All language subtitles for Alfred Hitchcock s03e18 Miss Bracegirdle Does Her Duty

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,700 --> 00:00:28,780 Good evening. 2 00:00:35,500 --> 00:00:38,680 sound you just heard was made by a guillotine. 3 00:00:39,400 --> 00:00:42,680 I brought it home from a recent trip to France. 4 00:00:43,320 --> 00:00:46,840 We just can't make them the way the French do. 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,460 A motion picture company borrowed it to use on the adjoining soundstage. 6 00:00:55,040 --> 00:01:01,100 They are shooting a picture about the tragedy of a rich middle -aged roué. 7 00:01:01,710 --> 00:01:06,670 who falls hopelessly in love with a woman old enough to be his wife. 8 00:01:07,430 --> 00:01:10,590 Of course, they're not using the guillotine in the picture. 9 00:01:10,970 --> 00:01:17,390 They just happen to have a leading man who's very vain and exceedingly short. 10 00:01:18,550 --> 00:01:24,110 Every one of the extras who reported this morning was about a head too tall. 11 00:01:25,850 --> 00:01:27,710 We have no such problem. 12 00:01:28,360 --> 00:01:33,860 The leading character in our picture is an English spinster. You shall meet her 13 00:01:33,860 --> 00:01:34,860 in a moment. 14 00:01:35,880 --> 00:01:41,020 Many of our finest motion pictures are made from bestsellers. 15 00:01:41,620 --> 00:01:45,200 Here is one made about a bestseller. 16 00:02:01,610 --> 00:02:03,050 Now, have your tea before you go, Melissa. 17 00:02:03,250 --> 00:02:05,310 Yes, I do. Yes, I'm going to. 18 00:02:10,410 --> 00:02:12,390 Let me do it for you, dear. 19 00:02:12,990 --> 00:02:17,190 On your last day and everything, just relax and calm your nerves. 20 00:02:17,550 --> 00:02:20,830 You sound as though she were going to a doom. Oh, I never meant to think. 21 00:02:22,490 --> 00:02:26,450 You went under the impression where you deemed that I meant... Oh, no, no, no, 22 00:02:26,450 --> 00:02:29,290 no. I'm quite sure that Mrs. Crump was only making a joke. 23 00:02:29,930 --> 00:02:33,590 I didn't say she meant that Millicent is going to her doom. I only said that was 24 00:02:33,590 --> 00:02:34,590 the way she sounded. 25 00:02:34,950 --> 00:02:36,730 I would never say such a thing as that. 26 00:02:37,170 --> 00:02:41,030 Please, Maud, I should like it very much if you would pour it for me. I am a 27 00:02:41,030 --> 00:02:44,190 little nervous and, well, I shouldn't like to spill anything on myself. 28 00:02:45,490 --> 00:02:48,550 Millicent, if you're really nervous, perhaps it would be better if I went 29 00:02:48,550 --> 00:02:52,150 with you. But my dear Dean Bracegirdle, think of your parishioners. 30 00:02:52,530 --> 00:02:57,130 How they would miss you with such extensive claims on your time. They 31 00:02:57,130 --> 00:02:58,830 don't see how you could possibly manage it. 32 00:02:59,100 --> 00:03:02,600 It's only for a few days, and I'm sure we could manage quite nicely. It only 33 00:03:02,600 --> 00:03:06,300 wants someone to organize the thing. It's sweet of you dear people to worry 34 00:03:06,300 --> 00:03:08,160 about me, but I shall be quite all right. 35 00:03:08,820 --> 00:03:11,120 There's nothing alarming about a simple journey. 36 00:03:11,780 --> 00:03:14,580 And I do speak French, you know. 37 00:03:15,640 --> 00:03:17,600 I think you are very brave, Millicent. 38 00:03:18,800 --> 00:03:22,020 How fortunate you are to have such a lovely sister. 39 00:03:22,460 --> 00:03:24,160 Well, someone has to meet Clara. 40 00:03:24,500 --> 00:03:28,840 Why? If she can get to Bordeaux by herself, why can't she come to this? the 41 00:03:28,980 --> 00:03:31,860 But she's been ill, Mrs. Crump. That's why she has to come back to England. 42 00:03:32,760 --> 00:03:34,460 Paraguay didn't agree with her at all. 43 00:03:35,940 --> 00:03:37,820 Melisande, I think you are intrepid. 44 00:03:38,060 --> 00:03:39,220 Completely intrepid. 45 00:03:40,340 --> 00:03:46,600 London to Dover, then across the Channel to Calais. Have you got that bottle of 46 00:03:46,600 --> 00:03:48,360 pills I gave you for seasickness? 47 00:03:49,000 --> 00:03:50,660 Yes, right here, Maud. 48 00:03:52,360 --> 00:03:57,260 Oh, I do think I should be going. The boat train leaves London at eight, you 49 00:03:57,260 --> 00:03:58,260 know. 50 00:03:59,980 --> 00:04:01,400 And then the train to Paris. 51 00:04:02,000 --> 00:04:03,200 And an hour in Paris. 52 00:04:03,800 --> 00:04:05,580 I could never do it. 53 00:04:05,960 --> 00:04:07,760 And then to arrive in Bordeaux at midnight. 54 00:04:08,060 --> 00:04:10,960 How fortunate it is you're not the one who is going, Maud. 55 00:04:11,380 --> 00:04:12,780 I do not approve of foreigners. 56 00:04:13,640 --> 00:04:15,180 They are not trustworthy. 57 00:04:15,860 --> 00:04:17,500 Oh, I'm sure some of them are all right. 58 00:04:18,040 --> 00:04:21,060 Now, you have your tickets all together. That shouldn't give you any trouble. 59 00:04:21,360 --> 00:04:23,940 Yes. And you must ask questions from no one but the police. 60 00:04:24,280 --> 00:04:25,660 Or some other proper official. 61 00:04:26,240 --> 00:04:27,340 And please, Millicent. 62 00:04:27,630 --> 00:04:29,170 Don't practice your French on strangers. 63 00:04:29,530 --> 00:04:33,810 Well, of course I shan't. You know I never address strangers in a public 64 00:04:34,090 --> 00:04:37,070 You know France is really no country for a woman to be travelling about in 65 00:04:37,070 --> 00:04:41,450 alone. I really think perhaps I shouldn't let you go. Oh, it's much too 66 00:04:41,450 --> 00:04:43,370 change, Septimus. I shall be quite all right. 67 00:04:43,850 --> 00:04:45,410 I shall enjoy it. 68 00:04:45,850 --> 00:04:46,850 Goodbye, 69 00:04:47,430 --> 00:04:48,430 Mrs. Crump. Goodbye. 70 00:04:48,870 --> 00:04:49,870 Goodbye, Maureen. 71 00:04:50,570 --> 00:04:52,170 Yes, I shall. Goodbye. 72 00:04:53,170 --> 00:04:54,310 Goodbye. Goodbye, Melissa. 73 00:05:09,500 --> 00:05:11,560 Merci bien, mademoiselle. 74 00:05:12,540 --> 00:05:17,400 Est -ce que je puis... Is the room satisfactory to Madame? 75 00:05:18,180 --> 00:05:20,960 Oh, you speak English. 76 00:05:22,260 --> 00:05:24,440 Oh, yes, it's quite satisfactory. 77 00:05:26,340 --> 00:05:30,100 Two o 'clock in the morning. Oh, I'm dreadfully sorry to have kept you up so 78 00:05:30,100 --> 00:05:32,260 late, but our train was two hours late. 79 00:05:32,520 --> 00:05:33,800 I comprehend perfectly, Madame. 80 00:05:45,960 --> 00:05:48,020 Does madame require anything further? 81 00:05:48,780 --> 00:05:51,580 Well, if it isn't too late, may I have a hot bath? 82 00:05:51,880 --> 00:05:52,880 Oui, madame. 83 00:05:53,560 --> 00:05:56,180 I will go and prepare it. Where is the bath? 84 00:05:56,560 --> 00:05:57,560 Go out the door. 85 00:05:57,700 --> 00:06:00,040 Turn right. Down the hall to the little stairs. 86 00:06:00,280 --> 00:06:02,780 Turn right and the bath is on the left. Do you understand? 87 00:06:04,040 --> 00:06:06,080 Perfectly. There's one thing more. 88 00:06:06,900 --> 00:06:09,660 I've had a long journey and I'm very tired. 89 00:06:10,540 --> 00:06:11,540 Fatigue. 90 00:06:12,200 --> 00:06:16,360 Would you see that I'm not disturbed in the morning until I ring? Certainement, 91 00:06:16,360 --> 00:06:20,960 madame. I'm glad you told me, because we always bring café complet at 7 .30. 92 00:06:21,940 --> 00:06:24,960 Oh, tea for me, please, when I ring. 93 00:06:25,520 --> 00:06:26,520 Certainement, madame. 94 00:06:28,780 --> 00:06:31,760 How depressing these foreign hotel rooms are. 95 00:06:32,200 --> 00:06:33,260 Nothing like home. 96 00:06:33,540 --> 00:06:34,580 Nothing at all. 97 00:06:35,220 --> 00:06:37,540 That bed is probably much too soft. 98 00:06:38,200 --> 00:06:39,440 Oh, well, really. 99 00:06:40,090 --> 00:06:43,710 I suppose these people are just like us. If they had been born in England and 100 00:06:43,710 --> 00:06:47,870 brought up there, and spoke English instead of French, why, we probably 101 00:06:47,870 --> 00:06:49,450 notice anything different about them. 102 00:06:50,030 --> 00:06:51,030 But, oh, dear. 103 00:06:51,310 --> 00:06:53,030 I do feel out of place here. 104 00:06:53,390 --> 00:06:56,670 It doesn't seem possible that in just a few hours I should have travelled into 105 00:06:56,670 --> 00:06:57,690 such a strange world. 106 00:07:00,950 --> 00:07:03,010 Thank heaven this trip is half over. 107 00:07:05,130 --> 00:07:06,990 I believe I'm a little homesick. 108 00:07:08,840 --> 00:07:10,380 Silly of me. What did I expect? 109 00:07:17,860 --> 00:07:22,020 Perhaps Clara and I could see a little bit of Paris on our way back. 110 00:07:22,860 --> 00:07:26,260 Instead of spending the four hours sitting in the station. 111 00:08:26,700 --> 00:08:28,040 I shouldn't let myself be depressed. 112 00:08:28,420 --> 00:08:29,600 It's merely nerves. 113 00:08:30,700 --> 00:08:36,940 After all, this is rather an adventure for someone who has lived 45 years 114 00:08:36,940 --> 00:08:38,880 without ever having gone out of England. 115 00:08:39,700 --> 00:08:42,700 Why anyone would want to go out of England, I can't imagine. 116 00:08:43,720 --> 00:08:46,000 How unsettling it must be. 117 00:08:47,020 --> 00:08:50,440 Suppose I had married Stephen and gone to live in Africa. 118 00:08:50,940 --> 00:08:53,160 That would have been frightfully unsettling. 119 00:08:54,280 --> 00:08:56,480 I would have been happy to be engaged forever. 120 00:08:57,360 --> 00:09:02,680 Of course, it was only an understanding, but after three years, he could have 121 00:09:02,680 --> 00:09:03,920 told me he was going away. 122 00:09:05,160 --> 00:09:10,840 I suppose he couldn't bear to. Oh, well, that's all in the past. 123 00:09:11,240 --> 00:09:15,640 There's always work and living for others and doing one's duty. 124 00:09:16,620 --> 00:09:22,080 Oh, I have so much to tell Septimus about the amusing American child on the 125 00:09:22,080 --> 00:09:23,080 train. 126 00:09:23,240 --> 00:09:25,100 Nearly losing my spectacles. 127 00:09:25,560 --> 00:09:28,220 And meeting the two English ladies in the station. 128 00:09:29,220 --> 00:09:33,720 And the French people have really been very nice. 129 00:10:04,750 --> 00:10:05,750 pin farther back. 130 00:10:07,230 --> 00:10:08,490 How very foolish. 131 00:10:09,250 --> 00:10:12,510 Well, I shall have to ring for the chambermaid, and I'm sure the poor 132 00:10:12,510 --> 00:10:13,510 gone to sleep. 133 00:10:18,990 --> 00:10:19,990 I mustn't scream. 134 00:10:20,930 --> 00:10:21,930 No. 135 00:10:22,630 --> 00:10:23,630 No. 136 00:10:24,590 --> 00:10:25,590 I must get out. 137 00:10:25,910 --> 00:10:26,910 Get out. 138 00:10:27,250 --> 00:10:28,350 I can't get out. 139 00:10:28,910 --> 00:10:32,050 Will I ring for the... I'm in the wrong room. 140 00:10:33,570 --> 00:10:39,690 I'm locked in, alone in a strange hotel with a man, a foreigner, a Frenchman. 141 00:10:41,770 --> 00:10:43,370 If he wakes up, what shall I do? 142 00:10:43,590 --> 00:10:46,990 How could I possibly explain? He wouldn't understand a word I said. 143 00:10:47,690 --> 00:10:50,810 No one would believe me. They're all foreigners. Oh, merciful heavens, what 144 00:10:50,810 --> 00:10:51,810 shall I do? 145 00:10:52,590 --> 00:10:54,730 Oh, I can't. It's too far down. 146 00:10:56,270 --> 00:10:57,370 I must get out. 147 00:10:58,630 --> 00:11:00,270 Should I wake him? Oh, no. 148 00:11:01,670 --> 00:11:02,670 Maybe I should call. 149 00:11:03,980 --> 00:11:07,720 Oh, no, the people rushing in and finding me in a strange man's room after 150 00:11:07,720 --> 00:11:08,720 midnight. 151 00:11:09,740 --> 00:11:12,700 Madison Bracegirdle, the sister of the dean of Easingstoke. 152 00:11:14,860 --> 00:11:16,840 Easingstoke, they'd be certain to hear about it. 153 00:11:17,620 --> 00:11:19,480 Now, I must keep calm. 154 00:11:19,960 --> 00:11:22,860 Perhaps he's quite a harmless commercial traveler. 155 00:11:23,700 --> 00:11:28,600 The maid will wake him up with the coffee at 7 .30, and he'll probably get 156 00:11:28,600 --> 00:11:29,600 and go right out. 157 00:11:32,490 --> 00:11:38,670 If I were in that wardrobe chest, I should be quite safe till morning. 158 00:11:39,970 --> 00:11:42,770 And I could slip into my room and no one would ever know. 159 00:12:03,980 --> 00:12:07,080 I shall certainly have something to tell dear Septimus when I get home. 160 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 In easing stoke, they couldn't possibly imagine such a thing happening. 161 00:12:11,240 --> 00:12:12,240 Oh, dear. 162 00:12:12,800 --> 00:12:14,760 Suppose he gets up before the maid comes in. 163 00:12:15,600 --> 00:12:16,720 He'll want his clothes. 164 00:12:17,520 --> 00:12:19,500 Oh, dear, this won't do. 165 00:12:34,160 --> 00:12:35,180 would see me under there. 166 00:13:03,120 --> 00:13:04,120 safe for the moment. 167 00:13:04,600 --> 00:13:06,360 Suppose he wakes up and finds me. 168 00:13:07,060 --> 00:13:11,180 My presence under the bed would be much harder to explain than my presence by 169 00:13:11,180 --> 00:13:12,180 the door. 170 00:13:12,300 --> 00:13:13,940 Oh, dear, I've lost my head. 171 00:13:14,580 --> 00:13:17,140 Oh, if it had only not happened abroad. 172 00:13:19,080 --> 00:13:22,760 This carpet's very dusty. I don't think they ever sweep under here. 173 00:13:24,100 --> 00:13:26,500 Oh, and this floor is so hard. 174 00:13:28,240 --> 00:13:29,219 You'll wake up? 175 00:13:29,220 --> 00:13:30,460 You certain to wake up? 176 00:13:37,640 --> 00:13:39,600 I must be sure not to fall asleep myself. 177 00:13:40,840 --> 00:13:44,000 I must lie here and endure it. 178 00:13:48,520 --> 00:13:49,520 Spirits. 179 00:13:50,240 --> 00:13:52,420 He must be drunk. 180 00:13:53,480 --> 00:13:55,460 Oh, thank goodness, he must be quite overcome. 181 00:13:56,240 --> 00:13:57,240 Oh, dear. 182 00:13:57,440 --> 00:13:59,920 I oughtn't to be glad the poor man's intoxicated. 183 00:14:02,840 --> 00:14:06,360 In Easingstoke, everyone has been asleep for hours. 184 00:14:07,570 --> 00:14:10,070 Evening prayer at 9 .30 and then cocoa. 185 00:14:11,390 --> 00:14:14,670 And Septimus doesn't dream I haven't said my prayers tonight. 186 00:14:15,950 --> 00:14:17,650 Why shouldn't I say my prayers? 187 00:14:18,270 --> 00:14:20,730 They will come from the heart, though I'm not kneeling. 188 00:14:24,110 --> 00:14:27,090 Dear God, I can't say them aloud. 189 00:14:27,690 --> 00:14:31,950 Please accept my prayers this night for all who are being tempted to sin. 190 00:14:32,450 --> 00:14:36,450 May they find strength for those who are seriously ill. 191 00:14:37,160 --> 00:14:39,000 For those in peril of their lives. 192 00:14:39,320 --> 00:14:43,440 For those who are in trouble through their own folly. 193 00:14:44,120 --> 00:14:48,640 Please, God, protect me from the perils of this night. And don't let me cough. 194 00:14:51,520 --> 00:14:55,500 Oh, I'm catching cold. I hope I don't catch pneumonia. 195 00:14:56,300 --> 00:15:00,720 How awful to be taken ill in a foreign hotel under a strange man's bed. 196 00:15:02,720 --> 00:15:03,720 Curse you! 197 00:15:05,480 --> 00:15:06,480 He's waiting now. 198 00:15:06,940 --> 00:15:07,940 He's listening. 199 00:15:08,060 --> 00:15:11,980 In a moment he'll get up and rush over and turn on the lights. And he'll say, 200 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 come out of there. 201 00:15:13,100 --> 00:15:14,100 Only in French. 202 00:15:14,320 --> 00:15:16,020 And he'll reach in and grab me. 203 00:15:16,500 --> 00:15:18,880 Or he might put his hand over my mouth. 204 00:15:19,580 --> 00:15:20,580 Chloroform. 205 00:15:22,560 --> 00:15:23,940 He's waiting for me to come out. 206 00:15:25,920 --> 00:15:31,780 Oh, this is intolerable. I can't stand a whole night of it. Anything would be 207 00:15:31,780 --> 00:15:32,619 better than this. 208 00:15:32,620 --> 00:15:34,280 Disgrace, imprisonment, even death. 209 00:15:34,860 --> 00:15:39,540 Oh, don't be melodramatic, Millicent Bracegirdle. I shall crawl out, turn on 210 00:15:39,540 --> 00:15:40,540 light, and explain. 211 00:15:41,720 --> 00:15:43,080 Explain as best I can. 212 00:15:47,880 --> 00:15:51,800 Monsieur... Pardon, monsieur, mais je... Oh, what on earth is French? I've made 213 00:15:51,800 --> 00:15:52,399 a mistake. 214 00:15:52,400 --> 00:15:53,600 J 'ai tort. C 'est la chambre. 215 00:15:54,020 --> 00:15:57,340 Incorrect. Je vous ai... What is the French for bed? 216 00:15:59,580 --> 00:16:03,440 Monsieur... Monsieur... 217 00:16:08,810 --> 00:16:09,810 You're dead. 218 00:16:18,210 --> 00:16:21,010 Oh, this is terrible. 219 00:16:21,870 --> 00:16:26,470 It's bad enough to be found in a strange man's bedroom, but what a dead man. 220 00:16:27,990 --> 00:16:29,570 They might accuse me of murder. 221 00:16:29,950 --> 00:16:30,950 They'd hang me. 222 00:16:31,310 --> 00:16:33,430 No, no, this is France, the guillotine. 223 00:16:34,190 --> 00:16:36,910 Oh, I mustn't let them catch me. Who would meet Clara? 224 00:16:37,110 --> 00:16:39,910 And what about Septimus? How would he stand the disgrace? 225 00:16:40,150 --> 00:16:42,630 Oh, it's my duty to get away. 226 00:16:44,410 --> 00:16:45,650 There's the doorknob pin. 227 00:16:46,130 --> 00:16:48,790 If only I could pull it to me with something. 228 00:16:56,870 --> 00:16:59,570 Oh, no, that won't do. It's pushing it farther back. 229 00:17:00,610 --> 00:17:02,830 Now, I mustn't give way. 230 00:17:03,240 --> 00:17:04,240 There must be something. 231 00:17:05,140 --> 00:17:06,140 Something? 232 00:18:04,620 --> 00:18:05,700 Oh, if it only sticks. 233 00:18:07,540 --> 00:18:08,540 It's coming. 234 00:18:09,020 --> 00:18:10,080 Oh, I think it's coming. 235 00:18:12,920 --> 00:18:13,920 Oh, dear. 236 00:18:15,020 --> 00:18:17,860 But it did come a little way, just a little. I could feel it. 237 00:18:21,880 --> 00:18:23,520 I wonder what time it is. 238 00:18:35,720 --> 00:18:37,880 The maid will be in with his coffee in an hour. 239 00:18:38,860 --> 00:18:39,860 It's hopeless. 240 00:19:17,050 --> 00:19:19,110 Oh, heaven, it's over. 241 00:19:19,730 --> 00:19:22,030 Oh, I shall never be the same again, never. 242 00:19:22,430 --> 00:19:23,770 But I'm safe. 243 00:19:25,090 --> 00:19:26,090 Safe. 244 00:19:30,190 --> 00:19:31,190 My towel. 245 00:19:31,770 --> 00:19:32,770 My things. 246 00:19:35,660 --> 00:19:37,160 I can't do it. I can't. 247 00:19:37,900 --> 00:19:41,020 No one will know whose they are. They'll think, well, I don't care what they 248 00:19:41,020 --> 00:19:42,020 think. 249 00:19:42,200 --> 00:19:43,179 Oh, no. 250 00:19:43,180 --> 00:19:44,960 I towel with my initials on it. 251 00:19:45,480 --> 00:19:48,540 And they'll know I didn't use the ones the maid put out for me. 252 00:19:49,620 --> 00:19:50,620 I must. 253 00:19:51,940 --> 00:19:52,940 I must. 254 00:19:54,700 --> 00:19:58,300 Certainly you must, Millicent Bracegirdle. This is a mere nothing 255 00:19:58,300 --> 00:19:59,300 what you've already accomplished. 256 00:20:01,320 --> 00:20:04,020 After all, burglars do it all the time. 257 00:20:11,750 --> 00:20:18,590 Oh, that evidence just left there for anyone to see. I must have been out 258 00:20:18,590 --> 00:20:19,590 of my mind. 259 00:21:11,149 --> 00:21:12,370 Entree. Madame, wine? 260 00:21:12,650 --> 00:21:15,410 Oh, yes. Could I have some tea, please? Certainly, madame. 261 00:21:15,910 --> 00:21:16,910 Oh, madame. 262 00:21:17,270 --> 00:21:19,110 I promised not to tell. 263 00:21:19,350 --> 00:21:23,790 But a terrible thing has happened. A man, a dead man has been found in room 264 00:21:24,070 --> 00:21:25,070 A guest. 265 00:21:25,950 --> 00:21:27,330 Please, not to say I tell you. 266 00:21:27,890 --> 00:21:29,870 Oh, no, no. Of course not. 267 00:21:30,570 --> 00:21:33,110 When did they discover him? Early this morning. 268 00:21:33,430 --> 00:21:37,210 They have all been there. The gendarmes, the doctors, the inspectors. Oh, it's 269 00:21:37,210 --> 00:21:38,210 been terrible. 270 00:21:38,280 --> 00:21:39,360 Check it. Oh, it is. 271 00:21:41,540 --> 00:21:42,680 Indeed it is. 272 00:21:42,900 --> 00:21:45,120 Do you know who he was, madame? 273 00:21:45,680 --> 00:21:51,440 No. They say it is Boldu, the man wanted for the murder of John Carrington, in 274 00:21:51,440 --> 00:21:52,680 the barn at Vinson. 275 00:21:53,140 --> 00:21:59,120 They say he strangled her and then cut her up in pieces 276 00:21:59,120 --> 00:22:05,100 and hid her in two barrels, which he threw into the river. 277 00:22:06,920 --> 00:22:07,920 A murderer. 278 00:22:08,680 --> 00:22:12,480 Oh, but he was a bad man, madame. A terrible bad man. 279 00:22:13,020 --> 00:22:15,000 And he died in the room next door. 280 00:22:15,540 --> 00:22:16,760 A heart attack. 281 00:22:18,840 --> 00:22:20,720 Did you say café complet, madame? 282 00:22:20,980 --> 00:22:22,160 No tea, please. 283 00:22:22,800 --> 00:22:23,800 Perfectement, madame. 284 00:22:24,100 --> 00:22:25,100 Strong tea. 285 00:22:25,480 --> 00:22:26,480 Oui, madame. 286 00:22:28,160 --> 00:22:31,980 Suppose I had been caught in the room with the murderer. 287 00:22:33,360 --> 00:22:35,000 It would have been a sensation. 288 00:22:35,790 --> 00:22:36,790 In all the papers. 289 00:22:38,290 --> 00:22:41,210 And I should never have been able to go home. 290 00:22:43,030 --> 00:22:45,710 There would have been pictures in the papers. 291 00:22:46,750 --> 00:22:47,750 Of me. 292 00:22:48,750 --> 00:22:52,990 The woman who said she was accidentally locked in the room. 293 00:23:01,770 --> 00:23:04,490 Oh, it's there. 294 00:23:04,890 --> 00:23:06,130 difficult to judge people. 295 00:23:07,130 --> 00:23:13,830 Perhaps that man was wrongly condemned, as I would have been if... Oh, 296 00:23:13,950 --> 00:23:15,490 one learns and learns. 297 00:23:16,910 --> 00:23:21,270 I've learned that one can pray just as effectively under the bed as kneeling 298 00:23:21,270 --> 00:23:22,270 beside it. 299 00:23:24,650 --> 00:23:25,650 Entree. 300 00:23:26,210 --> 00:23:27,250 Bonjour, madame. 301 00:23:34,120 --> 00:23:35,160 So indecorous. 302 00:23:35,460 --> 00:23:39,120 Sending a man into a lady's bedroom. Why couldn't the girl have come back? 303 00:23:39,660 --> 00:23:41,600 Does Madame require anything more? 304 00:23:41,840 --> 00:23:42,599 No, no. 305 00:23:42,600 --> 00:23:43,600 No? 306 00:24:10,860 --> 00:24:16,200 That concludes the life and loves of the intrepid Miss Millicent Bracegirdle. 307 00:24:16,760 --> 00:24:22,740 As for Monsieur Boldu, the corpse in the story, he was buried in accordance with 308 00:24:22,740 --> 00:24:23,740 his last request. 309 00:24:24,420 --> 00:24:30,400 He was cut in pieces, placed in two barrels, and thrown into the river. 310 00:24:31,340 --> 00:24:33,540 There's been a development next door. 311 00:24:33,800 --> 00:24:37,820 The extras have rebelled and overthrown the star. 312 00:24:41,390 --> 00:24:48,110 There he goes now. I'm afraid he's through being tall in the saddle. And 313 00:24:48,110 --> 00:24:54,130 I'm through being wide on the screen. So until next time, good night. 23451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.