All language subtitles for Alfred Hitchcock s03e18 Miss Bracegirdle Does Her Duty
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,700 --> 00:00:28,780
Good evening.
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,680
sound you just heard was made by a
guillotine.
3
00:00:39,400 --> 00:00:42,680
I brought it home from a recent trip to
France.
4
00:00:43,320 --> 00:00:46,840
We just can't make them the way the
French do.
5
00:00:49,000 --> 00:00:54,460
A motion picture company borrowed it to
use on the adjoining soundstage.
6
00:00:55,040 --> 00:01:01,100
They are shooting a picture about the
tragedy of a rich middle -aged roué.
7
00:01:01,710 --> 00:01:06,670
who falls hopelessly in love with a
woman old enough to be his wife.
8
00:01:07,430 --> 00:01:10,590
Of course, they're not using the
guillotine in the picture.
9
00:01:10,970 --> 00:01:17,390
They just happen to have a leading man
who's very vain and exceedingly short.
10
00:01:18,550 --> 00:01:24,110
Every one of the extras who reported
this morning was about a head too tall.
11
00:01:25,850 --> 00:01:27,710
We have no such problem.
12
00:01:28,360 --> 00:01:33,860
The leading character in our picture is
an English spinster. You shall meet her
13
00:01:33,860 --> 00:01:34,860
in a moment.
14
00:01:35,880 --> 00:01:41,020
Many of our finest motion pictures are
made from bestsellers.
15
00:01:41,620 --> 00:01:45,200
Here is one made about a bestseller.
16
00:02:01,610 --> 00:02:03,050
Now, have your tea before you go,
Melissa.
17
00:02:03,250 --> 00:02:05,310
Yes, I do. Yes, I'm going to.
18
00:02:10,410 --> 00:02:12,390
Let me do it for you, dear.
19
00:02:12,990 --> 00:02:17,190
On your last day and everything, just
relax and calm your nerves.
20
00:02:17,550 --> 00:02:20,830
You sound as though she were going to a
doom. Oh, I never meant to think.
21
00:02:22,490 --> 00:02:26,450
You went under the impression where you
deemed that I meant... Oh, no, no, no,
22
00:02:26,450 --> 00:02:29,290
no. I'm quite sure that Mrs. Crump was
only making a joke.
23
00:02:29,930 --> 00:02:33,590
I didn't say she meant that Millicent is
going to her doom. I only said that was
24
00:02:33,590 --> 00:02:34,590
the way she sounded.
25
00:02:34,950 --> 00:02:36,730
I would never say such a thing as that.
26
00:02:37,170 --> 00:02:41,030
Please, Maud, I should like it very much
if you would pour it for me. I am a
27
00:02:41,030 --> 00:02:44,190
little nervous and, well, I shouldn't
like to spill anything on myself.
28
00:02:45,490 --> 00:02:48,550
Millicent, if you're really nervous,
perhaps it would be better if I went
29
00:02:48,550 --> 00:02:52,150
with you. But my dear Dean Bracegirdle,
think of your parishioners.
30
00:02:52,530 --> 00:02:57,130
How they would miss you with such
extensive claims on your time. They
31
00:02:57,130 --> 00:02:58,830
don't see how you could possibly manage
it.
32
00:02:59,100 --> 00:03:02,600
It's only for a few days, and I'm sure
we could manage quite nicely. It only
33
00:03:02,600 --> 00:03:06,300
wants someone to organize the thing.
It's sweet of you dear people to worry
34
00:03:06,300 --> 00:03:08,160
about me, but I shall be quite all
right.
35
00:03:08,820 --> 00:03:11,120
There's nothing alarming about a simple
journey.
36
00:03:11,780 --> 00:03:14,580
And I do speak French, you know.
37
00:03:15,640 --> 00:03:17,600
I think you are very brave, Millicent.
38
00:03:18,800 --> 00:03:22,020
How fortunate you are to have such a
lovely sister.
39
00:03:22,460 --> 00:03:24,160
Well, someone has to meet Clara.
40
00:03:24,500 --> 00:03:28,840
Why? If she can get to Bordeaux by
herself, why can't she come to this? the
41
00:03:28,980 --> 00:03:31,860
But she's been ill, Mrs. Crump. That's
why she has to come back to England.
42
00:03:32,760 --> 00:03:34,460
Paraguay didn't agree with her at all.
43
00:03:35,940 --> 00:03:37,820
Melisande, I think you are intrepid.
44
00:03:38,060 --> 00:03:39,220
Completely intrepid.
45
00:03:40,340 --> 00:03:46,600
London to Dover, then across the Channel
to Calais. Have you got that bottle of
46
00:03:46,600 --> 00:03:48,360
pills I gave you for seasickness?
47
00:03:49,000 --> 00:03:50,660
Yes, right here, Maud.
48
00:03:52,360 --> 00:03:57,260
Oh, I do think I should be going. The
boat train leaves London at eight, you
49
00:03:57,260 --> 00:03:58,260
know.
50
00:03:59,980 --> 00:04:01,400
And then the train to Paris.
51
00:04:02,000 --> 00:04:03,200
And an hour in Paris.
52
00:04:03,800 --> 00:04:05,580
I could never do it.
53
00:04:05,960 --> 00:04:07,760
And then to arrive in Bordeaux at
midnight.
54
00:04:08,060 --> 00:04:10,960
How fortunate it is you're not the one
who is going, Maud.
55
00:04:11,380 --> 00:04:12,780
I do not approve of foreigners.
56
00:04:13,640 --> 00:04:15,180
They are not trustworthy.
57
00:04:15,860 --> 00:04:17,500
Oh, I'm sure some of them are all right.
58
00:04:18,040 --> 00:04:21,060
Now, you have your tickets all together.
That shouldn't give you any trouble.
59
00:04:21,360 --> 00:04:23,940
Yes. And you must ask questions from no
one but the police.
60
00:04:24,280 --> 00:04:25,660
Or some other proper official.
61
00:04:26,240 --> 00:04:27,340
And please, Millicent.
62
00:04:27,630 --> 00:04:29,170
Don't practice your French on strangers.
63
00:04:29,530 --> 00:04:33,810
Well, of course I shan't. You know I
never address strangers in a public
64
00:04:34,090 --> 00:04:37,070
You know France is really no country for
a woman to be travelling about in
65
00:04:37,070 --> 00:04:41,450
alone. I really think perhaps I
shouldn't let you go. Oh, it's much too
66
00:04:41,450 --> 00:04:43,370
change, Septimus. I shall be quite all
right.
67
00:04:43,850 --> 00:04:45,410
I shall enjoy it.
68
00:04:45,850 --> 00:04:46,850
Goodbye,
69
00:04:47,430 --> 00:04:48,430
Mrs. Crump. Goodbye.
70
00:04:48,870 --> 00:04:49,870
Goodbye, Maureen.
71
00:04:50,570 --> 00:04:52,170
Yes, I shall. Goodbye.
72
00:04:53,170 --> 00:04:54,310
Goodbye. Goodbye, Melissa.
73
00:05:09,500 --> 00:05:11,560
Merci bien, mademoiselle.
74
00:05:12,540 --> 00:05:17,400
Est -ce que je puis... Is the room
satisfactory to Madame?
75
00:05:18,180 --> 00:05:20,960
Oh, you speak English.
76
00:05:22,260 --> 00:05:24,440
Oh, yes, it's quite satisfactory.
77
00:05:26,340 --> 00:05:30,100
Two o 'clock in the morning. Oh, I'm
dreadfully sorry to have kept you up so
78
00:05:30,100 --> 00:05:32,260
late, but our train was two hours late.
79
00:05:32,520 --> 00:05:33,800
I comprehend perfectly, Madame.
80
00:05:45,960 --> 00:05:48,020
Does madame require anything further?
81
00:05:48,780 --> 00:05:51,580
Well, if it isn't too late, may I have a
hot bath?
82
00:05:51,880 --> 00:05:52,880
Oui, madame.
83
00:05:53,560 --> 00:05:56,180
I will go and prepare it. Where is the
bath?
84
00:05:56,560 --> 00:05:57,560
Go out the door.
85
00:05:57,700 --> 00:06:00,040
Turn right. Down the hall to the little
stairs.
86
00:06:00,280 --> 00:06:02,780
Turn right and the bath is on the left.
Do you understand?
87
00:06:04,040 --> 00:06:06,080
Perfectly. There's one thing more.
88
00:06:06,900 --> 00:06:09,660
I've had a long journey and I'm very
tired.
89
00:06:10,540 --> 00:06:11,540
Fatigue.
90
00:06:12,200 --> 00:06:16,360
Would you see that I'm not disturbed in
the morning until I ring? Certainement,
91
00:06:16,360 --> 00:06:20,960
madame. I'm glad you told me, because we
always bring café complet at 7 .30.
92
00:06:21,940 --> 00:06:24,960
Oh, tea for me, please, when I ring.
93
00:06:25,520 --> 00:06:26,520
Certainement, madame.
94
00:06:28,780 --> 00:06:31,760
How depressing these foreign hotel rooms
are.
95
00:06:32,200 --> 00:06:33,260
Nothing like home.
96
00:06:33,540 --> 00:06:34,580
Nothing at all.
97
00:06:35,220 --> 00:06:37,540
That bed is probably much too soft.
98
00:06:38,200 --> 00:06:39,440
Oh, well, really.
99
00:06:40,090 --> 00:06:43,710
I suppose these people are just like us.
If they had been born in England and
100
00:06:43,710 --> 00:06:47,870
brought up there, and spoke English
instead of French, why, we probably
101
00:06:47,870 --> 00:06:49,450
notice anything different about them.
102
00:06:50,030 --> 00:06:51,030
But, oh, dear.
103
00:06:51,310 --> 00:06:53,030
I do feel out of place here.
104
00:06:53,390 --> 00:06:56,670
It doesn't seem possible that in just a
few hours I should have travelled into
105
00:06:56,670 --> 00:06:57,690
such a strange world.
106
00:07:00,950 --> 00:07:03,010
Thank heaven this trip is half over.
107
00:07:05,130 --> 00:07:06,990
I believe I'm a little homesick.
108
00:07:08,840 --> 00:07:10,380
Silly of me. What did I expect?
109
00:07:17,860 --> 00:07:22,020
Perhaps Clara and I could see a little
bit of Paris on our way back.
110
00:07:22,860 --> 00:07:26,260
Instead of spending the four hours
sitting in the station.
111
00:08:26,700 --> 00:08:28,040
I shouldn't let myself be depressed.
112
00:08:28,420 --> 00:08:29,600
It's merely nerves.
113
00:08:30,700 --> 00:08:36,940
After all, this is rather an adventure
for someone who has lived 45 years
114
00:08:36,940 --> 00:08:38,880
without ever having gone out of England.
115
00:08:39,700 --> 00:08:42,700
Why anyone would want to go out of
England, I can't imagine.
116
00:08:43,720 --> 00:08:46,000
How unsettling it must be.
117
00:08:47,020 --> 00:08:50,440
Suppose I had married Stephen and gone
to live in Africa.
118
00:08:50,940 --> 00:08:53,160
That would have been frightfully
unsettling.
119
00:08:54,280 --> 00:08:56,480
I would have been happy to be engaged
forever.
120
00:08:57,360 --> 00:09:02,680
Of course, it was only an understanding,
but after three years, he could have
121
00:09:02,680 --> 00:09:03,920
told me he was going away.
122
00:09:05,160 --> 00:09:10,840
I suppose he couldn't bear to. Oh, well,
that's all in the past.
123
00:09:11,240 --> 00:09:15,640
There's always work and living for
others and doing one's duty.
124
00:09:16,620 --> 00:09:22,080
Oh, I have so much to tell Septimus
about the amusing American child on the
125
00:09:22,080 --> 00:09:23,080
train.
126
00:09:23,240 --> 00:09:25,100
Nearly losing my spectacles.
127
00:09:25,560 --> 00:09:28,220
And meeting the two English ladies in
the station.
128
00:09:29,220 --> 00:09:33,720
And the French people have really been
very nice.
129
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
pin farther back.
130
00:10:07,230 --> 00:10:08,490
How very foolish.
131
00:10:09,250 --> 00:10:12,510
Well, I shall have to ring for the
chambermaid, and I'm sure the poor
132
00:10:12,510 --> 00:10:13,510
gone to sleep.
133
00:10:18,990 --> 00:10:19,990
I mustn't scream.
134
00:10:20,930 --> 00:10:21,930
No.
135
00:10:22,630 --> 00:10:23,630
No.
136
00:10:24,590 --> 00:10:25,590
I must get out.
137
00:10:25,910 --> 00:10:26,910
Get out.
138
00:10:27,250 --> 00:10:28,350
I can't get out.
139
00:10:28,910 --> 00:10:32,050
Will I ring for the... I'm in the wrong
room.
140
00:10:33,570 --> 00:10:39,690
I'm locked in, alone in a strange hotel
with a man, a foreigner, a Frenchman.
141
00:10:41,770 --> 00:10:43,370
If he wakes up, what shall I do?
142
00:10:43,590 --> 00:10:46,990
How could I possibly explain? He
wouldn't understand a word I said.
143
00:10:47,690 --> 00:10:50,810
No one would believe me. They're all
foreigners. Oh, merciful heavens, what
144
00:10:50,810 --> 00:10:51,810
shall I do?
145
00:10:52,590 --> 00:10:54,730
Oh, I can't. It's too far down.
146
00:10:56,270 --> 00:10:57,370
I must get out.
147
00:10:58,630 --> 00:11:00,270
Should I wake him? Oh, no.
148
00:11:01,670 --> 00:11:02,670
Maybe I should call.
149
00:11:03,980 --> 00:11:07,720
Oh, no, the people rushing in and
finding me in a strange man's room after
150
00:11:07,720 --> 00:11:08,720
midnight.
151
00:11:09,740 --> 00:11:12,700
Madison Bracegirdle, the sister of the
dean of Easingstoke.
152
00:11:14,860 --> 00:11:16,840
Easingstoke, they'd be certain to hear
about it.
153
00:11:17,620 --> 00:11:19,480
Now, I must keep calm.
154
00:11:19,960 --> 00:11:22,860
Perhaps he's quite a harmless commercial
traveler.
155
00:11:23,700 --> 00:11:28,600
The maid will wake him up with the
coffee at 7 .30, and he'll probably get
156
00:11:28,600 --> 00:11:29,600
and go right out.
157
00:11:32,490 --> 00:11:38,670
If I were in that wardrobe chest, I
should be quite safe till morning.
158
00:11:39,970 --> 00:11:42,770
And I could slip into my room and no one
would ever know.
159
00:12:03,980 --> 00:12:07,080
I shall certainly have something to tell
dear Septimus when I get home.
160
00:12:07,640 --> 00:12:10,920
In easing stoke, they couldn't possibly
imagine such a thing happening.
161
00:12:11,240 --> 00:12:12,240
Oh, dear.
162
00:12:12,800 --> 00:12:14,760
Suppose he gets up before the maid comes
in.
163
00:12:15,600 --> 00:12:16,720
He'll want his clothes.
164
00:12:17,520 --> 00:12:19,500
Oh, dear, this won't do.
165
00:12:34,160 --> 00:12:35,180
would see me under there.
166
00:13:03,120 --> 00:13:04,120
safe for the moment.
167
00:13:04,600 --> 00:13:06,360
Suppose he wakes up and finds me.
168
00:13:07,060 --> 00:13:11,180
My presence under the bed would be much
harder to explain than my presence by
169
00:13:11,180 --> 00:13:12,180
the door.
170
00:13:12,300 --> 00:13:13,940
Oh, dear, I've lost my head.
171
00:13:14,580 --> 00:13:17,140
Oh, if it had only not happened abroad.
172
00:13:19,080 --> 00:13:22,760
This carpet's very dusty. I don't think
they ever sweep under here.
173
00:13:24,100 --> 00:13:26,500
Oh, and this floor is so hard.
174
00:13:28,240 --> 00:13:29,219
You'll wake up?
175
00:13:29,220 --> 00:13:30,460
You certain to wake up?
176
00:13:37,640 --> 00:13:39,600
I must be sure not to fall asleep
myself.
177
00:13:40,840 --> 00:13:44,000
I must lie here and endure it.
178
00:13:48,520 --> 00:13:49,520
Spirits.
179
00:13:50,240 --> 00:13:52,420
He must be drunk.
180
00:13:53,480 --> 00:13:55,460
Oh, thank goodness, he must be quite
overcome.
181
00:13:56,240 --> 00:13:57,240
Oh, dear.
182
00:13:57,440 --> 00:13:59,920
I oughtn't to be glad the poor man's
intoxicated.
183
00:14:02,840 --> 00:14:06,360
In Easingstoke, everyone has been asleep
for hours.
184
00:14:07,570 --> 00:14:10,070
Evening prayer at 9 .30 and then cocoa.
185
00:14:11,390 --> 00:14:14,670
And Septimus doesn't dream I haven't
said my prayers tonight.
186
00:14:15,950 --> 00:14:17,650
Why shouldn't I say my prayers?
187
00:14:18,270 --> 00:14:20,730
They will come from the heart, though
I'm not kneeling.
188
00:14:24,110 --> 00:14:27,090
Dear God, I can't say them aloud.
189
00:14:27,690 --> 00:14:31,950
Please accept my prayers this night for
all who are being tempted to sin.
190
00:14:32,450 --> 00:14:36,450
May they find strength for those who are
seriously ill.
191
00:14:37,160 --> 00:14:39,000
For those in peril of their lives.
192
00:14:39,320 --> 00:14:43,440
For those who are in trouble through
their own folly.
193
00:14:44,120 --> 00:14:48,640
Please, God, protect me from the perils
of this night. And don't let me cough.
194
00:14:51,520 --> 00:14:55,500
Oh, I'm catching cold. I hope I don't
catch pneumonia.
195
00:14:56,300 --> 00:15:00,720
How awful to be taken ill in a foreign
hotel under a strange man's bed.
196
00:15:02,720 --> 00:15:03,720
Curse you!
197
00:15:05,480 --> 00:15:06,480
He's waiting now.
198
00:15:06,940 --> 00:15:07,940
He's listening.
199
00:15:08,060 --> 00:15:11,980
In a moment he'll get up and rush over
and turn on the lights. And he'll say,
200
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
come out of there.
201
00:15:13,100 --> 00:15:14,100
Only in French.
202
00:15:14,320 --> 00:15:16,020
And he'll reach in and grab me.
203
00:15:16,500 --> 00:15:18,880
Or he might put his hand over my mouth.
204
00:15:19,580 --> 00:15:20,580
Chloroform.
205
00:15:22,560 --> 00:15:23,940
He's waiting for me to come out.
206
00:15:25,920 --> 00:15:31,780
Oh, this is intolerable. I can't stand a
whole night of it. Anything would be
207
00:15:31,780 --> 00:15:32,619
better than this.
208
00:15:32,620 --> 00:15:34,280
Disgrace, imprisonment, even death.
209
00:15:34,860 --> 00:15:39,540
Oh, don't be melodramatic, Millicent
Bracegirdle. I shall crawl out, turn on
210
00:15:39,540 --> 00:15:40,540
light, and explain.
211
00:15:41,720 --> 00:15:43,080
Explain as best I can.
212
00:15:47,880 --> 00:15:51,800
Monsieur... Pardon, monsieur, mais je...
Oh, what on earth is French? I've made
213
00:15:51,800 --> 00:15:52,399
a mistake.
214
00:15:52,400 --> 00:15:53,600
J 'ai tort. C 'est la chambre.
215
00:15:54,020 --> 00:15:57,340
Incorrect. Je vous ai... What is the
French for bed?
216
00:15:59,580 --> 00:16:03,440
Monsieur... Monsieur...
217
00:16:08,810 --> 00:16:09,810
You're dead.
218
00:16:18,210 --> 00:16:21,010
Oh, this is terrible.
219
00:16:21,870 --> 00:16:26,470
It's bad enough to be found in a strange
man's bedroom, but what a dead man.
220
00:16:27,990 --> 00:16:29,570
They might accuse me of murder.
221
00:16:29,950 --> 00:16:30,950
They'd hang me.
222
00:16:31,310 --> 00:16:33,430
No, no, this is France, the guillotine.
223
00:16:34,190 --> 00:16:36,910
Oh, I mustn't let them catch me. Who
would meet Clara?
224
00:16:37,110 --> 00:16:39,910
And what about Septimus? How would he
stand the disgrace?
225
00:16:40,150 --> 00:16:42,630
Oh, it's my duty to get away.
226
00:16:44,410 --> 00:16:45,650
There's the doorknob pin.
227
00:16:46,130 --> 00:16:48,790
If only I could pull it to me with
something.
228
00:16:56,870 --> 00:16:59,570
Oh, no, that won't do. It's pushing it
farther back.
229
00:17:00,610 --> 00:17:02,830
Now, I mustn't give way.
230
00:17:03,240 --> 00:17:04,240
There must be something.
231
00:17:05,140 --> 00:17:06,140
Something?
232
00:18:04,620 --> 00:18:05,700
Oh, if it only sticks.
233
00:18:07,540 --> 00:18:08,540
It's coming.
234
00:18:09,020 --> 00:18:10,080
Oh, I think it's coming.
235
00:18:12,920 --> 00:18:13,920
Oh, dear.
236
00:18:15,020 --> 00:18:17,860
But it did come a little way, just a
little. I could feel it.
237
00:18:21,880 --> 00:18:23,520
I wonder what time it is.
238
00:18:35,720 --> 00:18:37,880
The maid will be in with his coffee in
an hour.
239
00:18:38,860 --> 00:18:39,860
It's hopeless.
240
00:19:17,050 --> 00:19:19,110
Oh, heaven, it's over.
241
00:19:19,730 --> 00:19:22,030
Oh, I shall never be the same again,
never.
242
00:19:22,430 --> 00:19:23,770
But I'm safe.
243
00:19:25,090 --> 00:19:26,090
Safe.
244
00:19:30,190 --> 00:19:31,190
My towel.
245
00:19:31,770 --> 00:19:32,770
My things.
246
00:19:35,660 --> 00:19:37,160
I can't do it. I can't.
247
00:19:37,900 --> 00:19:41,020
No one will know whose they are. They'll
think, well, I don't care what they
248
00:19:41,020 --> 00:19:42,020
think.
249
00:19:42,200 --> 00:19:43,179
Oh, no.
250
00:19:43,180 --> 00:19:44,960
I towel with my initials on it.
251
00:19:45,480 --> 00:19:48,540
And they'll know I didn't use the ones
the maid put out for me.
252
00:19:49,620 --> 00:19:50,620
I must.
253
00:19:51,940 --> 00:19:52,940
I must.
254
00:19:54,700 --> 00:19:58,300
Certainly you must, Millicent
Bracegirdle. This is a mere nothing
255
00:19:58,300 --> 00:19:59,300
what you've already accomplished.
256
00:20:01,320 --> 00:20:04,020
After all, burglars do it all the time.
257
00:20:11,750 --> 00:20:18,590
Oh, that evidence just left there for
anyone to see. I must have been out
258
00:20:18,590 --> 00:20:19,590
of my mind.
259
00:21:11,149 --> 00:21:12,370
Entree. Madame, wine?
260
00:21:12,650 --> 00:21:15,410
Oh, yes. Could I have some tea, please?
Certainly, madame.
261
00:21:15,910 --> 00:21:16,910
Oh, madame.
262
00:21:17,270 --> 00:21:19,110
I promised not to tell.
263
00:21:19,350 --> 00:21:23,790
But a terrible thing has happened. A
man, a dead man has been found in room
264
00:21:24,070 --> 00:21:25,070
A guest.
265
00:21:25,950 --> 00:21:27,330
Please, not to say I tell you.
266
00:21:27,890 --> 00:21:29,870
Oh, no, no. Of course not.
267
00:21:30,570 --> 00:21:33,110
When did they discover him? Early this
morning.
268
00:21:33,430 --> 00:21:37,210
They have all been there. The gendarmes,
the doctors, the inspectors. Oh, it's
269
00:21:37,210 --> 00:21:38,210
been terrible.
270
00:21:38,280 --> 00:21:39,360
Check it. Oh, it is.
271
00:21:41,540 --> 00:21:42,680
Indeed it is.
272
00:21:42,900 --> 00:21:45,120
Do you know who he was, madame?
273
00:21:45,680 --> 00:21:51,440
No. They say it is Boldu, the man wanted
for the murder of John Carrington, in
274
00:21:51,440 --> 00:21:52,680
the barn at Vinson.
275
00:21:53,140 --> 00:21:59,120
They say he strangled her and then cut
her up in pieces
276
00:21:59,120 --> 00:22:05,100
and hid her in two barrels, which he
threw into the river.
277
00:22:06,920 --> 00:22:07,920
A murderer.
278
00:22:08,680 --> 00:22:12,480
Oh, but he was a bad man, madame. A
terrible bad man.
279
00:22:13,020 --> 00:22:15,000
And he died in the room next door.
280
00:22:15,540 --> 00:22:16,760
A heart attack.
281
00:22:18,840 --> 00:22:20,720
Did you say café complet, madame?
282
00:22:20,980 --> 00:22:22,160
No tea, please.
283
00:22:22,800 --> 00:22:23,800
Perfectement, madame.
284
00:22:24,100 --> 00:22:25,100
Strong tea.
285
00:22:25,480 --> 00:22:26,480
Oui, madame.
286
00:22:28,160 --> 00:22:31,980
Suppose I had been caught in the room
with the murderer.
287
00:22:33,360 --> 00:22:35,000
It would have been a sensation.
288
00:22:35,790 --> 00:22:36,790
In all the papers.
289
00:22:38,290 --> 00:22:41,210
And I should never have been able to go
home.
290
00:22:43,030 --> 00:22:45,710
There would have been pictures in the
papers.
291
00:22:46,750 --> 00:22:47,750
Of me.
292
00:22:48,750 --> 00:22:52,990
The woman who said she was accidentally
locked in the room.
293
00:23:01,770 --> 00:23:04,490
Oh, it's there.
294
00:23:04,890 --> 00:23:06,130
difficult to judge people.
295
00:23:07,130 --> 00:23:13,830
Perhaps that man was wrongly condemned,
as I would have been if... Oh,
296
00:23:13,950 --> 00:23:15,490
one learns and learns.
297
00:23:16,910 --> 00:23:21,270
I've learned that one can pray just as
effectively under the bed as kneeling
298
00:23:21,270 --> 00:23:22,270
beside it.
299
00:23:24,650 --> 00:23:25,650
Entree.
300
00:23:26,210 --> 00:23:27,250
Bonjour, madame.
301
00:23:34,120 --> 00:23:35,160
So indecorous.
302
00:23:35,460 --> 00:23:39,120
Sending a man into a lady's bedroom. Why
couldn't the girl have come back?
303
00:23:39,660 --> 00:23:41,600
Does Madame require anything more?
304
00:23:41,840 --> 00:23:42,599
No, no.
305
00:23:42,600 --> 00:23:43,600
No?
306
00:24:10,860 --> 00:24:16,200
That concludes the life and loves of the
intrepid Miss Millicent Bracegirdle.
307
00:24:16,760 --> 00:24:22,740
As for Monsieur Boldu, the corpse in the
story, he was buried in accordance with
308
00:24:22,740 --> 00:24:23,740
his last request.
309
00:24:24,420 --> 00:24:30,400
He was cut in pieces, placed in two
barrels, and thrown into the river.
310
00:24:31,340 --> 00:24:33,540
There's been a development next door.
311
00:24:33,800 --> 00:24:37,820
The extras have rebelled and overthrown
the star.
312
00:24:41,390 --> 00:24:48,110
There he goes now. I'm afraid he's
through being tall in the saddle. And
313
00:24:48,110 --> 00:24:54,130
I'm through being wide on the screen. So
until next time, good night.
23451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.