All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e02 The Crystal Trench

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,089 --> 00:00:24,170 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:25,090 --> 00:00:29,630 I thought I would cut this rope since it seems to be obstructing my path. 3 00:00:29,850 --> 00:00:31,890 I can't seem to find my partner. 4 00:00:32,090 --> 00:00:35,710 He was here a moment ago, then let out a cry and disappeared. 5 00:00:41,830 --> 00:00:42,830 My, my. 6 00:00:43,290 --> 00:00:45,030 I seem to have made a faux pas. 7 00:00:46,310 --> 00:00:48,610 My friend was on the other end of that rope. 8 00:00:49,650 --> 00:00:50,650 Rotten luck. 9 00:00:51,120 --> 00:00:52,860 He was also my business partner. 10 00:00:53,240 --> 00:00:55,400 But the show must go on. 11 00:00:55,980 --> 00:01:02,460 Tonight we are presenting a chilly little tale entitled The Crystal Trench. 12 00:01:02,460 --> 00:01:04,379 follows at a respectful distance. 13 00:01:20,810 --> 00:01:23,810 I'd come from London that Wednesday on my first visit to the Alps. 14 00:01:24,690 --> 00:01:27,970 Strange, after so many years, I should remember it was a Wednesday. 15 00:01:28,750 --> 00:01:31,590 A Wednesday in September 1907. 16 00:01:32,990 --> 00:01:34,910 I came up the valley by train. 17 00:01:36,090 --> 00:01:40,890 Dark canopies of clouds obscured the Schwarzhorn, but I could make out the 18 00:01:40,890 --> 00:01:43,210 broad, icy spread of the nearby glacier. 19 00:01:44,130 --> 00:01:45,610 It had a sort of majesty. 20 00:01:46,270 --> 00:01:47,870 At least I thought so then. 21 00:01:48,750 --> 00:01:53,930 With its solid depths of ice and its silent, relentless flow as it crept 22 00:01:53,930 --> 00:01:55,210 its inevitable course. 23 00:01:56,970 --> 00:02:01,450 Now, 40 years later, I know the glacier for something else. 24 00:02:02,350 --> 00:02:04,170 Something I had better never have known. 25 00:02:05,290 --> 00:02:08,690 I was to meet my guide, the Blowers, at the Waldhaus Hotel. 26 00:02:09,830 --> 00:02:13,730 I had climbed easier peaks in Austria with the Blowers, preparing myself for 27 00:02:13,730 --> 00:02:16,250 Schwarzhorn. Oh, how odd. 28 00:02:16,520 --> 00:02:18,060 Welcome, welcome, welcome. 29 00:02:18,600 --> 00:02:25,520 I'd scarcely entered the lobby 30 00:02:25,520 --> 00:02:31,520 when I discovered both Frederick and Hans Blau engaged, as usual, in an 31 00:02:31,520 --> 00:02:32,520 with another man. 32 00:02:37,800 --> 00:02:38,940 Hans! Frederick! 33 00:02:40,340 --> 00:02:42,860 You are just in time to settle an argument. 34 00:02:43,530 --> 00:02:46,410 It seems to me you were arguing when I left you last year in Torino. 35 00:02:46,610 --> 00:02:50,330 Never with each other, Mr. Cavendish. Only with those who insult our 36 00:02:50,330 --> 00:02:51,330 intelligence. 37 00:02:51,590 --> 00:02:53,970 I don't care. I saw what I saw. 38 00:02:54,210 --> 00:02:56,510 Impossible. They were right at the top. 39 00:02:57,470 --> 00:02:59,370 Maybe you can still see them. 40 00:02:59,670 --> 00:03:00,730 What should I look for? 41 00:03:01,050 --> 00:03:03,470 Two men on top of the Schwarzhorn. 42 00:03:04,190 --> 00:03:06,730 Now? At four o 'clock in the afternoon? 43 00:03:07,010 --> 00:03:10,950 I was looking through this, you understand? And suddenly the clouds 44 00:03:10,950 --> 00:03:11,950 draw apart. 45 00:03:12,320 --> 00:03:16,840 And there it was, the Schwarzhorn. Then two men climbed into my view. 46 00:03:17,140 --> 00:03:19,580 They were near the very top of the peak. 47 00:03:19,900 --> 00:03:21,400 Which direction did they come from? 48 00:03:21,680 --> 00:03:22,900 The south, you see. 49 00:03:23,660 --> 00:03:24,660 That's not possible. 50 00:03:25,240 --> 00:03:28,040 If they came by the south, they would have had to have come by the Lerner 51 00:03:28,040 --> 00:03:31,340 Ascent. At least I know which is north and which is south. 52 00:03:31,560 --> 00:03:32,980 Even a child knows that. 53 00:03:34,260 --> 00:03:37,620 One of the climbers, the one in front, was moving very slowly. 54 00:03:38,080 --> 00:03:39,300 He seemed weak. 55 00:03:39,950 --> 00:03:43,210 The second man was stronger. I saw him lift the rope between them. 56 00:03:43,870 --> 00:03:44,870 It was slack. 57 00:03:45,150 --> 00:03:47,410 He shook the snow off it. The rope was slack? 58 00:03:48,870 --> 00:03:49,870 And then? 59 00:03:50,910 --> 00:03:53,730 And the clouds closed in again and I could not see them anymore. 60 00:03:59,570 --> 00:04:01,890 If what you say is true, it could be very serious. 61 00:04:02,170 --> 00:04:05,990 That's what we have been telling him, Mr. Cavendish. He can't just go around 62 00:04:05,990 --> 00:04:07,470 inventing stories like that. 63 00:04:07,890 --> 00:04:09,630 I saw it, I tell you. 64 00:04:09,920 --> 00:04:12,120 It's just possible, of course. Just, you understand. 65 00:04:12,960 --> 00:04:17,019 And on a fine day, a party coming by that route might find themselves on top 66 00:04:17,019 --> 00:04:19,100 the Schwarzhorn at four o 'clock in the afternoon. 67 00:04:19,839 --> 00:04:23,960 On a day like this, no man in his senses would be on any ridge of that mountain. 68 00:04:24,700 --> 00:04:25,980 I can only hope you're mistaken. 69 00:04:28,280 --> 00:04:29,280 Come and help me unpack. 70 00:04:29,600 --> 00:04:32,020 Good. I'll show you some boots I bought in London. 71 00:04:42,600 --> 00:04:46,480 Mr. Cavendish, I have bad news. 72 00:04:47,160 --> 00:04:48,240 There has been an accident. 73 00:04:49,220 --> 00:04:50,220 From the Schwarzhorn? 74 00:04:50,960 --> 00:04:51,960 How could you know? 75 00:04:52,460 --> 00:04:54,720 Franks has just sent word from the Wernhardt. 76 00:04:55,500 --> 00:04:58,100 Franks? What has he got to do with it? He was with them. It is terrible. 77 00:04:58,760 --> 00:05:00,120 They were so young boys. 78 00:05:01,460 --> 00:05:02,460 Countrymen of yours. 79 00:05:02,500 --> 00:05:03,580 That's why I have come to you. 80 00:05:04,440 --> 00:05:07,140 Well, if you'll tell me what's happened. They arrived here last week. 81 00:05:07,400 --> 00:05:11,300 They were not experienced climbers, but they had no respect for our guides or 82 00:05:11,300 --> 00:05:12,300 for our mountains. 83 00:05:12,500 --> 00:05:14,800 They would not listen to what anybody said. 84 00:05:15,380 --> 00:05:17,340 Only her ranks had not come from Austria. 85 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Do you know him? 86 00:05:19,080 --> 00:05:21,680 No, but the Blowers told me about him. They say he'll climb with anyone. 87 00:05:22,140 --> 00:05:26,880 As soon as he met these two young men, he suggested the learner assent to them. 88 00:05:26,980 --> 00:05:28,480 Och, du lieber Strozak. 89 00:05:29,060 --> 00:05:33,840 They went up to the Bernhardt, slept the night there, and started up the 90 00:05:33,840 --> 00:05:36,280 Schwarzhorn with provision for three days. 91 00:05:36,860 --> 00:05:38,240 That was four days ago. 92 00:05:38,620 --> 00:05:40,140 And Rank's just come back alone? 93 00:05:40,460 --> 00:05:42,720 No. One of the boys is with him. 94 00:05:43,580 --> 00:05:44,620 George Liston. 95 00:05:45,240 --> 00:05:50,560 They're moving him down to the clinic at break tonight, hoping to save his hands 96 00:05:50,560 --> 00:05:52,700 and feet, which are badly frostbitten. 97 00:05:53,100 --> 00:05:54,760 No. It's the other boy. 98 00:05:55,520 --> 00:05:56,520 Michael Ballester. 99 00:05:57,520 --> 00:06:00,100 He died when he almost reached the top. 100 00:06:00,480 --> 00:06:05,760 Rank says that he and Liston were too exhausted to bring him down. 101 00:06:06,320 --> 00:06:08,340 So they left him up there. 102 00:06:10,260 --> 00:06:12,440 We'll have to go and fetch him as soon as the weather clears. 103 00:06:13,020 --> 00:06:14,480 Is that what you wanted to ask me about? 104 00:06:15,040 --> 00:06:16,140 No, there's something else. 105 00:06:16,920 --> 00:06:17,920 His wife. 106 00:06:18,580 --> 00:06:19,960 Beretta's wife is here in the hotel. 107 00:06:20,640 --> 00:06:21,640 Someone must tell her. 108 00:06:22,980 --> 00:06:23,980 You expect me to? 109 00:06:24,300 --> 00:06:25,300 Who else is there? 110 00:06:26,820 --> 00:06:27,719 Why, me. 111 00:06:27,720 --> 00:06:28,900 Thank you, she's English. 112 00:06:29,600 --> 00:06:32,260 And it is better if she hears it from one of her own countrymen. 113 00:06:33,810 --> 00:06:36,010 They've already been married six months. 114 00:06:36,590 --> 00:06:40,790 All day long she's been trying to hide that she was anxious about him. 115 00:06:44,290 --> 00:06:45,290 Where is she now? 116 00:06:46,650 --> 00:06:47,850 In the dining room. 117 00:06:48,530 --> 00:06:49,630 We'd better tell her now. 118 00:07:06,890 --> 00:07:10,330 Mrs. Ballester, I do not believe you have met Mr. Cavendish. 119 00:07:10,750 --> 00:07:12,310 He just came to me from London. 120 00:07:12,570 --> 00:07:13,509 Good evening. 121 00:07:13,510 --> 00:07:14,510 Good evening. 122 00:07:17,350 --> 00:07:18,350 Shall I excuse me? 123 00:07:22,030 --> 00:07:22,989 May I? 124 00:07:22,990 --> 00:07:24,310 Oh, of course, please do. 125 00:07:24,930 --> 00:07:28,790 It's so good to hear English spoken again. I never quite get used to all 126 00:07:28,790 --> 00:07:29,790 accents. 127 00:07:33,770 --> 00:07:35,490 This is one of my favorite tunes. 128 00:07:36,620 --> 00:07:38,340 Do you dance, Mr. Cavendish? 129 00:07:39,100 --> 00:07:43,140 Well, I... Funny, in London it would seem quite improper for me to ask you. 130 00:07:43,440 --> 00:07:45,320 But here it seems all right, doesn't it? 131 00:07:54,380 --> 00:07:56,980 I imagine you're a rather courageous person. 132 00:07:57,200 --> 00:07:58,200 Why do you say that? 133 00:07:58,880 --> 00:08:01,480 I'm hoping, no praying, that you are. What do you mean? 134 00:08:02,580 --> 00:08:03,580 Mrs. Ballester. 135 00:08:04,110 --> 00:08:08,370 I have been nominated to a committee of one to tell you something which is 136 00:08:08,370 --> 00:08:11,890 something I'm afraid, no matter how gently I try, can 137 00:08:11,890 --> 00:08:15,710 only... 138 00:08:15,710 --> 00:08:23,650 Ordinarily, 139 00:08:23,690 --> 00:08:25,990 they tell people to sit down at a time like this. 140 00:08:26,930 --> 00:08:30,230 I think you're a woman who might prefer to be standing. 141 00:08:31,310 --> 00:08:36,500 I... Don't know what you're trying to tell me, but whatever it is, please say 142 00:08:36,500 --> 00:08:37,500 it. 143 00:08:38,620 --> 00:08:41,020 Mrs. Pallister, your husband is dead. 144 00:08:41,679 --> 00:08:43,440 His body is up on the schwarzhorn. 145 00:09:03,720 --> 00:09:04,720 It can't be true. 146 00:09:07,140 --> 00:09:08,400 How did it happen? 147 00:09:09,080 --> 00:09:10,080 Did he fall? 148 00:09:11,900 --> 00:09:15,260 Apparently he died of exhaustion and exposure. 149 00:09:15,980 --> 00:09:19,220 Isn't there a chance that he's still alive? 150 00:09:20,140 --> 00:09:21,140 No. 151 00:09:22,380 --> 00:09:23,820 We'd hardly begun. 152 00:09:27,860 --> 00:09:31,220 Michael and I, we'd hardly begun. 153 00:09:32,460 --> 00:09:35,080 I'll take a party up in the morning and try and bring him down. 154 00:09:38,700 --> 00:09:42,100 But he said he was only going to the mountain. 155 00:09:43,760 --> 00:09:47,600 He promised me he'd be all right. He said I wasn't to worry. 156 00:09:47,940 --> 00:09:52,060 Mrs. Ballester, the Schwarzhorn is one of the most dangerous ascents in the 157 00:09:52,060 --> 00:09:56,020 world. Many experienced climbers have lost their lives up there. 158 00:09:56,860 --> 00:09:58,880 You will find him, won't you? 159 00:09:59,560 --> 00:10:01,180 You will bring him back to me. 160 00:10:02,700 --> 00:10:03,700 I'll do my best. 161 00:10:03,860 --> 00:10:04,900 Oh, please. 162 00:10:06,760 --> 00:10:08,920 I don't know if I can bear it. 163 00:10:10,040 --> 00:10:12,000 Not to look at him once more. 164 00:10:13,340 --> 00:10:14,620 Not to see him. 165 00:10:16,460 --> 00:10:18,060 To touch him again. 166 00:10:57,900 --> 00:11:01,860 crossed the mountain by the eastern arete, and descending on the south side, 167 00:11:02,040 --> 00:11:04,740 armed with a baluster. 168 00:11:06,400 --> 00:11:11,200 It was then the grimmest episode of that terrible day occurred. 169 00:11:12,780 --> 00:11:17,400 With infinite care, we began to untie the frozen ropes which bound him. 170 00:11:18,460 --> 00:11:23,780 A gust of snow blinded us for a moment, throwing us back, and in that second, 171 00:11:23,860 --> 00:11:26,880 the body slipped away from us. 172 00:11:29,420 --> 00:11:35,760 We watched hopelessly as it gathered speed and disappeared into a crevasse. 173 00:11:36,660 --> 00:11:38,120 He's fallen into the glacier. 174 00:11:46,660 --> 00:11:50,160 I could not shake off the feeling that somehow I had betrayed a trust. 175 00:11:50,920 --> 00:11:54,980 I had discovered that she was an only child and both her parents were dead. 176 00:11:55,280 --> 00:11:58,280 She seemed so friendless, so alone. 177 00:11:58,860 --> 00:11:59,860 Thank you. 178 00:12:00,780 --> 00:12:04,860 Could I have my bill too, please? 179 00:12:06,380 --> 00:12:09,320 Well, there's no need for you to leave just because I'm leaving. It's all 180 00:12:09,320 --> 00:12:10,700 I'm quite able to take care of myself. 181 00:12:10,940 --> 00:12:12,080 I really don't want to stay on here. 182 00:12:13,700 --> 00:12:15,120 When must you be in London? 183 00:12:16,320 --> 00:12:17,320 Not for a couple of weeks. 184 00:12:17,640 --> 00:12:19,160 Could you come to Brieg with me? 185 00:12:19,360 --> 00:12:22,140 Brieg? Yes, George Liston's in the clinic there. 186 00:12:22,380 --> 00:12:24,720 I want to talk to him, and that man here ranks. 187 00:12:25,450 --> 00:12:29,570 And since you know about mountains and climbing and things, I thought perhaps 188 00:12:29,570 --> 00:12:30,570 you could come with me. 189 00:12:31,210 --> 00:12:33,430 I want to find out if he's telling the truth. 190 00:12:34,110 --> 00:12:35,109 The truth? 191 00:12:35,110 --> 00:12:36,110 About the accident? 192 00:12:36,690 --> 00:12:38,170 But why shouldn't he? 193 00:12:39,770 --> 00:12:40,770 Michael was strong. 194 00:12:42,350 --> 00:12:44,950 He'd never have just stopped breathing. 195 00:12:46,530 --> 00:12:48,330 Something else must have happened. 196 00:12:55,530 --> 00:12:56,530 Will you come? 197 00:12:58,150 --> 00:12:59,150 Yes, I'll come. 198 00:12:59,630 --> 00:13:00,950 Thank you, Mr. Cavendish. 199 00:13:04,310 --> 00:13:07,710 In that second, I knew I wanted to hear her call me Mark. 200 00:13:08,150 --> 00:13:09,049 Not Mr. 201 00:13:09,050 --> 00:13:10,050 Cavendish, but Mark. 202 00:13:10,630 --> 00:13:13,290 Mark, my dear. Mark, my darling. 203 00:13:13,830 --> 00:13:16,050 In that second, I knew I had begun to love her. 204 00:13:27,280 --> 00:13:28,500 And this is Mrs. Ballester. 205 00:13:29,280 --> 00:13:30,320 I'm a friend of hers. 206 00:13:31,580 --> 00:13:32,920 I'm sorry about your husband. 207 00:13:33,320 --> 00:13:36,620 And I'm sorry that I wasn't there the day you came to the hotel and persuaded 208 00:13:36,620 --> 00:13:37,620 him to go with you. 209 00:13:38,160 --> 00:13:40,200 Perhaps if I had been, he wouldn't have gone. 210 00:13:41,700 --> 00:13:44,460 I know how you must feel. You blame me. 211 00:13:45,540 --> 00:13:47,560 And you're right. I am partly responsible. 212 00:13:48,920 --> 00:13:50,240 What do you mean you are responsible? 213 00:13:52,080 --> 00:13:55,180 Well, we left with too little food, and that was bad planning on my part. 214 00:13:55,790 --> 00:13:58,670 And I should have considered the youth of my companions. 215 00:13:59,810 --> 00:14:03,150 You see, young men can never climb so well. 216 00:14:04,710 --> 00:14:08,090 They don't have the lungs for it or the legs. 217 00:14:09,690 --> 00:14:12,050 No, I should never have led them up. 218 00:14:13,090 --> 00:14:15,990 And I should have controlled your husband more, madam. 219 00:14:17,430 --> 00:14:19,190 He was an inexperienced climber. 220 00:14:19,690 --> 00:14:24,450 I tried to warn him not to go so fast, but he being young believed that... 221 00:14:24,700 --> 00:14:26,120 There was nothing he could not conquer. 222 00:14:26,920 --> 00:14:28,240 Not even the Schwarzhorn. 223 00:14:30,060 --> 00:14:31,420 Finally, he collapsed altogether. 224 00:14:31,960 --> 00:14:33,020 His heart gave out. 225 00:14:35,500 --> 00:14:38,120 I swear to you, we stayed with him until he died. 226 00:14:39,280 --> 00:14:42,980 Although the wind was quite dangerous for us and he was evidently dying. 227 00:14:44,120 --> 00:14:45,980 We stayed with him until it was all over. 228 00:14:46,200 --> 00:14:48,620 Why do you make such a point about staying with him? 229 00:14:48,840 --> 00:14:52,120 Because it was at a great risk to us, Liston and myself. 230 00:14:52,780 --> 00:14:54,880 How can I be sure that you did stay with him? 231 00:14:55,560 --> 00:14:58,540 How can I be sure that you didn't go off and leave him to die alone on the 232 00:14:58,540 --> 00:15:01,700 ridge? Because I have told you so, and Liston will tell you the same thing. 233 00:15:02,080 --> 00:15:03,920 We were with him until he died. 234 00:15:04,200 --> 00:15:10,720 Up there in the cold and the darkness, the utter loneliness, while I waited in 235 00:15:10,720 --> 00:15:15,560 the hotel for the fire and the sound of music. You left him up there to die. 236 00:15:15,860 --> 00:15:16,900 I know it! 237 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 No! 238 00:15:26,030 --> 00:15:28,550 I have said it is my fault. What more does she expect from me? 239 00:15:33,690 --> 00:15:35,050 Forgive me, Mr. Cavendish. 240 00:15:36,350 --> 00:15:37,810 I'm ashamed of the way I behaved. 241 00:15:38,390 --> 00:15:39,390 It's all right. 242 00:15:41,430 --> 00:15:43,270 You've gone to so much trouble for me. 243 00:15:44,330 --> 00:15:45,330 Thank you. 244 00:15:48,630 --> 00:15:50,390 Well, there's no point in our staying here. 245 00:15:51,550 --> 00:15:52,890 What about George Liston? 246 00:15:53,230 --> 00:15:58,010 Don't you want to talk to him? What more can he tell me except... No. 247 00:15:59,050 --> 00:16:00,630 That won't bring Michael back. 248 00:16:01,930 --> 00:16:03,270 Nothing will bring him back. 249 00:16:04,650 --> 00:16:05,650 Only I. 250 00:16:06,290 --> 00:16:07,290 You? 251 00:16:08,390 --> 00:16:12,270 Michael and I, we had what very few people have. 252 00:16:13,090 --> 00:16:14,430 A perfect marriage. 253 00:16:17,010 --> 00:16:21,470 This may sound fanciful to you, but somehow it was ordained. 254 00:16:22,329 --> 00:16:23,630 Predestined that we should meet. 255 00:16:24,210 --> 00:16:25,830 That we should love each other. 256 00:16:27,170 --> 00:16:28,170 Six months. 257 00:16:28,630 --> 00:16:29,890 Such a little time. 258 00:16:31,190 --> 00:16:34,370 But we had more than most people have in all their lifetime. 259 00:16:35,190 --> 00:16:36,190 Far more. 260 00:16:37,830 --> 00:16:39,710 And that's how I'll bring Michael back. 261 00:16:40,190 --> 00:16:41,270 By remembering. 262 00:16:41,950 --> 00:16:47,070 By taking each moment of our time together and expanding it into a month 263 00:16:47,070 --> 00:16:48,950 year of remembering. 264 00:16:50,600 --> 00:16:51,600 Do you understand? 265 00:16:52,020 --> 00:16:58,300 That way, if I live to be 80, I shall never live long enough to recapture all 266 00:16:58,300 --> 00:16:59,300 it. 267 00:17:04,520 --> 00:17:05,520 Stella. 268 00:17:08,760 --> 00:17:10,240 It's wrong to live in the past. 269 00:17:10,819 --> 00:17:15,599 No matter how hard we try, we can't make time stand still any more than we can 270 00:17:15,599 --> 00:17:17,480 preserve the roses of last summer. 271 00:17:18,240 --> 00:17:19,400 Oh, but you can. 272 00:17:20,190 --> 00:17:21,190 Don't you see? 273 00:17:21,369 --> 00:17:22,369 You can. 274 00:17:23,869 --> 00:17:26,430 Particularly if the roses are packed in ice. 275 00:17:27,670 --> 00:17:30,370 That way, they might last forever. 276 00:17:31,450 --> 00:17:32,450 Mightn't they? 277 00:17:36,830 --> 00:17:38,730 I returned to London with Stella. 278 00:17:39,350 --> 00:17:42,350 In the weeks that followed, I saw her whenever she'd let me. 279 00:17:42,990 --> 00:17:45,830 Once I took her to a concert, twice to the theatre. 280 00:17:46,710 --> 00:17:49,770 But it was not until Christmas of that first year... 281 00:17:50,160 --> 00:17:51,820 I had any encouragement from her. 282 00:17:52,420 --> 00:17:56,640 A note inviting me to have tea with her in her house in Mayfair. 283 00:17:57,220 --> 00:18:01,460 On the strength of this summons, I stopped that morning at the jeweller's 284 00:18:01,460 --> 00:18:03,560 picked up the ring I had ordered weeks before. 285 00:18:04,120 --> 00:18:09,500 A ring I knew I would never place on the finger of any woman other than Stella. 286 00:18:11,400 --> 00:18:13,940 Mark, it's so good to see you. 287 00:18:17,200 --> 00:18:18,580 It's charming, Stella. 288 00:18:19,560 --> 00:18:20,560 But of course it would be. 289 00:18:23,300 --> 00:18:24,300 Please. 290 00:18:25,820 --> 00:18:28,180 I'm so grateful that you were able to be free today. 291 00:18:28,900 --> 00:18:30,680 This is a very important day. 292 00:18:32,760 --> 00:18:34,220 I rather thought so, too. 293 00:18:36,400 --> 00:18:42,240 Stella... I... I never thought the time was right before, but... 294 00:18:42,240 --> 00:18:48,580 now... this is it better than I can. 295 00:18:55,850 --> 00:18:59,510 I could ever wear anyone's ring again, Mark. 296 00:19:00,890 --> 00:19:02,190 It would be yours. 297 00:19:04,330 --> 00:19:05,350 I'm sorry. 298 00:19:07,570 --> 00:19:09,690 Stella, please, think it over. 299 00:19:10,210 --> 00:19:15,730 I love you. And you need someone. Mark, I can't. 300 00:19:16,930 --> 00:19:22,130 Where I'm taking you this afternoon and what we're going to do will explain to 301 00:19:22,130 --> 00:19:23,650 you why I can't. 302 00:19:40,490 --> 00:19:44,010 Oh, Mrs. Ballester, I shan't bore you with the science of these computations. 303 00:19:44,010 --> 00:19:45,690 imagine you simply... This doesn't bore me, Professor. 304 00:19:46,130 --> 00:19:48,150 I just want to be sure. That is all. 305 00:19:49,690 --> 00:19:56,490 The question here was, how far and how fast does the glacier move each year? 306 00:19:57,890 --> 00:20:01,570 Well, the rate of flow differs from year to year, depending on the balance 307 00:20:01,570 --> 00:20:05,690 between the melting line and the accumulation area at the upper end of 308 00:20:05,690 --> 00:20:08,910 glacier. The melting line, of course, is at the lower end. 309 00:20:10,460 --> 00:20:11,460 or wastage area. 310 00:20:12,560 --> 00:20:18,840 The flow of the glacier actually starts within the ice itself, at least 311 00:20:18,840 --> 00:20:20,940 200 feet beneath the surface. 312 00:20:21,660 --> 00:20:27,700 There we get the basal slip along the bed of the valley, caused mostly by 313 00:20:27,700 --> 00:20:28,700 gravity. 314 00:20:28,820 --> 00:20:33,180 But the ice also moves by crystals pushing each other out of shape. 315 00:20:33,480 --> 00:20:35,100 We call this plastic flow. 316 00:20:35,600 --> 00:20:38,820 By measuring the grains and the direction of the ice crystals... 317 00:20:39,390 --> 00:20:44,570 By reading from a micro -altimeter, by checking our gravity meter to tell us 318 00:20:44,570 --> 00:20:49,030 what the rock floor is like, we can calculate the rate of flow rather 319 00:20:50,650 --> 00:20:55,610 On the 21st of July, Mrs. Bellator, in the year 1947, 320 00:20:56,330 --> 00:21:01,570 more likely in the morning rather than in the afternoon, I should say, your 321 00:21:01,570 --> 00:21:04,650 husband will come out of the ice at the foot of the glacier. 322 00:21:06,970 --> 00:21:08,110 You see, Mark, 323 00:21:10,640 --> 00:21:12,720 I shall have Michael back after all. 324 00:21:13,700 --> 00:21:18,840 I realized then that Stella had made her choice. That for the next 40 years, she 325 00:21:18,840 --> 00:21:20,940 intended to wait for Michael. 326 00:21:21,300 --> 00:21:24,480 Just as I knew, I must wait for Stella. 327 00:21:26,560 --> 00:21:28,040 The years slipped away. 328 00:21:28,620 --> 00:21:30,680 Each one passed other than the one before. 329 00:21:31,640 --> 00:21:34,120 And now, once more, I came up the valley. 330 00:21:34,840 --> 00:21:38,940 It was a cloudy day, just as it had been that Wednesday 40 years ago. 331 00:21:39,720 --> 00:21:42,980 And again I saw the broad, icy spread of the glacier. 332 00:21:44,120 --> 00:21:45,920 I knew it now for what it was. 333 00:21:46,860 --> 00:21:48,100 A tombstone. 334 00:21:48,900 --> 00:21:55,700 A vast, crystal trench which had enveloped us, molded and shaped us, 335 00:21:55,840 --> 00:21:58,500 Stella and me, for this day. 336 00:21:59,320 --> 00:22:03,000 The 21st day of July, 1947. 337 00:22:05,260 --> 00:22:06,880 I think you should go back to the hotel. 338 00:22:07,180 --> 00:22:08,620 I'll come and get you when it's time. 339 00:22:08,860 --> 00:22:11,980 But the professor said more likely in the morning than in the afternoon. 340 00:22:12,500 --> 00:22:13,700 Don't you remember, Mark? 341 00:22:14,040 --> 00:22:16,840 Yes, I remember, but all the same... We couldn't be wrong. 342 00:22:17,200 --> 00:22:20,580 Of course not, but still, I think you should wait at the hotel. 343 00:22:20,780 --> 00:22:21,699 No, Mark. 344 00:22:21,700 --> 00:22:22,760 I want to stay. 345 00:22:27,500 --> 00:22:29,180 Mr. Carvendish, look! 346 00:22:43,340 --> 00:22:46,260 The glacier had used Michael Ballister tenderly. 347 00:22:47,180 --> 00:22:49,940 The years had taken no toll of him. 348 00:22:51,840 --> 00:22:56,520 Seeing Stella with him, I could see what the years had done to her. 349 00:22:58,440 --> 00:23:00,380 I knew what they had done to me. 350 00:23:05,200 --> 00:23:07,540 Your locket was still around his neck, Stella. 351 00:23:17,070 --> 00:23:20,390 The girl who stared out at me was not Stella, but someone strange. 352 00:23:21,370 --> 00:23:23,190 A pretty face, but cheap. 353 00:23:25,150 --> 00:23:30,950 It's a... It's a miniature of you. Not a very good likeness, but... 354 00:23:30,950 --> 00:23:34,190 Thank you, Mark. 355 00:23:35,090 --> 00:23:38,170 But he had no locket with a portrait of me. 356 00:24:11,600 --> 00:24:17,860 So much for our version of the Iceman Cometh. I shall return for a final word 357 00:24:17,860 --> 00:24:18,839 a moment. 358 00:24:18,840 --> 00:24:24,020 First, we have come to one of those treacherous crevices that riddle the 359 00:24:24,020 --> 00:24:25,020 of television. 360 00:24:27,720 --> 00:24:33,960 I think I should begin my descent before I become the source of a legend 361 00:24:33,960 --> 00:24:36,760 about an abdominal snowman. 362 00:24:37,400 --> 00:24:40,360 Next week, I shall once again return... 363 00:24:40,680 --> 00:24:44,360 with another story spiced together by commercials. 364 00:24:44,820 --> 00:24:47,220 Until then, good night. 27449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.