All language subtitles for Alfred Hitchcock s04e27 The Waxwork

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,170 --> 00:00:26,430 Good evening. 2 00:00:27,130 --> 00:00:32,890 This is called a rack, a kind of medieval 3 00:00:32,890 --> 00:00:34,530 chaise longue. 4 00:00:34,910 --> 00:00:41,290 The victim lies down and his limbs are fastened to the rollers at each end. 5 00:00:41,430 --> 00:00:48,430 The body is then gradually stretched to and past the breaking point. 6 00:00:48,670 --> 00:00:50,910 They were quite droll in those days. 7 00:00:51,710 --> 00:00:56,590 You see a Latin inscription placed so the victim can't read it. 8 00:00:57,390 --> 00:01:01,230 Nunc potes altior quam illam. 9 00:01:01,590 --> 00:01:05,750 Meaning, now you can be taller than she is. 10 00:01:06,510 --> 00:01:10,090 Tonight we're presenting a play entitled The Wax Work. 11 00:01:10,810 --> 00:01:17,050 First, however, we have the 20th century equivalent of the rack. 12 00:01:17,250 --> 00:01:19,450 Now please, no screams, after all. 13 00:01:20,010 --> 00:01:21,770 This hurts me more than it does you. 14 00:02:10,289 --> 00:02:11,290 God, please. 15 00:02:13,610 --> 00:02:14,890 Here's a shilling, isn't it? 16 00:02:15,090 --> 00:02:16,530 She's waxed, sir. What? 17 00:02:18,210 --> 00:02:19,970 Of course. 18 00:02:20,790 --> 00:02:22,790 Wax. It happens all the time. 19 00:02:23,050 --> 00:02:24,050 That's a comfort. 20 00:02:24,270 --> 00:02:25,610 Would you care for a souvenir booklet? 21 00:02:26,030 --> 00:02:27,530 Yes. Two shillings. 22 00:03:06,880 --> 00:03:08,420 I'm looking for Mr. Mariner. 23 00:03:10,920 --> 00:03:12,440 His office is over there. 24 00:03:14,480 --> 00:03:15,480 Hold on. 25 00:03:15,700 --> 00:03:17,660 I believe you'll find him next door. 26 00:03:18,120 --> 00:03:19,120 Oh, thank you. 27 00:03:19,620 --> 00:03:20,620 Don't move. 28 00:03:24,160 --> 00:03:26,320 Please, please, watch what you're doing. 29 00:03:27,640 --> 00:03:29,040 Albert! Albert! 30 00:03:30,570 --> 00:03:31,810 He shouldn't have been left here. 31 00:03:33,130 --> 00:03:35,670 Albert, he shouldn't have been left here. It isn't safe. 32 00:03:35,990 --> 00:03:37,190 Take him out, will you, please? 33 00:03:40,170 --> 00:03:41,170 Here. 34 00:03:45,330 --> 00:03:47,030 You really must be more careful. 35 00:03:48,250 --> 00:03:49,250 Wait. 36 00:03:51,810 --> 00:03:53,430 What are you doing here, young man? 37 00:03:53,750 --> 00:03:56,790 The public isn't allowed in this part of the building. My name is Raymond 38 00:03:56,790 --> 00:04:00,250 Houston. I'm from the Illustrated Weekly, This World. I wrote you... 39 00:04:00,520 --> 00:04:01,660 About doing a feature story? 40 00:04:01,900 --> 00:04:02,960 Oh, yes. 41 00:04:03,580 --> 00:04:04,580 Yes, I remember. 42 00:04:04,940 --> 00:04:07,660 Well, shall we have another look at this? 43 00:04:09,240 --> 00:04:10,860 May I? 44 00:04:14,800 --> 00:04:16,500 I'm afraid that's rather out of drawing. 45 00:04:17,660 --> 00:04:23,880 Yes, I turned your letter over to Mr. Roberts, our public relations man. Yeah, 46 00:04:23,880 --> 00:04:29,200 spoke to Mr. Roberts yesterday, but, well, I simply had to see you, so I... 47 00:04:29,550 --> 00:04:31,550 I took the liberty of finding my way up here. 48 00:04:31,910 --> 00:04:36,290 Yes, that's a liberty you hadn't ought to take. I wanted to persuade you to let 49 00:04:36,290 --> 00:04:37,830 me spend the night in the murderer's den. 50 00:04:38,510 --> 00:04:39,950 Oh, I'm sure Mr. 51 00:04:40,190 --> 00:04:42,570 Roberts has told you that that would be quite impossible. 52 00:04:43,750 --> 00:04:46,850 I have an idea for a very interesting layout with photographs. 53 00:04:47,190 --> 00:04:48,390 Be good publicity for you. 54 00:04:48,710 --> 00:04:53,130 Well, I mean, not that your famous museum needs it, of course. You know, in 55 00:04:53,130 --> 00:04:54,930 order to become an artist, I mean, what? 56 00:04:56,270 --> 00:04:57,270 One month. 57 00:04:57,640 --> 00:05:02,620 turn oneself into a combination artist and surgeon. 58 00:05:03,780 --> 00:05:10,100 One must learn the relation between bone and muscle, 59 00:05:10,180 --> 00:05:16,860 the precise train which movement places upon tendons 60 00:05:16,860 --> 00:05:18,140 and joints. 61 00:05:19,340 --> 00:05:20,540 You see? 62 00:05:21,600 --> 00:05:26,260 I'd call my article A Night With Mariner's Murderers. 63 00:05:26,920 --> 00:05:28,020 Ah, would you now? 64 00:05:28,240 --> 00:05:31,960 Yeah, a heading like that would attract a lot of readers. 65 00:05:32,380 --> 00:05:33,820 Sure, it'd cause a lot of interest. 66 00:05:35,040 --> 00:05:37,020 I take that. 67 00:05:38,820 --> 00:05:39,820 Herbert. 68 00:05:42,200 --> 00:05:43,640 I want you to see this. 69 00:05:44,820 --> 00:05:49,320 She is removing the lines and bubbles that a mole leaves on a cat. 70 00:05:49,860 --> 00:05:52,780 Well, everybody knows that a mariner waxwork is perfect. 71 00:05:53,280 --> 00:05:54,280 Wrong. 72 00:05:54,540 --> 00:05:55,900 It's the imperfection. 73 00:05:56,780 --> 00:06:03,760 The blemish, the wrinkle, the thousand signs by which nature writes the diary 74 00:06:03,760 --> 00:06:04,760 of a human life. 75 00:06:04,980 --> 00:06:05,980 May I? 76 00:06:12,940 --> 00:06:13,940 Butchery! 77 00:06:39,470 --> 00:06:46,110 Mr. Hewson, why is it so important to you to spend the night in my 78 00:06:46,110 --> 00:06:47,110 murderous den? 79 00:06:47,370 --> 00:06:52,290 Well, I... Perhaps I'd better give you the real reason. 80 00:06:52,690 --> 00:06:54,130 You see, well, 81 00:06:55,290 --> 00:06:56,290 I like to gamble. 82 00:06:56,590 --> 00:06:57,590 Ah. 83 00:06:58,130 --> 00:06:59,150 Cards or horses? 84 00:06:59,650 --> 00:07:00,650 Cards. 85 00:07:02,830 --> 00:07:05,550 Well, the other night I lost a good deal of money. 86 00:07:06,040 --> 00:07:10,400 to an Englishman I know very slightly, a man called Dickie Morrison. 87 00:07:12,080 --> 00:07:16,480 Well, to cut the story short, I gave him a check which I knew would bounce. 88 00:07:17,580 --> 00:07:21,540 That is a criminal offense, you know. He notified me yesterday that he intends 89 00:07:21,540 --> 00:07:22,940 to prosecute unless I can pay. 90 00:07:23,380 --> 00:07:26,040 Now, my editor wants this story very badly. 91 00:07:26,460 --> 00:07:30,380 I know that if you'll let me spend the night here and write my article, I can 92 00:07:30,380 --> 00:07:31,380 earn enough to pay the debt. 93 00:07:31,980 --> 00:07:34,560 Mr. Hewson, you put me in a very difficult position. 94 00:07:43,630 --> 00:07:45,770 Her Majesty looks rather well today, don't you think? 95 00:07:46,450 --> 00:07:47,450 What's that, sir? 96 00:07:48,670 --> 00:07:54,290 Each one of our wax figures gets a beauty treatment every four months. And 97 00:07:54,290 --> 00:07:57,490 Virgin Queen has just returned from her... 98 00:07:57,490 --> 00:08:04,230 Good day, Mrs. 99 00:08:04,310 --> 00:08:06,150 Knox. How is your rheumatism? 100 00:08:06,550 --> 00:08:07,550 Much better. 101 00:08:08,710 --> 00:08:09,990 Thank you, sir. 102 00:08:10,490 --> 00:08:11,570 That's quite all right. 103 00:08:15,340 --> 00:08:18,620 You'll notice that hair is put into a wax head. 104 00:08:19,820 --> 00:08:24,940 One strand at a time. Look, Mr. Merida, my job, my future, everything depends on 105 00:08:24,940 --> 00:08:25,940 this. Now, look, young man. 106 00:08:26,200 --> 00:08:29,320 I can't be made to feel responsible for your predicament. 107 00:08:30,000 --> 00:08:31,080 Haven't you any friends? 108 00:08:31,580 --> 00:08:34,620 Any friends I can borrow from? Is that your definition of friendship? 109 00:08:35,320 --> 00:08:36,400 The answer's no. 110 00:08:36,799 --> 00:08:39,720 Actually, I've only been in London for a few months. 111 00:08:40,299 --> 00:08:44,280 This is a young man that you had an encounter with a little while ago. 112 00:08:45,260 --> 00:08:47,340 His name is Burnett. 113 00:08:47,840 --> 00:08:48,840 Or was. 114 00:08:50,600 --> 00:08:56,120 Yes, I'm afraid he'll be the last starboarder in my den of murderers. 115 00:08:56,340 --> 00:08:57,340 Oh, why? 116 00:08:58,140 --> 00:09:02,400 Well, any day now, Parliament will pass a law putting an end to capital 117 00:09:02,400 --> 00:09:03,400 punishment. 118 00:09:04,800 --> 00:09:09,400 This fellow was executed this morning and so obliged us in the nick of time. 119 00:09:10,860 --> 00:09:12,080 He was a barber. 120 00:09:13,020 --> 00:09:14,020 By day. 121 00:09:15,280 --> 00:09:19,120 By night, a murderer in time's over. 122 00:09:20,140 --> 00:09:24,460 And always with a razor. 123 00:09:25,900 --> 00:09:28,880 I know. I covered his trial. 124 00:09:29,200 --> 00:09:32,640 I lost a bet on him, too. I bet he wouldn't be convicted. 125 00:09:33,440 --> 00:09:35,180 Oh? Why do you think that? 126 00:09:36,360 --> 00:09:37,360 Oh, I don't know. 127 00:09:37,560 --> 00:09:39,680 He used to practice mesmerism. 128 00:09:40,700 --> 00:09:41,700 I see. 129 00:09:41,800 --> 00:09:44,620 And you thought he might mesmerize the jury? 130 00:09:45,120 --> 00:09:45,939 Or the witnesses? 131 00:09:45,940 --> 00:09:47,160 Or perhaps even the judge? 132 00:09:47,820 --> 00:09:52,500 I know it sounds ridiculous, but he had extraordinary eyes. 133 00:09:53,360 --> 00:09:57,080 Yes. A fact the prosecution brought out. 134 00:09:57,780 --> 00:10:03,520 And, according to the evidence developed at the trial, he was said to have 135 00:10:03,520 --> 00:10:06,240 hypnotized his victims before dispatching them. 136 00:10:07,120 --> 00:10:09,120 Really quite humane of him, I think. 137 00:10:10,540 --> 00:10:13,240 His eyes are extraordinarily lifelike. 138 00:10:13,440 --> 00:10:20,420 Well, In a wax figure, the eyes are of 139 00:10:20,420 --> 00:10:22,220 the utmost importance. 140 00:10:28,180 --> 00:10:29,180 There. 141 00:10:29,840 --> 00:10:33,160 As you can see, Mr. Hewson, this eye is definitely blue. 142 00:10:33,780 --> 00:10:38,000 But you have no idea how difficult it is to get the exact shade of blue. 143 00:10:39,240 --> 00:10:42,740 Yes, we take a great deal of trouble with the eyes. 144 00:10:43,230 --> 00:10:46,770 Look, Mr. Mariner, I don't seem to be able to get through to you. I've got to 145 00:10:46,770 --> 00:10:48,930 write this article for the last time, please. 146 00:10:49,770 --> 00:10:52,690 May I spend the night with Bourdette and the others? 147 00:10:55,930 --> 00:10:57,490 I shall have to think about it. 148 00:11:03,390 --> 00:11:04,870 It's eight o 'clock. We're closed. 149 00:11:05,370 --> 00:11:06,370 On the house. 150 00:11:06,490 --> 00:11:07,810 Oh, the right of father. 151 00:11:12,910 --> 00:11:13,910 Good luck, sir. 152 00:11:15,090 --> 00:11:16,090 Thank you. 153 00:11:18,030 --> 00:11:20,130 Harry's been with us for over 50 years. 154 00:11:20,630 --> 00:11:23,030 Before we had the fire in 1925. 155 00:11:24,450 --> 00:11:27,750 Oh, that reminds me, sir. Mr. Mariner said be sure no smoking. 156 00:11:28,430 --> 00:11:29,530 The wax, you know. 157 00:11:35,430 --> 00:11:37,010 It's cool me enough down here. 158 00:11:37,950 --> 00:11:39,390 Just right for these beauties. 159 00:11:43,020 --> 00:11:46,600 I guess I'll find all the information I need in this guide. 160 00:11:46,820 --> 00:11:49,340 Well, if there's anything special you want to know, I'd be glad to tell you. 161 00:11:50,600 --> 00:11:52,140 Ah, here's an interesting chap. 162 00:11:52,600 --> 00:11:56,320 Jack Shepard, in the cell at Newgate Prison from Wednesday, Maylis at Day. 163 00:11:58,840 --> 00:12:00,120 Good evening, Mr. Hewson. 164 00:12:00,980 --> 00:12:05,260 I trust that everything is to your liking, and I hope that you will be 165 00:12:05,260 --> 00:12:08,360 comfortable locked in here with my little creatures. 166 00:12:09,860 --> 00:12:10,860 Locked in? 167 00:12:11,180 --> 00:12:12,180 What do you mean? 168 00:12:13,140 --> 00:12:15,280 Who said anything about being locked? 169 00:12:15,840 --> 00:12:20,600 But, my dear Houston, you could hardly expect me to leave these valuable 170 00:12:20,600 --> 00:12:23,400 creatures of mine unlocked. Well, of course I'll be here. 171 00:12:23,680 --> 00:12:28,180 But I'm afraid that they... I know it sounds silly, but I have a kind of a 172 00:12:28,180 --> 00:12:29,800 feeling about being closed in. 173 00:12:30,140 --> 00:12:32,120 See, once when I was... Clostrophobia? 174 00:12:33,060 --> 00:12:34,060 Yeah. 175 00:12:34,440 --> 00:12:36,780 Yeah, I... Something like that, I guess. 176 00:12:37,000 --> 00:12:39,760 The morbid fear of being in confined places. 177 00:12:42,099 --> 00:12:43,099 That's too bad. 178 00:12:44,020 --> 00:12:46,840 Well, I suppose we'd best forget the whole thing. 179 00:12:47,160 --> 00:12:49,020 No, no, no. No, I can't do that. 180 00:12:49,640 --> 00:12:51,860 All right. 181 00:12:52,360 --> 00:12:53,360 I'll stay. 182 00:12:55,040 --> 00:12:56,040 Locked in. 183 00:12:59,900 --> 00:13:00,900 Locked in. 184 00:13:02,120 --> 00:13:03,420 Good night, Mr. Hewson. 185 00:15:32,300 --> 00:15:35,760 used in medieval times as a judicial instrument for the extraction of 186 00:15:35,760 --> 00:15:37,440 from unwilling witnesses. 187 00:15:39,160 --> 00:15:43,780 It was also employed as a form of trial to determine guilt or innocence. 188 00:15:49,240 --> 00:15:51,060 57. Petit O. Marcel. 189 00:15:51,660 --> 00:15:53,960 Guillotine in Paris, 20th of May, 1946. 190 00:18:06,360 --> 00:18:08,200 Morrison. Armstrong. 191 00:18:11,380 --> 00:18:12,380 Seddon. 192 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 Bourdette. 193 00:18:20,700 --> 00:18:25,920 Of course. You're the new Bourdette. You only arrived just yesterday. 194 00:19:25,930 --> 00:19:30,330 of poor debt appears to be moving menacingly toward me. 195 00:19:55,210 --> 00:19:57,430 I cannot move or speak without my bidding. 196 00:19:58,530 --> 00:20:00,370 But you can hear me perfectly well. 197 00:20:00,890 --> 00:20:04,330 Something tells me that you are, shall we say, nervous. 198 00:20:05,970 --> 00:20:08,470 My dear sir, have no illusions. 199 00:20:08,990 --> 00:20:13,170 I am not one of these contemptible effigies. I am the barber. 200 00:20:14,430 --> 00:20:15,430 Burdette himself. 201 00:20:16,130 --> 00:20:18,170 They did not execute me this morning. 202 00:20:19,210 --> 00:20:20,210 I escaped. 203 00:20:20,550 --> 00:20:22,370 I was walking past this building. 204 00:20:22,940 --> 00:20:25,200 when I saw a policeman eyeing me with curiosity. 205 00:20:25,780 --> 00:20:28,720 And I did not know whether he would recognize me or not. 206 00:20:29,040 --> 00:20:32,020 So I decided to mingle with the crowd in here. 207 00:20:32,700 --> 00:20:37,160 And once inside, I realized I had an ideal means of escape. 208 00:20:41,480 --> 00:20:45,000 As you may understand, this has been a tiring evening. 209 00:20:46,180 --> 00:20:48,800 But fortunately, your attention was drawn anywhere. 210 00:20:49,770 --> 00:20:53,490 And you were not looking at me until I could occasionally draw a breath and 211 00:20:53,490 --> 00:20:54,490 my pose. 212 00:20:59,390 --> 00:21:01,130 And now I'm looking at your throat. 213 00:21:03,590 --> 00:21:05,090 You have a skinny neck, sir. 214 00:21:06,190 --> 00:21:08,030 If you'll forgive a personal remark. 215 00:21:20,810 --> 00:21:24,290 This is a little French razor. 216 00:21:26,290 --> 00:21:27,970 They're not much use in England. 217 00:21:29,790 --> 00:21:31,470 Once dropped them on wood. 218 00:21:34,890 --> 00:21:38,030 The blade, you notice, is very narrow. 219 00:21:39,470 --> 00:21:43,430 It doesn't cut very deep, but deep enough. 220 00:21:45,330 --> 00:21:49,910 And now I must ask you the usual question all the barbers ask. 221 00:21:51,960 --> 00:21:58,920 Would you please lift 222 00:21:58,920 --> 00:21:59,920 your chin a little? 223 00:22:02,840 --> 00:22:03,980 A little more. 224 00:22:23,050 --> 00:22:26,330 gates at six o 'clock this morning like you told me to there he was sitting in 225 00:22:26,330 --> 00:22:26,710 that chair 226 00:22:26,710 --> 00:22:45,850 he's 227 00:22:45,850 --> 00:22:50,930 dead all right what do you suppose caused him to be sitting like that you 228 00:22:50,930 --> 00:22:54,420 as if Awaiting the attention of a barber. 229 00:22:54,700 --> 00:22:56,780 Well, yes, he looks like he was waiting to be shaved. 230 00:23:02,140 --> 00:23:08,060 The figure of Godet appeared to be moving menacingly toward me. 231 00:23:08,800 --> 00:23:12,740 Power of imagination, amazingly strong. 232 00:23:17,100 --> 00:23:18,880 I'm afraid we must... 233 00:23:20,120 --> 00:23:22,140 Credit another victim to Bourdette. 234 00:23:23,240 --> 00:23:24,240 Bourdette, sir? 235 00:23:24,840 --> 00:23:27,420 Bourdette and an overactive imagination. 236 00:23:28,120 --> 00:23:30,880 But it couldn't have been Bourdette, sir. He ain't never been here. 237 00:23:31,280 --> 00:23:33,680 Well, you know as well as I do, he was on the Ange yesterday, sir. 238 00:23:34,740 --> 00:23:36,760 Well, look for yourself, sir. They're just bringing him down now. 239 00:24:04,140 --> 00:24:06,300 so much for our museum memories. 240 00:24:06,700 --> 00:24:13,140 In the earlier part of this program, I referred to the commercial as the 20th 241 00:24:13,140 --> 00:24:14,140 century rack. 242 00:24:14,900 --> 00:24:21,340 Unfortunately, our sensitive sponsor mistakenly interpreted this as a veiled 243 00:24:21,340 --> 00:24:24,580 insult. I certainly want to apologize. 244 00:24:25,580 --> 00:24:29,660 Furthermore, I'm going to turn over a new leaf. 245 00:24:31,160 --> 00:24:33,620 There. I feel much better. 246 00:24:34,110 --> 00:24:37,090 Now, ladies and gentlemen, before I return, 247 00:24:37,310 --> 00:24:44,010 a moment ago I apologized 248 00:24:44,010 --> 00:24:49,970 for comparing the rack and the commercial, but I neglected to mention 249 00:24:49,970 --> 00:24:51,090 was apologizing. 250 00:24:51,710 --> 00:24:53,930 I think I shall leave it that way. 251 00:24:54,650 --> 00:25:00,510 As for this charming device, it is being returned to the athletic department of 252 00:25:00,510 --> 00:25:01,690 Arcadia University. 253 00:25:02,700 --> 00:25:09,700 I especially wish to thank the Arcadia basketball coach Stretch Mulligan for 254 00:25:09,700 --> 00:25:10,700 his generosity. 255 00:25:10,980 --> 00:25:11,980 Good night. 18595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.