All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e30 Insomnia
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,480 --> 00:00:27,000
Good evening, ladies and gentlemen.
2
00:00:27,260 --> 00:00:30,900
I have only myself to blame for this
embarrassment.
3
00:00:31,220 --> 00:00:36,660
I insisted that every phase of our
organization should be run on a business
4
00:00:36,660 --> 00:00:37,660
-like basis.
5
00:00:38,280 --> 00:00:43,620
Of course, one bright employee thought
it would be appropriate to put the
6
00:00:43,620 --> 00:00:45,300
program in the dead file.
7
00:00:45,700 --> 00:00:48,040
We put him there instead.
8
00:00:50,640 --> 00:00:54,760
But I see that we have something for you
which is marked immediate attention.
9
00:00:55,380 --> 00:00:57,360
So I think we should show it to you now.
10
00:03:17,950 --> 00:03:18,950
Please, please.
11
00:03:21,450 --> 00:03:24,990
All right, Mrs. Phillips. Dr. Tabaldi
can make it on Thursday next.
12
00:03:26,650 --> 00:03:27,730
You're very welcome.
13
00:03:28,570 --> 00:03:29,570
Goodbye.
14
00:03:30,830 --> 00:03:32,410
Good morning. May I help you?
15
00:03:32,750 --> 00:03:33,770
I'd like to see Dr.
16
00:03:34,190 --> 00:03:38,710
Tabaldi. Did you have an appointment,
Mr.? The name's Cavender, yes. I've got
17
00:03:38,710 --> 00:03:39,569
appointment. Dr.
18
00:03:39,570 --> 00:03:40,930
Steers called about me yesterday.
19
00:03:41,270 --> 00:03:42,510
Oh, yes. Mr.
20
00:03:42,710 --> 00:03:43,710
Cavender, one moment.
21
00:03:45,990 --> 00:03:47,690
Mr. Charles Cavender is here, Doctor.
22
00:03:49,510 --> 00:03:50,510
Yes, sir.
23
00:03:51,190 --> 00:03:52,810
You can go right in, Mr. Cavender.
24
00:03:54,730 --> 00:03:55,970
Leave your coat here if you like.
25
00:03:59,070 --> 00:04:01,390
We're certainly getting some cold
weather lately, aren't we?
26
00:04:03,170 --> 00:04:09,070
Come in, Mr. Cavender.
27
00:04:11,870 --> 00:04:12,870
Please sit down.
28
00:04:15,760 --> 00:04:17,240
Dr. Steers and I went to school
together.
29
00:04:17,720 --> 00:04:18,720
Did he tell you that?
30
00:04:19,519 --> 00:04:23,600
Only he elected to become a GP and I
went on to psychiatry.
31
00:04:24,560 --> 00:04:26,360
Is he your regular physician?
32
00:04:26,720 --> 00:04:28,600
I've only seen him a couple of times.
33
00:04:30,360 --> 00:04:32,480
He didn't tell me what your problem was.
34
00:04:33,120 --> 00:04:35,300
Only that he thought I could help you
more than he could.
35
00:04:35,540 --> 00:04:38,660
Well, he meant by that, of course, that
he doesn't feel your problem is organic.
36
00:04:40,700 --> 00:04:42,500
What is your problem, Mr. Cavender?
37
00:04:42,920 --> 00:04:43,920
Insomnia.
38
00:04:44,080 --> 00:04:45,080
How's that?
39
00:04:47,810 --> 00:04:51,010
Insomnia. I can't sleep. I haven't slept
in months.
40
00:04:51,250 --> 00:04:52,690
Well, lots of people claim that.
41
00:04:53,070 --> 00:04:54,270
Say they never sleep.
42
00:04:54,850 --> 00:04:55,850
Not for a minute.
43
00:04:55,970 --> 00:04:57,810
Well, it's not really true, of course,
you know.
44
00:04:58,110 --> 00:04:59,290
It only seems that way.
45
00:04:59,610 --> 00:05:05,050
Well, I know that I doze off from time
to time, but it's maybe an hour or two
46
00:05:05,050 --> 00:05:09,050
hours. It's certainly not enough. I
can't think straight. I'm tired all the
47
00:05:09,050 --> 00:05:12,250
time. I've lost three jobs in the past
eight months.
48
00:05:12,850 --> 00:05:13,850
I see.
49
00:05:14,010 --> 00:05:16,890
Well, let's get some of the details out
of the way first, shall we?
50
00:05:17,270 --> 00:05:18,270
then we'll talk about it.
51
00:05:18,990 --> 00:05:19,990
Your full name?
52
00:05:21,250 --> 00:05:22,590
Charles Morton Cavender.
53
00:05:23,130 --> 00:05:24,850
Age? 35.
54
00:05:26,150 --> 00:05:27,150
Occupation?
55
00:05:28,130 --> 00:05:33,030
Well, I used to work in a steamship
company in the statistical department.
56
00:05:33,030 --> 00:05:35,110
working for a mail order outfit now.
57
00:05:36,830 --> 00:05:37,830
Are you married?
58
00:05:38,050 --> 00:05:41,890
Single. I should say widowed.
59
00:05:44,190 --> 00:05:46,110
Your wife died young, Mr. Cavender?
60
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
An accident.
61
00:05:48,380 --> 00:05:49,380
What sort of accident?
62
00:05:49,980 --> 00:05:50,980
Does it matter?
63
00:05:53,240 --> 00:05:54,240
Well, it might.
64
00:05:56,400 --> 00:05:57,440
It was a fire.
65
00:05:59,940 --> 00:06:02,860
I don't know how often I've had the
dream.
66
00:06:03,480 --> 00:06:05,160
Four or five times, maybe.
67
00:06:06,060 --> 00:06:07,260
And it's always the same?
68
00:06:08,620 --> 00:06:09,620
Always.
69
00:06:10,860 --> 00:06:14,500
Everything's like it was a year ago.
We're living in the old house on Grassy
70
00:06:14,500 --> 00:06:15,520
Heights, Linda and me.
71
00:06:17,230 --> 00:06:22,250
I'm in the living room sitting on the
couch, not doing anything in particular.
72
00:06:22,250 --> 00:06:23,310
I'm just sitting there.
73
00:06:24,590 --> 00:06:27,310
I see every stick of furniture in the
room.
74
00:06:28,410 --> 00:06:30,330
Cherry mahogany break front.
75
00:06:31,690 --> 00:06:34,810
White fuzzy rug that always messed up my
trouser cuffs.
76
00:06:38,010 --> 00:06:42,510
Linda's upstairs in the bedroom, so I
get up and I go to the foot of the
77
00:06:42,510 --> 00:06:43,510
and I call her.
78
00:06:45,210 --> 00:06:46,550
She comes out.
79
00:06:46,890 --> 00:06:50,250
That kind of gypsy skirt of hers.
80
00:06:51,870 --> 00:06:53,870
Stands there at the head of the stairs,
smiling.
81
00:06:55,030 --> 00:06:56,450
Her hand on the banister.
82
00:07:01,650 --> 00:07:03,890
Then from behind her I see the flames.
83
00:07:07,090 --> 00:07:11,690
She doesn't seem to be aware of them.
She just... They come at her from the
84
00:07:11,690 --> 00:07:13,410
bedroom. She just stands there smiling.
85
00:07:15,090 --> 00:07:19,220
I... I yell at her. I scream until my
throat's dry and I can't yell anymore.
86
00:07:21,800 --> 00:07:26,620
And then the flames grab her and pull
her back.
87
00:07:28,740 --> 00:07:30,860
I can hear them roaring crackly.
88
00:07:32,080 --> 00:07:33,540
Is that the end of the dream?
89
00:07:33,960 --> 00:07:34,960
Yes.
90
00:07:37,200 --> 00:07:40,920
That's the way the dream is. Of course,
that isn't the way it really happened.
91
00:07:42,920 --> 00:07:44,580
Well, how did it really happen?
92
00:07:55,050 --> 00:08:00,050
It was in the middle of the night and
Linda and I were both asleep.
93
00:08:00,950 --> 00:08:06,410
I don't know how the fire actually
started. I had some paints and things in
94
00:08:06,410 --> 00:08:10,010
workshop in the basement and the fire
inspector said something about
95
00:08:10,110 --> 00:08:10,889
I don't know.
96
00:08:10,890 --> 00:08:15,690
All I know is that neither one of us
woke up until the whole room was
97
00:08:15,690 --> 00:08:18,510
It was so full of smoke that I couldn't
see anything.
98
00:08:20,510 --> 00:08:23,110
And I called Linda's name and...
99
00:08:24,490 --> 00:08:25,490
She didn't answer.
100
00:08:27,730 --> 00:08:30,430
I went to the bedroom door, and I
couldn't get it open.
101
00:08:31,690 --> 00:08:33,409
The knob was so hot.
102
00:08:36,429 --> 00:08:41,070
I couldn't get it open, so I went to the
bathroom door. It was half open.
103
00:08:42,250 --> 00:08:43,250
I went inside.
104
00:08:46,250 --> 00:08:51,710
I was hysterical, I guess. That's a word
for it.
105
00:08:53,480 --> 00:08:58,800
I started working on the window and it
came open and I jumped out.
106
00:09:00,360 --> 00:09:05,520
It wasn't a very big drop. There were
some bushes there that broke my fall.
107
00:09:06,380 --> 00:09:09,800
When I hit the ground, I got up and I
started running. I didn't stop until I
108
00:09:09,800 --> 00:09:16,160
about halfway to the road. I looked back
and the whole house was just covered
109
00:09:16,160 --> 00:09:17,160
with flames.
110
00:09:18,380 --> 00:09:20,300
It was an old house, wood frame.
111
00:09:20,760 --> 00:09:22,720
I'd never seen anything burn so fast.
112
00:09:23,460 --> 00:09:24,460
Your wife was killed.
113
00:09:26,420 --> 00:09:29,240
Do you think you could have saved her? I
mean, does it trouble you that you
114
00:09:29,240 --> 00:09:30,240
didn't try?
115
00:09:31,840 --> 00:09:35,900
Do you feel guilty, Mr. Cavender? No.
116
00:09:36,640 --> 00:09:39,340
Well, it wouldn't be unnatural if you
did.
117
00:09:40,240 --> 00:09:42,160
Even if you had done the only sensible
thing.
118
00:09:42,380 --> 00:09:44,560
Even if there wasn't a chance that you
could have saved your wife.
119
00:09:45,160 --> 00:09:46,900
It's inevitable that you should feel
some guilt.
120
00:09:47,640 --> 00:09:48,640
After all...
121
00:09:49,449 --> 00:09:50,449
You're still alive.
122
00:09:50,470 --> 00:09:53,730
No, it's not that. I don't blame myself.
I don't blame myself.
123
00:09:54,030 --> 00:09:55,030
Well, perhaps not consciously.
124
00:09:55,110 --> 00:09:57,530
Well, consciously or unconsciously, no
matter what.
125
00:09:58,070 --> 00:09:59,070
No matter what?
126
00:10:04,470 --> 00:10:05,970
What do you mean by that, Mr. Cavender?
127
00:10:07,010 --> 00:10:11,370
Well, this brother of hers is Jack
Fletcher.
128
00:10:11,810 --> 00:10:12,810
Your wife's brother?
129
00:10:12,910 --> 00:10:15,910
Yeah, now there's a guy you ought to
see, Doc. He needs a head shrink a lot
130
00:10:15,910 --> 00:10:16,910
than I do.
131
00:10:17,150 --> 00:10:20,050
Why do you say that? Because he's crazy.
That's why he's got this nutty idea in
132
00:10:20,050 --> 00:10:21,310
his head and he can't get rid of it.
133
00:10:22,010 --> 00:10:23,010
What idea is that?
134
00:10:23,590 --> 00:10:25,510
Does he hold you responsible for his
sister's death?
135
00:10:26,650 --> 00:10:27,650
Yeah.
136
00:10:28,350 --> 00:10:29,350
Do you know why?
137
00:10:30,450 --> 00:10:33,270
Now, why should I know? I don't even
know the guy. I never even met him.
138
00:10:33,890 --> 00:10:36,890
He's 500 miles away when it happened.
The way he talks, you'd think he was
139
00:10:36,890 --> 00:10:37,890
next door.
140
00:10:38,430 --> 00:10:39,430
Well, where was he?
141
00:10:41,750 --> 00:10:43,930
He was in a veteran's hospital over in
Maryland someplace.
142
00:10:45,320 --> 00:10:48,380
He heard about Linda's death, naturally,
and he got some newspaper clippings
143
00:10:48,380 --> 00:10:51,380
about the fire, and I suppose that's how
he got this idea about me.
144
00:10:53,320 --> 00:10:54,820
What idea is that, Mr. Cavender?
145
00:10:55,440 --> 00:10:58,860
Well, I saved my own skin. I let Linda
burn. That's what he thinks. That's what
146
00:10:58,860 --> 00:10:59,860
he wrote in the letter.
147
00:11:00,320 --> 00:11:02,920
It's a real psychotic letter, Doc. You'd
be interested in it.
148
00:11:03,800 --> 00:11:06,160
Where is this man Fletcher now, do you
know?
149
00:11:07,420 --> 00:11:08,420
Oh, I don't know.
150
00:11:08,840 --> 00:11:13,020
Said in his letter he was leaving the
hospital. Said he was getting out at the
151
00:11:13,020 --> 00:11:14,020
right time.
152
00:11:14,340 --> 00:11:15,610
The right time? Time?
153
00:11:16,030 --> 00:11:17,090
What did he mean by that?
154
00:11:17,310 --> 00:11:18,310
Well, how should I know?
155
00:11:18,970 --> 00:11:22,090
I suppose he wants to make trouble.
Look, the guy is half out of his head.
156
00:11:23,050 --> 00:11:26,550
He was very fond of his sister. They
grew up together without parents. You
157
00:11:26,550 --> 00:11:30,810
what I mean. Well, I don't blame him for
being upset, except he's wrong. He's
158
00:11:30,810 --> 00:11:33,510
absolutely wrong. I couldn't have saved
Linda, not in a million years.
159
00:11:35,530 --> 00:11:38,390
Peter wasn't in that room, Doc. He
doesn't know what it was like. It was a
160
00:11:38,390 --> 00:11:40,070
furnace in there. It was an absolute
furnace.
161
00:11:41,050 --> 00:11:43,550
For all I know, Linda was already dead
when I woke up.
162
00:11:44,330 --> 00:11:45,730
There wasn't a chance in the world.
163
00:11:45,970 --> 00:11:47,810
You don't have to persuade me, Mr.
Cavender.
164
00:11:48,210 --> 00:11:54,570
Well, I... I know that it's... It's all
165
00:11:54,570 --> 00:11:56,850
connected up somehow. I know that.
166
00:11:58,250 --> 00:11:59,690
The insomnia and the fire.
167
00:12:01,990 --> 00:12:05,290
Except I slept all right after the fire.
That's the thing that bothers me. I
168
00:12:05,290 --> 00:12:07,650
slept all right after the fire.
169
00:12:13,900 --> 00:12:16,000
When did your insomnia begin, Mr.
Cavendish?
170
00:12:17,740 --> 00:12:19,680
When Jack Fletcher left the hospital?
171
00:12:25,400 --> 00:12:26,400
Yeah.
172
00:12:32,800 --> 00:12:34,140
Come to think of it, yeah.
173
00:13:49,400 --> 00:13:50,580
Hello? Charlie Cavender.
174
00:13:51,540 --> 00:13:52,540
Who is this?
175
00:13:53,640 --> 00:13:54,880
It's Jack Fletcher, Charlie.
176
00:13:56,120 --> 00:13:58,660
Hope I didn't wake you up, buddy, but I
just got into town.
177
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Fletcher?
178
00:14:01,580 --> 00:14:03,620
Couldn't wait to call you, Charlie. You
understand?
179
00:14:04,960 --> 00:14:06,320
I had to tell you I was here.
180
00:14:07,200 --> 00:14:08,460
You know why, don't you, buddy?
181
00:14:09,940 --> 00:14:11,340
Now listen, Fletcher.
182
00:14:35,820 --> 00:14:36,799
Hold it a minute, Charlie.
183
00:14:36,800 --> 00:14:39,500
Just a minute, Mr. Attorney. I'm trying
to get these... Oh, don't bother. That
184
00:14:39,500 --> 00:14:42,660
can wait. Well, you wouldn't want me to
lose track. You've already lost track.
185
00:14:42,720 --> 00:14:45,720
This is what I got back from accounting
this morning. How much it's worth.
186
00:14:45,940 --> 00:14:49,240
Oh, I'm sorry, Mr. Attorney. I could
have sworn they were all right.
187
00:14:49,870 --> 00:14:53,130
It must be this sickness of mine. What
kind of a sickness is this, Charlie? You
188
00:14:53,130 --> 00:14:56,570
don't hit the bottle, do you? No, no,
it's nothing like that. It's insomnia.
189
00:14:56,570 --> 00:15:00,130
It's a bad case of insomnia. I'm being
treated by a doctor. Look, Charlie, it's
190
00:15:00,130 --> 00:15:03,230
not like we didn't give you a chance. I
mean, one or two mistakes that we can
191
00:15:03,230 --> 00:15:06,230
afford, but you know what kind of a
business this is. We've got a small
192
00:15:06,230 --> 00:15:09,270
margin here, and mistakes cost too much.
Well, it won't happen again.
193
00:15:09,530 --> 00:15:10,530
No, you're right, Charlie.
194
00:15:11,570 --> 00:15:13,610
Sorry, but the front office told me to
give you a notice.
195
00:15:14,190 --> 00:15:15,870
You have a check waiting at the
cashier's.
196
00:15:19,100 --> 00:15:22,360
You can't do that. You can't fire a
person for being sick. Look, Charlie,
197
00:15:22,600 --> 00:15:25,320
there's no way to talk in a business
office. No way at all. Now, you pick up
198
00:15:25,320 --> 00:15:28,860
your check from the cashier before noon
and leave your desk the way it is. We'll
199
00:15:28,860 --> 00:15:29,860
clear it all up later.
200
00:16:04,460 --> 00:16:08,140
Hello, I'd like to call Dover Veterans
Hospital, Dover, Maryland.
201
00:16:09,280 --> 00:16:12,200
Uh, no, I don't know the number.
202
00:16:12,760 --> 00:16:13,760
My number?
203
00:16:14,420 --> 00:16:16,220
Schuyler 49970.
204
00:16:17,440 --> 00:16:19,400
Yes, yes, I'll speak to anyone.
205
00:16:26,739 --> 00:16:31,240
Yes, I'm trying to find the forwarding
address of a recently discharged
206
00:16:31,380 --> 00:16:35,880
His name is Jack... No, it would be
John, I guess. John Fletcher.
207
00:16:37,620 --> 00:16:41,560
Well, I don't know for sure. I know that
it's been within the past two months.
208
00:16:43,280 --> 00:16:44,280
Yes, yes.
209
00:16:45,540 --> 00:16:47,860
It's very important that I find him.
I'll hang on.
210
00:17:01,840 --> 00:17:03,240
3 -1 Stanton.
211
00:17:05,640 --> 00:17:06,640
Manhattan.
212
00:17:08,180 --> 00:17:09,180
Thank you.
213
00:17:10,740 --> 00:17:12,060
Thank you very much.
214
00:17:39,540 --> 00:17:40,540
Would it?
215
00:17:52,580 --> 00:17:54,040
Well, what do you want?
216
00:17:55,560 --> 00:17:56,560
You Jack Fletcher?
217
00:17:57,800 --> 00:17:58,800
That's right, buddy.
218
00:17:59,260 --> 00:18:00,260
Who are you?
219
00:18:02,220 --> 00:18:03,620
Charlie Cavender, Linda's husband.
220
00:18:05,940 --> 00:18:07,440
Come on, let me in. I want to talk to
you.
221
00:18:12,560 --> 00:18:13,560
How'd you find me?
222
00:18:14,380 --> 00:18:15,380
How'd you know where I was?
223
00:18:16,060 --> 00:18:18,980
I thought we ought to talk this over. I
called the Veterans Hospital and got
224
00:18:18,980 --> 00:18:19,739
your address.
225
00:18:19,740 --> 00:18:21,220
You're a boy, only you're wasting your
time.
226
00:18:24,080 --> 00:18:26,460
Now look, Jack. I've got nothing to say
to you!
227
00:18:27,660 --> 00:18:29,880
Well, there's no sense in acting like a
couple of kids.
228
00:18:30,920 --> 00:18:33,680
Best thing for us to do is just lay our
cards on the table. Lay it off!
229
00:18:34,040 --> 00:18:36,660
I don't want any friendly chats with
you. That's no way to talk.
230
00:18:38,720 --> 00:18:41,040
Sure sounded big on the telephone the
other night.
231
00:18:42,920 --> 00:18:46,780
Of course, I'm willing to forget all
about that. I see you had it pretty bad
232
00:18:46,780 --> 00:18:50,240
the war. Linda never told me how bad.
Don't worry about me, buddy. You worry
233
00:18:50,240 --> 00:18:51,159
about yourself.
234
00:18:51,160 --> 00:18:52,520
Well, you must have been pretty rough.
235
00:18:53,140 --> 00:18:55,260
I was in the Air Force in World War II
myself.
236
00:18:55,820 --> 00:18:56,820
Only for you.
237
00:18:58,000 --> 00:19:00,220
Any decorations for bravery? Cut it out.
238
00:19:02,620 --> 00:19:05,780
I know what you feel about the fire. You
never gave me a chance to tell you my
239
00:19:05,780 --> 00:19:06,780
side. I know your side.
240
00:19:07,160 --> 00:19:09,840
You were looking out for number one. I
would have saved Linda if I could. Don't
241
00:19:09,840 --> 00:19:12,660
you think I loved her? Your type doesn't
love anybody. I did the only sensible
242
00:19:12,660 --> 00:19:15,300
thing. So that's why you had to come
here, huh?
243
00:19:15,740 --> 00:19:16,940
Because you're so sensible?
244
00:19:17,520 --> 00:19:19,640
You thought you could explain yourself
to me.
245
00:19:19,980 --> 00:19:21,280
Never have another bad dream.
246
00:19:21,480 --> 00:19:23,340
That's not true. You thought I would
forgive and forget, huh?
247
00:19:23,640 --> 00:19:24,740
Makes everything okay again.
248
00:19:25,060 --> 00:19:27,020
Well, you were wrong, buddy. You were
dead wrong.
249
00:19:27,460 --> 00:19:30,280
Because I'm going to be your bad dream
from now on.
250
00:19:30,640 --> 00:19:32,660
I'm appointing myself to the job. Do you
understand?
251
00:19:33,350 --> 00:19:34,350
Your official nightmare.
252
00:19:34,590 --> 00:19:36,450
You'll never be rid of me, Cavender,
never.
253
00:19:36,670 --> 00:19:39,410
You'd like to kill me, wouldn't you?
Yeah, yeah, I'd like to kill you. You'd
254
00:19:39,410 --> 00:19:42,370
like to see me dead. I'd like to get my
hands around your throat. Holy, you
255
00:19:42,370 --> 00:19:45,070
can't. Isn't that right, Fletcher, a man
like you?
256
00:19:45,270 --> 00:19:48,870
You think I need legs? You think I need
legs to get you, you crumb?
257
00:19:50,090 --> 00:19:53,930
To think how I sweated about you, how
many sleepless nights you gave me.
258
00:19:54,650 --> 00:19:57,690
You're right, Fletcher, you're nothing
but a bad dream.
259
00:19:59,170 --> 00:20:01,110
That's all you can ever be, is a bad
dream.
260
00:20:02,130 --> 00:20:03,130
Cavender?
261
00:20:03,890 --> 00:20:06,930
here's my legs i'll show you the kind of
man i am
262
00:23:03,150 --> 00:23:04,810
I don't think we'll need that extra
crew. Good.
263
00:23:05,030 --> 00:23:06,330
You call O 'Brien and tell him.
264
00:23:06,710 --> 00:23:08,530
How about the casualties? Did you get a
report yet?
265
00:23:09,770 --> 00:23:11,310
Only one fatality so far.
266
00:23:11,610 --> 00:23:13,210
Everybody else got warned out in time.
267
00:23:13,970 --> 00:23:15,230
They're bringing him out now.
268
00:23:15,810 --> 00:23:17,610
Name's Cavender, apartment 2B.
269
00:23:18,290 --> 00:23:19,550
Fire started in his place.
270
00:23:20,370 --> 00:23:21,830
We think it was a faulty heater.
271
00:23:30,810 --> 00:23:33,280
One of the people down the line... about
these old heaters.
272
00:23:34,100 --> 00:23:36,460
You just can't leave them burning when
you go to bed.
273
00:23:37,160 --> 00:23:39,080
You'd think all the noise would have
woke him up.
274
00:23:40,380 --> 00:23:42,480
Sure must have been a heavy sleeper,
that one.
275
00:23:49,140 --> 00:23:55,160
You must have heard months ago that
certain things in our land were
276
00:23:55,160 --> 00:23:56,880
in and others out.
277
00:23:57,520 --> 00:24:02,080
It has taken me all this time to
comprehend just what all this meant.
278
00:24:02,800 --> 00:24:07,940
Now, to my dismay, I am told that the
whole subject is no longer in.
279
00:24:08,400 --> 00:24:14,040
In other words, if you understand in and
out, you are now out.
280
00:24:14,600 --> 00:24:19,700
As for those of you who have the
slightest idea what I'm talking about,
281
00:24:19,700 --> 00:24:23,940
find consolation in the fact that this
makes you in.
282
00:24:24,670 --> 00:24:29,450
I think there is very little I can say
at this juncture, but I must say that I
283
00:24:29,450 --> 00:24:35,810
am disturbed by the unabashed glee with
which my assistants booted me into this.
284
00:24:36,310 --> 00:24:41,670
Next time we shall return with business
very much as usual. Until then, good
285
00:24:41,670 --> 00:24:42,670
night.
22170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.