All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e32 The Hands of Mr Ottermole

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,280 --> 00:00:28,280 Good evening. 2 00:00:28,920 --> 00:00:33,740 I hope you'll excuse me for not being ready at showtime, but my watch is slow. 3 00:00:34,640 --> 00:00:37,120 As a matter of fact, it hasn't even gotten here yet. 4 00:00:37,700 --> 00:00:40,500 First, I would like to announce a change in our programme. 5 00:00:41,540 --> 00:00:44,100 Shakespeare's Hamlet will not be presented tonight. 6 00:00:44,640 --> 00:00:47,180 We don't feel it suitable to show in the home. 7 00:00:47,560 --> 00:00:49,360 All those corpses, you know. 8 00:00:49,900 --> 00:00:53,980 Instead, we are offering a story entitled The Hands of Mr. 9 00:00:54,400 --> 00:00:59,790 Ottermole. Most of our stories have taken place in the United States, or one 10 00:00:59,790 --> 00:01:04,269 the other colonies, but tonight we offer a new locale. The hands of Mr. 11 00:01:04,470 --> 00:01:09,190 Ottomol is laid in that far -off land of mystery and enchantment, England. 12 00:01:09,790 --> 00:01:15,070 And now, suppose you continue squinting at this little screen while I slip into 13 00:01:15,070 --> 00:01:16,370 something more uncomfortable. 14 00:01:57,070 --> 00:01:58,070 Perfect. 15 00:02:42,339 --> 00:02:43,780 Well, here I am. 16 00:02:45,820 --> 00:02:47,020 Is that you, Herbert? 17 00:02:47,780 --> 00:02:50,980 Well, now, who'd you think it was, your gentleman friend? 18 00:02:51,520 --> 00:02:52,640 Oh, Herbert. 19 00:02:58,320 --> 00:02:59,320 Chippers. 20 00:02:59,520 --> 00:03:02,400 You know, I've been having a discussion with myself all the way home. 21 00:03:02,940 --> 00:03:04,780 One what she's got for tea, I said. 22 00:03:05,340 --> 00:03:06,340 Attic or airing? 23 00:03:06,760 --> 00:03:08,400 I bet it's attic, but I hope not. 24 00:03:09,299 --> 00:03:11,440 Kippers would be just the thing on a night like this. 25 00:03:12,020 --> 00:03:14,860 Well, all right, then. Your slippers are in the air waiting for you. 26 00:03:15,720 --> 00:03:16,720 That's a blessing. 27 00:03:17,540 --> 00:03:18,800 My feet are killing me. 28 00:03:20,600 --> 00:03:21,960 Arthur, no, there's someone at the door. 29 00:03:25,940 --> 00:03:26,940 Oh, hello. 30 00:03:27,420 --> 00:03:28,420 Won't you come in? 31 00:03:28,580 --> 00:03:29,960 We're just going to sit down for tea. 32 00:03:30,600 --> 00:03:31,840 We're going to have kippers, you know. 33 00:03:32,200 --> 00:03:33,200 Herbert! 34 00:03:33,380 --> 00:03:36,800 Stop it! 35 00:03:37,360 --> 00:03:38,360 I did terrible. 36 00:03:38,820 --> 00:03:40,320 Not a single witness. 37 00:03:40,600 --> 00:03:41,600 Let me see, can't you? 38 00:03:42,320 --> 00:03:44,500 Now then, now then, now then. Keep back, everybody. 39 00:03:44,880 --> 00:03:47,140 Outside the house. Keep the pen. 40 00:03:47,680 --> 00:03:48,559 Keep the pen. 41 00:03:48,560 --> 00:03:51,620 No, you have to keep it for you. Come on. Outside, outside the house. Come on, 42 00:03:51,620 --> 00:03:52,860 get the pen. Get the pen. 43 00:03:56,380 --> 00:03:57,380 Mr. 44 00:03:59,380 --> 00:04:02,620 Wybrow's never even down the way. Oh, all right. Come in, come in. Come on, 45 00:04:02,620 --> 00:04:04,480 on, come on. Go on home, go on home. 46 00:04:04,680 --> 00:04:05,680 Come on. 47 00:04:05,800 --> 00:04:06,800 Well, now. 48 00:04:08,240 --> 00:04:09,640 You say you're his nephew? 49 00:04:10,160 --> 00:04:12,240 Yes, I live down the road a piece. 50 00:04:13,080 --> 00:04:14,080 Who did it? 51 00:04:15,120 --> 00:04:17,279 Well, now, we don't know about that as yet. 52 00:04:18,420 --> 00:04:19,640 I'll finish here, Sarge. 53 00:04:24,560 --> 00:04:26,140 Why, search the back premises. 54 00:04:26,480 --> 00:04:28,020 Nothing there. Not a trace. 55 00:04:28,300 --> 00:04:32,040 All right. See if you can find anyone nearby who saw anything or heard 56 00:04:32,040 --> 00:04:33,140 unusual. Right -o. 57 00:04:35,300 --> 00:04:36,300 Now, come on. 58 00:04:39,270 --> 00:04:40,270 What happened? 59 00:04:41,050 --> 00:04:45,370 They were strangled, we know that much. As to who did it, that's something else 60 00:04:45,370 --> 00:04:46,370 again. 61 00:04:47,070 --> 00:04:51,910 I was passing nearby and I saw the door open, so I looked in and there they 62 00:04:51,910 --> 00:04:53,210 were, just like that, dead. 63 00:04:54,150 --> 00:04:56,130 And not a few minutes before I found them either. 64 00:04:57,050 --> 00:05:00,410 But no sign of who did it and no sign of a struggle or anything like that. 65 00:05:01,810 --> 00:05:05,790 Would your uncle keep any sums of money about the place or anything of value 66 00:05:05,790 --> 00:05:06,790 like it? 67 00:05:07,710 --> 00:05:08,910 Not that I know of. 68 00:05:09,390 --> 00:05:10,390 I'm sure of it. 69 00:05:10,690 --> 00:05:12,530 You didn't have no sums of money to amount to much? 70 00:05:12,810 --> 00:05:13,810 I could swear to that. 71 00:05:14,870 --> 00:05:15,870 Very well. 72 00:05:16,810 --> 00:05:19,350 Would you take a look about the place, see if there is anything missing? 73 00:05:20,870 --> 00:05:22,230 Or anything at all out of the way? 74 00:05:22,590 --> 00:05:24,210 You know, not like it ought to be. 75 00:05:24,730 --> 00:05:26,190 Yes. All right. 76 00:05:29,930 --> 00:05:32,250 Well, you didn't hear anything at all in here. 77 00:05:33,210 --> 00:05:35,530 Didn't hear him come home or go into his house. 78 00:05:36,219 --> 00:05:37,219 Call out to anybody? 79 00:05:37,960 --> 00:05:39,120 No sign of a struggle? 80 00:05:39,620 --> 00:05:41,540 Nothing at all, eh? No, not a thing. 81 00:05:41,800 --> 00:05:44,420 Me and the missus was in the back, you see, having our tea. 82 00:05:45,540 --> 00:05:47,820 Say, what kind of a chap was he? 83 00:05:48,140 --> 00:05:49,280 Do you know him at all, Will? 84 00:05:49,500 --> 00:05:51,160 Lived next door to him for five years now. 85 00:05:51,580 --> 00:05:54,800 Very quiet, dependable sort of fellow. Everybody liked him. 86 00:06:05,540 --> 00:06:08,820 Can't find a thing on the ass that don't look every day and proper not anywhere 87 00:06:08,820 --> 00:06:14,120 at all Well, I didn't think you would There weren't any young fingerprints 88 00:06:14,120 --> 00:06:15,120 there? 89 00:06:15,340 --> 00:06:16,840 No notice same. 90 00:06:17,420 --> 00:06:22,160 Ah, that'll be the ambulance Why would anyone want to kill him? There's just no 91 00:06:22,160 --> 00:06:26,960 reason to it. Oh, there's a reason. All right Must be their data 92 00:06:31,000 --> 00:06:33,920 Pardon? Remember me? I'm from the Guardian. I'd like to know... How did 93 00:06:33,920 --> 00:06:34,759 here so quickly? 94 00:06:34,760 --> 00:06:37,960 I live around here. What I'd like to know is... Sorry, no time for the press. 95 00:06:38,000 --> 00:06:39,780 Just at present, sir. You'll have to wait a bit. 96 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Now, 97 00:06:49,060 --> 00:06:50,060 now. Now, then. 98 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Now, stand back. 99 00:06:52,300 --> 00:06:56,080 I am sorry, gentlemen. That is all the information we have for you. Just at 100 00:06:56,080 --> 00:06:57,980 present. You've read the papers, I suppose. 101 00:06:58,560 --> 00:07:00,340 Yes, I have. It's kicked up an awful stir. 102 00:07:00,810 --> 00:07:04,210 The senseless wantonness of these killings has everybody talking about 103 00:07:04,270 --> 00:07:07,050 I've been told to stick with this story till it's solved. So have I. 104 00:07:07,850 --> 00:07:09,810 So you'd better produce some results, eh, Sergeant? 105 00:07:10,290 --> 00:07:12,010 You've made no progress so far. 106 00:07:15,070 --> 00:07:18,430 What we might know and what we're able to tell you are two different things. 107 00:07:20,300 --> 00:07:23,460 However, you may say that we expect to have something definite... A report at 108 00:07:23,460 --> 00:07:26,100 early date. No, I'm afraid the public won't accept that in this case, 109 00:07:26,160 --> 00:07:29,780 Now, see here, this only happened the night before last. You can't expect us 110 00:07:29,780 --> 00:07:31,960 nab the man instantly when he left. No clues at all. 111 00:07:32,180 --> 00:07:34,020 So you have made no progress, then? 112 00:07:34,220 --> 00:07:36,420 Now, wait a minute. I didn't say that. I didn't say that. Talk. 113 00:07:37,720 --> 00:07:38,860 You're twisting my words. 114 00:07:42,440 --> 00:07:43,440 Buy a flower. 115 00:07:44,720 --> 00:07:48,020 Buy a flower for your young lady, sir. I ain't sold none all day. 116 00:07:48,260 --> 00:07:49,260 All right. 117 00:07:54,320 --> 00:07:55,680 Nearly closing time, Ben. 118 00:07:56,820 --> 00:08:00,100 You were a bit late last night. We can't have that, you know. Don't worry, 119 00:08:00,180 --> 00:08:01,800 Sarge. We're writing a doc tonight. 120 00:08:02,520 --> 00:08:03,520 Ask over, Diggs. 121 00:08:05,120 --> 00:08:07,560 Well, you call that fair? 122 00:08:07,920 --> 00:08:09,740 I don't. I don't call it fair. 123 00:08:10,360 --> 00:08:12,120 After all, we've only had four days. 124 00:08:12,640 --> 00:08:14,340 These things can't be done overnight, you know. 125 00:08:14,620 --> 00:08:18,240 That's an editorial, old boy. No good to complain to me about it. I just have to 126 00:08:18,240 --> 00:08:21,900 turn in a story each day. And you must confess, you haven't given me very much 127 00:08:21,900 --> 00:08:22,900 to turn in so far. 128 00:08:23,120 --> 00:08:26,640 You or Scotland Yard? Now, look here. You can't expect us to tell you every 129 00:08:26,640 --> 00:08:27,599 we make, you know. 130 00:08:27,600 --> 00:08:29,920 Then the criminal would know what we're doing, too, wouldn't he? 131 00:08:30,200 --> 00:08:33,659 Oh, come on now, Sergeant. We're talking about progress. And you can't report 132 00:08:33,659 --> 00:08:35,000 anything because you haven't made any. 133 00:08:35,220 --> 00:08:39,620 Have you? Time, gentlemen, please. Break up and pay up. All out. By the way, I 134 00:08:39,620 --> 00:08:43,039 find it remarkable how you gentlemen of the press arrived at the spot so 135 00:08:43,039 --> 00:08:47,280 quickly. Well, I'm a roving reporter now, and that's where I happened to be 136 00:08:47,280 --> 00:08:48,280 roving at the time. 137 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 Good night, Sergeant. 138 00:08:50,240 --> 00:08:51,240 Good night. 139 00:08:52,880 --> 00:08:54,180 Thanks, sir. Bye now. 140 00:08:58,020 --> 00:08:59,600 Buy a flower for the young lady, sir? 141 00:09:09,300 --> 00:09:10,360 Good evening, sir. 142 00:09:11,540 --> 00:09:12,840 It's been a long day. 143 00:09:15,460 --> 00:09:16,900 Business ain't been so good. 144 00:09:17,880 --> 00:09:19,800 And I was having a bit of a rest. 145 00:09:38,860 --> 00:09:39,839 Good morning, Sergeant. 146 00:09:39,840 --> 00:09:40,840 Have you seen the Guardian? 147 00:09:41,280 --> 00:09:43,020 No, and I don't want to, thank you very much. 148 00:09:43,280 --> 00:09:47,320 So, you've made no progress with the old flower woman either. 149 00:09:47,600 --> 00:09:50,660 Mr. Summers, how about a cup of tea? Thanks, a little sugar, if you please. 150 00:09:51,060 --> 00:09:54,540 You know, I had a theory about this at the start. 151 00:09:54,780 --> 00:09:56,140 The why -briars, that is. 152 00:09:57,520 --> 00:10:01,640 Since it seemed like there was no reason for killing them at all, I thought 153 00:10:01,640 --> 00:10:06,340 maybe the reason why there seemed to be no reason was because there isn't any 154 00:10:06,340 --> 00:10:07,340 reason. 155 00:10:07,630 --> 00:10:08,750 You see what I mean? 156 00:10:14,130 --> 00:10:16,890 He made a mistake. 157 00:10:17,190 --> 00:10:20,390 Thought he was killing somebody else. Went to the wrong house or something. 158 00:10:21,110 --> 00:10:22,110 I saw it. 159 00:10:24,350 --> 00:10:26,910 Well, of course, it's no good now. 160 00:10:28,110 --> 00:10:29,910 He wouldn't make two mistakes. 161 00:10:31,510 --> 00:10:35,590 And now we've got two sets of killing and no reason at all. 162 00:10:37,230 --> 00:10:39,570 It doesn't seem to make sense somehow. 163 00:10:41,470 --> 00:10:43,370 I wonder what the motive could be. 164 00:10:44,330 --> 00:10:45,330 Maybe there wasn't any. 165 00:10:46,190 --> 00:10:50,110 Oh, there was a motive, all right, you can count on that. There has to be a 166 00:10:50,110 --> 00:10:51,110 motive, you know. 167 00:10:51,730 --> 00:10:53,210 No, no, no. 168 00:10:54,010 --> 00:10:58,270 There have been crimes, murders, without motives before. 169 00:10:58,530 --> 00:11:01,210 Oh, come now, you don't mean no motive at all. 170 00:11:01,570 --> 00:11:03,590 That's right, there have, Neil Cream for one. 171 00:11:03,870 --> 00:11:05,710 And William Palmer for another, eh, Sergeant? 172 00:11:06,280 --> 00:11:07,400 That's right. He was another. 173 00:11:08,220 --> 00:11:12,320 I say, if you're up against a man like that, you're in real trouble, aren't 174 00:11:12,900 --> 00:11:14,840 Never know where he'll strike next or when. 175 00:11:15,580 --> 00:11:17,020 Or what he's like or anything. 176 00:11:19,060 --> 00:11:20,400 Let's visualize a man. 177 00:11:21,400 --> 00:11:24,320 He appears ordinary, but yet he isn't. 178 00:11:25,140 --> 00:11:27,700 Nothing so old -fashioned as a conscience bothers him. 179 00:11:28,460 --> 00:11:30,820 And yet he has three murders to his credit. 180 00:11:32,780 --> 00:11:36,960 And I'm sure he's sitting somewhere now, calmly drinking a cup of tea, just as 181 00:11:36,960 --> 00:11:37,960 we are. 182 00:11:39,200 --> 00:11:41,860 And smiling to himself, because the police are such fools. 183 00:11:43,400 --> 00:11:45,780 He's got something to smile about, and that's a fact. 184 00:11:46,480 --> 00:11:47,880 I bet he isn't an Englishman. 185 00:11:48,380 --> 00:11:49,380 He's a foreigner. 186 00:11:49,600 --> 00:11:51,320 They're all around this district, you know. 187 00:11:51,560 --> 00:11:52,640 Why not an Englishman? 188 00:11:53,080 --> 00:11:55,980 Because we British haven't got the nature for a thing like that. Nor that 189 00:11:55,980 --> 00:11:58,320 either. One of these foreign Johnnies. 190 00:11:58,920 --> 00:12:01,200 They know tricks that we've never even heard of. 191 00:12:01,680 --> 00:12:03,320 And wouldn't practice, if we had. 192 00:12:03,740 --> 00:12:07,140 Well, whoever he is and whatever he's from, he's a man to reckon with. 193 00:12:08,240 --> 00:12:09,500 There's no escaping that. 194 00:12:09,800 --> 00:12:13,340 You can't admire him, certainly, but you have to admit he's clever. 195 00:12:13,940 --> 00:12:15,220 Do you realize what he's done? 196 00:12:16,660 --> 00:12:20,800 Yes. He strangled three helpless, innocent people, that's what. 197 00:12:21,220 --> 00:12:22,300 Much more than that. 198 00:12:22,880 --> 00:12:24,820 Have you been around this district lately? 199 00:12:25,700 --> 00:12:27,640 The people only talk about one subject. 200 00:12:28,320 --> 00:12:30,100 The children aren't allowed to play in the streets. 201 00:12:30,760 --> 00:12:34,680 Women do the shopping before dark, and bolt their windows and doors at night, 202 00:12:34,760 --> 00:12:37,720 and watch anxiously for their husbands' return from work. 203 00:12:38,480 --> 00:12:43,740 Men eye each other, even familiar faces, and think, it might be him. 204 00:12:47,580 --> 00:12:54,040 This one man, with a pair of hands, has terrified this whole community, 205 00:12:54,180 --> 00:12:58,920 and made them realize that the laws are powerful only so long as they're obeyed. 206 00:13:01,290 --> 00:13:04,630 The police are potent, so long as they are feared. 207 00:13:06,970 --> 00:13:10,150 You seem so positive we are dealing with just one man. 208 00:13:10,450 --> 00:13:12,430 Would you say there were two men, Sergeant? 209 00:13:13,050 --> 00:13:14,029 Like that? 210 00:13:14,030 --> 00:13:16,190 Two men in the same place at the same time? 211 00:13:17,730 --> 00:13:19,810 No, I'll own it seems unlikely. 212 00:13:20,510 --> 00:13:21,510 That's right. 213 00:13:21,670 --> 00:13:23,110 This is a singular man. 214 00:13:23,830 --> 00:13:26,650 A man who comes along once in a lifetime, probably. 215 00:13:27,970 --> 00:13:29,230 This one man. 216 00:13:30,030 --> 00:13:34,370 with one pair of hands, has held the entire police force in Scotland Yard 217 00:13:34,370 --> 00:13:36,350 helpless, with nowhere to turn. 218 00:13:36,990 --> 00:13:38,130 Aye, he's done that. 219 00:13:38,850 --> 00:13:42,750 Part of it, at least. But as for having us powerless with nowhere to turn, 220 00:13:42,990 --> 00:13:44,250 that's something else again. 221 00:13:44,550 --> 00:13:45,549 It is? 222 00:13:45,550 --> 00:13:48,490 You have your informers out, I'm sure, in the pubs and the tea rooms. 223 00:13:48,810 --> 00:13:51,770 But aside from that, what have you done? What can you do? 224 00:13:52,090 --> 00:13:54,790 He's made some mistake somewhere, or he'll make one. 225 00:13:55,070 --> 00:13:57,490 You can bank on that, and we'll be watching. 226 00:13:57,880 --> 00:13:58,559 Never fear. 227 00:13:58,560 --> 00:14:00,080 Maybe he won't, though. What then? 228 00:14:00,340 --> 00:14:02,100 He will. They always do. 229 00:14:02,400 --> 00:14:04,180 But they don't. Now, that's the thing. 230 00:14:08,540 --> 00:14:09,740 What about Dr. Crippen? 231 00:14:10,600 --> 00:14:11,760 And George Joseph Smith? 232 00:14:12,240 --> 00:14:13,400 You've heard of them, Sergeant? 233 00:14:13,700 --> 00:14:14,539 I have. 234 00:14:14,540 --> 00:14:17,600 Well, those people killed and were discovered only years afterwards by 235 00:14:17,600 --> 00:14:18,800 or belated confession. 236 00:14:19,540 --> 00:14:21,940 Now, there must be many others who have never been discovered. 237 00:14:22,200 --> 00:14:25,680 Now, you say the murder is always caught because all the ones we know of have 238 00:14:25,680 --> 00:14:26,669 been caught. 239 00:14:26,670 --> 00:14:27,710 But think of the others. 240 00:14:28,170 --> 00:14:30,050 The ones we don't know about yet. 241 00:14:31,270 --> 00:14:35,310 You seem to have made a great study of crime, Mr. Newspaper Man. I have. Tell 242 00:14:35,310 --> 00:14:36,310 me, Sergeant. 243 00:14:36,650 --> 00:14:41,110 In your professional opinion, do you really believe you can catch this man if 244 00:14:41,110 --> 00:14:42,110 doesn't want you to? 245 00:14:42,170 --> 00:14:43,870 Oh, I will catch him. 246 00:14:44,390 --> 00:14:45,390 Because we have to. 247 00:14:45,950 --> 00:14:49,610 We've doubled our force the day after the first murder. And now we have four 248 00:14:49,610 --> 00:14:50,610 where we usually have one. 249 00:14:51,290 --> 00:14:53,290 We're just hoping he will try again. 250 00:14:54,150 --> 00:14:55,170 If he does... 251 00:14:56,110 --> 00:14:57,110 We've got him. 252 00:14:57,190 --> 00:14:58,190 I see. 253 00:14:58,330 --> 00:15:02,030 Of course, he might try someone else the next time. 254 00:15:02,330 --> 00:15:05,210 You can't have quadrupled your force throughout the entire city. 255 00:15:05,810 --> 00:15:06,810 That's true. 256 00:15:07,670 --> 00:15:12,430 But he might just be the type of man who would like to show us he could kill 257 00:15:12,430 --> 00:15:15,670 again beneath our noses and still get away with it. 258 00:15:16,810 --> 00:15:19,490 Bye for now. 259 00:15:22,470 --> 00:15:23,470 Good day. 260 00:15:34,350 --> 00:15:35,350 You like to go across? 261 00:15:36,050 --> 00:15:37,230 Right there. Here we go. 262 00:15:39,570 --> 00:15:40,570 There we are. 263 00:15:42,910 --> 00:15:43,910 Now. 264 00:15:49,330 --> 00:15:50,330 Well? 265 00:15:50,530 --> 00:15:51,530 Not a thing. 266 00:15:52,190 --> 00:15:53,890 Keep a sharp lookout every second. 267 00:15:56,670 --> 00:15:57,710 That's what it takes, you know. 268 00:15:58,570 --> 00:16:00,990 Can't let up because we've had four days with nothing new. 269 00:16:50,230 --> 00:16:51,930 I only spoke to Peterson. 270 00:16:52,390 --> 00:16:54,350 It was 9 .32 by my watch. 271 00:16:55,350 --> 00:16:58,230 And you found him at 9 .35. That's when you blew your whistle. 272 00:16:58,930 --> 00:16:59,930 That's right. 273 00:17:00,170 --> 00:17:01,850 Got one of their own men this time. 274 00:17:02,510 --> 00:17:03,990 It's Peterson. I can't believe it. 275 00:17:05,030 --> 00:17:06,470 Johnson, take over. 276 00:17:08,930 --> 00:17:09,930 Make way. 277 00:17:09,970 --> 00:17:10,970 Make way there. 278 00:17:16,510 --> 00:17:19,069 You heard nothing? You saw no sign of anybody at all? 279 00:17:19,450 --> 00:17:21,750 Nobody. Nobody. Not a blinking soul. 280 00:17:22,069 --> 00:17:23,569 Except Jimmy, the blind bootleg. 281 00:17:23,810 --> 00:17:27,510 And it can't... There wasn't a sound or a movement on this street as I came 282 00:17:27,510 --> 00:17:31,130 along. Nothing. But it must have happened right under your nose, man. 283 00:17:31,350 --> 00:17:34,790 Not seconds after he left him. What's the matter with you? I don't know. I 284 00:17:34,790 --> 00:17:37,430 know. Blimey, Sarge, he must live hereabouts. 285 00:17:38,190 --> 00:17:39,690 That's certain. But where? 286 00:17:40,090 --> 00:17:43,170 Where? Nobody saw. Nobody heard. Nothing. 287 00:17:43,470 --> 00:17:47,230 Right. You and the others spread out. Search all the buildings on both sides 288 00:17:47,230 --> 00:17:47,849 the street. 289 00:17:47,850 --> 00:17:48,850 Question everybody. 290 00:17:49,020 --> 00:17:50,040 Pull him out of bed if need be. 291 00:17:50,480 --> 00:17:52,240 Look in the cupboards and behind curtains. 292 00:17:52,740 --> 00:17:53,760 Don't accept excuses. 293 00:17:56,420 --> 00:17:58,020 Here we are, sir. Thank you, Ben. 294 00:17:59,960 --> 00:18:02,200 Things have come to a pretty pass and now mistake. 295 00:18:02,480 --> 00:18:05,740 When a man or woman walks out of town these days, there's nothing left to take 296 00:18:05,740 --> 00:18:07,060 his life in his hands and et cetera. 297 00:18:07,280 --> 00:18:09,020 They'll catch him soon, any time now. 298 00:18:09,340 --> 00:18:10,900 What makes you so certain? 299 00:18:11,720 --> 00:18:14,340 When a man kills you or me, that's one thing. 300 00:18:14,540 --> 00:18:17,300 But when a copper gets killed, that's another story. 301 00:18:17,640 --> 00:18:20,600 Then all the other coppers realise maybe they're next. 302 00:18:20,900 --> 00:18:22,800 They won't wrestle a murderous court, see? 303 00:18:23,560 --> 00:18:25,180 What'll you have, sir? Same as usual. 304 00:18:26,340 --> 00:18:27,860 Don't even know what this creature is. 305 00:18:28,260 --> 00:18:30,160 Man, beast or devil? 306 00:18:30,740 --> 00:18:32,380 Well, I know I shan't run out of line again. 307 00:18:32,720 --> 00:18:33,720 He's mad. 308 00:18:34,060 --> 00:18:35,060 Unbalanced somehow. 309 00:18:35,560 --> 00:18:36,560 Don't you agree? 310 00:18:36,860 --> 00:18:37,860 Possibly. 311 00:18:38,100 --> 00:18:39,100 Probably. 312 00:18:39,480 --> 00:18:41,180 But there's something else about this. 313 00:18:41,560 --> 00:18:42,560 Something obvious. 314 00:18:42,820 --> 00:18:46,460 Something right in front of us. You see, when there's something right before our 315 00:18:46,460 --> 00:18:49,150 eyes... We don't stop to ask how it got there. 316 00:18:50,030 --> 00:18:51,350 Like the ham in that sandwich. 317 00:18:52,110 --> 00:18:53,110 It's just there. 318 00:18:53,510 --> 00:18:54,710 We don't think of it at all. 319 00:18:55,270 --> 00:18:57,750 Much less stop to say, how did it get there? 320 00:18:59,290 --> 00:19:00,870 How did it get there, by the by? 321 00:19:01,310 --> 00:19:02,910 Well, somebody put it there, I dare say. 322 00:19:03,770 --> 00:19:04,770 Yes. 323 00:19:05,030 --> 00:19:06,030 That's right. 324 00:19:06,750 --> 00:19:07,750 Somebody did. 325 00:19:11,450 --> 00:19:12,450 Sergeant. 326 00:19:16,540 --> 00:19:17,540 Is that you, Sergeant? 327 00:19:21,520 --> 00:19:22,580 Oh, it's you. 328 00:19:23,060 --> 00:19:24,060 Yes. 329 00:19:25,280 --> 00:19:27,380 Well, see anything of the murderer? 330 00:19:28,500 --> 00:19:30,120 No, nor has anybody else. 331 00:19:30,640 --> 00:19:31,660 Doubt if they're their wealth. 332 00:19:32,200 --> 00:19:33,200 Oh, I don't know. 333 00:19:33,880 --> 00:19:36,120 I've been thinking about it. An idea came to me just now. 334 00:19:36,380 --> 00:19:36,899 Oh, really? 335 00:19:36,900 --> 00:19:39,720 Yes, came to me all of a sudden just a little while ago. Made me feel as though 336 00:19:39,720 --> 00:19:40,619 we'd been blind. 337 00:19:40,620 --> 00:19:41,940 It's been staring us in the face. 338 00:19:42,180 --> 00:19:43,480 Oh, has it? 339 00:19:44,460 --> 00:19:47,220 Well, if you're so sure, why not give us the benefit of this idea? 340 00:19:47,700 --> 00:19:48,700 I'm going to. 341 00:19:49,240 --> 00:19:52,360 We were talking in the bar now about things that are staring us in the face. 342 00:19:52,680 --> 00:19:54,100 Things that we don't think about to question. 343 00:19:54,960 --> 00:19:56,420 Like the ham in a sandwich, you know? 344 00:19:57,480 --> 00:20:00,460 We never wonder how it got there, but somebody said, well, if it's there, 345 00:20:00,640 --> 00:20:02,380 somebody must have put it there. 346 00:20:02,920 --> 00:20:03,920 And that was it. 347 00:20:04,480 --> 00:20:08,360 Now, if four people have been murdered, somebody must have been there to murder 348 00:20:08,360 --> 00:20:09,360 them, you see? 349 00:20:09,680 --> 00:20:11,100 Well, of course someone was there. 350 00:20:11,640 --> 00:20:12,640 We all know that. 351 00:20:13,560 --> 00:20:14,560 Question is who? 352 00:20:17,720 --> 00:20:19,600 Yes, the answer seems so simple now. 353 00:20:19,820 --> 00:20:21,500 But there's one thing I don't understand. 354 00:20:22,040 --> 00:20:23,680 One little thing I'd like to clear up. 355 00:20:23,960 --> 00:20:25,000 I mean the motive. 356 00:20:28,920 --> 00:20:35,800 As man to man, tell me, Sergeant Otto Maul, just why did you 357 00:20:35,800 --> 00:20:37,360 kill those inoffensive people? 358 00:20:42,030 --> 00:20:43,750 Well, to tell you the truth, Mr. 359 00:20:43,970 --> 00:20:46,450 Newspaperman, I don't know. 360 00:20:48,170 --> 00:20:50,010 In fact, I've been worried about it myself. 361 00:20:51,270 --> 00:20:53,770 But I've got an idea, just like you. 362 00:20:54,990 --> 00:20:59,130 Everybody knows we can't control the workings of our mind, don't they? 363 00:21:00,510 --> 00:21:01,870 Ideas come without our asking. 364 00:21:02,510 --> 00:21:06,390 But everybody's supposed to be able to control the workings of his body. 365 00:21:07,390 --> 00:21:08,390 Why? 366 00:21:12,330 --> 00:21:14,630 Our legs, our heads aren't completely ours. 367 00:21:16,050 --> 00:21:17,150 We don't make them. 368 00:21:18,170 --> 00:21:23,710 And couldn't ideas come into our limbs just like ideas come into our minds? 369 00:21:25,330 --> 00:21:26,330 Huh? 370 00:21:27,010 --> 00:21:30,830 Couldn't ideas live in nerve and muscle as well as in the brain? 371 00:21:34,190 --> 00:21:39,670 And couldn't it be that parts of our bodies aren't really us and ideas could 372 00:21:39,670 --> 00:21:41,910 come into those parts all of a sudden? 373 00:21:42,330 --> 00:21:45,870 Like ideas coming... My hands! 374 00:21:52,170 --> 00:21:52,710 Are 375 00:21:52,710 --> 00:21:59,650 you 376 00:21:59,650 --> 00:22:00,650 all right? 377 00:22:02,950 --> 00:22:03,950 Are you all right? 378 00:22:18,570 --> 00:22:21,830 I didn't saw anything so quick or anyone so strong. 379 00:22:22,510 --> 00:22:26,790 I thought I was done for for a moment. I know. We were following as close as we 380 00:22:26,790 --> 00:22:29,230 did. It's a good thing we got the constable here in time. 381 00:22:31,330 --> 00:22:34,270 The sergeant. I can't believe it. 382 00:22:35,290 --> 00:22:36,670 His hands were like iron. 383 00:22:43,550 --> 00:22:45,610 Yes, his hands. 384 00:22:47,050 --> 00:22:49,650 Did you hear what he said about his hands? 385 00:22:51,430 --> 00:22:54,970 He said ideas came into his hands. 386 00:22:55,890 --> 00:22:57,350 He must have been insane. 387 00:22:59,930 --> 00:23:00,930 Yes. 388 00:23:02,030 --> 00:23:03,350 I suppose so. 389 00:23:20,360 --> 00:23:21,360 I'll try it myself. 390 00:23:21,460 --> 00:23:22,680 It won't take long. 391 00:23:23,380 --> 00:23:25,420 I'm sure it'll be ready by next week's show. 392 00:23:28,960 --> 00:23:30,300 And you'll be ready too. 28818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.