All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e30 Insomnia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,480 --> 00:00:27,000 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:27,260 --> 00:00:30,900 I have only myself to blame for this embarrassment. 3 00:00:31,220 --> 00:00:36,660 I insisted that every phase of our organization should be run on a business 4 00:00:36,660 --> 00:00:37,660 -like basis. 5 00:00:38,280 --> 00:00:43,620 Of course, one bright employee thought it would be appropriate to put the 6 00:00:43,620 --> 00:00:45,300 program in the dead file. 7 00:00:45,700 --> 00:00:48,040 We put him there instead. 8 00:00:50,640 --> 00:00:54,760 But I see that we have something for you which is marked immediate attention. 9 00:00:55,380 --> 00:00:57,360 So I think we should show it to you now. 10 00:03:17,950 --> 00:03:18,950 Please, please. 11 00:03:21,450 --> 00:03:24,990 All right, Mrs. Phillips. Dr. Tabaldi can make it on Thursday next. 12 00:03:26,650 --> 00:03:27,730 You're very welcome. 13 00:03:28,570 --> 00:03:29,570 Goodbye. 14 00:03:30,830 --> 00:03:32,410 Good morning. May I help you? 15 00:03:32,750 --> 00:03:33,770 I'd like to see Dr. 16 00:03:34,190 --> 00:03:38,710 Tabaldi. Did you have an appointment, Mr.? The name's Cavender, yes. I've got 17 00:03:38,710 --> 00:03:39,569 appointment. Dr. 18 00:03:39,570 --> 00:03:40,930 Steers called about me yesterday. 19 00:03:41,270 --> 00:03:42,510 Oh, yes. Mr. 20 00:03:42,710 --> 00:03:43,710 Cavender, one moment. 21 00:03:45,990 --> 00:03:47,690 Mr. Charles Cavender is here, Doctor. 22 00:03:49,510 --> 00:03:50,510 Yes, sir. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,810 You can go right in, Mr. Cavender. 24 00:03:54,730 --> 00:03:55,970 Leave your coat here if you like. 25 00:03:59,070 --> 00:04:01,390 We're certainly getting some cold weather lately, aren't we? 26 00:04:03,170 --> 00:04:09,070 Come in, Mr. Cavender. 27 00:04:11,870 --> 00:04:12,870 Please sit down. 28 00:04:15,760 --> 00:04:17,240 Dr. Steers and I went to school together. 29 00:04:17,720 --> 00:04:18,720 Did he tell you that? 30 00:04:19,519 --> 00:04:23,600 Only he elected to become a GP and I went on to psychiatry. 31 00:04:24,560 --> 00:04:26,360 Is he your regular physician? 32 00:04:26,720 --> 00:04:28,600 I've only seen him a couple of times. 33 00:04:30,360 --> 00:04:32,480 He didn't tell me what your problem was. 34 00:04:33,120 --> 00:04:35,300 Only that he thought I could help you more than he could. 35 00:04:35,540 --> 00:04:38,660 Well, he meant by that, of course, that he doesn't feel your problem is organic. 36 00:04:40,700 --> 00:04:42,500 What is your problem, Mr. Cavender? 37 00:04:42,920 --> 00:04:43,920 Insomnia. 38 00:04:44,080 --> 00:04:45,080 How's that? 39 00:04:47,810 --> 00:04:51,010 Insomnia. I can't sleep. I haven't slept in months. 40 00:04:51,250 --> 00:04:52,690 Well, lots of people claim that. 41 00:04:53,070 --> 00:04:54,270 Say they never sleep. 42 00:04:54,850 --> 00:04:55,850 Not for a minute. 43 00:04:55,970 --> 00:04:57,810 Well, it's not really true, of course, you know. 44 00:04:58,110 --> 00:04:59,290 It only seems that way. 45 00:04:59,610 --> 00:05:05,050 Well, I know that I doze off from time to time, but it's maybe an hour or two 46 00:05:05,050 --> 00:05:09,050 hours. It's certainly not enough. I can't think straight. I'm tired all the 47 00:05:09,050 --> 00:05:12,250 time. I've lost three jobs in the past eight months. 48 00:05:12,850 --> 00:05:13,850 I see. 49 00:05:14,010 --> 00:05:16,890 Well, let's get some of the details out of the way first, shall we? 50 00:05:17,270 --> 00:05:18,270 then we'll talk about it. 51 00:05:18,990 --> 00:05:19,990 Your full name? 52 00:05:21,250 --> 00:05:22,590 Charles Morton Cavender. 53 00:05:23,130 --> 00:05:24,850 Age? 35. 54 00:05:26,150 --> 00:05:27,150 Occupation? 55 00:05:28,130 --> 00:05:33,030 Well, I used to work in a steamship company in the statistical department. 56 00:05:33,030 --> 00:05:35,110 working for a mail order outfit now. 57 00:05:36,830 --> 00:05:37,830 Are you married? 58 00:05:38,050 --> 00:05:41,890 Single. I should say widowed. 59 00:05:44,190 --> 00:05:46,110 Your wife died young, Mr. Cavender? 60 00:05:46,600 --> 00:05:47,600 An accident. 61 00:05:48,380 --> 00:05:49,380 What sort of accident? 62 00:05:49,980 --> 00:05:50,980 Does it matter? 63 00:05:53,240 --> 00:05:54,240 Well, it might. 64 00:05:56,400 --> 00:05:57,440 It was a fire. 65 00:05:59,940 --> 00:06:02,860 I don't know how often I've had the dream. 66 00:06:03,480 --> 00:06:05,160 Four or five times, maybe. 67 00:06:06,060 --> 00:06:07,260 And it's always the same? 68 00:06:08,620 --> 00:06:09,620 Always. 69 00:06:10,860 --> 00:06:14,500 Everything's like it was a year ago. We're living in the old house on Grassy 70 00:06:14,500 --> 00:06:15,520 Heights, Linda and me. 71 00:06:17,230 --> 00:06:22,250 I'm in the living room sitting on the couch, not doing anything in particular. 72 00:06:22,250 --> 00:06:23,310 I'm just sitting there. 73 00:06:24,590 --> 00:06:27,310 I see every stick of furniture in the room. 74 00:06:28,410 --> 00:06:30,330 Cherry mahogany break front. 75 00:06:31,690 --> 00:06:34,810 White fuzzy rug that always messed up my trouser cuffs. 76 00:06:38,010 --> 00:06:42,510 Linda's upstairs in the bedroom, so I get up and I go to the foot of the 77 00:06:42,510 --> 00:06:43,510 and I call her. 78 00:06:45,210 --> 00:06:46,550 She comes out. 79 00:06:46,890 --> 00:06:50,250 That kind of gypsy skirt of hers. 80 00:06:51,870 --> 00:06:53,870 Stands there at the head of the stairs, smiling. 81 00:06:55,030 --> 00:06:56,450 Her hand on the banister. 82 00:07:01,650 --> 00:07:03,890 Then from behind her I see the flames. 83 00:07:07,090 --> 00:07:11,690 She doesn't seem to be aware of them. She just... They come at her from the 84 00:07:11,690 --> 00:07:13,410 bedroom. She just stands there smiling. 85 00:07:15,090 --> 00:07:19,220 I... I yell at her. I scream until my throat's dry and I can't yell anymore. 86 00:07:21,800 --> 00:07:26,620 And then the flames grab her and pull her back. 87 00:07:28,740 --> 00:07:30,860 I can hear them roaring crackly. 88 00:07:32,080 --> 00:07:33,540 Is that the end of the dream? 89 00:07:33,960 --> 00:07:34,960 Yes. 90 00:07:37,200 --> 00:07:40,920 That's the way the dream is. Of course, that isn't the way it really happened. 91 00:07:42,920 --> 00:07:44,580 Well, how did it really happen? 92 00:07:55,050 --> 00:08:00,050 It was in the middle of the night and Linda and I were both asleep. 93 00:08:00,950 --> 00:08:06,410 I don't know how the fire actually started. I had some paints and things in 94 00:08:06,410 --> 00:08:10,010 workshop in the basement and the fire inspector said something about 95 00:08:10,110 --> 00:08:10,889 I don't know. 96 00:08:10,890 --> 00:08:15,690 All I know is that neither one of us woke up until the whole room was 97 00:08:15,690 --> 00:08:18,510 It was so full of smoke that I couldn't see anything. 98 00:08:20,510 --> 00:08:23,110 And I called Linda's name and... 99 00:08:24,490 --> 00:08:25,490 She didn't answer. 100 00:08:27,730 --> 00:08:30,430 I went to the bedroom door, and I couldn't get it open. 101 00:08:31,690 --> 00:08:33,409 The knob was so hot. 102 00:08:36,429 --> 00:08:41,070 I couldn't get it open, so I went to the bathroom door. It was half open. 103 00:08:42,250 --> 00:08:43,250 I went inside. 104 00:08:46,250 --> 00:08:51,710 I was hysterical, I guess. That's a word for it. 105 00:08:53,480 --> 00:08:58,800 I started working on the window and it came open and I jumped out. 106 00:09:00,360 --> 00:09:05,520 It wasn't a very big drop. There were some bushes there that broke my fall. 107 00:09:06,380 --> 00:09:09,800 When I hit the ground, I got up and I started running. I didn't stop until I 108 00:09:09,800 --> 00:09:16,160 about halfway to the road. I looked back and the whole house was just covered 109 00:09:16,160 --> 00:09:17,160 with flames. 110 00:09:18,380 --> 00:09:20,300 It was an old house, wood frame. 111 00:09:20,760 --> 00:09:22,720 I'd never seen anything burn so fast. 112 00:09:23,460 --> 00:09:24,460 Your wife was killed. 113 00:09:26,420 --> 00:09:29,240 Do you think you could have saved her? I mean, does it trouble you that you 114 00:09:29,240 --> 00:09:30,240 didn't try? 115 00:09:31,840 --> 00:09:35,900 Do you feel guilty, Mr. Cavender? No. 116 00:09:36,640 --> 00:09:39,340 Well, it wouldn't be unnatural if you did. 117 00:09:40,240 --> 00:09:42,160 Even if you had done the only sensible thing. 118 00:09:42,380 --> 00:09:44,560 Even if there wasn't a chance that you could have saved your wife. 119 00:09:45,160 --> 00:09:46,900 It's inevitable that you should feel some guilt. 120 00:09:47,640 --> 00:09:48,640 After all... 121 00:09:49,449 --> 00:09:50,449 You're still alive. 122 00:09:50,470 --> 00:09:53,730 No, it's not that. I don't blame myself. I don't blame myself. 123 00:09:54,030 --> 00:09:55,030 Well, perhaps not consciously. 124 00:09:55,110 --> 00:09:57,530 Well, consciously or unconsciously, no matter what. 125 00:09:58,070 --> 00:09:59,070 No matter what? 126 00:10:04,470 --> 00:10:05,970 What do you mean by that, Mr. Cavender? 127 00:10:07,010 --> 00:10:11,370 Well, this brother of hers is Jack Fletcher. 128 00:10:11,810 --> 00:10:12,810 Your wife's brother? 129 00:10:12,910 --> 00:10:15,910 Yeah, now there's a guy you ought to see, Doc. He needs a head shrink a lot 130 00:10:15,910 --> 00:10:16,910 than I do. 131 00:10:17,150 --> 00:10:20,050 Why do you say that? Because he's crazy. That's why he's got this nutty idea in 132 00:10:20,050 --> 00:10:21,310 his head and he can't get rid of it. 133 00:10:22,010 --> 00:10:23,010 What idea is that? 134 00:10:23,590 --> 00:10:25,510 Does he hold you responsible for his sister's death? 135 00:10:26,650 --> 00:10:27,650 Yeah. 136 00:10:28,350 --> 00:10:29,350 Do you know why? 137 00:10:30,450 --> 00:10:33,270 Now, why should I know? I don't even know the guy. I never even met him. 138 00:10:33,890 --> 00:10:36,890 He's 500 miles away when it happened. The way he talks, you'd think he was 139 00:10:36,890 --> 00:10:37,890 next door. 140 00:10:38,430 --> 00:10:39,430 Well, where was he? 141 00:10:41,750 --> 00:10:43,930 He was in a veteran's hospital over in Maryland someplace. 142 00:10:45,320 --> 00:10:48,380 He heard about Linda's death, naturally, and he got some newspaper clippings 143 00:10:48,380 --> 00:10:51,380 about the fire, and I suppose that's how he got this idea about me. 144 00:10:53,320 --> 00:10:54,820 What idea is that, Mr. Cavender? 145 00:10:55,440 --> 00:10:58,860 Well, I saved my own skin. I let Linda burn. That's what he thinks. That's what 146 00:10:58,860 --> 00:10:59,860 he wrote in the letter. 147 00:11:00,320 --> 00:11:02,920 It's a real psychotic letter, Doc. You'd be interested in it. 148 00:11:03,800 --> 00:11:06,160 Where is this man Fletcher now, do you know? 149 00:11:07,420 --> 00:11:08,420 Oh, I don't know. 150 00:11:08,840 --> 00:11:13,020 Said in his letter he was leaving the hospital. Said he was getting out at the 151 00:11:13,020 --> 00:11:14,020 right time. 152 00:11:14,340 --> 00:11:15,610 The right time? Time? 153 00:11:16,030 --> 00:11:17,090 What did he mean by that? 154 00:11:17,310 --> 00:11:18,310 Well, how should I know? 155 00:11:18,970 --> 00:11:22,090 I suppose he wants to make trouble. Look, the guy is half out of his head. 156 00:11:23,050 --> 00:11:26,550 He was very fond of his sister. They grew up together without parents. You 157 00:11:26,550 --> 00:11:30,810 what I mean. Well, I don't blame him for being upset, except he's wrong. He's 158 00:11:30,810 --> 00:11:33,510 absolutely wrong. I couldn't have saved Linda, not in a million years. 159 00:11:35,530 --> 00:11:38,390 Peter wasn't in that room, Doc. He doesn't know what it was like. It was a 160 00:11:38,390 --> 00:11:40,070 furnace in there. It was an absolute furnace. 161 00:11:41,050 --> 00:11:43,550 For all I know, Linda was already dead when I woke up. 162 00:11:44,330 --> 00:11:45,730 There wasn't a chance in the world. 163 00:11:45,970 --> 00:11:47,810 You don't have to persuade me, Mr. Cavender. 164 00:11:48,210 --> 00:11:54,570 Well, I... I know that it's... It's all 165 00:11:54,570 --> 00:11:56,850 connected up somehow. I know that. 166 00:11:58,250 --> 00:11:59,690 The insomnia and the fire. 167 00:12:01,990 --> 00:12:05,290 Except I slept all right after the fire. That's the thing that bothers me. I 168 00:12:05,290 --> 00:12:07,650 slept all right after the fire. 169 00:12:13,900 --> 00:12:16,000 When did your insomnia begin, Mr. Cavendish? 170 00:12:17,740 --> 00:12:19,680 When Jack Fletcher left the hospital? 171 00:12:25,400 --> 00:12:26,400 Yeah. 172 00:12:32,800 --> 00:12:34,140 Come to think of it, yeah. 173 00:13:49,400 --> 00:13:50,580 Hello? Charlie Cavender. 174 00:13:51,540 --> 00:13:52,540 Who is this? 175 00:13:53,640 --> 00:13:54,880 It's Jack Fletcher, Charlie. 176 00:13:56,120 --> 00:13:58,660 Hope I didn't wake you up, buddy, but I just got into town. 177 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Fletcher? 178 00:14:01,580 --> 00:14:03,620 Couldn't wait to call you, Charlie. You understand? 179 00:14:04,960 --> 00:14:06,320 I had to tell you I was here. 180 00:14:07,200 --> 00:14:08,460 You know why, don't you, buddy? 181 00:14:09,940 --> 00:14:11,340 Now listen, Fletcher. 182 00:14:35,820 --> 00:14:36,799 Hold it a minute, Charlie. 183 00:14:36,800 --> 00:14:39,500 Just a minute, Mr. Attorney. I'm trying to get these... Oh, don't bother. That 184 00:14:39,500 --> 00:14:42,660 can wait. Well, you wouldn't want me to lose track. You've already lost track. 185 00:14:42,720 --> 00:14:45,720 This is what I got back from accounting this morning. How much it's worth. 186 00:14:45,940 --> 00:14:49,240 Oh, I'm sorry, Mr. Attorney. I could have sworn they were all right. 187 00:14:49,870 --> 00:14:53,130 It must be this sickness of mine. What kind of a sickness is this, Charlie? You 188 00:14:53,130 --> 00:14:56,570 don't hit the bottle, do you? No, no, it's nothing like that. It's insomnia. 189 00:14:56,570 --> 00:15:00,130 It's a bad case of insomnia. I'm being treated by a doctor. Look, Charlie, it's 190 00:15:00,130 --> 00:15:03,230 not like we didn't give you a chance. I mean, one or two mistakes that we can 191 00:15:03,230 --> 00:15:06,230 afford, but you know what kind of a business this is. We've got a small 192 00:15:06,230 --> 00:15:09,270 margin here, and mistakes cost too much. Well, it won't happen again. 193 00:15:09,530 --> 00:15:10,530 No, you're right, Charlie. 194 00:15:11,570 --> 00:15:13,610 Sorry, but the front office told me to give you a notice. 195 00:15:14,190 --> 00:15:15,870 You have a check waiting at the cashier's. 196 00:15:19,100 --> 00:15:22,360 You can't do that. You can't fire a person for being sick. Look, Charlie, 197 00:15:22,600 --> 00:15:25,320 there's no way to talk in a business office. No way at all. Now, you pick up 198 00:15:25,320 --> 00:15:28,860 your check from the cashier before noon and leave your desk the way it is. We'll 199 00:15:28,860 --> 00:15:29,860 clear it all up later. 200 00:16:04,460 --> 00:16:08,140 Hello, I'd like to call Dover Veterans Hospital, Dover, Maryland. 201 00:16:09,280 --> 00:16:12,200 Uh, no, I don't know the number. 202 00:16:12,760 --> 00:16:13,760 My number? 203 00:16:14,420 --> 00:16:16,220 Schuyler 49970. 204 00:16:17,440 --> 00:16:19,400 Yes, yes, I'll speak to anyone. 205 00:16:26,739 --> 00:16:31,240 Yes, I'm trying to find the forwarding address of a recently discharged 206 00:16:31,380 --> 00:16:35,880 His name is Jack... No, it would be John, I guess. John Fletcher. 207 00:16:37,620 --> 00:16:41,560 Well, I don't know for sure. I know that it's been within the past two months. 208 00:16:43,280 --> 00:16:44,280 Yes, yes. 209 00:16:45,540 --> 00:16:47,860 It's very important that I find him. I'll hang on. 210 00:17:01,840 --> 00:17:03,240 3 -1 Stanton. 211 00:17:05,640 --> 00:17:06,640 Manhattan. 212 00:17:08,180 --> 00:17:09,180 Thank you. 213 00:17:10,740 --> 00:17:12,060 Thank you very much. 214 00:17:39,540 --> 00:17:40,540 Would it? 215 00:17:52,580 --> 00:17:54,040 Well, what do you want? 216 00:17:55,560 --> 00:17:56,560 You Jack Fletcher? 217 00:17:57,800 --> 00:17:58,800 That's right, buddy. 218 00:17:59,260 --> 00:18:00,260 Who are you? 219 00:18:02,220 --> 00:18:03,620 Charlie Cavender, Linda's husband. 220 00:18:05,940 --> 00:18:07,440 Come on, let me in. I want to talk to you. 221 00:18:12,560 --> 00:18:13,560 How'd you find me? 222 00:18:14,380 --> 00:18:15,380 How'd you know where I was? 223 00:18:16,060 --> 00:18:18,980 I thought we ought to talk this over. I called the Veterans Hospital and got 224 00:18:18,980 --> 00:18:19,739 your address. 225 00:18:19,740 --> 00:18:21,220 You're a boy, only you're wasting your time. 226 00:18:24,080 --> 00:18:26,460 Now look, Jack. I've got nothing to say to you! 227 00:18:27,660 --> 00:18:29,880 Well, there's no sense in acting like a couple of kids. 228 00:18:30,920 --> 00:18:33,680 Best thing for us to do is just lay our cards on the table. Lay it off! 229 00:18:34,040 --> 00:18:36,660 I don't want any friendly chats with you. That's no way to talk. 230 00:18:38,720 --> 00:18:41,040 Sure sounded big on the telephone the other night. 231 00:18:42,920 --> 00:18:46,780 Of course, I'm willing to forget all about that. I see you had it pretty bad 232 00:18:46,780 --> 00:18:50,240 the war. Linda never told me how bad. Don't worry about me, buddy. You worry 233 00:18:50,240 --> 00:18:51,159 about yourself. 234 00:18:51,160 --> 00:18:52,520 Well, you must have been pretty rough. 235 00:18:53,140 --> 00:18:55,260 I was in the Air Force in World War II myself. 236 00:18:55,820 --> 00:18:56,820 Only for you. 237 00:18:58,000 --> 00:19:00,220 Any decorations for bravery? Cut it out. 238 00:19:02,620 --> 00:19:05,780 I know what you feel about the fire. You never gave me a chance to tell you my 239 00:19:05,780 --> 00:19:06,780 side. I know your side. 240 00:19:07,160 --> 00:19:09,840 You were looking out for number one. I would have saved Linda if I could. Don't 241 00:19:09,840 --> 00:19:12,660 you think I loved her? Your type doesn't love anybody. I did the only sensible 242 00:19:12,660 --> 00:19:15,300 thing. So that's why you had to come here, huh? 243 00:19:15,740 --> 00:19:16,940 Because you're so sensible? 244 00:19:17,520 --> 00:19:19,640 You thought you could explain yourself to me. 245 00:19:19,980 --> 00:19:21,280 Never have another bad dream. 246 00:19:21,480 --> 00:19:23,340 That's not true. You thought I would forgive and forget, huh? 247 00:19:23,640 --> 00:19:24,740 Makes everything okay again. 248 00:19:25,060 --> 00:19:27,020 Well, you were wrong, buddy. You were dead wrong. 249 00:19:27,460 --> 00:19:30,280 Because I'm going to be your bad dream from now on. 250 00:19:30,640 --> 00:19:32,660 I'm appointing myself to the job. Do you understand? 251 00:19:33,350 --> 00:19:34,350 Your official nightmare. 252 00:19:34,590 --> 00:19:36,450 You'll never be rid of me, Cavender, never. 253 00:19:36,670 --> 00:19:39,410 You'd like to kill me, wouldn't you? Yeah, yeah, I'd like to kill you. You'd 254 00:19:39,410 --> 00:19:42,370 like to see me dead. I'd like to get my hands around your throat. Holy, you 255 00:19:42,370 --> 00:19:45,070 can't. Isn't that right, Fletcher, a man like you? 256 00:19:45,270 --> 00:19:48,870 You think I need legs? You think I need legs to get you, you crumb? 257 00:19:50,090 --> 00:19:53,930 To think how I sweated about you, how many sleepless nights you gave me. 258 00:19:54,650 --> 00:19:57,690 You're right, Fletcher, you're nothing but a bad dream. 259 00:19:59,170 --> 00:20:01,110 That's all you can ever be, is a bad dream. 260 00:20:02,130 --> 00:20:03,130 Cavender? 261 00:20:03,890 --> 00:20:06,930 here's my legs i'll show you the kind of man i am 262 00:23:03,150 --> 00:23:04,810 I don't think we'll need that extra crew. Good. 263 00:23:05,030 --> 00:23:06,330 You call O 'Brien and tell him. 264 00:23:06,710 --> 00:23:08,530 How about the casualties? Did you get a report yet? 265 00:23:09,770 --> 00:23:11,310 Only one fatality so far. 266 00:23:11,610 --> 00:23:13,210 Everybody else got warned out in time. 267 00:23:13,970 --> 00:23:15,230 They're bringing him out now. 268 00:23:15,810 --> 00:23:17,610 Name's Cavender, apartment 2B. 269 00:23:18,290 --> 00:23:19,550 Fire started in his place. 270 00:23:20,370 --> 00:23:21,830 We think it was a faulty heater. 271 00:23:30,810 --> 00:23:33,280 One of the people down the line... about these old heaters. 272 00:23:34,100 --> 00:23:36,460 You just can't leave them burning when you go to bed. 273 00:23:37,160 --> 00:23:39,080 You'd think all the noise would have woke him up. 274 00:23:40,380 --> 00:23:42,480 Sure must have been a heavy sleeper, that one. 275 00:23:49,140 --> 00:23:55,160 You must have heard months ago that certain things in our land were 276 00:23:55,160 --> 00:23:56,880 in and others out. 277 00:23:57,520 --> 00:24:02,080 It has taken me all this time to comprehend just what all this meant. 278 00:24:02,800 --> 00:24:07,940 Now, to my dismay, I am told that the whole subject is no longer in. 279 00:24:08,400 --> 00:24:14,040 In other words, if you understand in and out, you are now out. 280 00:24:14,600 --> 00:24:19,700 As for those of you who have the slightest idea what I'm talking about, 281 00:24:19,700 --> 00:24:23,940 find consolation in the fact that this makes you in. 282 00:24:24,670 --> 00:24:29,450 I think there is very little I can say at this juncture, but I must say that I 283 00:24:29,450 --> 00:24:35,810 am disturbed by the unabashed glee with which my assistants booted me into this. 284 00:24:36,310 --> 00:24:41,670 Next time we shall return with business very much as usual. Until then, good 285 00:24:41,670 --> 00:24:42,670 night. 22170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.