All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e35 The West Warlock Time Capsule
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,790 --> 00:00:25,710
Good evening, television watchers.
2
00:00:26,930 --> 00:00:31,650
Tonight's mask is entitled The West
Warlock Time Capsule.
3
00:00:31,930 --> 00:00:34,950
The tale of a timid taxidermist.
4
00:00:35,430 --> 00:00:41,530
This gives me the excuse to exhibit this
prize of mine and to discuss taxidermy.
5
00:00:41,910 --> 00:00:47,150
I feel I know quite a bit about stuffed
animals. After all, it takes one to know
6
00:00:47,150 --> 00:00:50,030
one. This I shot myself.
7
00:00:50,520 --> 00:00:53,240
You see, deer poaching is one of my
hobbies.
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,360
It took only two shots.
9
00:00:55,780 --> 00:01:01,560
The first one hit a bearded old man
wearing a ridiculous red suit and riding
10
00:01:01,560 --> 00:01:02,499
a sleigh.
11
00:01:02,500 --> 00:01:04,300
I'm having him suck too.
12
00:01:04,700 --> 00:01:08,280
It probably sounds silly to you, but I'm
sentimental that way.
13
00:01:08,520 --> 00:01:13,400
But enough of this. Here in a moment is
the West of Warlock time capsule.
14
00:01:35,400 --> 00:01:36,540
Harry's gonna like it, George.
15
00:01:37,060 --> 00:01:40,280
And when some of his friends gets a look
at this, I bet you get their business,
16
00:01:40,460 --> 00:01:42,540
too. If they ever hunt up this way.
17
00:01:43,080 --> 00:01:44,480
Good, that's what we're here for.
18
00:01:44,680 --> 00:01:46,680
Just put it on the bill, George. Sure
thing.
19
00:01:46,960 --> 00:01:48,500
Well, see you later. So long.
20
00:01:56,640 --> 00:01:57,640
Now then.
21
00:01:57,980 --> 00:02:00,240
Why don't you use Napoleon's own
skeleton, Mr. Tiffany?
22
00:02:00,900 --> 00:02:02,860
Sure is a lot more horse -shaped than
this thing.
23
00:02:04,600 --> 00:02:06,380
Napoleon skeletons in a million pieces.
24
00:02:07,120 --> 00:02:09,440
I got no time to be putting them back
together again.
25
00:02:11,260 --> 00:02:12,540
Besides, this is much better.
26
00:02:13,920 --> 00:02:15,360
Weaves his own skull, though.
27
00:02:17,400 --> 00:02:18,660
And his hooves.
28
00:02:20,660 --> 00:02:23,780
Are you sure you can get his skin back
on him just the way he had it before?
29
00:02:24,080 --> 00:02:25,540
You wait till I'm through with him,
Charlie.
30
00:02:26,320 --> 00:02:30,000
He's gonna have a spark in his eye and a
flare to his nostrils.
31
00:02:30,660 --> 00:02:33,400
He's gonna look just like he did when
you used to ride him through the park.
32
00:02:36,400 --> 00:02:37,660
Here's all about it in the paper.
33
00:02:37,920 --> 00:02:39,340
That's a very nice write -up, too.
34
00:02:40,120 --> 00:02:42,400
Mayor accepts Napoleon Memorial.
35
00:02:42,920 --> 00:02:47,500
In a speech at the West Warlock City
Dad's Lunch at the Buckhorn Hotel today,
36
00:02:47,760 --> 00:02:54,300
Mayor Herbert Ayers for Molly accepted a
Unique Memorial
37
00:02:54,300 --> 00:03:00,880
donated to the city by George Tiffany
and commemorating one of this
38
00:03:00,880 --> 00:03:02,700
community's most beloved citizens.
39
00:03:02,940 --> 00:03:04,720
Will you get me that rag over there,
Charlie?
40
00:03:07,180 --> 00:03:08,180
Thank you.
41
00:03:09,260 --> 00:03:13,900
Napoleon, who died last month after a
quarter of a century of faithful
42
00:03:14,080 --> 00:03:20,240
For 22 years, this Spittian animal was
the chief attraction at Lakeside Park.
43
00:03:20,600 --> 00:03:26,460
Napoleon will contain within his body a
hermetically sealed capsule to be opened
44
00:03:26,460 --> 00:03:27,460
in a hundred years.
45
00:03:28,280 --> 00:03:29,620
A hundred years?
46
00:03:30,340 --> 00:03:32,400
He last a hundred years, Mr. Tiffany?
47
00:03:32,760 --> 00:03:33,760
Oh.
48
00:03:34,630 --> 00:03:36,410
Longer than that if they keep him in a
glass case.
49
00:03:37,330 --> 00:03:39,110
And he's going to be beautiful, Charlie.
50
00:03:39,470 --> 00:03:41,010
Napoleon is going to be my masterpiece.
51
00:03:41,690 --> 00:03:45,050
Did you ever use an animal's own bones,
Mr. Tiffany? Oh, not anymore.
52
00:03:45,730 --> 00:03:49,590
Just the skull and the wing bones and
legs of a bird.
53
00:03:50,070 --> 00:03:51,070
We used to, though.
54
00:03:51,750 --> 00:03:52,990
Used to use the whole animal.
55
00:03:53,390 --> 00:03:54,450
How did you do that?
56
00:03:54,830 --> 00:03:56,970
Well, we used a syringe. See that
syringe there?
57
00:03:57,570 --> 00:04:00,030
That thing with the red handle? No, no.
This thing.
58
00:04:00,570 --> 00:04:02,730
And we fill that up with formaldehyde.
59
00:04:03,630 --> 00:04:07,450
and inject that in his veins and
wherever else he needs it, and that
60
00:04:07,450 --> 00:04:08,450
him, you see.
61
00:04:08,630 --> 00:04:10,050
Why don't you do it that way now?
62
00:04:11,570 --> 00:04:12,570
Just as I thought.
63
00:04:12,650 --> 00:04:14,090
Time for lunch, that's Mrs. Tiffany.
64
00:04:14,550 --> 00:04:16,070
Why don't you do it that way now, huh?
65
00:04:16,529 --> 00:04:18,630
And I think it's about time for you to
run along home.
66
00:04:18,970 --> 00:04:19,970
Doesn't it last as good?
67
00:04:20,329 --> 00:04:21,329
Oh, sure.
68
00:04:22,410 --> 00:04:23,410
Lasts indefinitely.
69
00:04:23,790 --> 00:04:24,910
But you see, it shrinks.
70
00:04:25,750 --> 00:04:27,090
Pulls out of shape like a mummy.
71
00:04:30,490 --> 00:04:32,650
In fact, I guess that's what they were.
72
00:04:33,680 --> 00:04:34,680
Mummies.
73
00:04:37,660 --> 00:04:39,340
You get away from that bear now.
74
00:04:40,980 --> 00:04:41,980
Come on.
75
00:04:44,560 --> 00:04:45,560
Can I come back?
76
00:04:47,800 --> 00:04:49,060
Well, if you gotta.
77
00:04:49,340 --> 00:04:50,760
Okay, I'll be here. Bye.
78
00:04:51,540 --> 00:04:52,560
So long, Charlie.
79
00:05:03,530 --> 00:05:04,530
Is that you, George?
80
00:05:04,710 --> 00:05:05,710
Uh -huh.
81
00:05:10,910 --> 00:05:13,350
I've just had a letter from Waldron.
82
00:05:13,890 --> 00:05:16,170
Waldron? My little brother in Canada.
83
00:05:16,590 --> 00:05:19,550
Oh, oh. He's coming to visit us. Isn't
that wonderful?
84
00:05:20,030 --> 00:05:21,030
Wonderful.
85
00:05:21,470 --> 00:05:22,790
Well, such enthusiasm.
86
00:05:23,930 --> 00:05:29,130
Well, now I am enthusiastic, Louise.
It's just that, well, it isn't as if I
87
00:05:29,130 --> 00:05:30,910
Waldron, but I think it's fine. He's
coming.
88
00:05:31,250 --> 00:05:32,330
I was just teasing.
89
00:05:33,100 --> 00:05:34,960
It'll be so wonderful to see him.
90
00:05:35,520 --> 00:05:37,680
The two of us are all that's left of our
family.
91
00:05:39,060 --> 00:05:43,400
I haven't seen Waldron in... Well, it
must be 25 years.
92
00:05:43,840 --> 00:05:45,280
Well, I think he's just fine.
93
00:05:46,760 --> 00:05:48,000
Did you bring his family?
94
00:05:49,100 --> 00:05:52,100
Now, George, Waldron's always been a
bachelor. You know that.
95
00:05:53,060 --> 00:05:54,060
Smart fellow.
96
00:05:58,900 --> 00:05:59,900
George.
97
00:06:00,590 --> 00:06:02,710
You wouldn't think of getting up your
chair, would you?
98
00:06:03,330 --> 00:06:05,030
I mean, now that Waldron's coming.
99
00:06:06,270 --> 00:06:09,030
Well, I mean him. I think it looks out
of place.
100
00:06:09,430 --> 00:06:11,650
Well, Louise, we've been all over that.
101
00:06:12,110 --> 00:06:14,630
This is the only chair I've ever had in
my life that I really like.
102
00:06:15,170 --> 00:06:18,270
You ask me anything else here, but don't
ask me that.
103
00:06:19,470 --> 00:06:21,090
Well, have it reupholstered?
104
00:06:21,630 --> 00:06:22,630
Ruin it.
105
00:06:23,270 --> 00:06:25,310
It's taken years of sitting to get it
this way.
106
00:06:25,870 --> 00:06:27,630
It just fits my shape.
107
00:06:45,749 --> 00:06:48,470
That rain certainly is coming down by
the bucketful.
108
00:06:58,760 --> 00:06:59,760
What'd you say, George?
109
00:07:02,360 --> 00:07:03,360
Yarn over.
110
00:07:03,640 --> 00:07:04,640
Two together.
111
00:07:05,480 --> 00:07:06,520
Net three.
112
00:07:20,280 --> 00:07:21,280
Oh, good evening.
113
00:07:23,660 --> 00:07:24,720
Well, it's me, sis.
114
00:07:25,260 --> 00:07:26,860
It's all that's left of your little
brother.
115
00:07:29,900 --> 00:07:30,900
Glad to see you.
116
00:07:31,040 --> 00:07:32,080
It's been a long time, sis.
117
00:07:32,900 --> 00:07:34,100
We're all that's left now.
118
00:07:34,420 --> 00:07:36,000
Oh, you're absolutely soaked.
119
00:07:36,400 --> 00:07:37,400
Sit down.
120
00:07:38,180 --> 00:07:40,740
Let me get those wet shoes off you.
121
00:07:41,980 --> 00:07:44,680
Oh. You must change your clothes.
122
00:07:45,300 --> 00:07:46,300
Where's your suitcase?
123
00:07:46,780 --> 00:07:47,980
Oh, there isn't any, sis.
124
00:07:49,220 --> 00:07:50,480
There's nothing left but me.
125
00:07:52,160 --> 00:07:53,620
I won't be here long.
126
00:08:01,960 --> 00:08:02,960
Well, what's the matter?
127
00:08:03,160 --> 00:08:05,420
Oh, it's George, my husband. He's in the
shop downstairs.
128
00:08:06,200 --> 00:08:07,620
Now you sit back and rest.
129
00:08:08,460 --> 00:08:10,860
I'll get a cup of hot coffee for you.
130
00:08:33,669 --> 00:08:35,350
George, this is my little brother,
Waldron.
131
00:08:36,030 --> 00:08:37,030
Oh.
132
00:08:37,450 --> 00:08:38,890
Well, don't just stand there, dear.
133
00:08:39,090 --> 00:08:40,650
He's soaking wet. I'm afraid of
pneumonia.
134
00:08:41,049 --> 00:08:43,690
Come on and get him your bathrobe. Yes,
dear. Hello, Waldron.
135
00:08:43,929 --> 00:08:48,370
Glad to see you. Please get the
bathrobe, dear. Yes, dear. And then call
136
00:08:48,670 --> 00:08:51,230
Rudy. Quick trip, wasn't it? Oh, George.
137
00:08:53,910 --> 00:08:56,290
Now, let's get off that wet coat.
138
00:09:25,900 --> 00:09:28,280
I can't believe Walden's been here for a
whole week.
139
00:09:28,500 --> 00:09:29,500
Can you, dear?
140
00:09:29,860 --> 00:09:30,860
No, dear.
141
00:10:04,110 --> 00:10:05,310
cold air coming from somewhere.
142
00:10:05,550 --> 00:10:06,550
Oh, dear.
143
00:10:06,830 --> 00:10:08,530
Is there a window open, George?
144
00:10:09,310 --> 00:10:11,910
Oh, I'm afraid it'll make Waldron's
cough worse.
145
00:10:12,930 --> 00:10:18,190
It must be 84 in here, dear. Waldron
couldn't possibly feel cold.
146
00:10:18,890 --> 00:10:19,890
It's the draft.
147
00:10:21,610 --> 00:10:23,050
Gets me here every time.
148
00:10:34,350 --> 00:10:35,350
I'm sorry to be such a nuisance.
149
00:10:35,730 --> 00:10:36,750
You're not a nuisance.
150
00:10:37,630 --> 00:10:40,270
You'll soon be well, and then you won't
have to be so careful.
151
00:10:42,370 --> 00:10:43,410
We'll hope so, sis.
152
00:10:46,850 --> 00:10:48,350
You folks about ready to go to bed?
153
00:10:51,050 --> 00:10:52,950
It's just about 8 .30, Waldo.
154
00:10:53,690 --> 00:10:54,690
Was that all?
155
00:10:56,610 --> 00:10:58,570
I guess you don't want to go to bed this
early.
156
00:11:03,760 --> 00:11:04,619
My cough medicine.
157
00:11:04,620 --> 00:11:05,620
Where is it?
158
00:11:05,980 --> 00:11:06,980
Here.
159
00:11:13,020 --> 00:11:14,020
Oh,
160
00:11:21,440 --> 00:11:22,580
thanks.
161
00:11:23,640 --> 00:11:25,660
I don't know what I'd do without that
cough medicine.
162
00:11:25,900 --> 00:11:26,859
It's all gone.
163
00:11:26,860 --> 00:11:29,260
Gone? I just got this bottle yesterday.
164
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
I know.
165
00:11:32,810 --> 00:11:34,630
I really should try to get along without
it, I suppose.
166
00:11:36,370 --> 00:11:39,230
I will try to get along without it. But
tonight.
167
00:11:39,510 --> 00:11:42,790
You'll do no such thing. We can't have
you coughing all night. You might injure
168
00:11:42,790 --> 00:11:46,110
yourself. Go and get another bottle,
dear, before the drugstore closes.
169
00:11:53,790 --> 00:11:55,490
Why don't I get him a bottle of gin?
170
00:11:56,350 --> 00:11:58,230
More alcohol in it and I'll have
cheaper.
171
00:11:59,770 --> 00:12:04,090
Walden, you must see that there just
isn't room in this house for a third
172
00:12:04,090 --> 00:12:05,090
person.
173
00:12:05,330 --> 00:12:08,710
And with Louise, it's no good.
174
00:12:11,210 --> 00:12:14,410
Walden, I'll give you just one hour to
clear out of this house permanently.
175
00:12:15,510 --> 00:12:19,890
Hiya, Mr. Tiffany. Who are you talking
to? Oh, hello, Charlie. Why, uh, just
176
00:12:19,890 --> 00:12:20,970
talking to Napoleon here.
177
00:12:21,650 --> 00:12:26,870
Hey, he looks good, Mr. Tiffany. Oh,
you're beginning to have confidence now
178
00:12:26,870 --> 00:12:27,910
that I know what I'm doing, huh?
179
00:12:28,590 --> 00:12:30,870
Maybe when I get a little bit older, I
can be your apprentice.
180
00:12:31,410 --> 00:12:32,910
That'll be fine. You hold this.
181
00:12:33,750 --> 00:12:35,650
What is it? The time capsule.
182
00:12:35,930 --> 00:12:36,889
The what?
183
00:12:36,890 --> 00:12:40,490
The thing that goes inside Napoleon with
all the stuff in it to be opened up a
184
00:12:40,490 --> 00:12:41,490
hundred years from now.
185
00:12:41,590 --> 00:12:42,590
What stuff?
186
00:12:43,150 --> 00:12:46,150
Why, the things that show the kind of
life we're leading now.
187
00:12:47,190 --> 00:12:51,290
Newspapers, movies, films, photographs,
you know, just like the paper said.
188
00:12:52,210 --> 00:12:54,230
A permanent record for posterity.
189
00:12:54,890 --> 00:12:56,150
Can I put something in it?
190
00:12:59,240 --> 00:13:00,240
Who'd ever know?
191
00:13:00,520 --> 00:13:01,540
What do you want to put in it?
192
00:13:02,140 --> 00:13:05,620
How about a picture of a rover? He's a
very good -looking dog.
193
00:13:08,800 --> 00:13:10,040
Okay, I'll slip it in.
194
00:13:10,700 --> 00:13:12,260
You could put a lot more inside it.
195
00:13:12,720 --> 00:13:14,640
How about the totem pole my scout troop
made?
196
00:13:14,880 --> 00:13:16,080
Hey, what about that?
197
00:13:16,540 --> 00:13:17,540
Definitely not.
198
00:13:17,740 --> 00:13:20,640
Well, when I'm going to be your
apprentice, I'm going to put a surprise
199
00:13:20,640 --> 00:13:21,640
job.
200
00:13:21,840 --> 00:13:22,840
That'll be dandy.
201
00:13:24,340 --> 00:13:26,140
Oh, there goes your brother -in -law.
202
00:13:26,480 --> 00:13:27,780
Is he going to go sit in the park?
203
00:13:29,160 --> 00:13:30,220
I suppose so.
204
00:13:30,620 --> 00:13:31,900
Is that all he ever does?
205
00:13:33,220 --> 00:13:34,220
Just about.
206
00:13:35,360 --> 00:13:41,600
I mean, I don't know. You better run
along home now. I'm going upstairs,
207
00:13:41,940 --> 00:13:42,899
Charlie. Why?
208
00:13:42,900 --> 00:13:44,860
It's not lunchtime. I want to talk to
Mrs. Tiffany.
209
00:13:46,180 --> 00:13:47,260
Oh, I see.
210
00:13:47,500 --> 00:13:48,580
Without him around.
211
00:13:49,300 --> 00:13:51,260
Charlie, you're going to have to stop
thinking so much.
212
00:13:59,150 --> 00:14:01,090
Now, don't get up, dear. Just stay right
where you are.
213
00:14:02,290 --> 00:14:03,670
I thought you were Waldron.
214
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
Louise.
215
00:14:08,390 --> 00:14:10,510
I want to talk to you about Waldron,
dear.
216
00:14:12,630 --> 00:14:15,590
I think it's very hard on you having him
around.
217
00:14:16,870 --> 00:14:19,730
I mean, you go around waiting on him,
hand in the foot.
218
00:14:21,250 --> 00:14:22,250
Look at that dress.
219
00:14:23,410 --> 00:14:25,090
That dress used to fit you.
220
00:14:25,790 --> 00:14:29,050
That hangs on you like a sack, doesn't
it? Oh, I've lost some weight, that's
221
00:14:29,050 --> 00:14:32,050
all. Well, you didn't need to lose any
weight.
222
00:14:32,470 --> 00:14:33,470
And you look tired.
223
00:14:35,610 --> 00:14:39,850
Darling, don't you think Waldron's well
enough now to go out and get a job for
224
00:14:39,850 --> 00:14:40,850
himself?
225
00:14:41,330 --> 00:14:43,790
He's not well enough to work, you know
that?
226
00:14:45,370 --> 00:14:46,530
I'm all he has.
227
00:14:47,070 --> 00:14:49,790
Oh, I know it's been hard on you,
George.
228
00:14:50,050 --> 00:14:52,510
It's you I'm thinking about, Louise.
229
00:14:54,120 --> 00:14:56,420
we're going to do. I can't go back on
him now.
230
00:14:56,840 --> 00:14:58,100
He's my little brother.
231
00:14:58,320 --> 00:15:00,580
Don't cry. Don't, don't, honey. Please
don't cry.
232
00:15:01,660 --> 00:15:02,660
Madeline, please.
233
00:15:04,320 --> 00:15:06,180
I won't talk about it anymore, honey.
234
00:15:08,160 --> 00:15:11,760
Just promise me that you'll try to take
it a little easy.
235
00:15:13,420 --> 00:15:14,580
Yes, I will.
236
00:15:16,440 --> 00:15:20,440
Walden doesn't realize he wouldn't want
to be any trouble.
237
00:15:21,460 --> 00:15:23,280
I know, I know. I know he wouldn't.
238
00:15:24,970 --> 00:15:25,970
Of course he wouldn't.
239
00:15:36,370 --> 00:15:40,690
There you are, Napoleon.
240
00:15:46,230 --> 00:15:49,070
All full of messages for future
generations.
241
00:15:56,599 --> 00:15:57,599
Big racket.
242
00:16:01,200 --> 00:16:02,200
Louise?
243
00:16:04,220 --> 00:16:05,220
Where's Louise?
244
00:16:05,840 --> 00:16:07,220
She's in the kitchen, I suppose.
245
00:16:07,920 --> 00:16:11,280
I saw a racket in there a few minutes
ago. It woke me up.
246
00:16:12,020 --> 00:16:13,880
I was trying to get back to sleep.
247
00:16:14,300 --> 00:16:15,760
Louise? Louise!
248
00:16:16,580 --> 00:16:17,580
Louise!
249
00:16:18,660 --> 00:16:20,040
Get Dr. Odie on the phone.
250
00:16:20,240 --> 00:16:21,400
Tell him to get right over here.
251
00:16:21,800 --> 00:16:22,800
And hurry up!
252
00:16:45,320 --> 00:16:47,940
We'll keep her here a day or two for
some more tests, George, but I'm sure
253
00:16:47,940 --> 00:16:48,940
nothing serious.
254
00:16:49,080 --> 00:16:51,680
She's just worn out. She needs a couple
weeks of complete rest.
255
00:16:52,700 --> 00:16:54,340
She can't go on the way she has, you
know.
256
00:16:54,640 --> 00:16:56,240
You've got to get rid of that brother of
hers.
257
00:16:57,420 --> 00:16:59,860
Doctor, is there anything really wrong
with Waldron?
258
00:17:00,820 --> 00:17:02,180
Nothing, except he missed his calling.
259
00:17:02,800 --> 00:17:03,880
He should have been an actor.
260
00:17:17,319 --> 00:17:20,640
I want to talk to you, Waldron. Please,
George. Louise, my sister, do you mind?
261
00:17:21,160 --> 00:17:22,200
She'll be all right.
262
00:17:22,880 --> 00:17:24,260
Well, at least that's something.
263
00:17:25,920 --> 00:17:27,700
Going to that dinner, all this
excitement.
264
00:17:28,319 --> 00:17:29,780
I'm afraid I'm not quite up to it.
265
00:17:31,100 --> 00:17:33,520
Well, I'm glad you found something to
tide you over.
266
00:17:35,560 --> 00:17:37,420
What I want to discuss with you is very
important.
267
00:17:37,700 --> 00:17:40,560
George, I don't see how you can just
stand there and chatter after what's
268
00:17:40,560 --> 00:17:41,560
happened to Louise.
269
00:17:41,980 --> 00:17:44,140
It's Louise that I want to talk to you
about.
270
00:17:44,760 --> 00:17:47,580
George, you can't seem to understand
that I am a sick man.
271
00:17:49,220 --> 00:17:52,240
Oh, it's happened tonight. My digestion
started acting up again.
272
00:17:53,160 --> 00:17:57,520
Waldron, will you please listen to me?
George, I simply cannot go on arguing
273
00:17:57,520 --> 00:17:58,520
with you like this.
274
00:17:59,020 --> 00:18:01,400
This concerns Louise's health.
275
00:18:02,780 --> 00:18:03,960
That will do.
276
00:18:15,760 --> 00:18:17,740
A decent meal, I might feel a lot
better.
277
00:18:20,060 --> 00:18:21,060
Yes.
278
00:18:31,700 --> 00:18:32,700
Walden?
279
00:18:34,220 --> 00:18:35,920
About how tall are you?
280
00:18:53,120 --> 00:18:58,720
Have a chance to visit friends in
Mexico, where the climate is wonderful
281
00:18:58,720 --> 00:18:59,720
condition.
282
00:19:00,260 --> 00:19:04,900
Don't worry if you don't hear from me
for a while. The mail is slow down
283
00:19:05,900 --> 00:19:10,120
Sorry to leave without saying goodbye,
but I didn't want to disturb my little
284
00:19:10,120 --> 00:19:14,220
sister. Get well quick, your loving baby
brother.
285
00:20:13,040 --> 00:20:14,300
Well, what's the matter with you?
286
00:20:15,020 --> 00:20:16,020
Didn't you hear me?
287
00:20:17,960 --> 00:20:19,160
You know what time it is?
288
00:20:19,420 --> 00:20:23,860
Oh, yes, I guess it must be about
suppertime. There's one other little
289
00:20:23,860 --> 00:20:25,960
have to do, Walden, and I kind of need
some help.
290
00:20:26,560 --> 00:20:29,480
Would you mind giving me a hand?
291
00:20:30,900 --> 00:20:32,640
All right, I'll try.
292
00:20:33,680 --> 00:20:35,180
You know I'm not strong.
293
00:20:37,120 --> 00:20:39,180
Well, do you think you could hold this
for me?
294
00:20:41,640 --> 00:20:42,640
And the syringe.
295
00:20:48,580 --> 00:20:51,260
You see, I've just been finishing
Napoleon there.
296
00:20:52,300 --> 00:20:54,200
And, uh...
297
00:20:54,200 --> 00:21:02,940
Seems
298
00:21:02,940 --> 00:21:05,060
kind of heavy, George.
299
00:21:05,260 --> 00:21:06,920
I didn't realize it'd be this heavy.
300
00:21:10,080 --> 00:21:11,500
Yeah, well, uh...
301
00:21:12,080 --> 00:21:14,780
That's not our feet and mouth a little,
just to be safe.
302
00:21:16,380 --> 00:21:23,100
And so, on behalf of our fair city and
our fair citizens, I want to thank
303
00:21:23,100 --> 00:21:28,760
Tiffany for his generous contribution of
his time and his artistic talents,
304
00:21:29,040 --> 00:21:31,740
which have created this priceless
memorial.
305
00:21:39,340 --> 00:21:41,280
And now, in conclusion...
306
00:21:41,680 --> 00:21:45,520
I will read to you the exact words of
the inscription, which appears on the
307
00:21:45,520 --> 00:21:46,520
plaque.
308
00:21:47,660 --> 00:21:49,340
Napoleon in memoriam.
309
00:21:49,920 --> 00:21:53,540
Within this superb animal... Oh, George,
it's wonderful.
310
00:21:54,200 --> 00:21:55,840
I'm so happy for you.
311
00:21:56,420 --> 00:21:57,660
I'm the one that's happy.
312
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
You know, you just look great.
313
00:22:01,140 --> 00:22:04,320
That rest certainly fixed you up. I
guess it really did.
314
00:22:05,400 --> 00:22:09,100
I'm just sorry Walden isn't here to see
it. He'd be so proud.
315
00:22:09,950 --> 00:22:11,690
I guess it's better off, though, when it
is.
316
00:22:11,930 --> 00:22:13,370
If the climate's warmer.
317
00:22:14,930 --> 00:22:16,590
I'm sure it's warmer, dear.
318
00:22:17,030 --> 00:22:23,390
In the year of our Lord, 2057, in order
that future residents will have a fuller
319
00:22:23,390 --> 00:22:28,470
understanding of the life and times of
their forefathers, as typified by the
320
00:22:28,470 --> 00:22:30,050
contents of this memorial.
321
00:22:32,810 --> 00:22:33,810
I thank you.
322
00:22:39,050 --> 00:22:43,110
Well, George, it certainly ought to put
West Wallach in the national limelight
323
00:22:43,110 --> 00:22:45,990
when they look inside Napoleon in the
year 2057.
324
00:22:46,630 --> 00:22:47,690
What do you think?
325
00:22:50,670 --> 00:22:53,570
Well, yes, I actually think it's all
right.
326
00:23:03,470 --> 00:23:08,230
Honesty demands that I reveal that all
did not go as Mr. Tiffany had planned.
327
00:23:09,130 --> 00:23:14,510
The weight of Waldron's pudgy body
proved too much for Napoleon, and within
328
00:23:14,510 --> 00:23:18,210
few months the time capsule was opened
by a Caesarian section.
329
00:23:19,150 --> 00:23:23,770
Waldron, of course, was quite dead, and
Napoleon hasn't been the same since.
330
00:23:24,270 --> 00:23:28,410
As for Mr. Tiffany, the jury proved
quite lenient.
331
00:23:28,730 --> 00:23:32,230
Next time we plan a return trip to your
living rooms.
332
00:23:32,700 --> 00:23:34,100
I hope you will join us then.
333
00:23:34,360 --> 00:23:35,360
Good night.
24188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.