Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,640 --> 00:00:28,160
Good evening, ladies and gentlemen.
2
00:00:30,400 --> 00:00:32,040
Just a moment, please.
3
00:00:42,880 --> 00:00:46,520
You probably think these are telephone
lines.
4
00:00:47,300 --> 00:00:50,520
Actually, they are attached to
television cables.
5
00:00:51,390 --> 00:00:56,390
In this way I can sidetrack people who
attempt to dial another channel.
6
00:00:56,970 --> 00:01:02,090
Usually after getting the wrong channel,
they don't bother trying again.
7
00:01:02,310 --> 00:01:04,890
It helps our ratings enormously.
8
00:01:06,730 --> 00:01:09,150
This fellow is certainly persistent.
9
00:01:12,850 --> 00:01:14,910
This is a recording.
10
00:01:15,110 --> 00:01:18,590
You have reached a disconnected channel.
11
00:01:19,310 --> 00:01:22,930
We suggest you watch Alfred Hitchcock
Presents.
12
00:01:23,370 --> 00:01:24,570
Thank you.
13
00:01:24,970 --> 00:01:26,790
This is a recording.
14
00:01:27,150 --> 00:01:33,710
You have reached... I've never seen this
play fail. They always
15
00:01:33,710 --> 00:01:35,530
give up and watch our show.
16
00:01:35,730 --> 00:01:39,590
Why don't you? It begins in one minute.
17
00:02:20,680 --> 00:02:23,840
It just ain't right for a man's best
friend to buy two drinks in a row.
18
00:02:24,260 --> 00:02:25,420
This one's on me, Hutch.
19
00:02:25,760 --> 00:02:26,760
I like to buy.
20
00:02:27,500 --> 00:02:32,160
Don't you take his money, Oki. You take
the money, Oki. I said I'm buying, and
21
00:02:32,160 --> 00:02:33,160
that's what I mean.
22
00:02:33,360 --> 00:02:37,380
And I said I'm buying, and that's what I
mean. Gentlemen, gentlemen, you know
23
00:02:37,380 --> 00:02:39,620
the rules about fighting, especially on
pay night.
24
00:02:39,900 --> 00:02:41,040
You keep out of this, Oki.
25
00:02:41,700 --> 00:02:42,940
You take the money, Oki.
26
00:02:43,160 --> 00:02:46,080
Look, I said I'm buying, and that's
exactly what I mean.
27
00:02:46,420 --> 00:02:48,760
And I said I'm buying, and that's
exactly what I mean.
28
00:02:51,820 --> 00:02:55,580
You got a feeling this sidewinder is
trying to make me out of cheapskate.
29
00:02:56,080 --> 00:02:58,480
Who you calling a sidewinder? You,
that's who.
30
00:02:58,860 --> 00:03:01,420
Of all the ungrateful... Evening,
Brother Pete.
31
00:03:05,620 --> 00:03:06,620
Evening, Ben.
32
00:03:07,560 --> 00:03:08,560
Brother Ben.
33
00:03:09,560 --> 00:03:10,560
Brother Jamie.
34
00:03:10,760 --> 00:03:13,980
You boys have another one of your little
squabbles, were you? Oh, no, Jamie.
35
00:03:15,020 --> 00:03:18,140
I guess you're about the last two men in
town who haven't learned about the
36
00:03:18,140 --> 00:03:19,140
golden rule.
37
00:03:19,450 --> 00:03:20,910
Oh, that ain't true, Jamie.
38
00:03:21,210 --> 00:03:24,110
Honest. Well, I'm mighty glad to hear
that, Brother Hutch.
39
00:03:24,870 --> 00:03:28,350
Because Ben and me would be real upset
if you two was to hurt each other. Well,
40
00:03:28,470 --> 00:03:30,990
I reckon we wouldn't want to see you
upset, Jamie.
41
00:03:32,590 --> 00:03:36,030
We was just having a little disagreement
over who was going to pay for this
42
00:03:36,030 --> 00:03:38,490
drink. It weren't nothing more than
that, honest.
43
00:03:38,730 --> 00:03:41,710
Well, now, why don't I just settle that
for you? This one's on me.
44
00:03:42,310 --> 00:03:46,190
Oh, you boys drink up and behave
yourself real nice, you hear?
45
00:03:47,620 --> 00:03:48,840
God bless you, Jamie.
46
00:03:49,740 --> 00:03:52,800
We'll drink to you and Ben. You're both
mighty fine fellows.
47
00:03:53,040 --> 00:03:54,580
Why, thank you, Brother Hutch.
48
00:03:54,800 --> 00:03:56,080
Them's mighty fine words.
49
00:03:56,400 --> 00:04:00,060
And me and Brother Jamie here would like
to feel that we was deserving of them.
50
00:04:00,360 --> 00:04:04,540
I'll say this. They sure make a man feel
warm inside whether he's deserving of
51
00:04:04,540 --> 00:04:05,540
them or not.
52
00:04:30,320 --> 00:04:32,980
Say, brother, would you bring old Jamie
about three fingers of whiskey?
53
00:04:34,940 --> 00:04:39,000
It ain't none of my business, but maybe
you better not have any more, Jamie. I
54
00:04:39,000 --> 00:04:40,360
reckon you know your own limit.
55
00:04:41,620 --> 00:04:42,960
Well, you look too good.
56
00:04:44,520 --> 00:04:49,000
Well, I appreciate you thinking about
that, Ben, but right now I'm hanged if I
57
00:04:49,000 --> 00:04:50,540
ain't as dry as a month -old drumstick.
58
00:04:55,420 --> 00:04:56,800
You better save your money.
59
00:04:57,160 --> 00:05:00,500
This one's forgotten how to pay off. Ah,
now, brother, I never saw a one -armed
60
00:05:00,500 --> 00:05:03,260
bandit or any other kind of bandit that
could resist faith. Ain't that right,
61
00:05:03,360 --> 00:05:05,840
Ben? Amen, brothers. I've seen faith
work miracles.
62
00:05:06,200 --> 00:05:10,740
Now, who wants to see Yemi McMahon make
this machine pay off? Because I'm here
63
00:05:10,740 --> 00:05:11,740
to say he can do it.
64
00:05:12,160 --> 00:05:15,420
The machine's got all the money, but
Yemi's got the faith.
65
00:05:16,020 --> 00:05:18,380
Just open your eyes to faith, brothers.
66
00:06:48,680 --> 00:06:50,120
Dispenser beverages, are you not?
67
00:06:50,960 --> 00:06:53,020
Well, yeah, I reckon I am.
68
00:06:53,240 --> 00:06:54,240
What do you recommend?
69
00:06:54,360 --> 00:06:55,360
Huh?
70
00:06:55,860 --> 00:06:59,120
I'm experiencing a severe dryness of the
throat. What do you recommend?
71
00:07:00,120 --> 00:07:01,120
Anything you like.
72
00:07:01,940 --> 00:07:04,180
Every man to his own poison, I always
say.
73
00:07:05,880 --> 00:07:10,100
Do you dispense John Barleycorn?
74
00:07:10,840 --> 00:07:11,940
John Barleycorn?
75
00:07:13,320 --> 00:07:16,160
I thought there was just something in a
song or something like that.
76
00:07:16,740 --> 00:07:19,690
You mean the release? a drink by that
name? I asked you.
77
00:07:21,930 --> 00:07:28,790
Yeah, well, uh... I guess this is about
as near as I can
78
00:07:28,790 --> 00:07:30,730
come to it. Plenty of warming on the
innards.
79
00:07:31,430 --> 00:07:32,430
I'll have rum.
80
00:08:04,720 --> 00:08:07,640
What's the matter, mister? Something
wrong with it? Where I come from, we'd
81
00:08:07,640 --> 00:08:09,220
never have heard a demon rum.
82
00:08:09,440 --> 00:08:10,440
No?
83
00:08:10,600 --> 00:08:12,540
Well, uh, where do you come from?
84
00:08:15,040 --> 00:08:16,120
I'm interested in your...
85
00:09:22,380 --> 00:09:23,620
compared to what it was two months ago.
86
00:09:25,280 --> 00:09:28,220
You see them two fellas down there in
the middle of that circle?
87
00:09:28,500 --> 00:09:30,240
The two pretending to be strong men?
88
00:09:30,600 --> 00:09:31,940
No, mister, they ain't pretending.
89
00:09:33,100 --> 00:09:36,160
Go on. My work requires a certain
knowledge of each place I visit.
90
00:09:36,460 --> 00:09:37,460
What kind of work do you do?
91
00:09:38,160 --> 00:09:40,220
I'm a collector.
92
00:09:41,540 --> 00:09:42,540
Of what?
93
00:09:42,820 --> 00:09:44,280
Souvenirs. Souvenirs?
94
00:09:44,520 --> 00:09:45,520
What kind of souvenirs?
95
00:09:45,760 --> 00:09:47,260
What were you saying about those two
men?
96
00:09:57,480 --> 00:10:01,220
The copper miners are just about the
strongest, the sturdiest, the meanest
97
00:10:01,220 --> 00:10:02,780
misfits ever put on this earth.
98
00:10:03,220 --> 00:10:08,040
Why, they was gambling and drinking and
shooting each other up five, six, seven
99
00:10:08,040 --> 00:10:11,600
fistfights every night. And I'm only
talking about one corner of the room
100
00:10:12,260 --> 00:10:15,140
Look, I want to show you something.
101
00:10:27,210 --> 00:10:28,210
You see that?
102
00:10:29,070 --> 00:10:32,890
That's all that's left of the finest
chandelier that was ever brought west of
103
00:10:32,890 --> 00:10:33,889
the Mississippi.
104
00:10:33,890 --> 00:10:35,210
It's from Paris, France.
105
00:10:36,070 --> 00:10:38,370
It took me two years to get that.
106
00:10:38,690 --> 00:10:41,630
It took these critters a minute and a
half to shoot it up.
107
00:10:44,870 --> 00:10:45,870
Yes,
108
00:10:47,850 --> 00:10:50,230
life was pretty rough around here until
two months ago.
109
00:10:50,890 --> 00:10:52,190
Then them two came.
110
00:10:52,690 --> 00:10:53,690
Ben and...
111
00:10:55,150 --> 00:10:57,330
They brought something that this town
never heard of.
112
00:10:58,150 --> 00:10:59,790
Interesting. What was it?
113
00:11:00,470 --> 00:11:01,470
Brotherly love.
114
00:11:02,610 --> 00:11:03,610
Yes, sir.
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,050
They brought the magic of brotherly love
to Copper Pocket.
116
00:11:07,490 --> 00:11:09,590
And this has been a different town ever
since.
117
00:11:09,910 --> 00:11:10,910
I see.
118
00:11:13,310 --> 00:11:18,110
And these enlightening signs I observe
here, I take it they are the result of
119
00:11:18,110 --> 00:11:19,550
this campaign of brotherly love.
120
00:11:19,870 --> 00:11:20,870
Yes, sir.
121
00:11:21,830 --> 00:11:24,430
I'm curious to know how these two men
accomplished their mission.
122
00:11:25,020 --> 00:11:26,960
Well, mister, that takes a bit of
explaining.
123
00:11:28,640 --> 00:11:29,700
I need another drink.
124
00:11:30,960 --> 00:11:32,420
You got money to pay for these?
125
00:11:37,200 --> 00:11:41,140
Oh, that's right. Nice looking
pocketbook you got there, mister. I
126
00:11:41,140 --> 00:11:42,340
I've ever seen one like that before.
127
00:11:43,600 --> 00:11:46,320
I believe you were telling me a story of
brotherly love.
128
00:11:46,560 --> 00:11:50,360
Yeah. Well, first off, Ben and Jamie got
themselves a job in the mine.
129
00:11:50,680 --> 00:11:53,860
Then they had every professional gambler
thrown out of town.
130
00:11:54,430 --> 00:11:57,850
And they told the men there was
something more to life than shooting and
131
00:11:57,850 --> 00:11:58,850
gambling.
132
00:11:59,430 --> 00:12:02,190
Vanity of vanities, they said. All is
vanity.
133
00:12:03,050 --> 00:12:08,930
Clever. Oh, not that Ben and Jamie were
against gambling and drinking, but...
134
00:12:08,930 --> 00:12:13,670
Well, they were so tolerant to all the
men. Even them that laughed at them. It
135
00:12:13,670 --> 00:12:16,710
wasn't long before the whole town just
fell right in behind them.
136
00:12:17,270 --> 00:12:21,630
Am I to understand that these two men
accomplished their mission without ever
137
00:12:21,630 --> 00:12:22,930
resorting to their own strength?
138
00:12:23,280 --> 00:12:25,800
Oh, they got mixed up in some pretty
mean fights there at first.
139
00:12:26,140 --> 00:12:28,100
But it wasn't brotherly love they
brought with them.
140
00:12:28,940 --> 00:12:30,300
No? And what was it?
141
00:12:30,500 --> 00:12:31,500
It was power.
142
00:12:32,040 --> 00:12:33,040
Physical power.
143
00:12:33,920 --> 00:12:38,400
Stripped of its brotherly, kindly,
tolerant aspect, it reduces itself to
144
00:12:39,100 --> 00:12:41,700
And men, oh men, fear power.
145
00:12:43,600 --> 00:12:46,220
No, no, mister, you got it all wrong.
146
00:12:46,520 --> 00:12:48,300
No, these miners don't fear nothing.
147
00:12:48,580 --> 00:12:49,760
No, don't you see?
148
00:12:50,120 --> 00:12:55,460
Ben and Jamie convinced them that...
Things like self -respect and love and
149
00:12:55,460 --> 00:12:56,460
pride in your work.
150
00:12:56,780 --> 00:12:58,480
Them was the all -important thing.
151
00:13:00,200 --> 00:13:01,520
I know one thing, mister.
152
00:13:02,180 --> 00:13:06,120
This town has been a far better place to
live in ever since them two came here.
153
00:13:43,850 --> 00:13:46,450
for another drink and you ignored me. I
don't like being ignored.
154
00:13:47,210 --> 00:13:50,750
You've had enough to drink. You better
move on. You will fix me another drink.
155
00:13:50,890 --> 00:13:54,670
You move on or I'll have you thrown out
of here. Now, simmer down, Brother Oki.
156
00:13:54,750 --> 00:13:58,290
No need to go getting all riled up. I
knew there was something wrong with that
157
00:13:58,290 --> 00:14:00,070
little critter the minute I laid eyes on
him.
158
00:14:00,710 --> 00:14:02,910
Stranger, I think you got the wrong idea
about this town.
159
00:14:03,610 --> 00:14:05,670
We don't allow no fighting or weapons
here.
160
00:14:07,110 --> 00:14:09,890
Someone could get hurt if we was to go
around shooting up the place.
161
00:14:10,490 --> 00:14:13,440
Now, we're tolerant men and we
understand Man, you didn't know these
162
00:14:13,500 --> 00:14:15,660
Ain't that right, Brother Ben? Amen,
Brother Jamie.
163
00:14:15,900 --> 00:14:19,180
So if you'll just apologize to Oki for
smoking up his slum, we'll just forget
164
00:14:19,180 --> 00:14:20,019
the whole thing.
165
00:14:20,020 --> 00:14:21,980
You, I take it, are one of the
preachers.
166
00:14:22,860 --> 00:14:24,740
How's that again? One of the righteous
ones.
167
00:14:25,500 --> 00:14:28,240
An ecclesiastical bore, pompous ass.
168
00:14:32,400 --> 00:14:33,600
Suit yourself, mister.
169
00:14:34,740 --> 00:14:37,160
We'll just forget the whole thing.
There's no apology necessary.
170
00:14:38,360 --> 00:14:39,500
How about some music, Charlie?
171
00:14:42,800 --> 00:14:45,060
of a cheek, loyal to scripture,
admirable.
172
00:14:45,700 --> 00:14:48,360
Admirable and logical since you're a
coward at heart.
173
00:14:50,640 --> 00:14:53,600
No man ever called Jamie McMahon a
coward.
174
00:14:56,040 --> 00:15:00,960
Now, mister, I am going to have to
insist that you apologize.
175
00:15:01,440 --> 00:15:02,460
And what if I refuse?
176
00:15:03,540 --> 00:15:05,900
What will you do then? Read to me from
the good book?
177
00:15:06,960 --> 00:15:10,740
Such nonsense will fall upon deaf ears.
I'm not like your friends here.
178
00:15:11,280 --> 00:15:14,350
Maybe all you need... is a good
thrashing. And who'll administer that
179
00:15:14,450 --> 00:15:16,250
Certainly not you. You're not man
enough.
180
00:15:17,530 --> 00:15:21,830
You talk mighty big for a little fellow,
don't you? Many men have tried to beat
181
00:15:21,830 --> 00:15:25,150
me, but not a soul has ever succeeded.
182
00:15:29,170 --> 00:15:30,550
However, why not give it a try?
183
00:15:31,610 --> 00:15:34,750
Why don't you try to administer this
thrashing you've been talking about?
184
00:15:35,470 --> 00:15:36,710
In fact, I challenge you.
185
00:15:41,210 --> 00:15:42,210
Mister?
186
00:15:42,440 --> 00:15:44,380
I never hit a man smaller than me.
187
00:15:44,860 --> 00:15:46,300
And I'm not about to start.
188
00:15:46,520 --> 00:15:50,620
I'm certain you've hit many men
physically smaller than yourself. And as
189
00:15:50,620 --> 00:15:55,760
mentally... Mentally, my friend, there
is no one smaller than you.
190
00:15:57,420 --> 00:15:58,420
Peace, Jamie.
191
00:15:58,900 --> 00:16:02,600
Now you go over there and calm down.
I'll take care of this little fella
192
00:16:02,840 --> 00:16:04,420
I'll handle this my way, Ben.
193
00:16:04,860 --> 00:16:07,520
Two muscle -bound oaks groping to rescue
each other's pride.
194
00:16:08,890 --> 00:16:12,250
Mister, I'm going to count to ten and if
you ain't gone, I'm going to forget how
195
00:16:12,250 --> 00:16:14,050
small you are. Jamie, Jamie.
196
00:16:14,490 --> 00:16:17,730
Remember the words in the book of James,
blessed is the man that endureth
197
00:16:17,730 --> 00:16:21,870
temptation. But when he has tried, he
shall receive the crown of life.
198
00:16:23,950 --> 00:16:25,910
Two chips off the rock of ages.
199
00:16:28,230 --> 00:16:30,510
Resist the devil, Jamie. Resist him and
he'll flee from you.
200
00:16:30,890 --> 00:16:31,809
The devil?
201
00:16:31,810 --> 00:16:33,550
Why, you just look at him.
202
00:16:34,010 --> 00:16:35,870
He must be some kind of devil.
203
00:16:36,350 --> 00:16:37,350
Peace, brother Swede.
204
00:16:37,850 --> 00:16:40,130
Jamie and me can handle this little
fella. Of course.
205
00:16:40,870 --> 00:16:42,730
They'll find a way to talk me out of
here.
206
00:16:43,410 --> 00:16:47,530
Now this one, this one seems inclined to
turn the other cheek.
207
00:16:49,270 --> 00:16:52,230
Let's see how he behaves after it has
been turned.
208
00:16:59,070 --> 00:17:00,410
Go ahead, Jamie.
209
00:17:00,630 --> 00:17:02,130
Flatten the little coyote.
210
00:17:02,450 --> 00:17:04,390
Yeah, go on, Jamie, and flatten him.
211
00:17:23,560 --> 00:17:25,260
What kind of a demon are you anyway?
212
00:17:25,560 --> 00:17:29,980
Do not try it again, I warn you, or you
will suffer grave penalty.
213
00:17:31,520 --> 00:17:33,060
You've got to show him, you mean boy.
214
00:17:33,820 --> 00:17:34,860
You've got to take him.
215
00:18:03,920 --> 00:18:07,400
I do not have time to indulge you as I
did your friend.
216
00:18:28,360 --> 00:18:31,160
I deserve that your friends try to touch
me and fail. Do not trouble to ask
217
00:18:31,160 --> 00:18:34,940
yourselves why. Do not trouble to ask
yourselves who or what I am. I am here.
218
00:18:35,260 --> 00:18:36,440
That is the reality.
219
00:18:37,120 --> 00:18:38,960
Now to fulfill my purpose in coming
here.
220
00:18:39,220 --> 00:18:43,580
If you cooperate, I will show mercy. He
who does not cooperate shall feel the
221
00:18:43,580 --> 00:18:44,580
full force of my wrath.
222
00:18:45,400 --> 00:18:48,080
If you doubt what I'm saying, I suggest
you take a good look at your friend
223
00:18:48,080 --> 00:18:49,080
lying there on the floor.
224
00:18:52,120 --> 00:18:55,840
Now, each of you will come up to this
table and deposit your funds.
225
00:18:56,590 --> 00:18:57,590
In this bag.
226
00:19:27,920 --> 00:19:28,920
The preachers.
227
00:19:43,660 --> 00:19:45,040
The draw of that machine.
228
00:19:54,940 --> 00:19:55,940
Thank you.
229
00:19:56,910 --> 00:19:58,690
And now that statue. Empty it.
230
00:19:59,510 --> 00:20:00,510
There's nothing there.
231
00:20:00,630 --> 00:20:01,630
Just a statue.
232
00:20:01,890 --> 00:20:03,370
It's solid bronze. Clear through.
233
00:20:10,670 --> 00:20:11,670
Thank you.
234
00:20:19,810 --> 00:20:20,810
A word of advice.
235
00:20:22,570 --> 00:20:25,070
Never entrust your money to a woman.
236
00:20:28,840 --> 00:20:31,600
Value the lives of your friends on the
floor. You will remain where you are.
237
00:20:31,720 --> 00:20:32,499
Stay put.
238
00:20:32,500 --> 00:20:36,580
And in due course, they will return to
normal. Do not try to follow me, or
239
00:20:36,580 --> 00:20:37,940
will be the devil to pay.
240
00:20:46,060 --> 00:20:47,640
Hey, they're coming too.
241
00:20:48,020 --> 00:20:50,020
Jamie, Beth, are you all right?
242
00:20:50,760 --> 00:20:52,380
He's seen the money right through the
statue.
243
00:20:52,660 --> 00:20:53,660
It ain't human.
244
00:20:54,260 --> 00:20:55,300
Supernatural, that's what it is.
245
00:20:55,720 --> 00:20:59,060
He must be some kind of devil. He ain't
some kind of devil, Swede.
246
00:20:59,720 --> 00:21:00,860
He's the devil.
247
00:21:12,980 --> 00:21:14,120
29 ,000.
248
00:21:17,020 --> 00:21:18,320
29 ,500.
249
00:21:21,640 --> 00:21:22,920
30 ,000.
250
00:21:46,090 --> 00:21:47,350
The usual split. There it is.
251
00:21:51,430 --> 00:21:54,270
So, Jamie, I'm warning you. Next time,
don't have so much to drink.
252
00:21:54,590 --> 00:21:57,870
That big meat hand of yours came too
close for comfort last night.
253
00:21:59,410 --> 00:22:00,510
And it's for you, Ben.
254
00:22:02,570 --> 00:22:03,710
Do me a favor, will you?
255
00:22:05,630 --> 00:22:10,750
Next time, please, don't lay it on so
thick with that holy stuff.
256
00:22:13,170 --> 00:22:15,090
There's a town called Silverwheel in
Nevada.
257
00:22:16,300 --> 00:22:18,520
Go there as soon as possible and start
sending reports.
258
00:22:19,900 --> 00:22:21,780
I'll come when you send me the word.
259
00:22:26,700 --> 00:22:27,260
That
260
00:22:27,260 --> 00:22:36,680
concludes
261
00:22:36,680 --> 00:22:39,920
our story, just in case you hadn't
guessed.
262
00:22:40,650 --> 00:22:45,810
An amusing thing happened at the next
town Ben, Jamie and their little man
263
00:22:45,810 --> 00:22:46,810
friend visited.
264
00:22:47,210 --> 00:22:50,890
A stranger happened into town on the
night of the payoff.
265
00:22:51,290 --> 00:22:55,090
A man who was seeing their show for the
second time.
266
00:22:55,990 --> 00:22:59,610
Theirs was a show that could not stand
any repeat business.
267
00:23:00,010 --> 00:23:03,010
As it turned out, it was their final
performance.
268
00:23:04,050 --> 00:23:07,630
For the next minute, I shall attempt a
television first.
269
00:23:08,560 --> 00:23:14,060
I shall show you what is on another
channel, after which I shall bring you
270
00:23:14,060 --> 00:23:15,060
safely back.
271
00:23:15,980 --> 00:23:20,640
I can see you feel you made a wise
choice this evening.
272
00:23:21,440 --> 00:23:26,700
Why don't you do the same next week,
when I shall return with another play.
273
00:23:26,820 --> 00:23:28,600
Until then, good night.
21372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.