All language subtitles for Alfred Hitchcock s04e36 Invitation To An Accident
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,940 --> 00:00:43,760
Good evening, parents, and welcome once
again to Uncle Alfred's
2
00:00:43,760 --> 00:00:44,760
Storybook.
3
00:00:48,080 --> 00:00:54,140
We thought it would be refreshing to
present a children's program at night
4
00:00:54,140 --> 00:00:59,200
the little darlings were in bed so that
adults could watch it undisturbed and
5
00:00:59,200 --> 00:01:01,800
without all that peanut butter on the
picture tube.
6
00:01:02,600 --> 00:01:06,340
Tonight's fairy tale comes to you
slightly expurgated.
7
00:01:06,880 --> 00:01:10,500
we felt that there were certain parts of
it unsuitable for adults.
8
00:01:11,280 --> 00:01:15,880
Therefore, we have cut that part where
the stepmother is forced to dance in red
9
00:01:15,880 --> 00:01:21,200
-hot metal shoes, and the scene where
the pretty's daughter has her hands cut
10
00:01:21,200 --> 00:01:25,780
off, as well as a bit about the old
servant being turned into a toad.
11
00:01:26,220 --> 00:01:32,760
We also omitted the part where the dwarf
falls into the boiling cauldron, where
12
00:01:32,760 --> 00:01:38,740
the raven plucks out the king's eyes,
and where the magic staff beats the old
13
00:01:38,740 --> 00:01:39,900
witch to a pulp.
14
00:01:40,920 --> 00:01:45,820
Admittedly, our story has lost some of
its punch, but we deem the deletions
15
00:01:45,820 --> 00:01:50,960
necessary because adults just don't have
the same sense of humor as their
16
00:01:50,960 --> 00:01:57,480
children. And now, once upon a time,
there was a wicked old
17
00:01:57,480 --> 00:02:03,740
king. Three times each half hour, he
would look into the glass in his living
18
00:02:03,740 --> 00:02:10,650
room and ask, Mirror, mirror on the
wall, whose product is the best of
19
00:02:10,650 --> 00:02:11,650
all?
20
00:02:11,810 --> 00:02:13,830
And the mirror would answer.
21
00:02:48,940 --> 00:02:49,940
Thank you, my dear.
22
00:02:50,020 --> 00:02:51,640
I'd like to give more parties.
23
00:02:51,880 --> 00:02:54,960
And I find them a little sad now. The
old order is passing.
24
00:03:00,080 --> 00:03:03,820
I don't want to alarm you, Mrs. Bedsall,
but Virgilia is out in the garden with
25
00:03:03,820 --> 00:03:05,340
a man, and it's not her husband.
26
00:03:05,900 --> 00:03:08,920
I do wish she'd show a little discretion
in her flirtations.
27
00:03:09,600 --> 00:03:11,960
I rather suspect there's something more
than that.
28
00:03:12,240 --> 00:03:13,680
She's with her ex -husband.
29
00:03:13,960 --> 00:03:16,060
Cam, this is too bad of him.
30
00:03:16,640 --> 00:03:18,800
I'm going to have to speak to that
nephew of mine.
31
00:03:19,360 --> 00:03:21,100
I'm afraid the damage is done.
32
00:03:21,380 --> 00:03:24,440
Her husband has been drinking and might
get violent.
33
00:03:25,000 --> 00:03:28,420
Well, don't just sit here, Albert. Get
out there and tell Vigilia to behave
34
00:03:28,420 --> 00:03:29,420
herself.
35
00:03:29,660 --> 00:03:30,680
Yes, of course.
36
00:03:38,280 --> 00:03:39,280
Sorry.
37
00:03:45,660 --> 00:03:46,660
to intrude.
38
00:03:50,880 --> 00:03:55,140
Oh, well, but you did give me quite a
start.
39
00:03:55,720 --> 00:03:56,860
Ah, no doubt.
40
00:03:57,260 --> 00:03:58,480
Good evening, Cam.
41
00:03:59,480 --> 00:04:03,340
Well, Albert, how are you, old man?
42
00:04:03,580 --> 00:04:04,580
Very fit.
43
00:04:04,880 --> 00:04:09,880
I hated to break in, but I thought
Virginia should know her present husband
44
00:04:09,880 --> 00:04:13,780
showing signs of becoming disagreeable.
Oh, is he drinking too much?
45
00:04:14,280 --> 00:04:18,740
I should say he's just one drink away
from coming out to find you. Oh, Cam,
46
00:04:18,880 --> 00:04:21,540
you'd better run along. Joseph gets very
upset about things like this.
47
00:04:21,880 --> 00:04:25,820
Well, since I am a devout coward, good
night, one and all.
48
00:04:30,820 --> 00:04:32,860
Yes, I think you should go in.
49
00:04:33,900 --> 00:04:36,960
Oh, well, but you're always my knight in
shining armor.
50
00:04:37,360 --> 00:04:41,080
You're one of those enduring things of a
crazy world.
51
00:04:52,520 --> 00:04:55,740
I've turned the place upside down
looking for you. Sure you have.
52
00:04:56,280 --> 00:04:57,280
Who helped you look?
53
00:04:58,120 --> 00:05:00,340
I think it's just about time we started
home now, don't you, dear?
54
00:05:00,920 --> 00:05:02,740
Why? Is the party over?
55
00:05:03,720 --> 00:05:05,000
Who are we outside with?
56
00:05:05,280 --> 00:05:06,800
Let's don't make a scene now, Joseph.
57
00:05:07,500 --> 00:05:08,720
I want to know who he is.
58
00:05:15,840 --> 00:05:21,900
You were gone for over an hour.
59
00:05:23,230 --> 00:05:25,310
You're being unreasonable, dear.
60
00:05:25,770 --> 00:05:29,610
Those are old childhood friends of mine,
and I haven't seen them since we were
61
00:05:29,610 --> 00:05:33,110
married. It's only natural that I'd want
to talk to as many as possible.
62
00:05:35,890 --> 00:05:36,890
Virgie.
63
00:05:37,350 --> 00:05:38,350
Yes, dear?
64
00:05:38,610 --> 00:05:40,530
I don't want to cut you off from your
friends.
65
00:05:42,070 --> 00:05:47,710
Just because we're married has no reason
to... Well, I mean, you go ahead and
66
00:05:47,710 --> 00:05:48,950
see anybody you want anytime.
67
00:05:50,250 --> 00:05:52,130
I want you to keep your old friends.
68
00:05:53,450 --> 00:05:55,330
Well, that's very sweet of you, dear.
69
00:05:57,070 --> 00:05:59,590
I'd like to be friends with him, too.
70
00:06:03,010 --> 00:06:07,730
Fergie, I tell you what. Why don't we
have somebody over for dinner Friday
71
00:06:07,730 --> 00:06:09,350
night? Anybody you want.
72
00:06:10,650 --> 00:06:13,790
Well, that's a very nice idea, but are
you sure that you wouldn't mind?
73
00:06:14,270 --> 00:06:15,270
Yeah, I'd like it.
74
00:06:15,590 --> 00:06:16,590
I really would.
75
00:06:17,370 --> 00:06:18,650
Well, that's wonderful.
76
00:06:20,090 --> 00:06:21,870
And I know just who I'll invite.
77
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Oh?
78
00:06:24,480 --> 00:06:26,740
A very old admirer.
79
00:06:30,300 --> 00:06:31,300
Good.
80
00:06:40,180 --> 00:06:45,280
Albert, how nice to see you. And you, my
dear, as lovely as ever.
81
00:06:45,660 --> 00:06:47,680
Woo -hoo, you have a little bald spot.
82
00:06:49,770 --> 00:06:52,770
It would be comforting to find some
small mark of time on you.
83
00:06:53,530 --> 00:06:56,670
But you haven't changed since your first
dancing class.
84
00:06:56,910 --> 00:06:57,910
Dear Albert.
85
00:06:58,210 --> 00:07:01,630
Do you realize that it's been almost a
year since you were here last?
86
00:07:02,090 --> 00:07:06,790
It's not quite the same now, you know.
Your ex -husband didn't seem to mind an
87
00:07:06,790 --> 00:07:09,570
old admirer calling, but I'm not so sure
about this one.
88
00:07:09,850 --> 00:07:11,850
Oh, this is Joseph's idea to have you to
dinner.
89
00:07:12,570 --> 00:07:13,570
Come on.
90
00:07:15,790 --> 00:07:18,200
Joseph, you're... You remember Albert,
don't you? Sure.
91
00:07:18,480 --> 00:07:20,160
How are you, Al? Good to see you.
92
00:07:20,420 --> 00:07:21,740
What are you drinking, Manhattan or
whiskey?
93
00:07:22,580 --> 00:07:23,660
Would you have any sherry?
94
00:07:24,240 --> 00:07:25,240
Sherry?
95
00:07:26,200 --> 00:07:28,600
Oh, yeah, sure. I guess there's some
around the house somewhere.
96
00:07:29,200 --> 00:07:31,780
Well, make yourself at home, Al. Any
friend of Virgie's, you know.
97
00:07:34,200 --> 00:07:38,720
Oh, dinner will be ready shortly. I just
want to talk and talk and talk.
98
00:07:39,640 --> 00:07:42,580
There's so much to catch up on, I feel
as though if I'd been away.
99
00:07:43,600 --> 00:07:44,840
Oh, thank you, man.
100
00:07:47,850 --> 00:07:49,150
What have you been doing, Albert?
101
00:07:50,370 --> 00:07:52,530
Oh, life goes on pretty much the same.
102
00:07:52,750 --> 00:07:57,430
Civic committees, charity lunches, that
sort of thing. And you just love that,
103
00:07:57,510 --> 00:07:58,189
don't you?
104
00:07:58,190 --> 00:07:59,350
Yes, I suppose so.
105
00:07:59,590 --> 00:08:01,330
It gives one a sense of permanency.
106
00:08:03,130 --> 00:08:04,130
What's that?
107
00:08:04,570 --> 00:08:07,990
Oh, that's the scaffolding banging
against the house. I'm having it
108
00:08:07,990 --> 00:08:10,350
and those fools were too lazy to take it
down and they quit for the day.
109
00:08:10,590 --> 00:08:12,870
They couldn't know the wind was going to
blow, Josie.
110
00:08:13,080 --> 00:08:16,300
Virgie, they're just too lazy to take it
down, that's all. Don't get upset,
111
00:08:16,560 --> 00:08:17,680
Joseph. Who's upset?
112
00:08:18,360 --> 00:08:19,620
Dinner is served, ma 'am.
113
00:08:19,880 --> 00:08:20,940
Thank you, Flora.
114
00:08:23,320 --> 00:08:24,440
Come on, Al. Let's eat.
115
00:08:26,440 --> 00:08:30,300
I'm for progress, Al. I believe in
keeping up property values. And that
116
00:08:30,300 --> 00:08:32,059
mean septic tanks. That means sewers.
117
00:08:32,260 --> 00:08:32,879
That's right.
118
00:08:32,880 --> 00:08:35,820
They're an absolute necessity. Albert,
would you like some more coffee?
119
00:08:36,080 --> 00:08:38,179
No, thank you. I've had enough.
120
00:08:40,659 --> 00:08:41,740
I'll have another cup.
121
00:08:44,459 --> 00:08:46,560
Joseph's made a lot of improvements
around the house, too.
122
00:08:46,980 --> 00:08:49,620
You should just see the wrought iron
furniture that he made for the garden
123
00:08:49,620 --> 00:08:50,620
his own hands.
124
00:08:51,580 --> 00:08:53,680
I don't think Al's interested in my
hobbies.
125
00:08:54,020 --> 00:08:55,300
Oh, quite the contrary.
126
00:08:55,620 --> 00:08:56,720
Oh, let me show them to you, then.
127
00:08:58,420 --> 00:09:01,680
Oh, Joseph will be out soon as he
finishes his coffee, won't you, Joseph?
128
00:09:01,920 --> 00:09:03,040
Yes, yes, you two run along.
129
00:09:04,140 --> 00:09:07,480
Oh, Virgie, I'll bring your coat out.
It's probably a little cool out there.
130
00:09:18,600 --> 00:09:19,600
See there?
131
00:09:19,960 --> 00:09:21,500
With his own hand.
132
00:09:23,040 --> 00:09:24,180
Come on, I'll show you the porch.
133
00:09:24,420 --> 00:09:25,420
By all means.
134
00:09:27,320 --> 00:09:29,380
Albert, have you heard anything about
Cam and me lately?
135
00:09:29,740 --> 00:09:30,740
Should there be?
136
00:09:30,760 --> 00:09:34,680
Well, I hope not, but I've been seeing
quite a lot of you. Good heavens, what
137
00:09:34,680 --> 00:09:35,680
for?
138
00:09:35,940 --> 00:09:38,820
Albert, you never lose your plum, do
you?
139
00:09:40,120 --> 00:09:41,660
Well, what do you expect me to say?
140
00:09:43,720 --> 00:09:44,720
Good luck.
141
00:09:45,140 --> 00:09:46,140
Carry on.
142
00:09:46,280 --> 00:09:48,420
But you don't mean that because you
don't approve, do you?
143
00:09:48,880 --> 00:09:50,740
You can hardly expect me to condone it.
144
00:09:51,880 --> 00:09:56,020
On the other hand, I must confess I have
a lot more respect for Cam than I do
145
00:09:56,020 --> 00:09:57,340
for Joseph Pond.
146
00:09:57,820 --> 00:10:00,280
Albert, you just can't imagine how it's
been lately.
147
00:10:00,540 --> 00:10:04,040
It's like living with an adage, all work
and no play.
148
00:10:05,040 --> 00:10:09,140
Joseph has laboriously constructed my
happiness ever since we were married.
149
00:10:11,020 --> 00:10:12,020
Sometimes...
150
00:10:12,970 --> 00:10:15,610
Sometimes I just feel like I don't want
to go on living.
151
00:10:15,870 --> 00:10:17,190
No, my dear.
152
00:10:18,130 --> 00:10:19,750
You should have married me, Albert.
153
00:10:22,510 --> 00:10:24,850
You must know I've always been very fond
of you.
154
00:10:26,730 --> 00:10:28,390
Oh, dear Albert.
155
00:10:31,710 --> 00:10:36,310
I'm afraid you prefer to have a woman on
your arms rather than one in them.
156
00:10:43,790 --> 00:10:48,030
It seems that everything I say to you
comes out in the form of advice, but I
157
00:10:48,030 --> 00:10:50,850
wondered if you've considered the danger
of what you're doing.
158
00:10:51,410 --> 00:10:55,070
My impression of your husband is that he
could become rather violent.
159
00:10:55,830 --> 00:10:57,210
Primitive is the word, isn't it?
160
00:10:58,310 --> 00:11:01,210
Oh, Albert, what should I do?
161
00:11:02,510 --> 00:11:04,710
I can think of only one possible
solution.
162
00:11:05,470 --> 00:11:06,650
Stop seeing Cam.
163
00:11:06,910 --> 00:11:09,710
Oh, Albert, I knew you'd say that. Just
knew.
164
00:11:11,510 --> 00:11:12,590
There's the forge.
165
00:11:13,190 --> 00:11:16,910
That's the port that's the forge would
you like to go and listen to some high
166
00:11:16,910 --> 00:11:17,910
fidelity recording?
167
00:11:27,470 --> 00:11:32,410
Albert hmm, oh Oh
168
00:11:32,410 --> 00:11:38,850
black the latches on
169
00:11:45,730 --> 00:11:46,730
Virginia!
170
00:11:53,930 --> 00:11:54,930
Virginia!
171
00:12:23,720 --> 00:12:25,860
The doctor said she's going to be all
right. He gave her a slight sedative.
172
00:12:26,840 --> 00:12:29,340
Oh, and all the excitement, I forgot to
thank you.
173
00:12:29,860 --> 00:12:32,320
You saved her life, Al. Oh, I didn't do
anything.
174
00:12:33,260 --> 00:12:35,920
What I don't understand is how the rope
could break.
175
00:12:36,460 --> 00:12:38,180
It's new, brand new.
176
00:12:38,660 --> 00:12:39,980
A good half inch thick.
177
00:12:40,320 --> 00:12:41,320
That didn't break.
178
00:12:41,520 --> 00:12:42,520
It strayed through.
179
00:12:43,460 --> 00:12:45,300
Must have been a sliver of iron from the
pulley.
180
00:12:46,520 --> 00:12:48,840
And then the... Sure, you can see where
it's worn away.
181
00:12:49,820 --> 00:12:51,400
Probably the wind and the weight of the
plank.
182
00:12:51,960 --> 00:12:53,080
Broke these last few strands.
183
00:12:55,780 --> 00:12:58,100
I think we both need a drink, Al.
184
00:13:03,100 --> 00:13:04,100
18.
185
00:13:05,700 --> 00:13:06,700
19.
186
00:13:09,220 --> 00:13:10,220
20.
187
00:13:12,420 --> 00:13:13,700
I'm getting out of condition.
188
00:13:14,740 --> 00:13:15,900
I've got no wind.
189
00:13:17,960 --> 00:13:20,980
I better stop watching myself.
190
00:13:22,320 --> 00:13:23,320
No wind.
191
00:13:24,380 --> 00:13:27,660
No wind.
192
00:13:29,280 --> 00:13:32,680
There was no wind when the scaffold
fell.
193
00:13:33,720 --> 00:13:37,260
Why did Joseph say there was a wind?
194
00:13:56,690 --> 00:14:00,650
Albert, are you all right? A bit dopey,
but fully recovered.
195
00:14:01,330 --> 00:14:04,090
I'm sorry about the way I folded on you
last night.
196
00:14:04,470 --> 00:14:06,410
I mean, really all right.
197
00:14:06,630 --> 00:14:07,630
Of course.
198
00:14:07,790 --> 00:14:11,630
It's very sweet of you to call. I'm
always such a bother to people.
199
00:14:12,450 --> 00:14:16,170
Virginia, have any other accidents
happened to you recently?
200
00:14:16,550 --> 00:14:18,330
One is quite enough, thank you.
201
00:14:19,170 --> 00:14:20,210
What do you mean, Albert?
202
00:14:20,510 --> 00:14:21,950
Oh, nothing really.
203
00:14:22,590 --> 00:14:24,530
I do worry about you, you know.
204
00:14:25,790 --> 00:14:26,790
Well...
205
00:14:28,859 --> 00:14:29,859
Goodbye. Goodbye.
206
00:14:35,340 --> 00:14:39,460
Oh, good evening, Miss Magnum. Good
evening, Flora. I believe I'm expected.
207
00:14:39,680 --> 00:14:40,680
Oh, yes, indeed.
208
00:14:40,720 --> 00:14:42,620
Mrs. Pond called a little while ago.
209
00:14:42,820 --> 00:14:45,820
She's sorry she's been detained, but
she'll be here shortly.
210
00:14:46,160 --> 00:14:49,540
And how is Mr. Pond this evening? He's
napping, sir. Shall I tell him you're
211
00:14:49,540 --> 00:14:53,140
here? I think I'll wait until Mrs. Pond
gets here. Yes, sir.
212
00:16:06,160 --> 00:16:09,440
Mrs. Bensoul, Joseph Pond is going to
murder Vigilia.
213
00:16:09,740 --> 00:16:14,180
Albert, I know Vigilia is an
exasperating young woman. I told you I
214
00:16:14,480 --> 00:16:18,340
Are you referring to that wretched
business about the scaffolding? Yes.
215
00:16:19,160 --> 00:16:20,740
He's going to try arsenic next.
216
00:16:21,280 --> 00:16:25,020
I saw a container of it in his workshop,
but it's missing now.
217
00:16:25,880 --> 00:16:29,200
I hope you're not letting your
imagination run away with you.
218
00:16:31,050 --> 00:16:35,570
At this very moment, Joseph Pond is
lying in his bed, recovering from what
219
00:16:35,570 --> 00:16:40,290
doctor diagnosed as Tomein. I tell you,
Mrs. Bedsall, I know it's arsenic
220
00:16:40,290 --> 00:16:43,310
poisoning. He intended it for her, but
accidentally took it himself.
221
00:16:43,710 --> 00:16:46,310
I suppose it's because of this
ridiculous business with Cam.
222
00:16:47,730 --> 00:16:49,690
The problem is how to protect Vigilia.
223
00:16:50,070 --> 00:16:51,490
That's what the police are for.
224
00:16:51,890 --> 00:16:54,770
No, no, no, no, that wouldn't do. I told
you, I've no proof.
225
00:16:55,390 --> 00:16:59,090
I would think once this man Pond knew
the police were aware of his intentions,
226
00:16:59,270 --> 00:17:01,310
that would be sufficient to stop him.
227
00:17:02,130 --> 00:17:04,349
But then it would all become public
knowledge.
228
00:17:04,810 --> 00:17:07,270
And think of what that would do to a
woman like Vigilia.
229
00:17:07,869 --> 00:17:11,329
Albert, you must confront this man Pond.
I?
230
00:17:12,250 --> 00:17:14,349
You want to help Vigilia, don't you?
231
00:17:14,790 --> 00:17:16,430
Yes. Yes, of course.
232
00:17:17,430 --> 00:17:19,210
Yes, I believe you're right.
233
00:17:20,450 --> 00:17:23,690
I will simply make it clear that I am
watching him.
234
00:17:24,310 --> 00:17:26,710
So he won't dare go ahead with his plan.
235
00:17:35,150 --> 00:17:38,570
Albert, Flora said you'd come and gone.
I'm so sorry I wasn't here.
236
00:17:39,890 --> 00:17:40,890
How is your husband?
237
00:17:41,150 --> 00:17:43,210
I don't know. I haven't been up yet. I
just got home.
238
00:17:43,470 --> 00:17:45,150
I'd like to have a word with him. Well,
come along.
239
00:17:47,710 --> 00:17:49,890
Albert, I think you'd better let me wake
him up first.
240
00:17:55,950 --> 00:17:56,950
Oh, you're awake.
241
00:17:58,470 --> 00:17:59,670
Albert came to see you.
242
00:18:00,010 --> 00:18:01,950
Well, that was nice of you, Al.
243
00:18:02,710 --> 00:18:03,990
Good evening. How do you feel?
244
00:18:04,670 --> 00:18:05,770
Well, good as new.
245
00:18:06,150 --> 00:18:07,430
Doc says I can get up tomorrow.
246
00:18:08,610 --> 00:18:12,550
Wants me to take some time off. Go
hunting or some silly thing like that.
247
00:18:13,130 --> 00:18:14,650
Might not be such a bad thing.
248
00:18:14,890 --> 00:18:18,530
Well, that's what I've been telling you.
Darling, you really do work too hard.
249
00:18:19,149 --> 00:18:22,950
Well, if you come along with me. I don't
think I'm the campfire type.
250
00:18:24,050 --> 00:18:27,670
Well, I can't quite picture myself going
off into the wilderness all alone.
251
00:18:29,430 --> 00:18:30,830
What about you coming along, Al?
252
00:18:31,770 --> 00:18:32,770
Hunting.
253
00:18:32,890 --> 00:18:33,890
Well,
254
00:18:34,230 --> 00:18:37,630
if you don't care about hunting, what
about some surf fishing?
255
00:18:38,230 --> 00:18:41,550
I know a place just below the border
that's got the cleanest, whitest sand
256
00:18:41,550 --> 00:18:42,550
you've ever seen.
257
00:18:42,750 --> 00:18:45,730
I haven't been there in ten years, but
if the tourists haven't found it...
258
00:18:47,300 --> 00:18:49,960
What do you think, Al? Did you stand my
company?
259
00:18:52,320 --> 00:18:53,320
Good notes.
260
00:18:53,660 --> 00:18:54,660
Not a bad notion.
261
00:18:56,200 --> 00:18:57,800
It'll give us a chance to talk.
262
00:19:00,680 --> 00:19:01,680
Yeah.
263
00:19:03,120 --> 00:19:06,280
All the stupid things they do. Go and
leave a coffee pot at home.
264
00:19:07,040 --> 00:19:08,480
You sure you didn't leave it in the car?
265
00:19:08,820 --> 00:19:11,280
Yeah, I looked everywhere. I just forgot
to pack it, that's all.
266
00:19:11,700 --> 00:19:14,220
Well, we have to make the best of it
with a can.
267
00:19:14,940 --> 00:19:16,940
It'll be a pretty strong brew, but it'll
be coffee.
268
00:19:19,100 --> 00:19:21,780
Oh, I wonder why we give up all this.
269
00:19:22,080 --> 00:19:23,200
All this peace.
270
00:19:23,600 --> 00:19:25,720
Simply to crowd ourselves into cities.
271
00:19:26,160 --> 00:19:27,860
Probably to get a good cup of coffee.
272
00:19:29,200 --> 00:19:30,900
But do we gain anything worthwhile?
273
00:19:31,820 --> 00:19:32,820
Protection, mostly.
274
00:19:33,600 --> 00:19:34,600
Protect property.
275
00:19:35,080 --> 00:19:36,200
That comes first.
276
00:19:37,200 --> 00:19:40,340
That's the main reason families herded
together into cities.
277
00:19:43,240 --> 00:19:45,680
As a matter of fact, I'd still like to
live on a ranch, Al.
278
00:19:47,020 --> 00:19:49,260
But I can't get Virgie to sell that old
barn.
279
00:19:49,500 --> 00:19:51,940
That's one of the finest old homes on
Bedstow Drive.
280
00:19:53,060 --> 00:19:54,060
Old is right.
281
00:19:55,240 --> 00:20:00,000
But you do agree that the irritations of
the city disappear out in the open.
282
00:20:01,060 --> 00:20:02,100
It's the congestion.
283
00:20:02,740 --> 00:20:06,480
That causes jealousy and the unnatural
deaths that follow.
284
00:20:07,740 --> 00:20:09,580
What kind of deaths aren't natural?
285
00:20:10,320 --> 00:20:11,320
Oh.
286
00:20:12,140 --> 00:20:17,480
War, for example, and murder, if you
want to include the petty thing.
287
00:20:18,420 --> 00:20:21,060
Well, I never thought much about murder
being petty.
288
00:20:22,180 --> 00:20:27,260
I mean that most motives for murder are
pretty slight, considering the penalty
289
00:20:27,260 --> 00:20:28,179
for it.
290
00:20:28,180 --> 00:20:31,800
Well, that is if the murderer is caught,
but they never expect to be.
291
00:20:33,480 --> 00:20:37,060
And you think he'd give up the notion if
he knew he'd be caught?
292
00:20:38,020 --> 00:20:40,280
Sure, unless he's a complete fool.
293
00:20:45,420 --> 00:20:50,640
I knew of a man who intended to commit a
murder. Do I know him?
294
00:20:50,900 --> 00:20:51,960
I doubt it.
295
00:20:53,740 --> 00:20:55,080
But he didn't go through with it?
296
00:20:56,740 --> 00:20:57,740
No.
297
00:20:59,040 --> 00:21:04,320
A third person who was a friend of both
the intended murderer and his victim
298
00:21:04,320 --> 00:21:06,400
intervened. How?
299
00:21:06,900 --> 00:21:11,960
Well, being a practical fellow, this
third person invited the murderer to
300
00:21:11,960 --> 00:21:12,960
the consequences.
301
00:21:13,950 --> 00:21:17,150
against the small satisfaction of
killing his wife.
302
00:21:18,130 --> 00:21:22,770
Why? Was she unfaithful? Yes, I believe
that was the motive.
303
00:21:22,970 --> 00:21:23,970
I thought so.
304
00:21:24,870 --> 00:21:27,010
It's very similar to a situation I knew
of.
305
00:21:28,290 --> 00:21:32,030
The husband knew his wife was playing
around, and it hit him hard.
306
00:21:34,170 --> 00:21:35,630
It's pretty funny in itself.
307
00:21:36,330 --> 00:21:40,470
This fellow's kind of a... I guess you
could call him a slob.
308
00:21:41,450 --> 00:21:43,030
But he happens to love his wife.
309
00:21:44,189 --> 00:21:47,810
The two stories aren't quite the same.
Oh, I think they are, Al.
310
00:21:48,810 --> 00:21:52,510
You see, this fellow set out to protect
his property.
311
00:21:53,530 --> 00:21:54,530
Protect it, Al.
312
00:21:55,070 --> 00:21:56,210
Not destroy it.
313
00:22:02,570 --> 00:22:04,790
The way he did it was very simple.
314
00:22:05,710 --> 00:22:08,150
He urged his wife to bring her friends
to the house.
315
00:22:09,050 --> 00:22:10,710
He was pretty sure who she'd bring.
316
00:22:12,560 --> 00:22:13,560
Well, he was right.
317
00:22:14,740 --> 00:22:16,740
He saw them together in the garden.
318
00:22:17,580 --> 00:22:20,580
But no, no, that's not... Let me finish.
319
00:22:22,060 --> 00:22:25,100
This husband I'm talking about
specializes in accents.
320
00:22:26,480 --> 00:22:28,500
Only he slipped up on his first attempt.
321
00:22:30,620 --> 00:22:34,640
Seems this friend of his wife's was the
gallant type.
322
00:22:35,100 --> 00:22:40,720
You know, getting her chair, lighting
her cigarettes, opening doors for her.
323
00:22:40,720 --> 00:22:41,720
was a cinch.
324
00:22:41,930 --> 00:22:47,010
All my friend had to do was wait for him
to leap ahead of Madame and open a
325
00:22:47,010 --> 00:22:48,010
door.
326
00:22:48,410 --> 00:22:51,990
Very big, nobly bowing and scraping.
327
00:22:52,250 --> 00:22:54,150
A great big target.
328
00:22:55,290 --> 00:22:57,550
But for some reason, Sir Galahad was
lagging.
329
00:22:58,570 --> 00:23:00,310
His wife almost got it instead.
330
00:23:01,070 --> 00:23:04,290
The second time around, he made no
mistakes.
331
00:23:05,990 --> 00:23:10,090
He got his wife's lover to go camping
with him in a very lonely place.
332
00:23:12,560 --> 00:23:15,060
They arranged for another accident to
take place.
333
00:23:17,440 --> 00:23:20,400
Seems they boiled some coffee in a can.
334
00:23:24,020 --> 00:23:25,860
Both men got arsenic poison.
335
00:23:27,340 --> 00:23:30,320
But the husband had built up a tolerance
against arsenic.
336
00:23:30,900 --> 00:23:32,840
And I understand he's going to get well.
337
00:23:34,340 --> 00:23:35,960
But there's no hope for the lover.
338
00:23:38,740 --> 00:23:39,960
But it isn't me.
339
00:23:40,760 --> 00:23:41,760
It's Cam.
340
00:24:06,900 --> 00:24:11,700
And everyone lived happily ever after.
341
00:24:12,240 --> 00:24:14,920
I will admit Albert might be an
exception.
342
00:24:15,500 --> 00:24:21,700
He didn't look at all well in that last
scene, but Pond lived on and on.
343
00:24:22,040 --> 00:24:27,760
He's one of the happiest persons in the
state penitentiary. He works in the
344
00:24:27,760 --> 00:24:28,780
prison nursery.
345
00:24:29,400 --> 00:24:33,080
So much for the magical world of make
-believe.
346
00:24:34,180 --> 00:24:39,320
Now for some grim realities, after which
I shall skip back.
347
00:24:42,410 --> 00:24:48,830
I would like to add just one more
commercial before bidding adieu for
348
00:24:48,830 --> 00:24:49,830
week.
349
00:24:50,010 --> 00:24:55,370
Parents, are you looking for sand for
the kiddies to play in?
350
00:24:56,130 --> 00:24:58,210
Why not buy the best?
351
00:24:59,450 --> 00:25:01,110
Insist on quick.
352
00:25:01,610 --> 00:25:04,650
Q -U -I -C -K.
353
00:25:05,350 --> 00:25:06,950
Quick sand.
354
00:25:07,410 --> 00:25:08,410
Good night.
27138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.