All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e35 The West Warlock Time Capsule

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,790 --> 00:00:25,710 Good evening, television watchers. 2 00:00:26,930 --> 00:00:31,650 Tonight's mask is entitled The West Warlock Time Capsule. 3 00:00:31,930 --> 00:00:34,950 The tale of a timid taxidermist. 4 00:00:35,430 --> 00:00:41,530 This gives me the excuse to exhibit this prize of mine and to discuss taxidermy. 5 00:00:41,910 --> 00:00:47,150 I feel I know quite a bit about stuffed animals. After all, it takes one to know 6 00:00:47,150 --> 00:00:50,030 one. This I shot myself. 7 00:00:50,520 --> 00:00:53,240 You see, deer poaching is one of my hobbies. 8 00:00:53,520 --> 00:00:55,360 It took only two shots. 9 00:00:55,780 --> 00:01:01,560 The first one hit a bearded old man wearing a ridiculous red suit and riding 10 00:01:01,560 --> 00:01:02,499 a sleigh. 11 00:01:02,500 --> 00:01:04,300 I'm having him suck too. 12 00:01:04,700 --> 00:01:08,280 It probably sounds silly to you, but I'm sentimental that way. 13 00:01:08,520 --> 00:01:13,400 But enough of this. Here in a moment is the West of Warlock time capsule. 14 00:01:35,400 --> 00:01:36,540 Harry's gonna like it, George. 15 00:01:37,060 --> 00:01:40,280 And when some of his friends gets a look at this, I bet you get their business, 16 00:01:40,460 --> 00:01:42,540 too. If they ever hunt up this way. 17 00:01:43,080 --> 00:01:44,480 Good, that's what we're here for. 18 00:01:44,680 --> 00:01:46,680 Just put it on the bill, George. Sure thing. 19 00:01:46,960 --> 00:01:48,500 Well, see you later. So long. 20 00:01:56,640 --> 00:01:57,640 Now then. 21 00:01:57,980 --> 00:02:00,240 Why don't you use Napoleon's own skeleton, Mr. Tiffany? 22 00:02:00,900 --> 00:02:02,860 Sure is a lot more horse -shaped than this thing. 23 00:02:04,600 --> 00:02:06,380 Napoleon skeletons in a million pieces. 24 00:02:07,120 --> 00:02:09,440 I got no time to be putting them back together again. 25 00:02:11,260 --> 00:02:12,540 Besides, this is much better. 26 00:02:13,920 --> 00:02:15,360 Weaves his own skull, though. 27 00:02:17,400 --> 00:02:18,660 And his hooves. 28 00:02:20,660 --> 00:02:23,780 Are you sure you can get his skin back on him just the way he had it before? 29 00:02:24,080 --> 00:02:25,540 You wait till I'm through with him, Charlie. 30 00:02:26,320 --> 00:02:30,000 He's gonna have a spark in his eye and a flare to his nostrils. 31 00:02:30,660 --> 00:02:33,400 He's gonna look just like he did when you used to ride him through the park. 32 00:02:36,400 --> 00:02:37,660 Here's all about it in the paper. 33 00:02:37,920 --> 00:02:39,340 That's a very nice write -up, too. 34 00:02:40,120 --> 00:02:42,400 Mayor accepts Napoleon Memorial. 35 00:02:42,920 --> 00:02:47,500 In a speech at the West Warlock City Dad's Lunch at the Buckhorn Hotel today, 36 00:02:47,760 --> 00:02:54,300 Mayor Herbert Ayers for Molly accepted a Unique Memorial 37 00:02:54,300 --> 00:03:00,880 donated to the city by George Tiffany and commemorating one of this 38 00:03:00,880 --> 00:03:02,700 community's most beloved citizens. 39 00:03:02,940 --> 00:03:04,720 Will you get me that rag over there, Charlie? 40 00:03:07,180 --> 00:03:08,180 Thank you. 41 00:03:09,260 --> 00:03:13,900 Napoleon, who died last month after a quarter of a century of faithful 42 00:03:14,080 --> 00:03:20,240 For 22 years, this Spittian animal was the chief attraction at Lakeside Park. 43 00:03:20,600 --> 00:03:26,460 Napoleon will contain within his body a hermetically sealed capsule to be opened 44 00:03:26,460 --> 00:03:27,460 in a hundred years. 45 00:03:28,280 --> 00:03:29,620 A hundred years? 46 00:03:30,340 --> 00:03:32,400 He last a hundred years, Mr. Tiffany? 47 00:03:32,760 --> 00:03:33,760 Oh. 48 00:03:34,630 --> 00:03:36,410 Longer than that if they keep him in a glass case. 49 00:03:37,330 --> 00:03:39,110 And he's going to be beautiful, Charlie. 50 00:03:39,470 --> 00:03:41,010 Napoleon is going to be my masterpiece. 51 00:03:41,690 --> 00:03:45,050 Did you ever use an animal's own bones, Mr. Tiffany? Oh, not anymore. 52 00:03:45,730 --> 00:03:49,590 Just the skull and the wing bones and legs of a bird. 53 00:03:50,070 --> 00:03:51,070 We used to, though. 54 00:03:51,750 --> 00:03:52,990 Used to use the whole animal. 55 00:03:53,390 --> 00:03:54,450 How did you do that? 56 00:03:54,830 --> 00:03:56,970 Well, we used a syringe. See that syringe there? 57 00:03:57,570 --> 00:04:00,030 That thing with the red handle? No, no. This thing. 58 00:04:00,570 --> 00:04:02,730 And we fill that up with formaldehyde. 59 00:04:03,630 --> 00:04:07,450 and inject that in his veins and wherever else he needs it, and that 60 00:04:07,450 --> 00:04:08,450 him, you see. 61 00:04:08,630 --> 00:04:10,050 Why don't you do it that way now? 62 00:04:11,570 --> 00:04:12,570 Just as I thought. 63 00:04:12,650 --> 00:04:14,090 Time for lunch, that's Mrs. Tiffany. 64 00:04:14,550 --> 00:04:16,070 Why don't you do it that way now, huh? 65 00:04:16,529 --> 00:04:18,630 And I think it's about time for you to run along home. 66 00:04:18,970 --> 00:04:19,970 Doesn't it last as good? 67 00:04:20,329 --> 00:04:21,329 Oh, sure. 68 00:04:22,410 --> 00:04:23,410 Lasts indefinitely. 69 00:04:23,790 --> 00:04:24,910 But you see, it shrinks. 70 00:04:25,750 --> 00:04:27,090 Pulls out of shape like a mummy. 71 00:04:30,490 --> 00:04:32,650 In fact, I guess that's what they were. 72 00:04:33,680 --> 00:04:34,680 Mummies. 73 00:04:37,660 --> 00:04:39,340 You get away from that bear now. 74 00:04:40,980 --> 00:04:41,980 Come on. 75 00:04:44,560 --> 00:04:45,560 Can I come back? 76 00:04:47,800 --> 00:04:49,060 Well, if you gotta. 77 00:04:49,340 --> 00:04:50,760 Okay, I'll be here. Bye. 78 00:04:51,540 --> 00:04:52,560 So long, Charlie. 79 00:05:03,530 --> 00:05:04,530 Is that you, George? 80 00:05:04,710 --> 00:05:05,710 Uh -huh. 81 00:05:10,910 --> 00:05:13,350 I've just had a letter from Waldron. 82 00:05:13,890 --> 00:05:16,170 Waldron? My little brother in Canada. 83 00:05:16,590 --> 00:05:19,550 Oh, oh. He's coming to visit us. Isn't that wonderful? 84 00:05:20,030 --> 00:05:21,030 Wonderful. 85 00:05:21,470 --> 00:05:22,790 Well, such enthusiasm. 86 00:05:23,930 --> 00:05:29,130 Well, now I am enthusiastic, Louise. It's just that, well, it isn't as if I 87 00:05:29,130 --> 00:05:30,910 Waldron, but I think it's fine. He's coming. 88 00:05:31,250 --> 00:05:32,330 I was just teasing. 89 00:05:33,100 --> 00:05:34,960 It'll be so wonderful to see him. 90 00:05:35,520 --> 00:05:37,680 The two of us are all that's left of our family. 91 00:05:39,060 --> 00:05:43,400 I haven't seen Waldron in... Well, it must be 25 years. 92 00:05:43,840 --> 00:05:45,280 Well, I think he's just fine. 93 00:05:46,760 --> 00:05:48,000 Did you bring his family? 94 00:05:49,100 --> 00:05:52,100 Now, George, Waldron's always been a bachelor. You know that. 95 00:05:53,060 --> 00:05:54,060 Smart fellow. 96 00:05:58,900 --> 00:05:59,900 George. 97 00:06:00,590 --> 00:06:02,710 You wouldn't think of getting up your chair, would you? 98 00:06:03,330 --> 00:06:05,030 I mean, now that Waldron's coming. 99 00:06:06,270 --> 00:06:09,030 Well, I mean him. I think it looks out of place. 100 00:06:09,430 --> 00:06:11,650 Well, Louise, we've been all over that. 101 00:06:12,110 --> 00:06:14,630 This is the only chair I've ever had in my life that I really like. 102 00:06:15,170 --> 00:06:18,270 You ask me anything else here, but don't ask me that. 103 00:06:19,470 --> 00:06:21,090 Well, have it reupholstered? 104 00:06:21,630 --> 00:06:22,630 Ruin it. 105 00:06:23,270 --> 00:06:25,310 It's taken years of sitting to get it this way. 106 00:06:25,870 --> 00:06:27,630 It just fits my shape. 107 00:06:45,749 --> 00:06:48,470 That rain certainly is coming down by the bucketful. 108 00:06:58,760 --> 00:06:59,760 What'd you say, George? 109 00:07:02,360 --> 00:07:03,360 Yarn over. 110 00:07:03,640 --> 00:07:04,640 Two together. 111 00:07:05,480 --> 00:07:06,520 Net three. 112 00:07:20,280 --> 00:07:21,280 Oh, good evening. 113 00:07:23,660 --> 00:07:24,720 Well, it's me, sis. 114 00:07:25,260 --> 00:07:26,860 It's all that's left of your little brother. 115 00:07:29,900 --> 00:07:30,900 Glad to see you. 116 00:07:31,040 --> 00:07:32,080 It's been a long time, sis. 117 00:07:32,900 --> 00:07:34,100 We're all that's left now. 118 00:07:34,420 --> 00:07:36,000 Oh, you're absolutely soaked. 119 00:07:36,400 --> 00:07:37,400 Sit down. 120 00:07:38,180 --> 00:07:40,740 Let me get those wet shoes off you. 121 00:07:41,980 --> 00:07:44,680 Oh. You must change your clothes. 122 00:07:45,300 --> 00:07:46,300 Where's your suitcase? 123 00:07:46,780 --> 00:07:47,980 Oh, there isn't any, sis. 124 00:07:49,220 --> 00:07:50,480 There's nothing left but me. 125 00:07:52,160 --> 00:07:53,620 I won't be here long. 126 00:08:01,960 --> 00:08:02,960 Well, what's the matter? 127 00:08:03,160 --> 00:08:05,420 Oh, it's George, my husband. He's in the shop downstairs. 128 00:08:06,200 --> 00:08:07,620 Now you sit back and rest. 129 00:08:08,460 --> 00:08:10,860 I'll get a cup of hot coffee for you. 130 00:08:33,669 --> 00:08:35,350 George, this is my little brother, Waldron. 131 00:08:36,030 --> 00:08:37,030 Oh. 132 00:08:37,450 --> 00:08:38,890 Well, don't just stand there, dear. 133 00:08:39,090 --> 00:08:40,650 He's soaking wet. I'm afraid of pneumonia. 134 00:08:41,049 --> 00:08:43,690 Come on and get him your bathrobe. Yes, dear. Hello, Waldron. 135 00:08:43,929 --> 00:08:48,370 Glad to see you. Please get the bathrobe, dear. Yes, dear. And then call 136 00:08:48,670 --> 00:08:51,230 Rudy. Quick trip, wasn't it? Oh, George. 137 00:08:53,910 --> 00:08:56,290 Now, let's get off that wet coat. 138 00:09:25,900 --> 00:09:28,280 I can't believe Walden's been here for a whole week. 139 00:09:28,500 --> 00:09:29,500 Can you, dear? 140 00:09:29,860 --> 00:09:30,860 No, dear. 141 00:10:04,110 --> 00:10:05,310 cold air coming from somewhere. 142 00:10:05,550 --> 00:10:06,550 Oh, dear. 143 00:10:06,830 --> 00:10:08,530 Is there a window open, George? 144 00:10:09,310 --> 00:10:11,910 Oh, I'm afraid it'll make Waldron's cough worse. 145 00:10:12,930 --> 00:10:18,190 It must be 84 in here, dear. Waldron couldn't possibly feel cold. 146 00:10:18,890 --> 00:10:19,890 It's the draft. 147 00:10:21,610 --> 00:10:23,050 Gets me here every time. 148 00:10:34,350 --> 00:10:35,350 I'm sorry to be such a nuisance. 149 00:10:35,730 --> 00:10:36,750 You're not a nuisance. 150 00:10:37,630 --> 00:10:40,270 You'll soon be well, and then you won't have to be so careful. 151 00:10:42,370 --> 00:10:43,410 We'll hope so, sis. 152 00:10:46,850 --> 00:10:48,350 You folks about ready to go to bed? 153 00:10:51,050 --> 00:10:52,950 It's just about 8 .30, Waldo. 154 00:10:53,690 --> 00:10:54,690 Was that all? 155 00:10:56,610 --> 00:10:58,570 I guess you don't want to go to bed this early. 156 00:11:03,760 --> 00:11:04,619 My cough medicine. 157 00:11:04,620 --> 00:11:05,620 Where is it? 158 00:11:05,980 --> 00:11:06,980 Here. 159 00:11:13,020 --> 00:11:14,020 Oh, 160 00:11:21,440 --> 00:11:22,580 thanks. 161 00:11:23,640 --> 00:11:25,660 I don't know what I'd do without that cough medicine. 162 00:11:25,900 --> 00:11:26,859 It's all gone. 163 00:11:26,860 --> 00:11:29,260 Gone? I just got this bottle yesterday. 164 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 I know. 165 00:11:32,810 --> 00:11:34,630 I really should try to get along without it, I suppose. 166 00:11:36,370 --> 00:11:39,230 I will try to get along without it. But tonight. 167 00:11:39,510 --> 00:11:42,790 You'll do no such thing. We can't have you coughing all night. You might injure 168 00:11:42,790 --> 00:11:46,110 yourself. Go and get another bottle, dear, before the drugstore closes. 169 00:11:53,790 --> 00:11:55,490 Why don't I get him a bottle of gin? 170 00:11:56,350 --> 00:11:58,230 More alcohol in it and I'll have cheaper. 171 00:11:59,770 --> 00:12:04,090 Walden, you must see that there just isn't room in this house for a third 172 00:12:04,090 --> 00:12:05,090 person. 173 00:12:05,330 --> 00:12:08,710 And with Louise, it's no good. 174 00:12:11,210 --> 00:12:14,410 Walden, I'll give you just one hour to clear out of this house permanently. 175 00:12:15,510 --> 00:12:19,890 Hiya, Mr. Tiffany. Who are you talking to? Oh, hello, Charlie. Why, uh, just 176 00:12:19,890 --> 00:12:20,970 talking to Napoleon here. 177 00:12:21,650 --> 00:12:26,870 Hey, he looks good, Mr. Tiffany. Oh, you're beginning to have confidence now 178 00:12:26,870 --> 00:12:27,910 that I know what I'm doing, huh? 179 00:12:28,590 --> 00:12:30,870 Maybe when I get a little bit older, I can be your apprentice. 180 00:12:31,410 --> 00:12:32,910 That'll be fine. You hold this. 181 00:12:33,750 --> 00:12:35,650 What is it? The time capsule. 182 00:12:35,930 --> 00:12:36,889 The what? 183 00:12:36,890 --> 00:12:40,490 The thing that goes inside Napoleon with all the stuff in it to be opened up a 184 00:12:40,490 --> 00:12:41,490 hundred years from now. 185 00:12:41,590 --> 00:12:42,590 What stuff? 186 00:12:43,150 --> 00:12:46,150 Why, the things that show the kind of life we're leading now. 187 00:12:47,190 --> 00:12:51,290 Newspapers, movies, films, photographs, you know, just like the paper said. 188 00:12:52,210 --> 00:12:54,230 A permanent record for posterity. 189 00:12:54,890 --> 00:12:56,150 Can I put something in it? 190 00:12:59,240 --> 00:13:00,240 Who'd ever know? 191 00:13:00,520 --> 00:13:01,540 What do you want to put in it? 192 00:13:02,140 --> 00:13:05,620 How about a picture of a rover? He's a very good -looking dog. 193 00:13:08,800 --> 00:13:10,040 Okay, I'll slip it in. 194 00:13:10,700 --> 00:13:12,260 You could put a lot more inside it. 195 00:13:12,720 --> 00:13:14,640 How about the totem pole my scout troop made? 196 00:13:14,880 --> 00:13:16,080 Hey, what about that? 197 00:13:16,540 --> 00:13:17,540 Definitely not. 198 00:13:17,740 --> 00:13:20,640 Well, when I'm going to be your apprentice, I'm going to put a surprise 199 00:13:20,640 --> 00:13:21,640 job. 200 00:13:21,840 --> 00:13:22,840 That'll be dandy. 201 00:13:24,340 --> 00:13:26,140 Oh, there goes your brother -in -law. 202 00:13:26,480 --> 00:13:27,780 Is he going to go sit in the park? 203 00:13:29,160 --> 00:13:30,220 I suppose so. 204 00:13:30,620 --> 00:13:31,900 Is that all he ever does? 205 00:13:33,220 --> 00:13:34,220 Just about. 206 00:13:35,360 --> 00:13:41,600 I mean, I don't know. You better run along home now. I'm going upstairs, 207 00:13:41,940 --> 00:13:42,899 Charlie. Why? 208 00:13:42,900 --> 00:13:44,860 It's not lunchtime. I want to talk to Mrs. Tiffany. 209 00:13:46,180 --> 00:13:47,260 Oh, I see. 210 00:13:47,500 --> 00:13:48,580 Without him around. 211 00:13:49,300 --> 00:13:51,260 Charlie, you're going to have to stop thinking so much. 212 00:13:59,150 --> 00:14:01,090 Now, don't get up, dear. Just stay right where you are. 213 00:14:02,290 --> 00:14:03,670 I thought you were Waldron. 214 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Louise. 215 00:14:08,390 --> 00:14:10,510 I want to talk to you about Waldron, dear. 216 00:14:12,630 --> 00:14:15,590 I think it's very hard on you having him around. 217 00:14:16,870 --> 00:14:19,730 I mean, you go around waiting on him, hand in the foot. 218 00:14:21,250 --> 00:14:22,250 Look at that dress. 219 00:14:23,410 --> 00:14:25,090 That dress used to fit you. 220 00:14:25,790 --> 00:14:29,050 That hangs on you like a sack, doesn't it? Oh, I've lost some weight, that's 221 00:14:29,050 --> 00:14:32,050 all. Well, you didn't need to lose any weight. 222 00:14:32,470 --> 00:14:33,470 And you look tired. 223 00:14:35,610 --> 00:14:39,850 Darling, don't you think Waldron's well enough now to go out and get a job for 224 00:14:39,850 --> 00:14:40,850 himself? 225 00:14:41,330 --> 00:14:43,790 He's not well enough to work, you know that? 226 00:14:45,370 --> 00:14:46,530 I'm all he has. 227 00:14:47,070 --> 00:14:49,790 Oh, I know it's been hard on you, George. 228 00:14:50,050 --> 00:14:52,510 It's you I'm thinking about, Louise. 229 00:14:54,120 --> 00:14:56,420 we're going to do. I can't go back on him now. 230 00:14:56,840 --> 00:14:58,100 He's my little brother. 231 00:14:58,320 --> 00:15:00,580 Don't cry. Don't, don't, honey. Please don't cry. 232 00:15:01,660 --> 00:15:02,660 Madeline, please. 233 00:15:04,320 --> 00:15:06,180 I won't talk about it anymore, honey. 234 00:15:08,160 --> 00:15:11,760 Just promise me that you'll try to take it a little easy. 235 00:15:13,420 --> 00:15:14,580 Yes, I will. 236 00:15:16,440 --> 00:15:20,440 Walden doesn't realize he wouldn't want to be any trouble. 237 00:15:21,460 --> 00:15:23,280 I know, I know. I know he wouldn't. 238 00:15:24,970 --> 00:15:25,970 Of course he wouldn't. 239 00:15:36,370 --> 00:15:40,690 There you are, Napoleon. 240 00:15:46,230 --> 00:15:49,070 All full of messages for future generations. 241 00:15:56,599 --> 00:15:57,599 Big racket. 242 00:16:01,200 --> 00:16:02,200 Louise? 243 00:16:04,220 --> 00:16:05,220 Where's Louise? 244 00:16:05,840 --> 00:16:07,220 She's in the kitchen, I suppose. 245 00:16:07,920 --> 00:16:11,280 I saw a racket in there a few minutes ago. It woke me up. 246 00:16:12,020 --> 00:16:13,880 I was trying to get back to sleep. 247 00:16:14,300 --> 00:16:15,760 Louise? Louise! 248 00:16:16,580 --> 00:16:17,580 Louise! 249 00:16:18,660 --> 00:16:20,040 Get Dr. Odie on the phone. 250 00:16:20,240 --> 00:16:21,400 Tell him to get right over here. 251 00:16:21,800 --> 00:16:22,800 And hurry up! 252 00:16:45,320 --> 00:16:47,940 We'll keep her here a day or two for some more tests, George, but I'm sure 253 00:16:47,940 --> 00:16:48,940 nothing serious. 254 00:16:49,080 --> 00:16:51,680 She's just worn out. She needs a couple weeks of complete rest. 255 00:16:52,700 --> 00:16:54,340 She can't go on the way she has, you know. 256 00:16:54,640 --> 00:16:56,240 You've got to get rid of that brother of hers. 257 00:16:57,420 --> 00:16:59,860 Doctor, is there anything really wrong with Waldron? 258 00:17:00,820 --> 00:17:02,180 Nothing, except he missed his calling. 259 00:17:02,800 --> 00:17:03,880 He should have been an actor. 260 00:17:17,319 --> 00:17:20,640 I want to talk to you, Waldron. Please, George. Louise, my sister, do you mind? 261 00:17:21,160 --> 00:17:22,200 She'll be all right. 262 00:17:22,880 --> 00:17:24,260 Well, at least that's something. 263 00:17:25,920 --> 00:17:27,700 Going to that dinner, all this excitement. 264 00:17:28,319 --> 00:17:29,780 I'm afraid I'm not quite up to it. 265 00:17:31,100 --> 00:17:33,520 Well, I'm glad you found something to tide you over. 266 00:17:35,560 --> 00:17:37,420 What I want to discuss with you is very important. 267 00:17:37,700 --> 00:17:40,560 George, I don't see how you can just stand there and chatter after what's 268 00:17:40,560 --> 00:17:41,560 happened to Louise. 269 00:17:41,980 --> 00:17:44,140 It's Louise that I want to talk to you about. 270 00:17:44,760 --> 00:17:47,580 George, you can't seem to understand that I am a sick man. 271 00:17:49,220 --> 00:17:52,240 Oh, it's happened tonight. My digestion started acting up again. 272 00:17:53,160 --> 00:17:57,520 Waldron, will you please listen to me? George, I simply cannot go on arguing 273 00:17:57,520 --> 00:17:58,520 with you like this. 274 00:17:59,020 --> 00:18:01,400 This concerns Louise's health. 275 00:18:02,780 --> 00:18:03,960 That will do. 276 00:18:15,760 --> 00:18:17,740 A decent meal, I might feel a lot better. 277 00:18:20,060 --> 00:18:21,060 Yes. 278 00:18:31,700 --> 00:18:32,700 Walden? 279 00:18:34,220 --> 00:18:35,920 About how tall are you? 280 00:18:53,120 --> 00:18:58,720 Have a chance to visit friends in Mexico, where the climate is wonderful 281 00:18:58,720 --> 00:18:59,720 condition. 282 00:19:00,260 --> 00:19:04,900 Don't worry if you don't hear from me for a while. The mail is slow down 283 00:19:05,900 --> 00:19:10,120 Sorry to leave without saying goodbye, but I didn't want to disturb my little 284 00:19:10,120 --> 00:19:14,220 sister. Get well quick, your loving baby brother. 285 00:20:13,040 --> 00:20:14,300 Well, what's the matter with you? 286 00:20:15,020 --> 00:20:16,020 Didn't you hear me? 287 00:20:17,960 --> 00:20:19,160 You know what time it is? 288 00:20:19,420 --> 00:20:23,860 Oh, yes, I guess it must be about suppertime. There's one other little 289 00:20:23,860 --> 00:20:25,960 have to do, Walden, and I kind of need some help. 290 00:20:26,560 --> 00:20:29,480 Would you mind giving me a hand? 291 00:20:30,900 --> 00:20:32,640 All right, I'll try. 292 00:20:33,680 --> 00:20:35,180 You know I'm not strong. 293 00:20:37,120 --> 00:20:39,180 Well, do you think you could hold this for me? 294 00:20:41,640 --> 00:20:42,640 And the syringe. 295 00:20:48,580 --> 00:20:51,260 You see, I've just been finishing Napoleon there. 296 00:20:52,300 --> 00:20:54,200 And, uh... 297 00:20:54,200 --> 00:21:02,940 Seems 298 00:21:02,940 --> 00:21:05,060 kind of heavy, George. 299 00:21:05,260 --> 00:21:06,920 I didn't realize it'd be this heavy. 300 00:21:10,080 --> 00:21:11,500 Yeah, well, uh... 301 00:21:12,080 --> 00:21:14,780 That's not our feet and mouth a little, just to be safe. 302 00:21:16,380 --> 00:21:23,100 And so, on behalf of our fair city and our fair citizens, I want to thank 303 00:21:23,100 --> 00:21:28,760 Tiffany for his generous contribution of his time and his artistic talents, 304 00:21:29,040 --> 00:21:31,740 which have created this priceless memorial. 305 00:21:39,340 --> 00:21:41,280 And now, in conclusion... 306 00:21:41,680 --> 00:21:45,520 I will read to you the exact words of the inscription, which appears on the 307 00:21:45,520 --> 00:21:46,520 plaque. 308 00:21:47,660 --> 00:21:49,340 Napoleon in memoriam. 309 00:21:49,920 --> 00:21:53,540 Within this superb animal... Oh, George, it's wonderful. 310 00:21:54,200 --> 00:21:55,840 I'm so happy for you. 311 00:21:56,420 --> 00:21:57,660 I'm the one that's happy. 312 00:21:58,120 --> 00:22:00,080 You know, you just look great. 313 00:22:01,140 --> 00:22:04,320 That rest certainly fixed you up. I guess it really did. 314 00:22:05,400 --> 00:22:09,100 I'm just sorry Walden isn't here to see it. He'd be so proud. 315 00:22:09,950 --> 00:22:11,690 I guess it's better off, though, when it is. 316 00:22:11,930 --> 00:22:13,370 If the climate's warmer. 317 00:22:14,930 --> 00:22:16,590 I'm sure it's warmer, dear. 318 00:22:17,030 --> 00:22:23,390 In the year of our Lord, 2057, in order that future residents will have a fuller 319 00:22:23,390 --> 00:22:28,470 understanding of the life and times of their forefathers, as typified by the 320 00:22:28,470 --> 00:22:30,050 contents of this memorial. 321 00:22:32,810 --> 00:22:33,810 I thank you. 322 00:22:39,050 --> 00:22:43,110 Well, George, it certainly ought to put West Wallach in the national limelight 323 00:22:43,110 --> 00:22:45,990 when they look inside Napoleon in the year 2057. 324 00:22:46,630 --> 00:22:47,690 What do you think? 325 00:22:50,670 --> 00:22:53,570 Well, yes, I actually think it's all right. 326 00:23:03,470 --> 00:23:08,230 Honesty demands that I reveal that all did not go as Mr. Tiffany had planned. 327 00:23:09,130 --> 00:23:14,510 The weight of Waldron's pudgy body proved too much for Napoleon, and within 328 00:23:14,510 --> 00:23:18,210 few months the time capsule was opened by a Caesarian section. 329 00:23:19,150 --> 00:23:23,770 Waldron, of course, was quite dead, and Napoleon hasn't been the same since. 330 00:23:24,270 --> 00:23:28,410 As for Mr. Tiffany, the jury proved quite lenient. 331 00:23:28,730 --> 00:23:32,230 Next time we plan a return trip to your living rooms. 332 00:23:32,700 --> 00:23:34,100 I hope you will join us then. 333 00:23:34,360 --> 00:23:35,360 Good night. 24188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.