All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e16 The Ikon Of Eliaha

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,310 --> 00:00:32,250 Oh, good evening. I enjoy digging around in old tombs. They can be 2 00:00:32,250 --> 00:00:38,090 quite convenient, too. If your assistants become as difficult as mine 3 00:00:38,090 --> 00:00:41,710 can always manage to leave them inside. 4 00:00:42,510 --> 00:00:44,070 This one is typical. 5 00:00:44,290 --> 00:00:51,290 Quiet, comfortable, attractive and roomy. Man has always provided better 6 00:00:51,290 --> 00:00:52,710 conditions for the dead. 7 00:00:53,260 --> 00:00:59,620 than for the living but that's enough persiflage and badinage now for 8 00:00:59,620 --> 00:01:00,620 story 9 00:01:14,760 --> 00:01:16,580 When was he here? It is in an hour, Mr. 10 00:01:16,860 --> 00:01:20,360 Carpius, not an hour ago. Well, what did you tell him? I told him that you'd 11 00:01:20,360 --> 00:01:23,260 been away for the past two days and that I expected you back at any moment, sir. 12 00:01:23,440 --> 00:01:24,720 He was a monk, you say? 13 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 From what monastery? 14 00:01:26,080 --> 00:01:29,180 He didn't say, Mr. Carpius. Well, he should always ask. And he had an icon to 15 00:01:29,180 --> 00:01:32,620 sell, you say? Yes, but it was just a copy, sir. The paint was hardly dry. 16 00:01:32,620 --> 00:01:35,440 a copy, just a copy. Where there is a copy, there must be an original. 17 00:01:35,640 --> 00:01:37,720 And the original may have been worth a fortune. 18 00:01:38,140 --> 00:01:41,600 He'd probably sell it somewhere else. No, I don't think so, sir. I told him 19 00:01:41,600 --> 00:01:43,100 you were very interested in such paintings. 20 00:01:43,580 --> 00:01:45,000 He said he would try to come back, sir. 21 00:01:45,200 --> 00:01:46,200 Well, let's hope he does. 22 00:01:46,740 --> 00:01:48,340 What else happened while I was away? 23 00:01:48,540 --> 00:01:52,600 Mr. Harari bought the bronze camel belt, sir. All of them? Yes, sir. And he says 24 00:01:52,600 --> 00:01:53,600 he can use many more. 25 00:01:54,140 --> 00:01:56,480 Camel belts are very popular now in America, he says. 26 00:01:57,120 --> 00:01:58,440 They hang them on the walls. 27 00:01:59,620 --> 00:02:00,760 Why would that be, sir? 28 00:02:01,220 --> 00:02:02,880 Well, who cares why? 29 00:02:03,620 --> 00:02:06,320 Let them hang them around their necks as long as they buy. 30 00:02:06,520 --> 00:02:07,520 What else? 31 00:02:08,180 --> 00:02:11,320 Also... The parchment magic map, sir. Good, good. 32 00:02:11,600 --> 00:02:14,320 And all six of the silver coins of Tiberius. Not bad. 33 00:02:15,000 --> 00:02:17,320 Well, it's about time you began earning your keep. 34 00:02:17,800 --> 00:02:23,440 And you, Mr. Carpius, did you have a good luck on your journey, sir? Good 35 00:02:23,580 --> 00:02:26,220 Do I have ever anything but bad luck? 36 00:02:27,260 --> 00:02:30,360 How I despise this miserable island. 37 00:02:30,800 --> 00:02:32,560 It's a filthy prison cell. 38 00:02:32,820 --> 00:02:35,060 But someday I shall break free. 39 00:02:36,010 --> 00:02:39,470 I shall travel around the world. I shall dine on exquisite foods. 40 00:02:39,730 --> 00:02:45,770 The wild pheasants from Trapedia. I shall taste the creamy cheeses of 41 00:02:45,890 --> 00:02:50,210 And I shall sip the cool bubbling wine from the slopes of Mount Vesuvio. 42 00:02:50,430 --> 00:02:53,350 Well, come and eat your rice now. 43 00:02:56,070 --> 00:02:57,070 Malvira. 44 00:02:59,330 --> 00:03:00,610 Always cool. 45 00:03:01,360 --> 00:03:04,620 And cool and sweet is an Egyptian pomegranate. 46 00:03:05,280 --> 00:03:07,980 Your language is extravagant, Gapius. 47 00:03:08,220 --> 00:03:10,060 And nothing else about you is. 48 00:03:12,220 --> 00:03:13,660 You think so, do you? 49 00:03:14,040 --> 00:03:17,120 Well, look what I brought for you. 50 00:03:19,220 --> 00:03:21,020 Aren't they lovely? 51 00:03:22,540 --> 00:03:24,700 Yes. What are they? 52 00:03:24,960 --> 00:03:25,960 Antique amber. 53 00:03:26,520 --> 00:03:27,580 They don't sparkle. 54 00:03:27,860 --> 00:03:29,620 Of course not. But hold them up to the light. 55 00:03:30,030 --> 00:03:31,430 They have a kind of inner glow. 56 00:03:32,870 --> 00:03:33,870 Well, 57 00:03:34,610 --> 00:03:35,750 sit down and eat. 58 00:03:38,790 --> 00:03:42,050 Lamb pilaf again and stuffed grape leaves. 59 00:03:43,090 --> 00:03:44,830 Well, it's the best I can manage. 60 00:03:45,130 --> 00:03:49,710 You bring me amber beads instead of sapphires because that's all you can 61 00:03:50,270 --> 00:03:53,810 I give you lamb and rice because that's all I can afford with the money you give 62 00:03:53,810 --> 00:03:57,950 me. I'm sorry, my dear, but things will change soon. They must. 63 00:03:58,470 --> 00:03:59,470 When? 64 00:04:00,210 --> 00:04:06,530 When you sit there and dream day after day and nothing happens. It will happen, 65 00:04:06,590 --> 00:04:07,750 my dear. You'll see. 66 00:04:08,390 --> 00:04:10,250 Mr. Chiringirian is here, sir. 67 00:04:11,510 --> 00:04:14,110 Perhaps it already has happened. 68 00:04:16,230 --> 00:04:22,990 My dear, dear 69 00:04:22,990 --> 00:04:25,210 Mr. Chiringirian. Hello, Coppius. 70 00:04:26,230 --> 00:04:28,950 And, uh, Major. Uh, Major. 71 00:04:30,000 --> 00:04:32,500 Parslow. Parslow, how do you do? 72 00:04:32,900 --> 00:04:37,260 Major Parslow here is looking for a gift. His commanding officer is being 73 00:04:37,260 --> 00:04:42,980 retired and we need a parting present. Something heavy and hideous, I think. 74 00:04:42,980 --> 00:04:44,860 sure you'll have exactly what the Major wants. 75 00:04:45,140 --> 00:04:47,020 Well, we'll try to satisfy the Major. 76 00:04:51,580 --> 00:04:53,960 Offer him a fifth of what he asked, Major. 77 00:04:59,400 --> 00:05:04,060 happen to have a nymph carrying an inkwell in the shape of St. Paul's 78 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 would you? That kind of rubbish. 79 00:05:06,100 --> 00:05:07,600 Your kind of rubbish, Carpius. 80 00:05:08,160 --> 00:05:11,420 Mr. Geringerian's sense of humor is quite famous, isn't it, Major? 81 00:05:11,640 --> 00:05:12,640 Oh, quite, yes. 82 00:05:14,260 --> 00:05:15,260 Oh. 83 00:05:24,240 --> 00:05:25,280 Examine it well, Major. 84 00:05:25,680 --> 00:05:27,180 It tells the time, the day. 85 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 the phases of the moon. 86 00:05:30,700 --> 00:05:31,700 Really? 87 00:05:33,340 --> 00:05:34,680 Paul, help the Major. 88 00:05:38,360 --> 00:05:39,940 Well, what have you been doing for me? 89 00:05:40,200 --> 00:05:42,020 Well, things are very bad right now. Very bad. 90 00:05:43,240 --> 00:05:45,020 Have you that icon for me? Mr. 91 00:05:45,380 --> 00:05:48,800 Chiringarian, if I had found it, I wouldn't wait for you to call. Remember 92 00:05:48,800 --> 00:05:53,120 I told you. My client is not an inquisitive person, and he can afford to 93 00:05:53,120 --> 00:05:57,640 very well. A genuine icon, pre -11th century if possible. 94 00:05:58,250 --> 00:06:00,750 Well, he'll even settle for something more recent. 95 00:06:01,090 --> 00:06:02,710 Well, originals are very scarce. 96 00:06:03,590 --> 00:06:06,310 But I haven't given up. I'm looking. Carpius? 97 00:06:06,570 --> 00:06:08,810 I'll get it for you just in time. 98 00:06:11,210 --> 00:06:13,890 I say, this is rather jolly, isn't it? 99 00:06:15,750 --> 00:06:16,950 Oh, delightful. 100 00:06:17,950 --> 00:06:21,950 I'll take it. Very good choice, Major. An excellent choice. And only ten 101 00:06:22,050 --> 00:06:23,050 He'll pay five. 102 00:06:24,130 --> 00:06:28,720 You see, Major, what the really... exquisite piece of workmanship this is. 103 00:06:29,420 --> 00:06:31,940 24 carat gold and a genuine Swiss movement. 104 00:06:32,160 --> 00:06:35,400 I couldn't possibly let it go for less. Really, Carpius, you forget whom you're 105 00:06:35,400 --> 00:06:39,220 dealing with. You can buy the same atrocity anywhere for five pounds. Major 106 00:06:39,220 --> 00:06:40,220 Parslow won't pay more. 107 00:06:41,000 --> 00:06:45,280 This antique happens to come from the beautiful home of a close personal 108 00:06:45,280 --> 00:06:46,620 acquaintance. I know its value. 109 00:06:47,420 --> 00:06:52,880 I must insist on at least eight pounds. That's fine. And five is his offer, not 110 00:06:52,880 --> 00:06:53,699 a penny more. 111 00:06:53,700 --> 00:06:54,700 I mean it. 112 00:06:55,070 --> 00:06:58,230 If the Major wasn't a friend of yours, I wouldn't even consider it. 113 00:06:58,710 --> 00:07:00,530 That will be five pounds, then, Major. 114 00:07:01,530 --> 00:07:02,530 Thank you. 115 00:07:03,090 --> 00:07:06,090 And may I again congratulate your exquisite taste. 116 00:07:06,370 --> 00:07:07,370 Oh, quite, quite. 117 00:07:10,450 --> 00:07:12,730 And I'll be hearing from you soon, Coppius. 118 00:07:13,010 --> 00:07:14,130 Well, I'll do what I can. 119 00:07:14,610 --> 00:07:17,910 Goodbye, Major Parsons, and do give my regards to the Colonel. 120 00:07:18,150 --> 00:07:19,170 Of course, thank you. 121 00:07:37,420 --> 00:07:39,860 light up this miserable room and turn it into a palace. 122 00:07:40,180 --> 00:07:41,620 I am leaving this palace. 123 00:07:42,320 --> 00:07:43,780 Oh, what do you mean? 124 00:07:44,240 --> 00:07:45,880 I have cooked you your last meal. 125 00:07:46,580 --> 00:07:49,440 I am leaving you, Capius, for good. 126 00:07:49,820 --> 00:07:52,980 Oh, be patient, my dear. 127 00:07:53,300 --> 00:07:54,920 I have been patient. 128 00:07:55,400 --> 00:07:58,640 My luck must change and then break away. 129 00:08:00,080 --> 00:08:05,880 Venice, Paris, the Orient, wherever you wish. My pockets will be full of money 130 00:08:05,880 --> 00:08:07,610 and I shall spend it all. on you. 131 00:08:09,190 --> 00:08:10,750 I have heard the tune before. 132 00:08:11,770 --> 00:08:13,910 No, I am leaving in the morning. 133 00:08:14,870 --> 00:08:17,010 And where will you go, you little fool? 134 00:08:17,910 --> 00:08:19,830 Back to the marketplace where I found you? 135 00:08:20,390 --> 00:08:22,850 In your filthy stall to sell pots and pans? 136 00:08:23,230 --> 00:08:24,570 Have you forgotten so soon? 137 00:08:24,870 --> 00:08:27,310 Your ragged dress, the sandals split at the seams? 138 00:08:27,670 --> 00:08:30,010 Look at you now, everything you are, you owe to me. 139 00:08:30,290 --> 00:08:32,549 I took you and I fed you, I clothed you. 140 00:08:34,250 --> 00:08:36,010 Don't misunderstand me, my dear. 141 00:08:36,760 --> 00:08:40,520 If you attempt to leave, I shall kill you. 142 00:08:42,799 --> 00:08:44,320 Kill me, my love. 143 00:08:44,880 --> 00:08:45,880 Do. 144 00:09:20,040 --> 00:09:21,040 Well, let me see. 145 00:09:22,620 --> 00:09:25,580 Early Byzantine or late Hellenistic. 146 00:09:28,480 --> 00:09:30,640 Was this painted at your monastery? 147 00:09:30,880 --> 00:09:32,060 By one of my brothers. 148 00:09:33,380 --> 00:09:35,560 From an original which is there? 149 00:09:35,900 --> 00:09:36,899 Yes, sir. 150 00:09:36,900 --> 00:09:41,960 As you see, it depicts the prophet Elijah in a fiery chariot raising his 151 00:09:41,960 --> 00:09:47,560 benediction. The original must be very old and very holy. 152 00:09:47,780 --> 00:09:52,310 There is no holier. icon in all of Cyprus. It is never left unguarded for a 153 00:09:52,310 --> 00:09:53,310 moment. 154 00:09:53,910 --> 00:09:55,330 How much do you want for this? 155 00:09:56,190 --> 00:09:58,350 Would five piastres be too much? 156 00:10:00,170 --> 00:10:01,770 Three. Four? 157 00:10:02,210 --> 00:10:04,770 There is a great deal of work to making a good copy. 158 00:10:05,070 --> 00:10:07,130 Well, all right, four. 159 00:10:08,770 --> 00:10:10,950 Which is your monastery? 160 00:10:11,270 --> 00:10:13,650 The monastery of St. Barnabas in Basel. 161 00:10:14,090 --> 00:10:16,890 I don't think I've ever heard of it. Where is it? 162 00:10:17,170 --> 00:10:18,450 A day's journey by bus. 163 00:10:18,730 --> 00:10:19,729 and then one must walk. 164 00:10:19,730 --> 00:10:23,510 It is in the mountains, about eight miles northwest from the end of the 165 00:10:23,510 --> 00:10:27,650 line. Oh, that's a rugged country, isn't it? We see very few people, sir. 166 00:10:28,210 --> 00:10:30,470 Why do you live in such an isolated place? 167 00:10:30,830 --> 00:10:33,750 There was a quarrel over church doctrine some years ago. 168 00:10:34,010 --> 00:10:38,230 A group of monks who disagreed with the parent order were put under a ban, so 169 00:10:38,230 --> 00:10:41,170 they went away by themselves to establish their own monastery. 170 00:10:41,410 --> 00:10:43,750 Yeah, taking their treasures with them, I suppose. 171 00:10:44,550 --> 00:10:46,270 But I'm keeping you. 172 00:10:54,510 --> 00:10:55,530 Would you give me your blessing? 173 00:11:03,350 --> 00:11:04,350 All right, thank you. 174 00:11:06,070 --> 00:11:07,470 Malvira. Malvira. 175 00:11:08,430 --> 00:11:09,830 I can't believe it. 176 00:11:10,150 --> 00:11:11,350 The icon of Elijah. 177 00:11:11,810 --> 00:11:13,910 And only a day's journey away from here. 178 00:11:14,130 --> 00:11:16,350 And you have someone who wishes to buy the icon of Elijah? 179 00:11:16,710 --> 00:11:17,970 He'll pay us a fortune. 180 00:11:18,670 --> 00:11:21,790 When Paul comes in the morning, tell him to get hold of Mr. 181 00:11:22,070 --> 00:11:23,930 Cheringirian. I shall leave at daybreak. 182 00:11:24,280 --> 00:11:26,000 and return the day after tomorrow in the morning. 183 00:11:26,320 --> 00:11:28,580 And I shall have with me the item Mr. 184 00:11:29,080 --> 00:11:30,420 Charingerian's client desires. 185 00:11:59,850 --> 00:12:01,270 May I speak to the Father's superior? 186 00:12:38,980 --> 00:12:41,140 You wish to speak with me? 187 00:12:47,020 --> 00:12:52,400 I'm very grateful that you have received me, Archimandrite. I'm Carpius from 188 00:12:52,400 --> 00:12:53,700 Nicosia. Yes? 189 00:12:56,320 --> 00:13:01,380 Yesterday, I bought an icon from the monk Theodorus. An icon... 190 00:13:01,690 --> 00:13:02,690 of the Prophet Elijah. 191 00:13:02,770 --> 00:13:03,950 This is Brother Constantine. 192 00:13:04,290 --> 00:13:08,270 He painted the copy of it. It's very beautiful. He must not speak. 193 00:13:08,610 --> 00:13:10,030 He has taken a vow of silence. 194 00:13:10,770 --> 00:13:15,790 It is really a very good copy, and it troubled me that I paid so little for 195 00:13:16,310 --> 00:13:19,990 In fact, I scarcely slept the whole night after he left. 196 00:13:20,210 --> 00:13:26,130 I kept thinking of the Prophet Elijah, how he fled into the wilderness to 197 00:13:26,130 --> 00:13:29,090 from the wickedness of the priests of his day. 198 00:13:29,330 --> 00:13:30,770 I don't know how to... 199 00:13:31,230 --> 00:13:33,630 express my feelings, my emotions. 200 00:13:34,030 --> 00:13:40,350 But I feel a great dissatisfaction with myself, with my life. 201 00:13:40,970 --> 00:13:45,170 I've not been as honest in my business dealings as I should have been. 202 00:13:46,110 --> 00:13:50,170 I found myself questioning the meaning of life. 203 00:13:50,730 --> 00:13:53,590 It tortures me, Ackerman Wright. 204 00:13:54,110 --> 00:13:56,770 I would like to seek the true religion. 205 00:13:58,510 --> 00:13:59,770 That's why I came to you. 206 00:14:00,560 --> 00:14:01,760 Can you help me? 207 00:14:02,040 --> 00:14:05,240 My son, you are welcome here. Most welcome. 208 00:14:05,720 --> 00:14:07,880 Please stay with us. Pray with us. 209 00:14:08,140 --> 00:14:11,760 We will have plenty of time to talk with you and to ask God for guidance. 210 00:14:12,300 --> 00:14:13,860 I'm happy that you found us. 211 00:14:16,520 --> 00:14:21,520 Isn't it strange that it was this icon of Elijah that brought me to you? 212 00:14:21,800 --> 00:14:26,780 The icon is highly venerated here. You see, just as Elijah denounced false 213 00:14:26,780 --> 00:14:27,820 worship, so did we. 214 00:14:28,280 --> 00:14:32,680 And just as Elijah was forced to flee into the wilderness, so are we. 215 00:14:32,880 --> 00:14:36,240 Then you feel the church is in a state of fantasy. 216 00:14:38,160 --> 00:14:45,160 One night in a dream or in a vision, I stood in a dense white fog as cold 217 00:14:45,160 --> 00:14:48,640 and isolated as the most desolate of God's creatures. 218 00:14:49,180 --> 00:14:53,280 And through those vapors, I beheld the most marvelous light. 219 00:14:53,500 --> 00:14:55,560 And Elijah appeared unto me. 220 00:14:56,490 --> 00:15:01,990 holding out his mantle and saying, Thou art cold, cover thyself. 221 00:15:04,090 --> 00:15:06,290 I might say the same to you, my son. 222 00:15:07,490 --> 00:15:10,470 Thou art cold, cover thyself. 223 00:15:11,170 --> 00:15:16,590 We will show you to a cell now and send food to refresh you. Then tomorrow we 224 00:15:16,590 --> 00:15:17,369 will talk. 225 00:15:17,370 --> 00:15:21,870 There is an abundance of time here, and the hours flow as swiftly and brightly 226 00:15:21,870 --> 00:15:23,430 as wine into a goblet. 227 00:15:26,380 --> 00:15:30,480 Would it be possible for me to see the original icon of Elijah? 228 00:15:31,360 --> 00:15:32,440 Oh, yes. 229 00:15:33,400 --> 00:15:35,700 There will be plenty of time for that. 230 00:15:36,340 --> 00:15:39,100 I couldn't see it now. 231 00:15:40,140 --> 00:15:45,360 It certainly seems I've waited my whole life for this. 232 00:15:46,740 --> 00:15:47,740 Very well. 233 00:15:48,820 --> 00:15:49,820 Come with me. 234 00:16:40,670 --> 00:16:43,790 such a treasure. A number not lightly earned. 235 00:16:44,510 --> 00:16:46,850 Father Demianus would give his life for it. 236 00:16:55,270 --> 00:16:56,270 Come now. 237 00:16:58,150 --> 00:16:59,150 Come now. 238 00:17:00,110 --> 00:17:02,290 Father Constantine will show you where you may sleep. 239 00:18:52,270 --> 00:18:54,210 There's no need for you to frighten me out of my wits. 240 00:18:54,530 --> 00:18:58,330 I simply couldn't sleep in this strange place, and I thought I'd walk about a 241 00:18:58,330 --> 00:18:59,330 little. 242 00:19:01,270 --> 00:19:03,330 I'm sorry, brother Constantine. 243 00:21:08,400 --> 00:21:09,400 It was an accident. 244 00:21:38,570 --> 00:21:41,090 Why? Why did you kill Brother Damianus? 245 00:21:42,050 --> 00:21:43,050 Kill him? 246 00:21:43,430 --> 00:21:44,850 I didn't mean to kill him. 247 00:21:46,530 --> 00:21:50,090 I reached for the item, and he thought I wanted to steal it. 248 00:21:50,330 --> 00:21:52,490 I only wanted to look at it, touch it. 249 00:21:52,850 --> 00:21:57,430 But he grabbed me by the throat. I got frightened, and I hit him. 250 00:21:57,630 --> 00:22:02,990 It was an accident. I'm sorry. I'm truly sorry, but it was an accident. 251 00:22:12,970 --> 00:22:13,970 An accident. 252 00:22:15,470 --> 00:22:19,230 Moses appointed cities of refuge for the manslayer to flee to. 253 00:22:20,090 --> 00:22:22,090 Sanctuaries for those who killed accidentally. 254 00:22:23,450 --> 00:22:25,010 You say you are sorry. 255 00:22:25,810 --> 00:22:27,770 I shall choose to believe you. 256 00:22:28,790 --> 00:22:30,170 Thank you. 257 00:22:30,870 --> 00:22:31,870 Thank you. 258 00:22:33,530 --> 00:22:35,790 Nevertheless, my son, you have sinned. 259 00:22:36,010 --> 00:22:39,090 And you must pray. Pray for divine forgiveness. 260 00:22:39,610 --> 00:22:41,590 You must repent and pray. 261 00:22:42,570 --> 00:22:43,109 I shall. 262 00:22:43,110 --> 00:22:44,110 I shall. 263 00:22:44,310 --> 00:22:46,470 Then begin now, my son. 264 00:22:55,310 --> 00:22:56,310 Pray. 265 00:22:56,650 --> 00:22:58,230 Pray without ceasing. 266 00:22:58,510 --> 00:23:02,530 We shall bring you food and water twice a day and oil for the lamp. 267 00:23:11,150 --> 00:23:12,150 What do you mean? 268 00:23:12,450 --> 00:23:15,110 We shall feed you as the ravens fed Elijah. 269 00:23:15,910 --> 00:23:18,570 You shall remain in this cell and we shall feed you. 270 00:23:18,930 --> 00:23:23,390 As long as you live, this will be your world and you will pray. 271 00:23:24,150 --> 00:23:25,470 Pray for forgiveness. 272 00:23:43,980 --> 00:23:46,460 So much for the copious caper. 273 00:23:47,000 --> 00:23:52,540 I'm sure it's very comforting to know where you are going to spend the rest of 274 00:23:52,540 --> 00:23:53,540 your life. 275 00:23:56,120 --> 00:23:59,320 R. Montague loves J. 276 00:24:00,140 --> 00:24:04,220 Capulet, these teenagers defacing property. 277 00:24:06,740 --> 00:24:08,700 Does he seem dark to you? 278 00:24:10,560 --> 00:24:13,500 I'll bet my assistant has accidentally shut the tomb door. 279 00:24:14,540 --> 00:24:17,140 I have a feeling it's time for me to say goodnight. 20996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.