All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e16 The Ikon Of Eliaha
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,310 --> 00:00:32,250
Oh, good evening. I enjoy digging around
in old tombs. They can be
2
00:00:32,250 --> 00:00:38,090
quite convenient, too. If your
assistants become as difficult as mine
3
00:00:38,090 --> 00:00:41,710
can always manage to leave them inside.
4
00:00:42,510 --> 00:00:44,070
This one is typical.
5
00:00:44,290 --> 00:00:51,290
Quiet, comfortable, attractive and
roomy. Man has always provided better
6
00:00:51,290 --> 00:00:52,710
conditions for the dead.
7
00:00:53,260 --> 00:00:59,620
than for the living but that's enough
persiflage and badinage now for
8
00:00:59,620 --> 00:01:00,620
story
9
00:01:14,760 --> 00:01:16,580
When was he here? It is in an hour, Mr.
10
00:01:16,860 --> 00:01:20,360
Carpius, not an hour ago. Well, what did
you tell him? I told him that you'd
11
00:01:20,360 --> 00:01:23,260
been away for the past two days and that
I expected you back at any moment, sir.
12
00:01:23,440 --> 00:01:24,720
He was a monk, you say?
13
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
From what monastery?
14
00:01:26,080 --> 00:01:29,180
He didn't say, Mr. Carpius. Well, he
should always ask. And he had an icon to
15
00:01:29,180 --> 00:01:32,620
sell, you say? Yes, but it was just a
copy, sir. The paint was hardly dry.
16
00:01:32,620 --> 00:01:35,440
a copy, just a copy. Where there is a
copy, there must be an original.
17
00:01:35,640 --> 00:01:37,720
And the original may have been worth a
fortune.
18
00:01:38,140 --> 00:01:41,600
He'd probably sell it somewhere else.
No, I don't think so, sir. I told him
19
00:01:41,600 --> 00:01:43,100
you were very interested in such
paintings.
20
00:01:43,580 --> 00:01:45,000
He said he would try to come back, sir.
21
00:01:45,200 --> 00:01:46,200
Well, let's hope he does.
22
00:01:46,740 --> 00:01:48,340
What else happened while I was away?
23
00:01:48,540 --> 00:01:52,600
Mr. Harari bought the bronze camel belt,
sir. All of them? Yes, sir. And he says
24
00:01:52,600 --> 00:01:53,600
he can use many more.
25
00:01:54,140 --> 00:01:56,480
Camel belts are very popular now in
America, he says.
26
00:01:57,120 --> 00:01:58,440
They hang them on the walls.
27
00:01:59,620 --> 00:02:00,760
Why would that be, sir?
28
00:02:01,220 --> 00:02:02,880
Well, who cares why?
29
00:02:03,620 --> 00:02:06,320
Let them hang them around their necks as
long as they buy.
30
00:02:06,520 --> 00:02:07,520
What else?
31
00:02:08,180 --> 00:02:11,320
Also... The parchment magic map, sir.
Good, good.
32
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
And all six of the silver coins of
Tiberius. Not bad.
33
00:02:15,000 --> 00:02:17,320
Well, it's about time you began earning
your keep.
34
00:02:17,800 --> 00:02:23,440
And you, Mr. Carpius, did you have a
good luck on your journey, sir? Good
35
00:02:23,580 --> 00:02:26,220
Do I have ever anything but bad luck?
36
00:02:27,260 --> 00:02:30,360
How I despise this miserable island.
37
00:02:30,800 --> 00:02:32,560
It's a filthy prison cell.
38
00:02:32,820 --> 00:02:35,060
But someday I shall break free.
39
00:02:36,010 --> 00:02:39,470
I shall travel around the world. I shall
dine on exquisite foods.
40
00:02:39,730 --> 00:02:45,770
The wild pheasants from Trapedia. I
shall taste the creamy cheeses of
41
00:02:45,890 --> 00:02:50,210
And I shall sip the cool bubbling wine
from the slopes of Mount Vesuvio.
42
00:02:50,430 --> 00:02:53,350
Well, come and eat your rice now.
43
00:02:56,070 --> 00:02:57,070
Malvira.
44
00:02:59,330 --> 00:03:00,610
Always cool.
45
00:03:01,360 --> 00:03:04,620
And cool and sweet is an Egyptian
pomegranate.
46
00:03:05,280 --> 00:03:07,980
Your language is extravagant, Gapius.
47
00:03:08,220 --> 00:03:10,060
And nothing else about you is.
48
00:03:12,220 --> 00:03:13,660
You think so, do you?
49
00:03:14,040 --> 00:03:17,120
Well, look what I brought for you.
50
00:03:19,220 --> 00:03:21,020
Aren't they lovely?
51
00:03:22,540 --> 00:03:24,700
Yes. What are they?
52
00:03:24,960 --> 00:03:25,960
Antique amber.
53
00:03:26,520 --> 00:03:27,580
They don't sparkle.
54
00:03:27,860 --> 00:03:29,620
Of course not. But hold them up to the
light.
55
00:03:30,030 --> 00:03:31,430
They have a kind of inner glow.
56
00:03:32,870 --> 00:03:33,870
Well,
57
00:03:34,610 --> 00:03:35,750
sit down and eat.
58
00:03:38,790 --> 00:03:42,050
Lamb pilaf again and stuffed grape
leaves.
59
00:03:43,090 --> 00:03:44,830
Well, it's the best I can manage.
60
00:03:45,130 --> 00:03:49,710
You bring me amber beads instead of
sapphires because that's all you can
61
00:03:50,270 --> 00:03:53,810
I give you lamb and rice because that's
all I can afford with the money you give
62
00:03:53,810 --> 00:03:57,950
me. I'm sorry, my dear, but things will
change soon. They must.
63
00:03:58,470 --> 00:03:59,470
When?
64
00:04:00,210 --> 00:04:06,530
When you sit there and dream day after
day and nothing happens. It will happen,
65
00:04:06,590 --> 00:04:07,750
my dear. You'll see.
66
00:04:08,390 --> 00:04:10,250
Mr. Chiringirian is here, sir.
67
00:04:11,510 --> 00:04:14,110
Perhaps it already has happened.
68
00:04:16,230 --> 00:04:22,990
My dear, dear
69
00:04:22,990 --> 00:04:25,210
Mr. Chiringirian. Hello, Coppius.
70
00:04:26,230 --> 00:04:28,950
And, uh, Major. Uh, Major.
71
00:04:30,000 --> 00:04:32,500
Parslow. Parslow, how do you do?
72
00:04:32,900 --> 00:04:37,260
Major Parslow here is looking for a
gift. His commanding officer is being
73
00:04:37,260 --> 00:04:42,980
retired and we need a parting present.
Something heavy and hideous, I think.
74
00:04:42,980 --> 00:04:44,860
sure you'll have exactly what the Major
wants.
75
00:04:45,140 --> 00:04:47,020
Well, we'll try to satisfy the Major.
76
00:04:51,580 --> 00:04:53,960
Offer him a fifth of what he asked,
Major.
77
00:04:59,400 --> 00:05:04,060
happen to have a nymph carrying an
inkwell in the shape of St. Paul's
78
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
would you? That kind of rubbish.
79
00:05:06,100 --> 00:05:07,600
Your kind of rubbish, Carpius.
80
00:05:08,160 --> 00:05:11,420
Mr. Geringerian's sense of humor is
quite famous, isn't it, Major?
81
00:05:11,640 --> 00:05:12,640
Oh, quite, yes.
82
00:05:14,260 --> 00:05:15,260
Oh.
83
00:05:24,240 --> 00:05:25,280
Examine it well, Major.
84
00:05:25,680 --> 00:05:27,180
It tells the time, the day.
85
00:05:29,360 --> 00:05:30,360
the phases of the moon.
86
00:05:30,700 --> 00:05:31,700
Really?
87
00:05:33,340 --> 00:05:34,680
Paul, help the Major.
88
00:05:38,360 --> 00:05:39,940
Well, what have you been doing for me?
89
00:05:40,200 --> 00:05:42,020
Well, things are very bad right now.
Very bad.
90
00:05:43,240 --> 00:05:45,020
Have you that icon for me? Mr.
91
00:05:45,380 --> 00:05:48,800
Chiringarian, if I had found it, I
wouldn't wait for you to call. Remember
92
00:05:48,800 --> 00:05:53,120
I told you. My client is not an
inquisitive person, and he can afford to
93
00:05:53,120 --> 00:05:57,640
very well. A genuine icon, pre -11th
century if possible.
94
00:05:58,250 --> 00:06:00,750
Well, he'll even settle for something
more recent.
95
00:06:01,090 --> 00:06:02,710
Well, originals are very scarce.
96
00:06:03,590 --> 00:06:06,310
But I haven't given up. I'm looking.
Carpius?
97
00:06:06,570 --> 00:06:08,810
I'll get it for you just in time.
98
00:06:11,210 --> 00:06:13,890
I say, this is rather jolly, isn't it?
99
00:06:15,750 --> 00:06:16,950
Oh, delightful.
100
00:06:17,950 --> 00:06:21,950
I'll take it. Very good choice, Major.
An excellent choice. And only ten
101
00:06:22,050 --> 00:06:23,050
He'll pay five.
102
00:06:24,130 --> 00:06:28,720
You see, Major, what the really...
exquisite piece of workmanship this is.
103
00:06:29,420 --> 00:06:31,940
24 carat gold and a genuine Swiss
movement.
104
00:06:32,160 --> 00:06:35,400
I couldn't possibly let it go for less.
Really, Carpius, you forget whom you're
105
00:06:35,400 --> 00:06:39,220
dealing with. You can buy the same
atrocity anywhere for five pounds. Major
106
00:06:39,220 --> 00:06:40,220
Parslow won't pay more.
107
00:06:41,000 --> 00:06:45,280
This antique happens to come from the
beautiful home of a close personal
108
00:06:45,280 --> 00:06:46,620
acquaintance. I know its value.
109
00:06:47,420 --> 00:06:52,880
I must insist on at least eight pounds.
That's fine. And five is his offer, not
110
00:06:52,880 --> 00:06:53,699
a penny more.
111
00:06:53,700 --> 00:06:54,700
I mean it.
112
00:06:55,070 --> 00:06:58,230
If the Major wasn't a friend of yours, I
wouldn't even consider it.
113
00:06:58,710 --> 00:07:00,530
That will be five pounds, then, Major.
114
00:07:01,530 --> 00:07:02,530
Thank you.
115
00:07:03,090 --> 00:07:06,090
And may I again congratulate your
exquisite taste.
116
00:07:06,370 --> 00:07:07,370
Oh, quite, quite.
117
00:07:10,450 --> 00:07:12,730
And I'll be hearing from you soon,
Coppius.
118
00:07:13,010 --> 00:07:14,130
Well, I'll do what I can.
119
00:07:14,610 --> 00:07:17,910
Goodbye, Major Parsons, and do give my
regards to the Colonel.
120
00:07:18,150 --> 00:07:19,170
Of course, thank you.
121
00:07:37,420 --> 00:07:39,860
light up this miserable room and turn it
into a palace.
122
00:07:40,180 --> 00:07:41,620
I am leaving this palace.
123
00:07:42,320 --> 00:07:43,780
Oh, what do you mean?
124
00:07:44,240 --> 00:07:45,880
I have cooked you your last meal.
125
00:07:46,580 --> 00:07:49,440
I am leaving you, Capius, for good.
126
00:07:49,820 --> 00:07:52,980
Oh, be patient, my dear.
127
00:07:53,300 --> 00:07:54,920
I have been patient.
128
00:07:55,400 --> 00:07:58,640
My luck must change and then break away.
129
00:08:00,080 --> 00:08:05,880
Venice, Paris, the Orient, wherever you
wish. My pockets will be full of money
130
00:08:05,880 --> 00:08:07,610
and I shall spend it all. on you.
131
00:08:09,190 --> 00:08:10,750
I have heard the tune before.
132
00:08:11,770 --> 00:08:13,910
No, I am leaving in the morning.
133
00:08:14,870 --> 00:08:17,010
And where will you go, you little fool?
134
00:08:17,910 --> 00:08:19,830
Back to the marketplace where I found
you?
135
00:08:20,390 --> 00:08:22,850
In your filthy stall to sell pots and
pans?
136
00:08:23,230 --> 00:08:24,570
Have you forgotten so soon?
137
00:08:24,870 --> 00:08:27,310
Your ragged dress, the sandals split at
the seams?
138
00:08:27,670 --> 00:08:30,010
Look at you now, everything you are, you
owe to me.
139
00:08:30,290 --> 00:08:32,549
I took you and I fed you, I clothed you.
140
00:08:34,250 --> 00:08:36,010
Don't misunderstand me, my dear.
141
00:08:36,760 --> 00:08:40,520
If you attempt to leave, I shall kill
you.
142
00:08:42,799 --> 00:08:44,320
Kill me, my love.
143
00:08:44,880 --> 00:08:45,880
Do.
144
00:09:20,040 --> 00:09:21,040
Well, let me see.
145
00:09:22,620 --> 00:09:25,580
Early Byzantine or late Hellenistic.
146
00:09:28,480 --> 00:09:30,640
Was this painted at your monastery?
147
00:09:30,880 --> 00:09:32,060
By one of my brothers.
148
00:09:33,380 --> 00:09:35,560
From an original which is there?
149
00:09:35,900 --> 00:09:36,899
Yes, sir.
150
00:09:36,900 --> 00:09:41,960
As you see, it depicts the prophet
Elijah in a fiery chariot raising his
151
00:09:41,960 --> 00:09:47,560
benediction. The original must be very
old and very holy.
152
00:09:47,780 --> 00:09:52,310
There is no holier. icon in all of
Cyprus. It is never left unguarded for a
153
00:09:52,310 --> 00:09:53,310
moment.
154
00:09:53,910 --> 00:09:55,330
How much do you want for this?
155
00:09:56,190 --> 00:09:58,350
Would five piastres be too much?
156
00:10:00,170 --> 00:10:01,770
Three. Four?
157
00:10:02,210 --> 00:10:04,770
There is a great deal of work to making
a good copy.
158
00:10:05,070 --> 00:10:07,130
Well, all right, four.
159
00:10:08,770 --> 00:10:10,950
Which is your monastery?
160
00:10:11,270 --> 00:10:13,650
The monastery of St. Barnabas in Basel.
161
00:10:14,090 --> 00:10:16,890
I don't think I've ever heard of it.
Where is it?
162
00:10:17,170 --> 00:10:18,450
A day's journey by bus.
163
00:10:18,730 --> 00:10:19,729
and then one must walk.
164
00:10:19,730 --> 00:10:23,510
It is in the mountains, about eight
miles northwest from the end of the
165
00:10:23,510 --> 00:10:27,650
line. Oh, that's a rugged country, isn't
it? We see very few people, sir.
166
00:10:28,210 --> 00:10:30,470
Why do you live in such an isolated
place?
167
00:10:30,830 --> 00:10:33,750
There was a quarrel over church doctrine
some years ago.
168
00:10:34,010 --> 00:10:38,230
A group of monks who disagreed with the
parent order were put under a ban, so
169
00:10:38,230 --> 00:10:41,170
they went away by themselves to
establish their own monastery.
170
00:10:41,410 --> 00:10:43,750
Yeah, taking their treasures with them,
I suppose.
171
00:10:44,550 --> 00:10:46,270
But I'm keeping you.
172
00:10:54,510 --> 00:10:55,530
Would you give me your blessing?
173
00:11:03,350 --> 00:11:04,350
All right, thank you.
174
00:11:06,070 --> 00:11:07,470
Malvira. Malvira.
175
00:11:08,430 --> 00:11:09,830
I can't believe it.
176
00:11:10,150 --> 00:11:11,350
The icon of Elijah.
177
00:11:11,810 --> 00:11:13,910
And only a day's journey away from here.
178
00:11:14,130 --> 00:11:16,350
And you have someone who wishes to buy
the icon of Elijah?
179
00:11:16,710 --> 00:11:17,970
He'll pay us a fortune.
180
00:11:18,670 --> 00:11:21,790
When Paul comes in the morning, tell him
to get hold of Mr.
181
00:11:22,070 --> 00:11:23,930
Cheringirian. I shall leave at daybreak.
182
00:11:24,280 --> 00:11:26,000
and return the day after tomorrow in the
morning.
183
00:11:26,320 --> 00:11:28,580
And I shall have with me the item Mr.
184
00:11:29,080 --> 00:11:30,420
Charingerian's client desires.
185
00:11:59,850 --> 00:12:01,270
May I speak to the Father's superior?
186
00:12:38,980 --> 00:12:41,140
You wish to speak with me?
187
00:12:47,020 --> 00:12:52,400
I'm very grateful that you have received
me, Archimandrite. I'm Carpius from
188
00:12:52,400 --> 00:12:53,700
Nicosia. Yes?
189
00:12:56,320 --> 00:13:01,380
Yesterday, I bought an icon from the
monk Theodorus. An icon...
190
00:13:01,690 --> 00:13:02,690
of the Prophet Elijah.
191
00:13:02,770 --> 00:13:03,950
This is Brother Constantine.
192
00:13:04,290 --> 00:13:08,270
He painted the copy of it. It's very
beautiful. He must not speak.
193
00:13:08,610 --> 00:13:10,030
He has taken a vow of silence.
194
00:13:10,770 --> 00:13:15,790
It is really a very good copy, and it
troubled me that I paid so little for
195
00:13:16,310 --> 00:13:19,990
In fact, I scarcely slept the whole
night after he left.
196
00:13:20,210 --> 00:13:26,130
I kept thinking of the Prophet Elijah,
how he fled into the wilderness to
197
00:13:26,130 --> 00:13:29,090
from the wickedness of the priests of
his day.
198
00:13:29,330 --> 00:13:30,770
I don't know how to...
199
00:13:31,230 --> 00:13:33,630
express my feelings, my emotions.
200
00:13:34,030 --> 00:13:40,350
But I feel a great dissatisfaction with
myself, with my life.
201
00:13:40,970 --> 00:13:45,170
I've not been as honest in my business
dealings as I should have been.
202
00:13:46,110 --> 00:13:50,170
I found myself questioning the meaning
of life.
203
00:13:50,730 --> 00:13:53,590
It tortures me, Ackerman Wright.
204
00:13:54,110 --> 00:13:56,770
I would like to seek the true religion.
205
00:13:58,510 --> 00:13:59,770
That's why I came to you.
206
00:14:00,560 --> 00:14:01,760
Can you help me?
207
00:14:02,040 --> 00:14:05,240
My son, you are welcome here. Most
welcome.
208
00:14:05,720 --> 00:14:07,880
Please stay with us. Pray with us.
209
00:14:08,140 --> 00:14:11,760
We will have plenty of time to talk with
you and to ask God for guidance.
210
00:14:12,300 --> 00:14:13,860
I'm happy that you found us.
211
00:14:16,520 --> 00:14:21,520
Isn't it strange that it was this icon
of Elijah that brought me to you?
212
00:14:21,800 --> 00:14:26,780
The icon is highly venerated here. You
see, just as Elijah denounced false
213
00:14:26,780 --> 00:14:27,820
worship, so did we.
214
00:14:28,280 --> 00:14:32,680
And just as Elijah was forced to flee
into the wilderness, so are we.
215
00:14:32,880 --> 00:14:36,240
Then you feel the church is in a state
of fantasy.
216
00:14:38,160 --> 00:14:45,160
One night in a dream or in a vision, I
stood in a dense white fog as cold
217
00:14:45,160 --> 00:14:48,640
and isolated as the most desolate of
God's creatures.
218
00:14:49,180 --> 00:14:53,280
And through those vapors, I beheld the
most marvelous light.
219
00:14:53,500 --> 00:14:55,560
And Elijah appeared unto me.
220
00:14:56,490 --> 00:15:01,990
holding out his mantle and saying, Thou
art cold, cover thyself.
221
00:15:04,090 --> 00:15:06,290
I might say the same to you, my son.
222
00:15:07,490 --> 00:15:10,470
Thou art cold, cover thyself.
223
00:15:11,170 --> 00:15:16,590
We will show you to a cell now and send
food to refresh you. Then tomorrow we
224
00:15:16,590 --> 00:15:17,369
will talk.
225
00:15:17,370 --> 00:15:21,870
There is an abundance of time here, and
the hours flow as swiftly and brightly
226
00:15:21,870 --> 00:15:23,430
as wine into a goblet.
227
00:15:26,380 --> 00:15:30,480
Would it be possible for me to see the
original icon of Elijah?
228
00:15:31,360 --> 00:15:32,440
Oh, yes.
229
00:15:33,400 --> 00:15:35,700
There will be plenty of time for that.
230
00:15:36,340 --> 00:15:39,100
I couldn't see it now.
231
00:15:40,140 --> 00:15:45,360
It certainly seems I've waited my whole
life for this.
232
00:15:46,740 --> 00:15:47,740
Very well.
233
00:15:48,820 --> 00:15:49,820
Come with me.
234
00:16:40,670 --> 00:16:43,790
such a treasure. A number not lightly
earned.
235
00:16:44,510 --> 00:16:46,850
Father Demianus would give his life for
it.
236
00:16:55,270 --> 00:16:56,270
Come now.
237
00:16:58,150 --> 00:16:59,150
Come now.
238
00:17:00,110 --> 00:17:02,290
Father Constantine will show you where
you may sleep.
239
00:18:52,270 --> 00:18:54,210
There's no need for you to frighten me
out of my wits.
240
00:18:54,530 --> 00:18:58,330
I simply couldn't sleep in this strange
place, and I thought I'd walk about a
241
00:18:58,330 --> 00:18:59,330
little.
242
00:19:01,270 --> 00:19:03,330
I'm sorry, brother Constantine.
243
00:21:08,400 --> 00:21:09,400
It was an accident.
244
00:21:38,570 --> 00:21:41,090
Why? Why did you kill Brother Damianus?
245
00:21:42,050 --> 00:21:43,050
Kill him?
246
00:21:43,430 --> 00:21:44,850
I didn't mean to kill him.
247
00:21:46,530 --> 00:21:50,090
I reached for the item, and he thought I
wanted to steal it.
248
00:21:50,330 --> 00:21:52,490
I only wanted to look at it, touch it.
249
00:21:52,850 --> 00:21:57,430
But he grabbed me by the throat. I got
frightened, and I hit him.
250
00:21:57,630 --> 00:22:02,990
It was an accident. I'm sorry. I'm truly
sorry, but it was an accident.
251
00:22:12,970 --> 00:22:13,970
An accident.
252
00:22:15,470 --> 00:22:19,230
Moses appointed cities of refuge for the
manslayer to flee to.
253
00:22:20,090 --> 00:22:22,090
Sanctuaries for those who killed
accidentally.
254
00:22:23,450 --> 00:22:25,010
You say you are sorry.
255
00:22:25,810 --> 00:22:27,770
I shall choose to believe you.
256
00:22:28,790 --> 00:22:30,170
Thank you.
257
00:22:30,870 --> 00:22:31,870
Thank you.
258
00:22:33,530 --> 00:22:35,790
Nevertheless, my son, you have sinned.
259
00:22:36,010 --> 00:22:39,090
And you must pray. Pray for divine
forgiveness.
260
00:22:39,610 --> 00:22:41,590
You must repent and pray.
261
00:22:42,570 --> 00:22:43,109
I shall.
262
00:22:43,110 --> 00:22:44,110
I shall.
263
00:22:44,310 --> 00:22:46,470
Then begin now, my son.
264
00:22:55,310 --> 00:22:56,310
Pray.
265
00:22:56,650 --> 00:22:58,230
Pray without ceasing.
266
00:22:58,510 --> 00:23:02,530
We shall bring you food and water twice
a day and oil for the lamp.
267
00:23:11,150 --> 00:23:12,150
What do you mean?
268
00:23:12,450 --> 00:23:15,110
We shall feed you as the ravens fed
Elijah.
269
00:23:15,910 --> 00:23:18,570
You shall remain in this cell and we
shall feed you.
270
00:23:18,930 --> 00:23:23,390
As long as you live, this will be your
world and you will pray.
271
00:23:24,150 --> 00:23:25,470
Pray for forgiveness.
272
00:23:43,980 --> 00:23:46,460
So much for the copious caper.
273
00:23:47,000 --> 00:23:52,540
I'm sure it's very comforting to know
where you are going to spend the rest of
274
00:23:52,540 --> 00:23:53,540
your life.
275
00:23:56,120 --> 00:23:59,320
R. Montague loves J.
276
00:24:00,140 --> 00:24:04,220
Capulet, these teenagers defacing
property.
277
00:24:06,740 --> 00:24:08,700
Does he seem dark to you?
278
00:24:10,560 --> 00:24:13,500
I'll bet my assistant has accidentally
shut the tomb door.
279
00:24:14,540 --> 00:24:17,140
I have a feeling it's time for me to say
goodnight.
20996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.