All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e34 Cell 227

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,560 --> 00:00:26,060 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:26,700 --> 00:00:29,860 And why did it take you so long to get here? 3 00:00:30,400 --> 00:00:33,040 I've been sitting here for ten minutes. 4 00:00:33,640 --> 00:00:36,560 I don't know why everything is so heavily guarded. 5 00:00:37,120 --> 00:00:41,480 Even if I could get through this screen, I couldn't escape without breaking your 6 00:00:41,480 --> 00:00:42,480 picture tube. 7 00:00:42,860 --> 00:00:48,640 All this is to illustrate to you that while the television viewer's lot may be 8 00:00:48,640 --> 00:00:51,900 difficult, the performer's is even worse. 9 00:00:52,650 --> 00:00:58,490 Only one half -hour visit a week, and in between, nothing but work. 10 00:00:59,230 --> 00:01:02,170 Then, of course, my associates aren't the best. 11 00:01:02,790 --> 00:01:06,670 Singers, comedians, news analysts and the like. 12 00:01:07,110 --> 00:01:12,390 But perhaps we should have our play before I reduce all of you to tears. 13 00:01:36,570 --> 00:01:37,570 40 minutes. 14 00:01:43,550 --> 00:01:44,550 39 minutes. 15 00:01:44,850 --> 00:01:46,510 Hang on, boy. You'll get that stay. 16 00:01:47,170 --> 00:01:48,170 Right, Jorgensen? 17 00:01:48,530 --> 00:01:50,330 Yeah. Yeah, you get it. 18 00:01:50,870 --> 00:01:52,130 Look at me. I got mine. 19 00:01:52,410 --> 00:01:53,810 It'll come through like Holt said. 20 00:01:54,130 --> 00:01:55,430 Sure, just like I said. 21 00:01:55,950 --> 00:01:57,490 That phone will ring any minute. 22 00:01:59,890 --> 00:02:00,930 37 minutes. 23 00:02:01,290 --> 00:02:03,410 You listen to me, kid. Now you'll get that stay. 24 00:02:12,600 --> 00:02:14,400 It's happened before and less than a minute ago. 25 00:02:16,220 --> 00:02:17,220 Hey, Professor. 26 00:02:17,860 --> 00:02:19,940 Professor, you tell him. You tell him he'll get that day. 27 00:02:22,160 --> 00:02:23,740 I wouldn't count on it, Devaka. 28 00:02:25,560 --> 00:02:26,840 Chances are he won't get us. 29 00:02:27,960 --> 00:02:29,020 Don't listen to him. 30 00:02:29,240 --> 00:02:31,300 Don't worry, amigo. I can hear that phone ring now. 31 00:02:31,700 --> 00:02:32,700 Devaka is wrong. 32 00:02:32,900 --> 00:02:33,900 Crazy wrong. 33 00:02:37,340 --> 00:02:38,540 What do you mean? 34 00:02:41,070 --> 00:02:42,630 I know, I know, get stank. 35 00:02:50,310 --> 00:02:52,870 I mean, the chances are too great against it, that's all. 36 00:02:54,730 --> 00:02:57,130 It's the wrong way to... Quiet, Watson, keep quiet! 37 00:02:57,430 --> 00:02:59,330 You think you know it all, but you don't! 38 00:03:33,960 --> 00:03:35,240 Please start our walk now. 39 00:03:38,800 --> 00:03:39,800 No, wait. 40 00:03:40,000 --> 00:03:40,999 Wait, please. 41 00:03:41,000 --> 00:03:44,460 Don't take me. We wouldn't want to keep our delivery waiting on you. Don't take 42 00:03:44,460 --> 00:03:45,820 me. A little longer. 43 00:03:46,100 --> 00:03:47,720 A little longer, please. 44 00:03:48,060 --> 00:03:49,500 Just a little longer. 45 00:03:49,820 --> 00:03:50,960 Just a few minutes. 46 00:04:05,280 --> 00:04:06,680 The Lord is my shepherd. 47 00:04:06,920 --> 00:04:08,260 I shall not walk. 48 00:04:08,880 --> 00:04:11,200 Make a thing of my power and don't catch me. 49 00:04:11,860 --> 00:04:13,580 He just needs to be served with two words. 50 00:04:14,300 --> 00:04:15,900 He restoreth my soul. 51 00:04:16,320 --> 00:04:17,959 He leadeth me in the path of Christ. 52 00:04:18,279 --> 00:04:19,700 Save a place for me, amigo. 53 00:04:19,920 --> 00:04:20,920 I'll see you soon. 54 00:04:21,200 --> 00:04:23,460 Spit in their dirty eyes, debacle. You tell them. 55 00:04:27,100 --> 00:04:28,380 So long, debacle. 56 00:04:28,700 --> 00:04:31,420 There's always hope, boy, even to the last second. 57 00:05:07,470 --> 00:05:10,050 is lying to himself about getting a stay that broke him. 58 00:05:10,670 --> 00:05:11,670 Oh, nuts. 59 00:05:11,970 --> 00:05:13,710 On top of that, you didn't even tell him goodbye. 60 00:05:14,510 --> 00:05:15,910 What would be the use in that? 61 00:05:48,460 --> 00:05:49,460 rituals, don't you, Father? 62 00:05:49,520 --> 00:05:53,520 There are many rituals in the church. I mean outside the church. I'm speaking of 63 00:05:53,520 --> 00:05:54,520 the ritual of sacrifice. 64 00:05:55,720 --> 00:05:59,040 My being here now is part of that ritual. 65 00:06:00,500 --> 00:06:03,100 You're a very intelligent man, Professor, but I don't quite... You 66 00:06:03,100 --> 00:06:04,460 understand what I mean. Let me explain, Father. 67 00:06:05,880 --> 00:06:09,300 In here, you don't just die suddenly in the gas chamber. 68 00:06:10,580 --> 00:06:15,420 No, there's a long, carefully worked out plan. First, to grind the man down 69 00:06:15,420 --> 00:06:16,640 until he sees it to be human. 70 00:06:18,030 --> 00:06:20,930 We are here, and we must all have hope. 71 00:06:22,090 --> 00:06:24,790 That's an interesting point, Father, but I disagree. 72 00:06:25,510 --> 00:06:29,770 Because in here, there's no way out, and there's no hope of a way out either. 73 00:06:30,750 --> 00:06:32,030 Is that what you believe? 74 00:06:33,130 --> 00:06:36,130 Well, if you'll forgive me for being dogmatic, Father, it's what I know. 75 00:06:37,230 --> 00:06:42,950 I've watched these others waiting, agonizing, hoping until they've accepted 76 00:06:42,950 --> 00:06:44,090 their role of scapegoats. 77 00:06:46,670 --> 00:06:50,290 What will you do? I won't be their scapegoat because I won't accept the 78 00:06:51,150 --> 00:06:52,310 I'll live without hope. 79 00:06:53,290 --> 00:06:55,090 And I'll fight them as I have a right to. 80 00:06:56,270 --> 00:06:58,690 I'll hate them for what they do to my dignity as a man. 81 00:06:59,490 --> 00:07:02,610 And I won't take part in their game of writs and reprieves and stays. 82 00:07:06,890 --> 00:07:09,070 So when I die, it'll be as a man. 83 00:07:10,630 --> 00:07:14,890 Not a sheep or a fat butcher like Pops Rafferty leads to slaughter. 84 00:07:38,510 --> 00:07:39,670 I heard what you said. 85 00:07:41,230 --> 00:07:42,630 What do you got against Pops, anyway? 86 00:07:44,150 --> 00:07:46,090 I don't think you'd like it if I told you. 87 00:07:46,550 --> 00:07:48,790 Pops is the only right guy that ever worked this role, Professor. 88 00:07:50,370 --> 00:07:51,490 Good old Pops. 89 00:07:51,930 --> 00:07:53,410 A smiler with a knife. 90 00:07:53,850 --> 00:07:55,010 You got him all wrong. 91 00:07:55,790 --> 00:07:57,810 He's the only screw that's ever given us an even break. 92 00:07:59,110 --> 00:08:02,130 He even puts a shot in that last cup of coffee. 93 00:08:03,730 --> 00:08:05,290 I'm sure that's very commendable. 94 00:08:07,080 --> 00:08:09,840 It looks to me as though he enjoys his work too much. 95 00:08:10,600 --> 00:08:11,620 Somebody's got to work the row. 96 00:08:12,180 --> 00:08:13,420 We're lucky to have Pops. 97 00:08:14,860 --> 00:08:18,400 This is a free country. I'm sure Pops wasn't drafted for his job. 98 00:08:20,540 --> 00:08:22,340 Let me ask you a question, Hennessy. 99 00:08:22,720 --> 00:08:23,720 Sure, shoot, man. 100 00:08:25,140 --> 00:08:29,020 What kind of man is it that makes a career out of leading us to the gas 101 00:08:41,289 --> 00:08:42,289 Don't do it to me. 102 00:08:44,210 --> 00:08:45,210 Don't do it to me. 103 00:08:49,950 --> 00:08:51,010 Don't do it to me. 104 00:08:52,270 --> 00:08:53,290 Don't do it to me. 105 00:08:56,290 --> 00:08:57,950 Don't do it to me. 106 00:09:01,110 --> 00:09:02,110 Don't do it to me. 107 00:09:02,810 --> 00:09:09,610 Are you talking to me, Professor? 108 00:09:10,390 --> 00:09:11,390 Huh? 109 00:09:12,490 --> 00:09:14,810 What's all that jazz about them not doing it to you, man? 110 00:09:15,750 --> 00:09:16,750 Did I say that? 111 00:09:18,150 --> 00:09:19,150 You sure did. 112 00:09:21,290 --> 00:09:23,210 You're not planning to bust out, are you, Professor? 113 00:09:23,970 --> 00:09:24,970 No. 114 00:09:25,550 --> 00:09:27,250 There's no way out of here, Hennessy. 115 00:09:28,030 --> 00:09:29,670 There's no chance of a way either. 116 00:09:30,590 --> 00:09:32,170 Well, you'll get that stay for sure. 117 00:09:33,890 --> 00:09:37,010 Well, just to live a little while longer isn't the most important thing. 118 00:09:38,070 --> 00:09:39,270 What's more important, man? 119 00:09:40,460 --> 00:09:46,640 The way we live and die, in that way we're not so different from the ones on 120 00:09:46,640 --> 00:09:47,640 outside. 121 00:09:48,980 --> 00:09:52,400 Well, they all have death coming too, but it's a long way off. 122 00:09:53,900 --> 00:09:55,440 At least it seems to be. 123 00:09:55,860 --> 00:09:58,660 At least they're spared the knowledge of when it will happen. 124 00:10:00,360 --> 00:10:01,700 And where and how. 125 00:10:02,680 --> 00:10:04,860 They can even pretend it won't happen at all. 126 00:10:06,200 --> 00:10:07,480 But we can't do that. 127 00:10:08,980 --> 00:10:09,980 Why can't we? 128 00:10:11,950 --> 00:10:13,450 Because we shouldn't play it their way. 129 00:10:14,730 --> 00:10:16,330 We shouldn't pretend like that. 130 00:10:17,770 --> 00:10:21,010 It's just going along with the torture, and that's what breaks us down. 131 00:10:22,430 --> 00:10:24,110 I think you've got a head full of holes, man. 132 00:10:25,830 --> 00:10:27,170 Hey, give me a light, please. 133 00:10:52,270 --> 00:10:53,530 You ready for a new pet, Lafferty? 134 00:10:56,610 --> 00:10:58,090 Just keep limbering up, Herbie. 135 00:10:58,390 --> 00:10:59,930 Oh, I'm in pretty good condition. 136 00:11:00,990 --> 00:11:05,730 I've got 15 hours left. I'm not apt to get out of condition now. Oh, you 137 00:11:05,730 --> 00:11:08,070 shouldn't think about that. Just keep in shape. 138 00:11:08,370 --> 00:11:09,370 Think about that stay. 139 00:11:09,710 --> 00:11:11,270 No, he don't want no stay, Pops. 140 00:11:11,490 --> 00:11:13,630 Yeah, I see. You shouldn't talk like that. 141 00:11:13,950 --> 00:11:16,950 You worry about us too much, Lafferty. Don't you think it's a waste of energy 142 00:11:16,950 --> 00:11:18,190 considering what's going to happen? 143 00:11:19,400 --> 00:11:22,920 I'll be able to walk all the way, and my respiratory system's quite sound. 144 00:11:23,280 --> 00:11:24,280 Shut up! 145 00:11:24,740 --> 00:11:25,740 Come on now, you. 146 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Just shut up. 147 00:11:32,480 --> 00:11:33,540 All right, jump to it, Morrison. 148 00:11:33,940 --> 00:11:34,940 Get the lead out. 149 00:11:35,100 --> 00:11:36,200 I want to see a little sweat. 150 00:11:36,560 --> 00:11:37,560 Why bother? 151 00:11:38,200 --> 00:11:40,140 Because I want some life on those legs, Morrison. 152 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 You want us to carry you down the road tomorrow? 153 00:11:43,120 --> 00:11:44,120 You won't have to. 154 00:11:44,180 --> 00:11:45,180 None of your lip. 155 00:11:45,300 --> 00:11:46,300 Kirby. 156 00:11:46,410 --> 00:11:49,830 You wouldn't want to spend these last hours in solitary, would you? 157 00:11:50,090 --> 00:11:51,090 Yeah, sure, Marston. 158 00:11:51,690 --> 00:11:53,250 Maybe I'd like to walk out of the hole tomorrow. 159 00:11:53,890 --> 00:11:54,890 I'd rather not. 160 00:12:02,070 --> 00:12:03,049 Morning, Goliath. 161 00:12:03,050 --> 00:12:04,050 Fine day, Father. 162 00:12:07,450 --> 00:12:08,450 Hello, Professor. 163 00:12:08,490 --> 00:12:09,490 Hello, Father. 164 00:12:09,990 --> 00:12:13,350 Well, I think I've cultivated the body beautifully for today. 165 00:12:14,470 --> 00:12:15,470 How are you? 166 00:12:16,220 --> 00:12:17,220 Nothing new here. 167 00:12:18,880 --> 00:12:20,940 Father, I'd rather you didn't think me irreligious. 168 00:12:34,460 --> 00:12:37,040 No, I don't believe that you're an irreligious man. 169 00:12:38,000 --> 00:12:40,360 But I would like you to explain more about yourself. 170 00:12:40,740 --> 00:12:41,740 Me? 171 00:12:42,720 --> 00:12:45,810 Why, I... I'm here under a social code of retribution, Father. 172 00:12:47,270 --> 00:12:52,770 Professor, do you believe that murder is morally wrong? If society considered 173 00:12:52,770 --> 00:12:56,330 murder morally wrong, you and I wouldn't be here. There couldn't be a death row. 174 00:12:57,210 --> 00:13:02,310 Now you tell me, how does one distinguish between murder committed by 175 00:13:02,310 --> 00:13:04,050 individual and murder committed by the state? 176 00:13:08,690 --> 00:13:10,230 We will all be forgiven. 177 00:13:13,360 --> 00:13:14,360 be our only chance. 178 00:13:17,460 --> 00:13:18,460 What do you want? 179 00:13:18,580 --> 00:13:19,680 Your lawyer's here, Herbie. 180 00:13:19,980 --> 00:13:23,520 This may be your last chance, and I got a feeling that this is a stay for sure. 181 00:13:26,580 --> 00:13:28,860 He don't want no stay. He wants a pardon. 182 00:13:29,360 --> 00:13:31,220 You gotta see him this time, Herbie. 183 00:13:34,580 --> 00:13:36,420 All right, I want to say goodbye to Bird. 184 00:13:41,640 --> 00:13:45,720 Maybe your mouthpiece got good news for you. You gotta have faith, Herbie. You 185 00:13:45,720 --> 00:13:46,720 never know. 186 00:13:46,960 --> 00:13:49,660 Pop, how many of us have you given a final send -off, huh? 187 00:13:50,460 --> 00:13:52,220 We don't like to think about that, Herbie. 188 00:13:56,160 --> 00:13:57,160 Yeah, 189 00:14:02,260 --> 00:14:03,260 all right. 190 00:14:04,800 --> 00:14:05,800 Okay. 191 00:14:07,840 --> 00:14:08,900 Sit down, Mr. Berg. 192 00:14:09,400 --> 00:14:11,660 They're on their way down. Morrison ought to be here any minute. 193 00:14:11,920 --> 00:14:12,920 Thank you, warden. 194 00:14:14,380 --> 00:14:15,640 I appreciate your help. 195 00:14:15,980 --> 00:14:17,220 You wouldn't see me before. 196 00:14:18,260 --> 00:14:22,640 You know, Bert, your client's a strange man, but he's been a quiet prisoner. 197 00:14:23,120 --> 00:14:25,640 He's always been a quiet man, but he's not strange. 198 00:14:26,500 --> 00:14:32,220 He's just... Well, he's just Herbert Morrison, bachelor, professor of English 199 00:14:32,220 --> 00:14:34,160 literature in a small freshwater college. 200 00:14:34,460 --> 00:14:38,120 He's a murderer, Mr. Bert. He killed a young girl, one of his students. That's 201 00:14:38,120 --> 00:14:39,099 why he's here. 202 00:14:39,100 --> 00:14:40,460 He's not a murderer, Warden. 203 00:14:42,560 --> 00:14:44,940 He's just a man who was caught up in a legal nightmare. 204 00:14:45,940 --> 00:14:47,480 Alienated from everything familiar. 205 00:14:48,180 --> 00:14:49,240 Isolated from humanity. 206 00:14:49,900 --> 00:14:53,580 Dropped into an incomprehensible concrete mixer of jurisprudence. 207 00:14:54,680 --> 00:14:57,440 And started down the belt to the murder factory. 208 00:14:57,700 --> 00:14:59,760 Every murderer protests his innocence. 209 00:15:12,840 --> 00:15:13,840 allowed to shake hands. 210 00:15:14,600 --> 00:15:15,640 I don't get it, Herbert. 211 00:15:16,620 --> 00:15:19,820 I don't understand why you wouldn't see me. Now we've only a few hours left. 212 00:15:20,100 --> 00:15:23,920 I just came to say goodbye, Maury, and tell you I appreciate everything you've 213 00:15:23,920 --> 00:15:24,879 tried to do for me. 214 00:15:24,880 --> 00:15:26,040 I haven't done anything yet. 215 00:15:26,980 --> 00:15:28,400 You wouldn't even let me try. 216 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 I could have gotten rich. 217 00:15:30,620 --> 00:15:33,540 Stays. They're both the state and federal courts. Why? I don't want to 218 00:15:33,540 --> 00:15:34,540 their game, Maury. 219 00:15:35,300 --> 00:15:39,180 That's all part of their ritual. I didn't volunteer, and I'm still not 220 00:15:39,560 --> 00:15:41,480 I'm going to get you that stay yet. 221 00:15:44,040 --> 00:15:47,040 I've seen what it does to a man to prolong the inevitable that way. 222 00:15:47,620 --> 00:15:48,620 I don't want it. 223 00:15:49,080 --> 00:15:50,080 Just sign this. 224 00:15:50,900 --> 00:15:52,060 I've got the warden's permission. 225 00:15:52,440 --> 00:15:53,460 Sign it here, now. 226 00:15:55,280 --> 00:15:58,720 Oh, you idiot. You don't know what's going on. I've got Lou Dutton on this 227 00:15:58,720 --> 00:15:59,720 now. 228 00:16:00,160 --> 00:16:03,060 Who's Lou Dutton? I'll tell you who Lou Dutton is. He's the best private 229 00:16:03,060 --> 00:16:05,520 detective in the country. He never accepts a case unless he can deliver. 230 00:16:06,240 --> 00:16:08,100 But he needs a little more time. 231 00:16:09,140 --> 00:16:11,140 Forget it, Lorian. Forget Lou Dutton. 232 00:16:12,110 --> 00:16:13,890 I told you I'm not playing that game. 233 00:16:14,530 --> 00:16:15,650 I want a pardon. 234 00:16:16,350 --> 00:16:18,310 I want a full pardon or nothing. 235 00:16:18,670 --> 00:16:19,990 I can get you to stay. 236 00:16:20,350 --> 00:16:23,070 Then Lou will have time to uncover that paid -off perjured witness. 237 00:16:23,710 --> 00:16:26,970 For a famous defense attorney or a miserable liar. 238 00:16:27,290 --> 00:16:28,510 Will you just sign this? 239 00:16:29,410 --> 00:16:30,410 I'm sorry. 240 00:16:31,190 --> 00:16:34,290 I'm sorry I have to spoil your perfect record of acquittals. 241 00:16:35,690 --> 00:16:38,410 I took this case because I'm a defense lawyer. 242 00:16:39,060 --> 00:16:41,880 Moral judgments are of no concern to me. They can't be. 243 00:16:42,160 --> 00:16:44,600 A case to me is strictly a legal problem. 244 00:16:45,020 --> 00:16:47,080 Now, will you please sign this? 245 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 Morrie, will you understand? There's no way out of this place. 246 00:16:50,500 --> 00:16:52,840 And hopes and dreams just make it worse. 247 00:16:53,480 --> 00:16:55,320 There's only your fine legs are dead. 248 00:16:56,280 --> 00:16:58,120 Herbie, you're not giving up without a fight. 249 00:16:58,340 --> 00:16:59,520 No, I'm fighting. 250 00:17:00,300 --> 00:17:01,640 I'm fighting all the way. 251 00:17:02,560 --> 00:17:04,940 But when I die, it'll be on my own terms. 252 00:17:06,140 --> 00:17:07,140 As a man. 253 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 All right, Professor. 254 00:17:12,619 --> 00:17:13,680 All right, Socrates. 255 00:17:38,760 --> 00:17:40,220 I brought you some dress -up clothes, Herbie. 256 00:17:40,660 --> 00:17:43,640 Oh, I know it's very important to be well -dressed for our ongoing. 257 00:17:45,040 --> 00:17:48,220 Surprises me as you didn't come in and measure me for them personally, Pop. 258 00:17:48,440 --> 00:17:51,220 Now, now, Herbie, you'll get that stay. 259 00:17:51,760 --> 00:17:53,020 Sure you will, Professor. 260 00:17:53,500 --> 00:17:54,740 You'll get that stay. 261 00:17:55,060 --> 00:17:56,080 You get it yet, Prof? 262 00:17:56,500 --> 00:17:58,580 Sure you will. Sure you will. Sure. 263 00:17:59,480 --> 00:18:00,540 What do you want to eat, Herbie? 264 00:18:01,420 --> 00:18:03,260 Swiss cheese on rye and black coffee. 265 00:18:03,520 --> 00:18:06,640 Well, now you know you can... I know I can get Bombay duck. 266 00:18:07,470 --> 00:18:09,810 I just want Swiss cheese on rye and black coffee. 267 00:18:10,030 --> 00:18:11,370 He thinks he's tough, Pops. 268 00:18:12,390 --> 00:18:15,070 Too good to order a real meal and pass it on to the boys. 269 00:18:15,350 --> 00:18:17,070 When that time comes, they can order their own. 270 00:18:18,850 --> 00:18:21,670 Herbie, I'll slip a shot in that coffee. 271 00:18:22,570 --> 00:18:24,770 No shot, just straight black coffee. 272 00:18:25,070 --> 00:18:26,070 Come on, Lafferty. 273 00:18:39,600 --> 00:18:40,600 Anything I can do? 274 00:18:40,740 --> 00:18:41,840 No, thank you, Father. 275 00:18:43,180 --> 00:18:45,040 I wish I could make things easier for you. 276 00:18:45,500 --> 00:18:46,500 No, you can't. 277 00:18:47,040 --> 00:18:48,520 There's not a thing you can do for me. 278 00:18:49,920 --> 00:18:52,660 You might try for a few thousand others, it'll be a lot. 279 00:18:55,320 --> 00:18:57,180 I wish I could make it easier. 280 00:18:58,720 --> 00:18:59,860 You remember this, Father? 281 00:19:01,320 --> 00:19:03,940 And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth. 282 00:19:05,080 --> 00:19:08,260 I shall come to pass that everyone that findeth me shall slay me. 283 00:19:09,200 --> 00:19:11,220 The Lord didn't want Cain slain. 284 00:19:11,880 --> 00:19:14,400 He arranged for Cain's passage into the land of Nod. 285 00:19:17,460 --> 00:19:19,460 They were kinder in those days. 286 00:19:20,960 --> 00:19:25,260 Even though the human scapegoat was still demanded, there was still 287 00:19:25,260 --> 00:19:26,260 sometimes. 288 00:19:26,600 --> 00:19:29,060 You quote very old, very primitive laws. 289 00:19:29,480 --> 00:19:32,680 The human conscience can be reduced to something purely primitive, Father. 290 00:19:33,340 --> 00:19:36,380 And there's a point where the only way a man can defend his pride or what he has 291 00:19:36,380 --> 00:19:37,380 left of it 292 00:19:37,640 --> 00:19:39,280 is to fight like an animal for his life. 293 00:19:39,800 --> 00:19:43,120 But to fight like a beast in the jungle is to fight without hope. 294 00:19:43,720 --> 00:19:44,800 The right you are. 295 00:19:54,420 --> 00:19:57,240 Every man here wears a suit of armor to protect himself. 296 00:19:57,820 --> 00:19:59,520 Each man wears his own kind. 297 00:20:00,720 --> 00:20:03,260 I hope yours is the right kind for you. 298 00:20:14,350 --> 00:20:21,290 Reese will be here right away. I'll be... How come you didn't make 299 00:20:21,290 --> 00:20:22,810 him with your own fat hands, Pops? 300 00:20:23,750 --> 00:20:27,110 What are you always bugging him for? All he's trying to do is give you a break. 301 00:20:28,430 --> 00:20:30,310 Well, don't you know who he is, Hennessy? 302 00:20:32,290 --> 00:20:34,890 That's the Judas coat that leads the sheep to slaughter. 303 00:20:36,410 --> 00:20:38,410 The sadist with the sunshine smile. 304 00:20:39,730 --> 00:20:41,590 The ghoul, the necrophile. 305 00:20:44,300 --> 00:20:45,300 the Dead, Tennessee. 306 00:21:18,990 --> 00:21:19,990 Do I need some help? 307 00:21:21,150 --> 00:21:22,150 No. 308 00:21:30,250 --> 00:21:33,030 The Lord is my shepherd. I shall not walk. 309 00:21:33,390 --> 00:21:36,010 He maketh me to lie down in green pastures. 310 00:21:36,450 --> 00:21:38,310 He leadeth me beside the still waters. 311 00:21:38,950 --> 00:21:40,490 He restoreth my soul. 312 00:21:40,790 --> 00:21:43,850 He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 313 00:21:47,340 --> 00:21:50,640 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no 314 00:21:50,640 --> 00:21:52,620 evil, for thou art with me. 315 00:21:53,400 --> 00:21:57,100 Thy rod and thy staff, they comfort me. 316 00:22:00,500 --> 00:22:02,100 Thou anointest my head with oil. 317 00:22:04,040 --> 00:22:05,460 My cup runneth over. 318 00:22:07,500 --> 00:22:11,240 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. 319 00:22:11,760 --> 00:22:13,940 I will dwell in the house of the Lord forever. 320 00:22:40,080 --> 00:22:41,080 Back to his cell. 321 00:22:55,900 --> 00:22:59,880 When you attacked Pops, I was on my way down to tell you that I just talked to 322 00:22:59,880 --> 00:23:00,980 your attorney by telephone. 323 00:23:01,840 --> 00:23:03,180 They uncovered that witness. 324 00:23:03,440 --> 00:23:05,840 And he's fingered the guy who really killed the girl. 325 00:23:07,640 --> 00:23:09,060 You know what this is, Morrison. 326 00:23:10,000 --> 00:23:11,080 This is a stay. 327 00:23:12,700 --> 00:23:15,460 There would have been a pardon coming to you. That means you could have walked 328 00:23:15,460 --> 00:23:16,540 out of here clean. 329 00:23:18,160 --> 00:23:22,360 I'll bet Pops Lafferty is smiling wherever he is because you're back. 330 00:23:22,360 --> 00:23:23,820 really back for killing him. 331 00:23:24,980 --> 00:23:28,740 Do you know what it's like in here after you bumped a guard, Morrison? Do you 332 00:23:28,740 --> 00:23:29,740 really have any idea? 333 00:23:30,500 --> 00:23:31,800 Well, you will know. 334 00:23:32,740 --> 00:23:33,960 You'll find out. 335 00:23:52,330 --> 00:23:56,370 theory which would account for the immense popularity of revenge. 336 00:23:58,050 --> 00:24:01,570 Revenge is sweet without being fattening. 337 00:24:03,610 --> 00:24:09,030 I see the guard is signaling that our time is up. I hope you will visit me 338 00:24:09,030 --> 00:24:12,190 next time. Until then, good night. 24967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.