All language subtitles for Alfred Hitchcock s05e02 The Crystal Trench
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,089 --> 00:00:24,170
Good evening, ladies and gentlemen.
2
00:00:25,090 --> 00:00:29,630
I thought I would cut this rope since it
seems to be obstructing my path.
3
00:00:29,850 --> 00:00:31,890
I can't seem to find my partner.
4
00:00:32,090 --> 00:00:35,710
He was here a moment ago, then let out a
cry and disappeared.
5
00:00:41,830 --> 00:00:42,830
My, my.
6
00:00:43,290 --> 00:00:45,030
I seem to have made a faux pas.
7
00:00:46,310 --> 00:00:48,610
My friend was on the other end of that
rope.
8
00:00:49,650 --> 00:00:50,650
Rotten luck.
9
00:00:51,120 --> 00:00:52,860
He was also my business partner.
10
00:00:53,240 --> 00:00:55,400
But the show must go on.
11
00:00:55,980 --> 00:01:02,460
Tonight we are presenting a chilly
little tale entitled The Crystal Trench.
12
00:01:02,460 --> 00:01:04,379
follows at a respectful distance.
13
00:01:20,810 --> 00:01:23,810
I'd come from London that Wednesday on
my first visit to the Alps.
14
00:01:24,690 --> 00:01:27,970
Strange, after so many years, I should
remember it was a Wednesday.
15
00:01:28,750 --> 00:01:31,590
A Wednesday in September 1907.
16
00:01:32,990 --> 00:01:34,910
I came up the valley by train.
17
00:01:36,090 --> 00:01:40,890
Dark canopies of clouds obscured the
Schwarzhorn, but I could make out the
18
00:01:40,890 --> 00:01:43,210
broad, icy spread of the nearby glacier.
19
00:01:44,130 --> 00:01:45,610
It had a sort of majesty.
20
00:01:46,270 --> 00:01:47,870
At least I thought so then.
21
00:01:48,750 --> 00:01:53,930
With its solid depths of ice and its
silent, relentless flow as it crept
22
00:01:53,930 --> 00:01:55,210
its inevitable course.
23
00:01:56,970 --> 00:02:01,450
Now, 40 years later, I know the glacier
for something else.
24
00:02:02,350 --> 00:02:04,170
Something I had better never have known.
25
00:02:05,290 --> 00:02:08,690
I was to meet my guide, the Blowers, at
the Waldhaus Hotel.
26
00:02:09,830 --> 00:02:13,730
I had climbed easier peaks in Austria
with the Blowers, preparing myself for
27
00:02:13,730 --> 00:02:16,250
Schwarzhorn. Oh, how odd.
28
00:02:16,520 --> 00:02:18,060
Welcome, welcome, welcome.
29
00:02:18,600 --> 00:02:25,520
I'd scarcely entered the lobby
30
00:02:25,520 --> 00:02:31,520
when I discovered both Frederick and
Hans Blau engaged, as usual, in an
31
00:02:31,520 --> 00:02:32,520
with another man.
32
00:02:37,800 --> 00:02:38,940
Hans! Frederick!
33
00:02:40,340 --> 00:02:42,860
You are just in time to settle an
argument.
34
00:02:43,530 --> 00:02:46,410
It seems to me you were arguing when I
left you last year in Torino.
35
00:02:46,610 --> 00:02:50,330
Never with each other, Mr. Cavendish.
Only with those who insult our
36
00:02:50,330 --> 00:02:51,330
intelligence.
37
00:02:51,590 --> 00:02:53,970
I don't care. I saw what I saw.
38
00:02:54,210 --> 00:02:56,510
Impossible. They were right at the top.
39
00:02:57,470 --> 00:02:59,370
Maybe you can still see them.
40
00:02:59,670 --> 00:03:00,730
What should I look for?
41
00:03:01,050 --> 00:03:03,470
Two men on top of the Schwarzhorn.
42
00:03:04,190 --> 00:03:06,730
Now? At four o 'clock in the afternoon?
43
00:03:07,010 --> 00:03:10,950
I was looking through this, you
understand? And suddenly the clouds
44
00:03:10,950 --> 00:03:11,950
draw apart.
45
00:03:12,320 --> 00:03:16,840
And there it was, the Schwarzhorn. Then
two men climbed into my view.
46
00:03:17,140 --> 00:03:19,580
They were near the very top of the peak.
47
00:03:19,900 --> 00:03:21,400
Which direction did they come from?
48
00:03:21,680 --> 00:03:22,900
The south, you see.
49
00:03:23,660 --> 00:03:24,660
That's not possible.
50
00:03:25,240 --> 00:03:28,040
If they came by the south, they would
have had to have come by the Lerner
51
00:03:28,040 --> 00:03:31,340
Ascent. At least I know which is north
and which is south.
52
00:03:31,560 --> 00:03:32,980
Even a child knows that.
53
00:03:34,260 --> 00:03:37,620
One of the climbers, the one in front,
was moving very slowly.
54
00:03:38,080 --> 00:03:39,300
He seemed weak.
55
00:03:39,950 --> 00:03:43,210
The second man was stronger. I saw him
lift the rope between them.
56
00:03:43,870 --> 00:03:44,870
It was slack.
57
00:03:45,150 --> 00:03:47,410
He shook the snow off it. The rope was
slack?
58
00:03:48,870 --> 00:03:49,870
And then?
59
00:03:50,910 --> 00:03:53,730
And the clouds closed in again and I
could not see them anymore.
60
00:03:59,570 --> 00:04:01,890
If what you say is true, it could be
very serious.
61
00:04:02,170 --> 00:04:05,990
That's what we have been telling him,
Mr. Cavendish. He can't just go around
62
00:04:05,990 --> 00:04:07,470
inventing stories like that.
63
00:04:07,890 --> 00:04:09,630
I saw it, I tell you.
64
00:04:09,920 --> 00:04:12,120
It's just possible, of course. Just, you
understand.
65
00:04:12,960 --> 00:04:17,019
And on a fine day, a party coming by
that route might find themselves on top
66
00:04:17,019 --> 00:04:19,100
the Schwarzhorn at four o 'clock in the
afternoon.
67
00:04:19,839 --> 00:04:23,960
On a day like this, no man in his senses
would be on any ridge of that mountain.
68
00:04:24,700 --> 00:04:25,980
I can only hope you're mistaken.
69
00:04:28,280 --> 00:04:29,280
Come and help me unpack.
70
00:04:29,600 --> 00:04:32,020
Good. I'll show you some boots I bought
in London.
71
00:04:42,600 --> 00:04:46,480
Mr. Cavendish, I have bad news.
72
00:04:47,160 --> 00:04:48,240
There has been an accident.
73
00:04:49,220 --> 00:04:50,220
From the Schwarzhorn?
74
00:04:50,960 --> 00:04:51,960
How could you know?
75
00:04:52,460 --> 00:04:54,720
Franks has just sent word from the
Wernhardt.
76
00:04:55,500 --> 00:04:58,100
Franks? What has he got to do with it?
He was with them. It is terrible.
77
00:04:58,760 --> 00:05:00,120
They were so young boys.
78
00:05:01,460 --> 00:05:02,460
Countrymen of yours.
79
00:05:02,500 --> 00:05:03,580
That's why I have come to you.
80
00:05:04,440 --> 00:05:07,140
Well, if you'll tell me what's happened.
They arrived here last week.
81
00:05:07,400 --> 00:05:11,300
They were not experienced climbers, but
they had no respect for our guides or
82
00:05:11,300 --> 00:05:12,300
for our mountains.
83
00:05:12,500 --> 00:05:14,800
They would not listen to what anybody
said.
84
00:05:15,380 --> 00:05:17,340
Only her ranks had not come from
Austria.
85
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Do you know him?
86
00:05:19,080 --> 00:05:21,680
No, but the Blowers told me about him.
They say he'll climb with anyone.
87
00:05:22,140 --> 00:05:26,880
As soon as he met these two young men,
he suggested the learner assent to them.
88
00:05:26,980 --> 00:05:28,480
Och, du lieber Strozak.
89
00:05:29,060 --> 00:05:33,840
They went up to the Bernhardt, slept the
night there, and started up the
90
00:05:33,840 --> 00:05:36,280
Schwarzhorn with provision for three
days.
91
00:05:36,860 --> 00:05:38,240
That was four days ago.
92
00:05:38,620 --> 00:05:40,140
And Rank's just come back alone?
93
00:05:40,460 --> 00:05:42,720
No. One of the boys is with him.
94
00:05:43,580 --> 00:05:44,620
George Liston.
95
00:05:45,240 --> 00:05:50,560
They're moving him down to the clinic at
break tonight, hoping to save his hands
96
00:05:50,560 --> 00:05:52,700
and feet, which are badly frostbitten.
97
00:05:53,100 --> 00:05:54,760
No. It's the other boy.
98
00:05:55,520 --> 00:05:56,520
Michael Ballester.
99
00:05:57,520 --> 00:06:00,100
He died when he almost reached the top.
100
00:06:00,480 --> 00:06:05,760
Rank says that he and Liston were too
exhausted to bring him down.
101
00:06:06,320 --> 00:06:08,340
So they left him up there.
102
00:06:10,260 --> 00:06:12,440
We'll have to go and fetch him as soon
as the weather clears.
103
00:06:13,020 --> 00:06:14,480
Is that what you wanted to ask me about?
104
00:06:15,040 --> 00:06:16,140
No, there's something else.
105
00:06:16,920 --> 00:06:17,920
His wife.
106
00:06:18,580 --> 00:06:19,960
Beretta's wife is here in the hotel.
107
00:06:20,640 --> 00:06:21,640
Someone must tell her.
108
00:06:22,980 --> 00:06:23,980
You expect me to?
109
00:06:24,300 --> 00:06:25,300
Who else is there?
110
00:06:26,820 --> 00:06:27,719
Why, me.
111
00:06:27,720 --> 00:06:28,900
Thank you, she's English.
112
00:06:29,600 --> 00:06:32,260
And it is better if she hears it from
one of her own countrymen.
113
00:06:33,810 --> 00:06:36,010
They've already been married six months.
114
00:06:36,590 --> 00:06:40,790
All day long she's been trying to hide
that she was anxious about him.
115
00:06:44,290 --> 00:06:45,290
Where is she now?
116
00:06:46,650 --> 00:06:47,850
In the dining room.
117
00:06:48,530 --> 00:06:49,630
We'd better tell her now.
118
00:07:06,890 --> 00:07:10,330
Mrs. Ballester, I do not believe you
have met Mr. Cavendish.
119
00:07:10,750 --> 00:07:12,310
He just came to me from London.
120
00:07:12,570 --> 00:07:13,509
Good evening.
121
00:07:13,510 --> 00:07:14,510
Good evening.
122
00:07:17,350 --> 00:07:18,350
Shall I excuse me?
123
00:07:22,030 --> 00:07:22,989
May I?
124
00:07:22,990 --> 00:07:24,310
Oh, of course, please do.
125
00:07:24,930 --> 00:07:28,790
It's so good to hear English spoken
again. I never quite get used to all
126
00:07:28,790 --> 00:07:29,790
accents.
127
00:07:33,770 --> 00:07:35,490
This is one of my favorite tunes.
128
00:07:36,620 --> 00:07:38,340
Do you dance, Mr. Cavendish?
129
00:07:39,100 --> 00:07:43,140
Well, I... Funny, in London it would
seem quite improper for me to ask you.
130
00:07:43,440 --> 00:07:45,320
But here it seems all right, doesn't it?
131
00:07:54,380 --> 00:07:56,980
I imagine you're a rather courageous
person.
132
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Why do you say that?
133
00:07:58,880 --> 00:08:01,480
I'm hoping, no praying, that you are.
What do you mean?
134
00:08:02,580 --> 00:08:03,580
Mrs. Ballester.
135
00:08:04,110 --> 00:08:08,370
I have been nominated to a committee of
one to tell you something which is
136
00:08:08,370 --> 00:08:11,890
something I'm afraid, no matter how
gently I try, can
137
00:08:11,890 --> 00:08:15,710
only...
138
00:08:15,710 --> 00:08:23,650
Ordinarily,
139
00:08:23,690 --> 00:08:25,990
they tell people to sit down at a time
like this.
140
00:08:26,930 --> 00:08:30,230
I think you're a woman who might prefer
to be standing.
141
00:08:31,310 --> 00:08:36,500
I... Don't know what you're trying to
tell me, but whatever it is, please say
142
00:08:36,500 --> 00:08:37,500
it.
143
00:08:38,620 --> 00:08:41,020
Mrs. Pallister, your husband is dead.
144
00:08:41,679 --> 00:08:43,440
His body is up on the schwarzhorn.
145
00:09:03,720 --> 00:09:04,720
It can't be true.
146
00:09:07,140 --> 00:09:08,400
How did it happen?
147
00:09:09,080 --> 00:09:10,080
Did he fall?
148
00:09:11,900 --> 00:09:15,260
Apparently he died of exhaustion and
exposure.
149
00:09:15,980 --> 00:09:19,220
Isn't there a chance that he's still
alive?
150
00:09:20,140 --> 00:09:21,140
No.
151
00:09:22,380 --> 00:09:23,820
We'd hardly begun.
152
00:09:27,860 --> 00:09:31,220
Michael and I, we'd hardly begun.
153
00:09:32,460 --> 00:09:35,080
I'll take a party up in the morning and
try and bring him down.
154
00:09:38,700 --> 00:09:42,100
But he said he was only going to the
mountain.
155
00:09:43,760 --> 00:09:47,600
He promised me he'd be all right. He
said I wasn't to worry.
156
00:09:47,940 --> 00:09:52,060
Mrs. Ballester, the Schwarzhorn is one
of the most dangerous ascents in the
157
00:09:52,060 --> 00:09:56,020
world. Many experienced climbers have
lost their lives up there.
158
00:09:56,860 --> 00:09:58,880
You will find him, won't you?
159
00:09:59,560 --> 00:10:01,180
You will bring him back to me.
160
00:10:02,700 --> 00:10:03,700
I'll do my best.
161
00:10:03,860 --> 00:10:04,900
Oh, please.
162
00:10:06,760 --> 00:10:08,920
I don't know if I can bear it.
163
00:10:10,040 --> 00:10:12,000
Not to look at him once more.
164
00:10:13,340 --> 00:10:14,620
Not to see him.
165
00:10:16,460 --> 00:10:18,060
To touch him again.
166
00:10:57,900 --> 00:11:01,860
crossed the mountain by the eastern
arete, and descending on the south side,
167
00:11:02,040 --> 00:11:04,740
armed with a baluster.
168
00:11:06,400 --> 00:11:11,200
It was then the grimmest episode of that
terrible day occurred.
169
00:11:12,780 --> 00:11:17,400
With infinite care, we began to untie
the frozen ropes which bound him.
170
00:11:18,460 --> 00:11:23,780
A gust of snow blinded us for a moment,
throwing us back, and in that second,
171
00:11:23,860 --> 00:11:26,880
the body slipped away from us.
172
00:11:29,420 --> 00:11:35,760
We watched hopelessly as it gathered
speed and disappeared into a crevasse.
173
00:11:36,660 --> 00:11:38,120
He's fallen into the glacier.
174
00:11:46,660 --> 00:11:50,160
I could not shake off the feeling that
somehow I had betrayed a trust.
175
00:11:50,920 --> 00:11:54,980
I had discovered that she was an only
child and both her parents were dead.
176
00:11:55,280 --> 00:11:58,280
She seemed so friendless, so alone.
177
00:11:58,860 --> 00:11:59,860
Thank you.
178
00:12:00,780 --> 00:12:04,860
Could I have my bill too, please?
179
00:12:06,380 --> 00:12:09,320
Well, there's no need for you to leave
just because I'm leaving. It's all
180
00:12:09,320 --> 00:12:10,700
I'm quite able to take care of myself.
181
00:12:10,940 --> 00:12:12,080
I really don't want to stay on here.
182
00:12:13,700 --> 00:12:15,120
When must you be in London?
183
00:12:16,320 --> 00:12:17,320
Not for a couple of weeks.
184
00:12:17,640 --> 00:12:19,160
Could you come to Brieg with me?
185
00:12:19,360 --> 00:12:22,140
Brieg? Yes, George Liston's in the
clinic there.
186
00:12:22,380 --> 00:12:24,720
I want to talk to him, and that man here
ranks.
187
00:12:25,450 --> 00:12:29,570
And since you know about mountains and
climbing and things, I thought perhaps
188
00:12:29,570 --> 00:12:30,570
you could come with me.
189
00:12:31,210 --> 00:12:33,430
I want to find out if he's telling the
truth.
190
00:12:34,110 --> 00:12:35,109
The truth?
191
00:12:35,110 --> 00:12:36,110
About the accident?
192
00:12:36,690 --> 00:12:38,170
But why shouldn't he?
193
00:12:39,770 --> 00:12:40,770
Michael was strong.
194
00:12:42,350 --> 00:12:44,950
He'd never have just stopped breathing.
195
00:12:46,530 --> 00:12:48,330
Something else must have happened.
196
00:12:55,530 --> 00:12:56,530
Will you come?
197
00:12:58,150 --> 00:12:59,150
Yes, I'll come.
198
00:12:59,630 --> 00:13:00,950
Thank you, Mr. Cavendish.
199
00:13:04,310 --> 00:13:07,710
In that second, I knew I wanted to hear
her call me Mark.
200
00:13:08,150 --> 00:13:09,049
Not Mr.
201
00:13:09,050 --> 00:13:10,050
Cavendish, but Mark.
202
00:13:10,630 --> 00:13:13,290
Mark, my dear. Mark, my darling.
203
00:13:13,830 --> 00:13:16,050
In that second, I knew I had begun to
love her.
204
00:13:27,280 --> 00:13:28,500
And this is Mrs. Ballester.
205
00:13:29,280 --> 00:13:30,320
I'm a friend of hers.
206
00:13:31,580 --> 00:13:32,920
I'm sorry about your husband.
207
00:13:33,320 --> 00:13:36,620
And I'm sorry that I wasn't there the
day you came to the hotel and persuaded
208
00:13:36,620 --> 00:13:37,620
him to go with you.
209
00:13:38,160 --> 00:13:40,200
Perhaps if I had been, he wouldn't have
gone.
210
00:13:41,700 --> 00:13:44,460
I know how you must feel. You blame me.
211
00:13:45,540 --> 00:13:47,560
And you're right. I am partly
responsible.
212
00:13:48,920 --> 00:13:50,240
What do you mean you are responsible?
213
00:13:52,080 --> 00:13:55,180
Well, we left with too little food, and
that was bad planning on my part.
214
00:13:55,790 --> 00:13:58,670
And I should have considered the youth
of my companions.
215
00:13:59,810 --> 00:14:03,150
You see, young men can never climb so
well.
216
00:14:04,710 --> 00:14:08,090
They don't have the lungs for it or the
legs.
217
00:14:09,690 --> 00:14:12,050
No, I should never have led them up.
218
00:14:13,090 --> 00:14:15,990
And I should have controlled your
husband more, madam.
219
00:14:17,430 --> 00:14:19,190
He was an inexperienced climber.
220
00:14:19,690 --> 00:14:24,450
I tried to warn him not to go so fast,
but he being young believed that...
221
00:14:24,700 --> 00:14:26,120
There was nothing he could not conquer.
222
00:14:26,920 --> 00:14:28,240
Not even the Schwarzhorn.
223
00:14:30,060 --> 00:14:31,420
Finally, he collapsed altogether.
224
00:14:31,960 --> 00:14:33,020
His heart gave out.
225
00:14:35,500 --> 00:14:38,120
I swear to you, we stayed with him until
he died.
226
00:14:39,280 --> 00:14:42,980
Although the wind was quite dangerous
for us and he was evidently dying.
227
00:14:44,120 --> 00:14:45,980
We stayed with him until it was all
over.
228
00:14:46,200 --> 00:14:48,620
Why do you make such a point about
staying with him?
229
00:14:48,840 --> 00:14:52,120
Because it was at a great risk to us,
Liston and myself.
230
00:14:52,780 --> 00:14:54,880
How can I be sure that you did stay with
him?
231
00:14:55,560 --> 00:14:58,540
How can I be sure that you didn't go off
and leave him to die alone on the
232
00:14:58,540 --> 00:15:01,700
ridge? Because I have told you so, and
Liston will tell you the same thing.
233
00:15:02,080 --> 00:15:03,920
We were with him until he died.
234
00:15:04,200 --> 00:15:10,720
Up there in the cold and the darkness,
the utter loneliness, while I waited in
235
00:15:10,720 --> 00:15:15,560
the hotel for the fire and the sound of
music. You left him up there to die.
236
00:15:15,860 --> 00:15:16,900
I know it!
237
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
No!
238
00:15:26,030 --> 00:15:28,550
I have said it is my fault. What more
does she expect from me?
239
00:15:33,690 --> 00:15:35,050
Forgive me, Mr. Cavendish.
240
00:15:36,350 --> 00:15:37,810
I'm ashamed of the way I behaved.
241
00:15:38,390 --> 00:15:39,390
It's all right.
242
00:15:41,430 --> 00:15:43,270
You've gone to so much trouble for me.
243
00:15:44,330 --> 00:15:45,330
Thank you.
244
00:15:48,630 --> 00:15:50,390
Well, there's no point in our staying
here.
245
00:15:51,550 --> 00:15:52,890
What about George Liston?
246
00:15:53,230 --> 00:15:58,010
Don't you want to talk to him? What more
can he tell me except... No.
247
00:15:59,050 --> 00:16:00,630
That won't bring Michael back.
248
00:16:01,930 --> 00:16:03,270
Nothing will bring him back.
249
00:16:04,650 --> 00:16:05,650
Only I.
250
00:16:06,290 --> 00:16:07,290
You?
251
00:16:08,390 --> 00:16:12,270
Michael and I, we had what very few
people have.
252
00:16:13,090 --> 00:16:14,430
A perfect marriage.
253
00:16:17,010 --> 00:16:21,470
This may sound fanciful to you, but
somehow it was ordained.
254
00:16:22,329 --> 00:16:23,630
Predestined that we should meet.
255
00:16:24,210 --> 00:16:25,830
That we should love each other.
256
00:16:27,170 --> 00:16:28,170
Six months.
257
00:16:28,630 --> 00:16:29,890
Such a little time.
258
00:16:31,190 --> 00:16:34,370
But we had more than most people have in
all their lifetime.
259
00:16:35,190 --> 00:16:36,190
Far more.
260
00:16:37,830 --> 00:16:39,710
And that's how I'll bring Michael back.
261
00:16:40,190 --> 00:16:41,270
By remembering.
262
00:16:41,950 --> 00:16:47,070
By taking each moment of our time
together and expanding it into a month
263
00:16:47,070 --> 00:16:48,950
year of remembering.
264
00:16:50,600 --> 00:16:51,600
Do you understand?
265
00:16:52,020 --> 00:16:58,300
That way, if I live to be 80, I shall
never live long enough to recapture all
266
00:16:58,300 --> 00:16:59,300
it.
267
00:17:04,520 --> 00:17:05,520
Stella.
268
00:17:08,760 --> 00:17:10,240
It's wrong to live in the past.
269
00:17:10,819 --> 00:17:15,599
No matter how hard we try, we can't make
time stand still any more than we can
270
00:17:15,599 --> 00:17:17,480
preserve the roses of last summer.
271
00:17:18,240 --> 00:17:19,400
Oh, but you can.
272
00:17:20,190 --> 00:17:21,190
Don't you see?
273
00:17:21,369 --> 00:17:22,369
You can.
274
00:17:23,869 --> 00:17:26,430
Particularly if the roses are packed in
ice.
275
00:17:27,670 --> 00:17:30,370
That way, they might last forever.
276
00:17:31,450 --> 00:17:32,450
Mightn't they?
277
00:17:36,830 --> 00:17:38,730
I returned to London with Stella.
278
00:17:39,350 --> 00:17:42,350
In the weeks that followed, I saw her
whenever she'd let me.
279
00:17:42,990 --> 00:17:45,830
Once I took her to a concert, twice to
the theatre.
280
00:17:46,710 --> 00:17:49,770
But it was not until Christmas of that
first year...
281
00:17:50,160 --> 00:17:51,820
I had any encouragement from her.
282
00:17:52,420 --> 00:17:56,640
A note inviting me to have tea with her
in her house in Mayfair.
283
00:17:57,220 --> 00:18:01,460
On the strength of this summons, I
stopped that morning at the jeweller's
284
00:18:01,460 --> 00:18:03,560
picked up the ring I had ordered weeks
before.
285
00:18:04,120 --> 00:18:09,500
A ring I knew I would never place on the
finger of any woman other than Stella.
286
00:18:11,400 --> 00:18:13,940
Mark, it's so good to see you.
287
00:18:17,200 --> 00:18:18,580
It's charming, Stella.
288
00:18:19,560 --> 00:18:20,560
But of course it would be.
289
00:18:23,300 --> 00:18:24,300
Please.
290
00:18:25,820 --> 00:18:28,180
I'm so grateful that you were able to be
free today.
291
00:18:28,900 --> 00:18:30,680
This is a very important day.
292
00:18:32,760 --> 00:18:34,220
I rather thought so, too.
293
00:18:36,400 --> 00:18:42,240
Stella... I... I never thought the time
was right before, but...
294
00:18:42,240 --> 00:18:48,580
now... this is it better than I can.
295
00:18:55,850 --> 00:18:59,510
I could ever wear anyone's ring again,
Mark.
296
00:19:00,890 --> 00:19:02,190
It would be yours.
297
00:19:04,330 --> 00:19:05,350
I'm sorry.
298
00:19:07,570 --> 00:19:09,690
Stella, please, think it over.
299
00:19:10,210 --> 00:19:15,730
I love you. And you need someone. Mark,
I can't.
300
00:19:16,930 --> 00:19:22,130
Where I'm taking you this afternoon and
what we're going to do will explain to
301
00:19:22,130 --> 00:19:23,650
you why I can't.
302
00:19:40,490 --> 00:19:44,010
Oh, Mrs. Ballester, I shan't bore you
with the science of these computations.
303
00:19:44,010 --> 00:19:45,690
imagine you simply... This doesn't bore
me, Professor.
304
00:19:46,130 --> 00:19:48,150
I just want to be sure. That is all.
305
00:19:49,690 --> 00:19:56,490
The question here was, how far and how
fast does the glacier move each year?
306
00:19:57,890 --> 00:20:01,570
Well, the rate of flow differs from year
to year, depending on the balance
307
00:20:01,570 --> 00:20:05,690
between the melting line and the
accumulation area at the upper end of
308
00:20:05,690 --> 00:20:08,910
glacier. The melting line, of course, is
at the lower end.
309
00:20:10,460 --> 00:20:11,460
or wastage area.
310
00:20:12,560 --> 00:20:18,840
The flow of the glacier actually starts
within the ice itself, at least
311
00:20:18,840 --> 00:20:20,940
200 feet beneath the surface.
312
00:20:21,660 --> 00:20:27,700
There we get the basal slip along the
bed of the valley, caused mostly by
313
00:20:27,700 --> 00:20:28,700
gravity.
314
00:20:28,820 --> 00:20:33,180
But the ice also moves by crystals
pushing each other out of shape.
315
00:20:33,480 --> 00:20:35,100
We call this plastic flow.
316
00:20:35,600 --> 00:20:38,820
By measuring the grains and the
direction of the ice crystals...
317
00:20:39,390 --> 00:20:44,570
By reading from a micro -altimeter, by
checking our gravity meter to tell us
318
00:20:44,570 --> 00:20:49,030
what the rock floor is like, we can
calculate the rate of flow rather
319
00:20:50,650 --> 00:20:55,610
On the 21st of July, Mrs. Bellator, in
the year 1947,
320
00:20:56,330 --> 00:21:01,570
more likely in the morning rather than
in the afternoon, I should say, your
321
00:21:01,570 --> 00:21:04,650
husband will come out of the ice at the
foot of the glacier.
322
00:21:06,970 --> 00:21:08,110
You see, Mark,
323
00:21:10,640 --> 00:21:12,720
I shall have Michael back after all.
324
00:21:13,700 --> 00:21:18,840
I realized then that Stella had made her
choice. That for the next 40 years, she
325
00:21:18,840 --> 00:21:20,940
intended to wait for Michael.
326
00:21:21,300 --> 00:21:24,480
Just as I knew, I must wait for Stella.
327
00:21:26,560 --> 00:21:28,040
The years slipped away.
328
00:21:28,620 --> 00:21:30,680
Each one passed other than the one
before.
329
00:21:31,640 --> 00:21:34,120
And now, once more, I came up the
valley.
330
00:21:34,840 --> 00:21:38,940
It was a cloudy day, just as it had been
that Wednesday 40 years ago.
331
00:21:39,720 --> 00:21:42,980
And again I saw the broad, icy spread of
the glacier.
332
00:21:44,120 --> 00:21:45,920
I knew it now for what it was.
333
00:21:46,860 --> 00:21:48,100
A tombstone.
334
00:21:48,900 --> 00:21:55,700
A vast, crystal trench which had
enveloped us, molded and shaped us,
335
00:21:55,840 --> 00:21:58,500
Stella and me, for this day.
336
00:21:59,320 --> 00:22:03,000
The 21st day of July, 1947.
337
00:22:05,260 --> 00:22:06,880
I think you should go back to the hotel.
338
00:22:07,180 --> 00:22:08,620
I'll come and get you when it's time.
339
00:22:08,860 --> 00:22:11,980
But the professor said more likely in
the morning than in the afternoon.
340
00:22:12,500 --> 00:22:13,700
Don't you remember, Mark?
341
00:22:14,040 --> 00:22:16,840
Yes, I remember, but all the same... We
couldn't be wrong.
342
00:22:17,200 --> 00:22:20,580
Of course not, but still, I think you
should wait at the hotel.
343
00:22:20,780 --> 00:22:21,699
No, Mark.
344
00:22:21,700 --> 00:22:22,760
I want to stay.
345
00:22:27,500 --> 00:22:29,180
Mr. Carvendish, look!
346
00:22:43,340 --> 00:22:46,260
The glacier had used Michael Ballister
tenderly.
347
00:22:47,180 --> 00:22:49,940
The years had taken no toll of him.
348
00:22:51,840 --> 00:22:56,520
Seeing Stella with him, I could see what
the years had done to her.
349
00:22:58,440 --> 00:23:00,380
I knew what they had done to me.
350
00:23:05,200 --> 00:23:07,540
Your locket was still around his neck,
Stella.
351
00:23:17,070 --> 00:23:20,390
The girl who stared out at me was not
Stella, but someone strange.
352
00:23:21,370 --> 00:23:23,190
A pretty face, but cheap.
353
00:23:25,150 --> 00:23:30,950
It's a... It's a miniature of you. Not a
very good likeness, but...
354
00:23:30,950 --> 00:23:34,190
Thank you, Mark.
355
00:23:35,090 --> 00:23:38,170
But he had no locket with a portrait of
me.
356
00:24:11,600 --> 00:24:17,860
So much for our version of the Iceman
Cometh. I shall return for a final word
357
00:24:17,860 --> 00:24:18,839
a moment.
358
00:24:18,840 --> 00:24:24,020
First, we have come to one of those
treacherous crevices that riddle the
359
00:24:24,020 --> 00:24:25,020
of television.
360
00:24:27,720 --> 00:24:33,960
I think I should begin my descent before
I become the source of a legend
361
00:24:33,960 --> 00:24:36,760
about an abdominal snowman.
362
00:24:37,400 --> 00:24:40,360
Next week, I shall once again return...
363
00:24:40,680 --> 00:24:44,360
with another story spiced together by
commercials.
364
00:24:44,820 --> 00:24:47,220
Until then, good night.
27449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.