380
The mountains would be lovely.
262
00:19:00,660 --> 00:19:03,940
No, I don't like the idea of mountain
trails and steep places.
263
00:19:04,620 --> 00:19:05,780
Whatever you say, darling.
264
00:19:06,100 --> 00:19:09,300
Should we stay here? I like it here. No,
no, no, no. You must have a change.
265
00:19:11,120 --> 00:19:14,660
We'll go to the seashore. But I forbid
any swimming. It's much too dangerous.
266
00:19:15,020 --> 00:19:16,200
Now, you send the things right back.
267
00:19:16,640 --> 00:19:19,200
All right. Well, just sit in the sun and
relax.
268
00:19:20,200 --> 00:19:21,200
Yes.
269
00:19:21,880 --> 00:19:24,040
But not too much sun, mind you.
270
00:19:24,500 --> 00:19:26,520
Your complexion is much too fair.
271
00:19:33,440 --> 00:19:37,960
I had hoped that the trip to the
seashore might do her good, but instead
272
00:19:37,960 --> 00:19:38,960
seemed to fail.
273
00:19:39,600 --> 00:19:40,700
She grew weaker.
274
00:19:52,590 --> 00:19:53,590
The more we can do, Mr. Meade.
275
00:19:55,130 --> 00:19:56,130
May I go in?
276
00:19:56,150 --> 00:19:57,510
Yes. I'll be downstairs.
277
00:20:41,000 --> 00:20:45,040
Dear? I wanted to ask you something for
a long time.
278
00:20:47,000 --> 00:20:48,060
My desk.
279
00:20:48,860 --> 00:20:49,860
The key.
280
00:20:51,800 --> 00:20:54,780
Did you... Did you ever...
281
00:21:16,010 --> 00:21:18,830
Sorry to have to bring you down here so
soon after your wife's death, but
282
00:21:18,830 --> 00:21:20,470
there's some matters I think we ought to
discuss.
283
00:21:22,810 --> 00:21:25,770
That's quite all right. I know it's
necessary.
284
00:21:26,610 --> 00:21:32,010
Mr. Meade, I had charge of your wife's
affairs before she was married to you,
285
00:21:32,010 --> 00:21:32,989
I suppose you know.
286
00:21:32,990 --> 00:21:33,990
Yes.
287
00:21:34,190 --> 00:21:37,930
During the ten years that you were
married, although I saw very little of
288
00:21:37,930 --> 00:21:38,930
kept some of her papers.
289
00:21:46,380 --> 00:21:47,380
This is her will.
290
00:21:51,940 --> 00:21:52,980
And a few bonds.
291
00:21:53,520 --> 00:21:54,520
Not very many.
292
00:21:54,640 --> 00:21:56,200
She had very little money of her own.
293
00:21:56,400 --> 00:21:58,020
But in her will, they come to you.
294
00:22:00,800 --> 00:22:01,800
What?
295
00:22:02,760 --> 00:22:03,760
Is that all?
296
00:22:04,340 --> 00:22:05,340
I beg your pardon?
297
00:22:06,960 --> 00:22:08,500
Yes, that's all.
298
00:22:21,900 --> 00:22:23,800
There was no copy of my diary in the
lawyer's safe.
299
00:22:24,380 --> 00:22:26,020
Nothing but a few family papers.
300
00:22:26,840 --> 00:22:28,080
There never had been any.
301
00:22:30,500 --> 00:22:34,940
Was it all a coincidence then? The
medicine, the key, everything?
302
00:22:37,020 --> 00:22:39,900
No. She must have known what I tried to
do.
303
00:22:40,680 --> 00:22:41,680
And didn't care.
304
00:22:43,940 --> 00:22:45,800
It wasn't herself she wanted to save.
305
00:22:47,540 --> 00:22:48,540
It was me.
306
00:22:50,480 --> 00:22:51,640
Oh, I miss her.
307
00:22:52,400 --> 00:22:54,180
Miss her as I've never missed anyone.
308
00:22:55,540 --> 00:22:59,680
The way she had of always being there
when I wanted her, and of disappearing
309
00:22:59,680 --> 00:23:00,820
when I wanted to be alone.
310
00:23:02,320 --> 00:23:03,840
She was a perfect wife.
311
00:23:06,080 --> 00:23:10,860
Oh, Sibylla, now I know what I should
have done in that last moment.
312
00:23:12,360 --> 00:23:17,520
I should have said, I love you.
313
00:23:29,710 --> 00:23:30,710
in a moment.
314
00:23:30,730 --> 00:23:37,590
But first, we have that feature of
television that all viewers long for.
315
00:23:37,970 --> 00:23:40,010
The end of a commercial.
316
00:23:40,350 --> 00:23:44,010
That moment will come in just 60
seconds.
317
00:23:45,030 --> 00:23:48,810
That concludes our potpourri for this
evening.
318
00:23:49,270 --> 00:23:55,910
Next week, we shall continue our study
of that age -old riddle. Did they
319
00:23:55,910 --> 00:23:58,690
jump, or were they pushed until then?
320
00:23:59,600 --> 00:24:00,600
Good night.
23468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.