All language subtitles for Alfred Hitchcock s04e27 The Waxwork
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,170 --> 00:00:26,430
Good evening.
2
00:00:27,130 --> 00:00:32,890
This is called a rack, a kind of
medieval
3
00:00:32,890 --> 00:00:34,530
chaise longue.
4
00:00:34,910 --> 00:00:41,290
The victim lies down and his limbs are
fastened to the rollers at each end.
5
00:00:41,430 --> 00:00:48,430
The body is then gradually stretched to
and past the breaking point.
6
00:00:48,670 --> 00:00:50,910
They were quite droll in those days.
7
00:00:51,710 --> 00:00:56,590
You see a Latin inscription placed so
the victim can't read it.
8
00:00:57,390 --> 00:01:01,230
Nunc potes altior quam illam.
9
00:01:01,590 --> 00:01:05,750
Meaning, now you can be taller than she
is.
10
00:01:06,510 --> 00:01:10,090
Tonight we're presenting a play entitled
The Wax Work.
11
00:01:10,810 --> 00:01:17,050
First, however, we have the 20th century
equivalent of the rack.
12
00:01:17,250 --> 00:01:19,450
Now please, no screams, after all.
13
00:01:20,010 --> 00:01:21,770
This hurts me more than it does you.
14
00:02:10,289 --> 00:02:11,290
God, please.
15
00:02:13,610 --> 00:02:14,890
Here's a shilling, isn't it?
16
00:02:15,090 --> 00:02:16,530
She's waxed, sir. What?
17
00:02:18,210 --> 00:02:19,970
Of course.
18
00:02:20,790 --> 00:02:22,790
Wax. It happens all the time.
19
00:02:23,050 --> 00:02:24,050
That's a comfort.
20
00:02:24,270 --> 00:02:25,610
Would you care for a souvenir booklet?
21
00:02:26,030 --> 00:02:27,530
Yes. Two shillings.
22
00:03:06,880 --> 00:03:08,420
I'm looking for Mr. Mariner.
23
00:03:10,920 --> 00:03:12,440
His office is over there.
24
00:03:14,480 --> 00:03:15,480
Hold on.
25
00:03:15,700 --> 00:03:17,660
I believe you'll find him next door.
26
00:03:18,120 --> 00:03:19,120
Oh, thank you.
27
00:03:19,620 --> 00:03:20,620
Don't move.
28
00:03:24,160 --> 00:03:26,320
Please, please, watch what you're doing.
29
00:03:27,640 --> 00:03:29,040
Albert! Albert!
30
00:03:30,570 --> 00:03:31,810
He shouldn't have been left here.
31
00:03:33,130 --> 00:03:35,670
Albert, he shouldn't have been left
here. It isn't safe.
32
00:03:35,990 --> 00:03:37,190
Take him out, will you, please?
33
00:03:40,170 --> 00:03:41,170
Here.
34
00:03:45,330 --> 00:03:47,030
You really must be more careful.
35
00:03:48,250 --> 00:03:49,250
Wait.
36
00:03:51,810 --> 00:03:53,430
What are you doing here, young man?
37
00:03:53,750 --> 00:03:56,790
The public isn't allowed in this part of
the building. My name is Raymond
38
00:03:56,790 --> 00:04:00,250
Houston. I'm from the Illustrated
Weekly, This World. I wrote you...
39
00:04:00,520 --> 00:04:01,660
About doing a feature story?
40
00:04:01,900 --> 00:04:02,960
Oh, yes.
41
00:04:03,580 --> 00:04:04,580
Yes, I remember.
42
00:04:04,940 --> 00:04:07,660
Well, shall we have another look at
this?
43
00:04:09,240 --> 00:04:10,860
May I?
44
00:04:14,800 --> 00:04:16,500
I'm afraid that's rather out of drawing.
45
00:04:17,660 --> 00:04:23,880
Yes, I turned your letter over to Mr.
Roberts, our public relations man. Yeah,
46
00:04:23,880 --> 00:04:29,200
spoke to Mr. Roberts yesterday, but,
well, I simply had to see you, so I...
47
00:04:29,550 --> 00:04:31,550
I took the liberty of finding my way up
here.
48
00:04:31,910 --> 00:04:36,290
Yes, that's a liberty you hadn't ought
to take. I wanted to persuade you to let
49
00:04:36,290 --> 00:04:37,830
me spend the night in the murderer's
den.
50
00:04:38,510 --> 00:04:39,950
Oh, I'm sure Mr.
51
00:04:40,190 --> 00:04:42,570
Roberts has told you that that would be
quite impossible.
52
00:04:43,750 --> 00:04:46,850
I have an idea for a very interesting
layout with photographs.
53
00:04:47,190 --> 00:04:48,390
Be good publicity for you.
54
00:04:48,710 --> 00:04:53,130
Well, I mean, not that your famous
museum needs it, of course. You know, in
55
00:04:53,130 --> 00:04:54,930
order to become an artist, I mean, what?
56
00:04:56,270 --> 00:04:57,270
One month.
57
00:04:57,640 --> 00:05:02,620
turn oneself into a combination artist
and surgeon.
58
00:05:03,780 --> 00:05:10,100
One must learn the relation between bone
and muscle,
59
00:05:10,180 --> 00:05:16,860
the precise train which movement places
upon tendons
60
00:05:16,860 --> 00:05:18,140
and joints.
61
00:05:19,340 --> 00:05:20,540
You see?
62
00:05:21,600 --> 00:05:26,260
I'd call my article A Night With
Mariner's Murderers.
63
00:05:26,920 --> 00:05:28,020
Ah, would you now?
64
00:05:28,240 --> 00:05:31,960
Yeah, a heading like that would attract
a lot of readers.
65
00:05:32,380 --> 00:05:33,820
Sure, it'd cause a lot of interest.
66
00:05:35,040 --> 00:05:37,020
I take that.
67
00:05:38,820 --> 00:05:39,820
Herbert.
68
00:05:42,200 --> 00:05:43,640
I want you to see this.
69
00:05:44,820 --> 00:05:49,320
She is removing the lines and bubbles
that a mole leaves on a cat.
70
00:05:49,860 --> 00:05:52,780
Well, everybody knows that a mariner
waxwork is perfect.
71
00:05:53,280 --> 00:05:54,280
Wrong.
72
00:05:54,540 --> 00:05:55,900
It's the imperfection.
73
00:05:56,780 --> 00:06:03,760
The blemish, the wrinkle, the thousand
signs by which nature writes the diary
74
00:06:03,760 --> 00:06:04,760
of a human life.
75
00:06:04,980 --> 00:06:05,980
May I?
76
00:06:12,940 --> 00:06:13,940
Butchery!
77
00:06:39,470 --> 00:06:46,110
Mr. Hewson, why is it so important to
you to spend the night in my
78
00:06:46,110 --> 00:06:47,110
murderous den?
79
00:06:47,370 --> 00:06:52,290
Well, I... Perhaps I'd better give you
the real reason.
80
00:06:52,690 --> 00:06:54,130
You see, well,
81
00:06:55,290 --> 00:06:56,290
I like to gamble.
82
00:06:56,590 --> 00:06:57,590
Ah.
83
00:06:58,130 --> 00:06:59,150
Cards or horses?
84
00:06:59,650 --> 00:07:00,650
Cards.
85
00:07:02,830 --> 00:07:05,550
Well, the other night I lost a good deal
of money.
86
00:07:06,040 --> 00:07:10,400
to an Englishman I know very slightly, a
man called Dickie Morrison.
87
00:07:12,080 --> 00:07:16,480
Well, to cut the story short, I gave him
a check which I knew would bounce.
88
00:07:17,580 --> 00:07:21,540
That is a criminal offense, you know. He
notified me yesterday that he intends
89
00:07:21,540 --> 00:07:22,940
to prosecute unless I can pay.
90
00:07:23,380 --> 00:07:26,040
Now, my editor wants this story very
badly.
91
00:07:26,460 --> 00:07:30,380
I know that if you'll let me spend the
night here and write my article, I can
92
00:07:30,380 --> 00:07:31,380
earn enough to pay the debt.
93
00:07:31,980 --> 00:07:34,560
Mr. Hewson, you put me in a very
difficult position.
94
00:07:43,630 --> 00:07:45,770
Her Majesty looks rather well today,
don't you think?
95
00:07:46,450 --> 00:07:47,450
What's that, sir?
96
00:07:48,670 --> 00:07:54,290
Each one of our wax figures gets a
beauty treatment every four months. And
97
00:07:54,290 --> 00:07:57,490
Virgin Queen has just returned from
her...
98
00:07:57,490 --> 00:08:04,230
Good day, Mrs.
99
00:08:04,310 --> 00:08:06,150
Knox. How is your rheumatism?
100
00:08:06,550 --> 00:08:07,550
Much better.
101
00:08:08,710 --> 00:08:09,990
Thank you, sir.
102
00:08:10,490 --> 00:08:11,570
That's quite all right.
103
00:08:15,340 --> 00:08:18,620
You'll notice that hair is put into a
wax head.
104
00:08:19,820 --> 00:08:24,940
One strand at a time. Look, Mr. Merida,
my job, my future, everything depends on
105
00:08:24,940 --> 00:08:25,940
this. Now, look, young man.
106
00:08:26,200 --> 00:08:29,320
I can't be made to feel responsible for
your predicament.
107
00:08:30,000 --> 00:08:31,080
Haven't you any friends?
108
00:08:31,580 --> 00:08:34,620
Any friends I can borrow from? Is that
your definition of friendship?
109
00:08:35,320 --> 00:08:36,400
The answer's no.
110
00:08:36,799 --> 00:08:39,720
Actually, I've only been in London for a
few months.
111
00:08:40,299 --> 00:08:44,280
This is a young man that you had an
encounter with a little while ago.
112
00:08:45,260 --> 00:08:47,340
His name is Burnett.
113
00:08:47,840 --> 00:08:48,840
Or was.
114
00:08:50,600 --> 00:08:56,120
Yes, I'm afraid he'll be the last
starboarder in my den of murderers.
115
00:08:56,340 --> 00:08:57,340
Oh, why?
116
00:08:58,140 --> 00:09:02,400
Well, any day now, Parliament will pass
a law putting an end to capital
117
00:09:02,400 --> 00:09:03,400
punishment.
118
00:09:04,800 --> 00:09:09,400
This fellow was executed this morning
and so obliged us in the nick of time.
119
00:09:10,860 --> 00:09:12,080
He was a barber.
120
00:09:13,020 --> 00:09:14,020
By day.
121
00:09:15,280 --> 00:09:19,120
By night, a murderer in time's over.
122
00:09:20,140 --> 00:09:24,460
And always with a razor.
123
00:09:25,900 --> 00:09:28,880
I know. I covered his trial.
124
00:09:29,200 --> 00:09:32,640
I lost a bet on him, too. I bet he
wouldn't be convicted.
125
00:09:33,440 --> 00:09:35,180
Oh? Why do you think that?
126
00:09:36,360 --> 00:09:37,360
Oh, I don't know.
127
00:09:37,560 --> 00:09:39,680
He used to practice mesmerism.
128
00:09:40,700 --> 00:09:41,700
I see.
129
00:09:41,800 --> 00:09:44,620
And you thought he might mesmerize the
jury?
130
00:09:45,120 --> 00:09:45,939
Or the witnesses?
131
00:09:45,940 --> 00:09:47,160
Or perhaps even the judge?
132
00:09:47,820 --> 00:09:52,500
I know it sounds ridiculous, but he had
extraordinary eyes.
133
00:09:53,360 --> 00:09:57,080
Yes. A fact the prosecution brought out.
134
00:09:57,780 --> 00:10:03,520
And, according to the evidence developed
at the trial, he was said to have
135
00:10:03,520 --> 00:10:06,240
hypnotized his victims before
dispatching them.
136
00:10:07,120 --> 00:10:09,120
Really quite humane of him, I think.
137
00:10:10,540 --> 00:10:13,240
His eyes are extraordinarily lifelike.
138
00:10:13,440 --> 00:10:20,420
Well, In a wax figure, the eyes are of
139
00:10:20,420 --> 00:10:22,220
the utmost importance.
140
00:10:28,180 --> 00:10:29,180
There.
141
00:10:29,840 --> 00:10:33,160
As you can see, Mr. Hewson, this eye is
definitely blue.
142
00:10:33,780 --> 00:10:38,000
But you have no idea how difficult it is
to get the exact shade of blue.
143
00:10:39,240 --> 00:10:42,740
Yes, we take a great deal of trouble
with the eyes.
144
00:10:43,230 --> 00:10:46,770
Look, Mr. Mariner, I don't seem to be
able to get through to you. I've got to
145
00:10:46,770 --> 00:10:48,930
write this article for the last time,
please.
146
00:10:49,770 --> 00:10:52,690
May I spend the night with Bourdette and
the others?
147
00:10:55,930 --> 00:10:57,490
I shall have to think about it.
148
00:11:03,390 --> 00:11:04,870
It's eight o 'clock. We're closed.
149
00:11:05,370 --> 00:11:06,370
On the house.
150
00:11:06,490 --> 00:11:07,810
Oh, the right of father.
151
00:11:12,910 --> 00:11:13,910
Good luck, sir.
152
00:11:15,090 --> 00:11:16,090
Thank you.
153
00:11:18,030 --> 00:11:20,130
Harry's been with us for over 50 years.
154
00:11:20,630 --> 00:11:23,030
Before we had the fire in 1925.
155
00:11:24,450 --> 00:11:27,750
Oh, that reminds me, sir. Mr. Mariner
said be sure no smoking.
156
00:11:28,430 --> 00:11:29,530
The wax, you know.
157
00:11:35,430 --> 00:11:37,010
It's cool me enough down here.
158
00:11:37,950 --> 00:11:39,390
Just right for these beauties.
159
00:11:43,020 --> 00:11:46,600
I guess I'll find all the information I
need in this guide.
160
00:11:46,820 --> 00:11:49,340
Well, if there's anything special you
want to know, I'd be glad to tell you.
161
00:11:50,600 --> 00:11:52,140
Ah, here's an interesting chap.
162
00:11:52,600 --> 00:11:56,320
Jack Shepard, in the cell at Newgate
Prison from Wednesday, Maylis at Day.
163
00:11:58,840 --> 00:12:00,120
Good evening, Mr. Hewson.
164
00:12:00,980 --> 00:12:05,260
I trust that everything is to your
liking, and I hope that you will be
165
00:12:05,260 --> 00:12:08,360
comfortable locked in here with my
little creatures.
166
00:12:09,860 --> 00:12:10,860
Locked in?
167
00:12:11,180 --> 00:12:12,180
What do you mean?
168
00:12:13,140 --> 00:12:15,280
Who said anything about being locked?
169
00:12:15,840 --> 00:12:20,600
But, my dear Houston, you could hardly
expect me to leave these valuable
170
00:12:20,600 --> 00:12:23,400
creatures of mine unlocked. Well, of
course I'll be here.
171
00:12:23,680 --> 00:12:28,180
But I'm afraid that they... I know it
sounds silly, but I have a kind of a
172
00:12:28,180 --> 00:12:29,800
feeling about being closed in.
173
00:12:30,140 --> 00:12:32,120
See, once when I was... Clostrophobia?
174
00:12:33,060 --> 00:12:34,060
Yeah.
175
00:12:34,440 --> 00:12:36,780
Yeah, I... Something like that, I guess.
176
00:12:37,000 --> 00:12:39,760
The morbid fear of being in confined
places.
177
00:12:42,099 --> 00:12:43,099
That's too bad.
178
00:12:44,020 --> 00:12:46,840
Well, I suppose we'd best forget the
whole thing.
179
00:12:47,160 --> 00:12:49,020
No, no, no. No, I can't do that.
180
00:12:49,640 --> 00:12:51,860
All right.
181
00:12:52,360 --> 00:12:53,360
I'll stay.
182
00:12:55,040 --> 00:12:56,040
Locked in.
183
00:12:59,900 --> 00:13:00,900
Locked in.
184
00:13:02,120 --> 00:13:03,420
Good night, Mr. Hewson.
185
00:15:32,300 --> 00:15:35,760
used in medieval times as a judicial
instrument for the extraction of
186
00:15:35,760 --> 00:15:37,440
from unwilling witnesses.
187
00:15:39,160 --> 00:15:43,780
It was also employed as a form of trial
to determine guilt or innocence.
188
00:15:49,240 --> 00:15:51,060
57. Petit O. Marcel.
189
00:15:51,660 --> 00:15:53,960
Guillotine in Paris, 20th of May, 1946.
190
00:18:06,360 --> 00:18:08,200
Morrison. Armstrong.
191
00:18:11,380 --> 00:18:12,380
Seddon.
192
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
Bourdette.
193
00:18:20,700 --> 00:18:25,920
Of course. You're the new Bourdette. You
only arrived just yesterday.
194
00:19:25,930 --> 00:19:30,330
of poor debt appears to be moving
menacingly toward me.
195
00:19:55,210 --> 00:19:57,430
I cannot move or speak without my
bidding.
196
00:19:58,530 --> 00:20:00,370
But you can hear me perfectly well.
197
00:20:00,890 --> 00:20:04,330
Something tells me that you are, shall
we say, nervous.
198
00:20:05,970 --> 00:20:08,470
My dear sir, have no illusions.
199
00:20:08,990 --> 00:20:13,170
I am not one of these contemptible
effigies. I am the barber.
200
00:20:14,430 --> 00:20:15,430
Burdette himself.
201
00:20:16,130 --> 00:20:18,170
They did not execute me this morning.
202
00:20:19,210 --> 00:20:20,210
I escaped.
203
00:20:20,550 --> 00:20:22,370
I was walking past this building.
204
00:20:22,940 --> 00:20:25,200
when I saw a policeman eyeing me with
curiosity.
205
00:20:25,780 --> 00:20:28,720
And I did not know whether he would
recognize me or not.
206
00:20:29,040 --> 00:20:32,020
So I decided to mingle with the crowd in
here.
207
00:20:32,700 --> 00:20:37,160
And once inside, I realized I had an
ideal means of escape.
208
00:20:41,480 --> 00:20:45,000
As you may understand, this has been a
tiring evening.
209
00:20:46,180 --> 00:20:48,800
But fortunately, your attention was
drawn anywhere.
210
00:20:49,770 --> 00:20:53,490
And you were not looking at me until I
could occasionally draw a breath and
211
00:20:53,490 --> 00:20:54,490
my pose.
212
00:20:59,390 --> 00:21:01,130
And now I'm looking at your throat.
213
00:21:03,590 --> 00:21:05,090
You have a skinny neck, sir.
214
00:21:06,190 --> 00:21:08,030
If you'll forgive a personal remark.
215
00:21:20,810 --> 00:21:24,290
This is a little French razor.
216
00:21:26,290 --> 00:21:27,970
They're not much use in England.
217
00:21:29,790 --> 00:21:31,470
Once dropped them on wood.
218
00:21:34,890 --> 00:21:38,030
The blade, you notice, is very narrow.
219
00:21:39,470 --> 00:21:43,430
It doesn't cut very deep, but deep
enough.
220
00:21:45,330 --> 00:21:49,910
And now I must ask you the usual
question all the barbers ask.
221
00:21:51,960 --> 00:21:58,920
Would you please lift
222
00:21:58,920 --> 00:21:59,920
your chin a little?
223
00:22:02,840 --> 00:22:03,980
A little more.
224
00:22:23,050 --> 00:22:26,330
gates at six o 'clock this morning like
you told me to there he was sitting in
225
00:22:26,330 --> 00:22:26,710
that chair
226
00:22:26,710 --> 00:22:45,850
he's
227
00:22:45,850 --> 00:22:50,930
dead all right what do you suppose
caused him to be sitting like that you
228
00:22:50,930 --> 00:22:54,420
as if Awaiting the attention of a
barber.
229
00:22:54,700 --> 00:22:56,780
Well, yes, he looks like he was waiting
to be shaved.
230
00:23:02,140 --> 00:23:08,060
The figure of Godet appeared to be
moving menacingly toward me.
231
00:23:08,800 --> 00:23:12,740
Power of imagination, amazingly strong.
232
00:23:17,100 --> 00:23:18,880
I'm afraid we must...
233
00:23:20,120 --> 00:23:22,140
Credit another victim to Bourdette.
234
00:23:23,240 --> 00:23:24,240
Bourdette, sir?
235
00:23:24,840 --> 00:23:27,420
Bourdette and an overactive imagination.
236
00:23:28,120 --> 00:23:30,880
But it couldn't have been Bourdette,
sir. He ain't never been here.
237
00:23:31,280 --> 00:23:33,680
Well, you know as well as I do, he was
on the Ange yesterday, sir.
238
00:23:34,740 --> 00:23:36,760
Well, look for yourself, sir. They're
just bringing him down now.
239
00:24:04,140 --> 00:24:06,300
so much for our museum memories.
240
00:24:06,700 --> 00:24:13,140
In the earlier part of this program, I
referred to the commercial as the 20th
241
00:24:13,140 --> 00:24:14,140
century rack.
242
00:24:14,900 --> 00:24:21,340
Unfortunately, our sensitive sponsor
mistakenly interpreted this as a veiled
243
00:24:21,340 --> 00:24:24,580
insult. I certainly want to apologize.
244
00:24:25,580 --> 00:24:29,660
Furthermore, I'm going to turn over a
new leaf.
245
00:24:31,160 --> 00:24:33,620
There. I feel much better.
246
00:24:34,110 --> 00:24:37,090
Now, ladies and gentlemen, before I
return,
247
00:24:37,310 --> 00:24:44,010
a moment ago I apologized
248
00:24:44,010 --> 00:24:49,970
for comparing the rack and the
commercial, but I neglected to mention
249
00:24:49,970 --> 00:24:51,090
was apologizing.
250
00:24:51,710 --> 00:24:53,930
I think I shall leave it that way.
251
00:24:54,650 --> 00:25:00,510
As for this charming device, it is being
returned to the athletic department of
252
00:25:00,510 --> 00:25:01,690
Arcadia University.
253
00:25:02,700 --> 00:25:09,700
I especially wish to thank the Arcadia
basketball coach Stretch Mulligan for
254
00:25:09,700 --> 00:25:10,700
his generosity.
255
00:25:10,980 --> 00:25:11,980
Good night.
18595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.