All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e30 The Three Dreams of Mr Findlater

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,910 --> 00:00:28,810 And then I dreamed I was in a huge theater where one of my motion pictures 2 00:00:28,810 --> 00:00:29,810 being shown. 3 00:00:30,960 --> 00:00:32,820 But the theater was absolutely empty. 4 00:00:33,280 --> 00:00:35,040 Not a full seat anywhere. 5 00:00:36,160 --> 00:00:38,480 On one wall was a gigantic mirror. 6 00:00:39,120 --> 00:00:41,820 And when I looked into it, I didn't see my own face. 7 00:00:42,820 --> 00:00:44,240 I saw my wife's. 8 00:00:45,020 --> 00:00:47,780 I suppose I'd accidentally wandered into her dream. 9 00:00:48,080 --> 00:00:49,080 That's not unusual. 10 00:00:50,080 --> 00:00:53,500 Do you and your wife sleep in a double bed or in twin beds? 11 00:00:55,040 --> 00:00:57,040 Both. She has a twin. 12 00:00:57,520 --> 00:00:59,140 I sleep in the double bed. 13 00:00:59,420 --> 00:01:00,420 Of course. 14 00:01:00,720 --> 00:01:03,720 And then I dreamed, oh, good evening. 15 00:01:04,099 --> 00:01:07,180 As you see, this week I'm very much pressed for time. 16 00:01:08,000 --> 00:01:11,460 However, I shall be glad to squeeze you in for our customary session. 17 00:01:12,720 --> 00:01:17,020 Tonight's story is about a man whose driving ambition was to become a 18 00:01:17,480 --> 00:01:20,640 It is called The Three Dreams of Mr. 19 00:01:20,920 --> 00:01:21,920 Findlater. 20 00:01:39,720 --> 00:01:43,120 Must you play that everlasting game of patience every night? 21 00:01:43,500 --> 00:01:47,040 I would think a bank manager could find something more useful to do with his 22 00:01:47,040 --> 00:01:48,040 time. 23 00:01:48,260 --> 00:01:50,680 Sometimes I wonder what's got into you. 24 00:01:52,640 --> 00:01:54,560 A man of your age. 25 00:01:54,840 --> 00:01:56,520 And getting bald, too. 26 00:01:57,800 --> 00:02:02,680 Oh, I saw you last night at Mrs. Bryce's, making a complete fool of 27 00:02:02,860 --> 00:02:05,540 talking to that young girl as if she were a contemporary. 28 00:02:07,050 --> 00:02:11,690 I'll never be able to hold up my head in Exminster again. And you old enough to 29 00:02:11,690 --> 00:02:12,690 be her father. 30 00:02:13,270 --> 00:02:14,990 Don't like to hear me say that. 31 00:02:15,230 --> 00:02:17,430 He will still think you're something, don't you? 32 00:02:17,710 --> 00:02:22,290 But I was the only one silly enough to have picked you. What a mistake that 33 00:02:23,470 --> 00:02:26,290 You're always off on some storybook world. 34 00:02:26,510 --> 00:02:28,710 All this trash that you read. 35 00:02:30,770 --> 00:02:32,110 Ernest, are you listening to me? 36 00:02:35,130 --> 00:02:36,210 Where are you going? 37 00:02:41,010 --> 00:02:43,610 Ernest. Don't you dare leave the room while I'm speaking to you. 38 00:02:44,130 --> 00:02:45,550 Ernest. Ernest. 39 00:02:48,130 --> 00:02:50,430 I'll take that, madam, if you've finished with it. 40 00:03:27,320 --> 00:03:28,320 Yes, 41 00:03:29,840 --> 00:03:32,980 Ernest, I'm here. I'm waiting for you. 42 00:03:50,250 --> 00:03:54,810 I'm so sorry to be late, my dear, but I had a little more trouble than usual. I 43 00:03:54,810 --> 00:03:56,210 thought I'd never get away from her. 44 00:03:56,450 --> 00:03:58,030 Poor sweet darling. 45 00:03:58,950 --> 00:04:04,210 You must be so tired after that long, hard day at the bank. 46 00:04:05,610 --> 00:04:07,450 Poor sweet baby. 47 00:04:09,130 --> 00:04:13,130 Yes, my dear, I do have rather a load on my shoulders, but having someone as 48 00:04:13,130 --> 00:04:15,710 understanding as you is a great help. 49 00:04:16,149 --> 00:04:18,450 So quiet, so peaceful. 50 00:04:21,200 --> 00:04:22,460 Come here, darling. 51 00:04:28,380 --> 00:04:29,960 Not that way. 52 00:04:32,360 --> 00:04:35,080 It always takes you a little while to relax. 53 00:04:36,540 --> 00:04:39,020 I think you have lovely hair. 54 00:04:39,400 --> 00:04:40,420 Do you really? 55 00:04:41,240 --> 00:04:43,400 Don't think it's getting a bit thin on top of it? 56 00:04:44,300 --> 00:04:47,720 Oh, it makes you look distinguished and important -looking. 57 00:04:48,660 --> 00:04:50,240 I wouldn't have it any other way. 58 00:04:53,940 --> 00:04:56,280 Do you think it would be proper to go that far? 59 00:04:56,500 --> 00:05:01,140 Oh, don't be silly, darling. You know there's nowhere else in our world but 60 00:05:01,140 --> 00:05:02,140 and me. 61 00:05:02,460 --> 00:05:03,460 All right. 62 00:05:03,960 --> 00:05:07,980 Sometimes our world seems so real, I feel that Minnie is going to come 63 00:05:07,980 --> 00:05:09,460 out from behind the nearest palm tree. 64 00:05:09,740 --> 00:05:10,760 Be just like her. 65 00:05:11,020 --> 00:05:12,040 Poor Ernest. 66 00:05:12,600 --> 00:05:15,600 Sometimes I wish Minnie weren't in your life at all. 67 00:05:15,880 --> 00:05:18,380 As a matter of fact, sometimes I feel the same way myself. 68 00:05:18,860 --> 00:05:20,000 Why did you marry her? 69 00:05:20,520 --> 00:05:21,720 I didn't. She married me. 70 00:05:22,120 --> 00:05:26,500 Heaven knows I've tried, I've done the best I could, but somehow Minnie always 71 00:05:26,500 --> 00:05:27,640 puts me in the wrong. 72 00:05:28,000 --> 00:05:30,760 I think it's the only thing that makes her happy. What a pity. 73 00:05:31,440 --> 00:05:35,000 Just think what your life might have been if it weren't for Minnie. 74 00:05:36,460 --> 00:05:38,220 Was it too late, darling? 75 00:05:39,060 --> 00:05:40,060 I, uh... 76 00:05:40,190 --> 00:05:44,790 I have a confession to make, Lillard. I love confessions. What is it? 77 00:05:45,270 --> 00:05:47,750 You're not my only dream. I have two. 78 00:05:48,350 --> 00:05:49,970 And you aren't even in this other one. 79 00:05:50,790 --> 00:05:52,610 It always happens the same way. 80 00:05:53,010 --> 00:05:56,810 I come home from the club and see a car parked in front of the house. 81 00:06:01,850 --> 00:06:04,830 I go to the front door and Bridget the maid meets me. 82 00:06:05,070 --> 00:06:06,730 Tears streaming down her face. 83 00:06:11,340 --> 00:06:15,680 Sir, she wails, it's the mistress, the poor mistress. 84 00:06:19,380 --> 00:06:24,060 Then I hear firm steps overhead, and I see Dr. Manly's legs coming down the 85 00:06:24,060 --> 00:06:25,060 stairs. 86 00:06:26,080 --> 00:06:30,000 Then he's standing in the hall beside me. He places his hand on my shoulder 87 00:06:30,000 --> 00:06:35,560 says, You must be brave, Findlater. Death, the grim reaper, he comes to one 88 00:06:35,560 --> 00:06:37,540 all. It's your wife, the stroke. 89 00:06:38,080 --> 00:06:39,780 It was all over in a moment. 90 00:06:40,350 --> 00:06:41,630 I could do nothing. 91 00:06:53,810 --> 00:06:55,570 Oh, the bliss of it. 92 00:06:56,710 --> 00:06:57,850 A heart attack? 93 00:06:58,490 --> 00:06:59,490 Or a stroke? 94 00:07:00,550 --> 00:07:02,710 I think it's a lovely dream. 95 00:07:03,750 --> 00:07:06,210 But I don't see why I can't be in that one, too. 96 00:07:06,700 --> 00:07:10,060 Now, now, my dear, don't be greedy. You have quite enough of my time as it is. 97 00:07:17,820 --> 00:07:19,800 Ernest Finlay, to who were you talking to? 98 00:07:20,200 --> 00:07:21,179 No one. 99 00:07:21,180 --> 00:07:22,460 No one at all. 100 00:07:23,100 --> 00:07:24,420 But that's all I need. 101 00:07:24,700 --> 00:07:27,040 Have you stalking round the house talking to yourself? 102 00:07:47,600 --> 00:07:49,820 That's because you weren't concentrating, darling. 103 00:07:50,840 --> 00:07:53,400 You had your mind on other things, didn't you? 104 00:07:53,740 --> 00:07:54,740 What other things? 105 00:07:54,960 --> 00:07:56,880 Minnie and how you wish you were dead. 106 00:07:57,820 --> 00:07:59,660 I don't know what you're talking about, Lelage. 107 00:07:59,880 --> 00:08:03,200 And anyhow, what are you doing here in the middle of the day and dressed like 108 00:08:03,200 --> 00:08:06,500 that? I don't know. I only come along when you want me. 109 00:08:11,760 --> 00:08:15,420 You know that other dream of yours about Minnie having an attack? 110 00:08:16,240 --> 00:08:17,360 It won't ever happen. 111 00:08:17,580 --> 00:08:20,980 Minnie's too stubborn to die on her own. 112 00:08:21,540 --> 00:08:24,780 She is just that stubborn and imperishable. 113 00:08:31,500 --> 00:08:33,400 Say, look at that car in the middle of the lane. 114 00:08:36,700 --> 00:08:37,799 I wonder what happened. 115 00:08:48,590 --> 00:08:49,870 Look what's lying on the seat. 116 00:08:51,350 --> 00:08:53,130 I wonder what it was used for. 117 00:08:53,430 --> 00:08:56,470 Probably something very nefarious or it wouldn't be left abandoned this way. 118 00:08:56,730 --> 00:08:58,110 Oh, darling, you are so clever. 119 00:08:58,510 --> 00:09:01,630 Not so very. This is the way it always happens in mystery stories. 120 00:09:02,410 --> 00:09:03,650 What are you going to do with it? 121 00:09:04,030 --> 00:09:05,550 I don't know. I'm not sure yet. 122 00:09:05,850 --> 00:09:09,630 But something inside me keeps saying, don't hesitate, take it and go. 123 00:09:10,210 --> 00:09:11,970 Besides, I've always wanted to have a gun. 124 00:09:12,270 --> 00:09:15,210 Why? It seems so adventuresome. 125 00:09:17,310 --> 00:09:18,310 Lelage. 126 00:09:19,100 --> 00:09:22,620 Yes? I'm beginning to have another dream. A third one. 127 00:09:22,880 --> 00:09:23,880 About Minnie? 128 00:09:24,500 --> 00:09:25,500 About Minnie. 129 00:09:25,800 --> 00:09:27,380 Are you going to tell me about it? 130 00:09:28,060 --> 00:09:29,060 No, not yet. 131 00:09:29,380 --> 00:09:32,280 Not until it's clear in my mind. 132 00:09:42,120 --> 00:09:44,080 Oh, good afternoon, Mr. Ambrose, sir. 133 00:09:44,960 --> 00:09:46,040 Mr. Sidney. 134 00:09:49,010 --> 00:09:52,190 Good afternoon, Mr. Finlader. Nice day, isn't it, sir? Good afternoon, Rodgers. 135 00:09:52,310 --> 00:09:53,310 Yes, it's a lovely day. 136 00:09:53,650 --> 00:09:56,830 Well, I'm going to wash and have some lunch. See you on my way out. 137 00:09:57,070 --> 00:10:01,350 You can't miss seeing me, sir. I catch all you gentlemen coming and going right 138 00:10:01,350 --> 00:10:02,350 to the minute. 139 00:10:17,350 --> 00:10:21,010 Now! This is going a bit far. What on earth are you doing here? 140 00:10:21,310 --> 00:10:24,970 Why do you keep saying that every time I appear? You know I only come when you 141 00:10:24,970 --> 00:10:25,809 want me. 142 00:10:25,810 --> 00:10:28,710 Oh, yes, I forgot. But here in the... 143 00:10:28,710 --> 00:10:34,650 Well, I suppose it's all right. 144 00:10:35,050 --> 00:10:37,330 Have you thought any more about the murder? 145 00:10:38,390 --> 00:10:41,530 At last, really. I had no idea you were so bloodthirsty. 146 00:10:42,030 --> 00:10:44,010 And sometimes I wonder if I know you at all. 147 00:10:45,130 --> 00:10:49,910 It wouldn't surprise me if you had a whole life outside my dreams. How could 148 00:10:50,330 --> 00:10:53,910 I think it's yourself you don't know. After all, I'm only a part of you. 149 00:10:55,030 --> 00:10:56,030 Yes. 150 00:10:56,850 --> 00:10:57,850 That's true. 151 00:10:59,230 --> 00:11:01,870 I don't know what's happened to me lately. 152 00:11:02,930 --> 00:11:08,190 Ever since I started having that new dream of doing away with Minnie, I 153 00:11:08,190 --> 00:11:09,190 been myself. 154 00:11:09,730 --> 00:11:12,010 Ah, well, a good lunch should put me right. 155 00:11:12,730 --> 00:11:13,870 Dover soul, perhaps. 156 00:11:21,420 --> 00:11:22,420 It dashed. It stopped. 157 00:11:23,980 --> 00:11:26,600 Hello? Will someone let me out, please? 158 00:11:28,220 --> 00:11:29,220 Hello? 159 00:11:31,020 --> 00:11:35,140 I say, this is embarrassing. I wonder if there's another way out. Why don't you 160 00:11:35,140 --> 00:11:37,040 try shouting out of the window? 161 00:11:41,700 --> 00:11:42,700 Hello? 162 00:11:42,840 --> 00:11:43,840 Help! 163 00:11:43,960 --> 00:11:44,960 Help! 164 00:11:45,580 --> 00:11:48,260 Oh, it's no use, you see. This is the only window. Nobody can hear me. 165 00:11:48,940 --> 00:11:51,140 And it's at least a 30 -foot drop to the ground. 166 00:11:51,680 --> 00:11:53,380 If you just had a rope. 167 00:11:54,820 --> 00:11:57,460 I'd look pretty silly at my age climbing down a rope. 168 00:12:01,240 --> 00:12:04,740 Darling. This is the only window. 169 00:12:05,340 --> 00:12:06,640 That's a blank wall. 170 00:12:07,020 --> 00:12:08,540 No one can see you. 171 00:12:08,840 --> 00:12:10,620 Might be useful in the future. 172 00:12:12,120 --> 00:12:13,120 Useful in the future? 173 00:12:14,540 --> 00:12:15,900 Yes, so it might. 174 00:12:16,800 --> 00:12:18,700 I have the necessary weapons. 175 00:12:18,940 --> 00:12:20,480 A gun that can't be traced to me. 176 00:12:21,320 --> 00:12:23,500 And I would have a logical alibi. 177 00:12:25,660 --> 00:12:30,860 With the aid of a rope, I could leave the club, return, and with the hall 178 00:12:30,860 --> 00:12:34,020 porter's word to back me up, never seem to have left the club at all. What a 179 00:12:34,020 --> 00:12:35,020 perfect plan. 180 00:12:35,560 --> 00:12:39,260 Yes, it's not quite perfect yet, my dear. It's a question of motive. 181 00:12:39,680 --> 00:12:43,820 You see, all detectives know that husbands only murder their wives for 182 00:12:43,820 --> 00:12:44,820 another woman. 183 00:12:46,810 --> 00:12:48,170 Obviously, there's no other woman. 184 00:12:48,890 --> 00:12:51,150 Ernest! Don't be touchy, my dear. 185 00:12:51,510 --> 00:12:52,590 And as for money, 186 00:12:53,490 --> 00:12:55,970 well, Minnie has a nest egg tucked away. 187 00:12:56,330 --> 00:12:58,490 I must make sure she doesn't leave it to me. 188 00:12:59,190 --> 00:13:01,770 Not that it's likely, but I must make sure. 189 00:13:02,010 --> 00:13:05,870 Oh, darling, you are so clever. It could be the perfect crime. 190 00:13:06,430 --> 00:13:09,110 Of course, my dear, it's only academic, just a theory. 191 00:13:09,410 --> 00:13:11,550 Besides, a venture like this would take time. 192 00:13:12,710 --> 00:13:15,070 But if one were to take time... 193 00:13:15,560 --> 00:13:17,640 Lots and lots of time. 194 00:13:18,360 --> 00:13:20,660 One could accomplish anything. 195 00:13:21,460 --> 00:13:22,460 Anything? 196 00:13:42,960 --> 00:13:44,700 Aren't you feeling well, Minnie? 197 00:13:45,210 --> 00:13:46,630 That's very well, thank you. Why? 198 00:13:47,130 --> 00:13:48,570 You're very quiet this evening. 199 00:13:49,590 --> 00:13:51,710 Since when have you been so concerned about me? 200 00:13:52,050 --> 00:13:54,990 Oh, I've been thinking about you a great deal lately. 201 00:13:56,630 --> 00:14:00,270 It's entirely your own business, but have you made a will? 202 00:14:01,950 --> 00:14:02,950 A will? 203 00:14:03,770 --> 00:14:05,570 Why put that in your head suddenly? 204 00:14:05,950 --> 00:14:08,670 Oh, it's not sudden. I've been meaning to mention it for some weeks. 205 00:14:09,230 --> 00:14:12,370 It's the sort of thing one has to think about eventually, you know. 206 00:14:13,100 --> 00:14:16,380 Don't know what I would need with a will. I haven't very much money to 207 00:14:16,780 --> 00:14:20,840 Well, your personal possessions, and I seem to remember you buying a number of 208 00:14:20,840 --> 00:14:22,240 savings certificates during the war. 209 00:14:22,540 --> 00:14:25,720 It's the use of a woman making a will. It all goes to her husband anyhow. 210 00:14:26,160 --> 00:14:29,120 It only goes to her husband if she doesn't make a will. 211 00:14:30,760 --> 00:14:36,040 And have you any suggestions who I should leave my diamond tiaras and my 212 00:14:36,040 --> 00:14:37,040 coats to? 213 00:14:37,780 --> 00:14:38,780 Me? 214 00:14:39,020 --> 00:14:41,460 I should do nothing of the sort. 215 00:14:42,250 --> 00:14:44,330 What would you want with my things I would like to know? 216 00:14:44,950 --> 00:14:46,370 One could always sell them. 217 00:14:46,850 --> 00:14:48,850 You know the brooch your Uncle Herbert gave you? 218 00:14:49,270 --> 00:14:53,190 I could get quite a nice price for that. Sell them? 219 00:14:53,970 --> 00:14:58,810 So that's what's been in your mind. Well, let me tell you. I shall have a 220 00:14:58,810 --> 00:15:02,590 drawn up immediately just to make sure that nothing that I have does get into 221 00:15:02,590 --> 00:15:03,590 your hands. 222 00:15:04,150 --> 00:15:05,710 Ah, the ace at last. 223 00:15:16,430 --> 00:15:17,670 Thank you, my dear. 224 00:15:19,390 --> 00:15:21,110 I thought it went quite smoothly myself. 225 00:15:22,050 --> 00:15:25,430 Now, we must plan our future steps with the same precision. 226 00:15:25,830 --> 00:15:27,650 Oh, right. I'll make notes. 227 00:15:28,030 --> 00:15:31,330 No, no, no. Better not. No, we don't want anything in writing. It wouldn't be 228 00:15:31,330 --> 00:15:32,330 safe. 229 00:15:33,130 --> 00:15:38,170 Now, we've agreed that it's to be done on a Wednesday, because that's the 230 00:15:38,270 --> 00:15:39,270 afternoon off. 231 00:15:39,420 --> 00:15:42,960 Then it would be a good idea for you to start being at the club on Wednesday 232 00:15:42,960 --> 00:15:46,420 afternoon. Very good, my dear. I shall start writing my history of X -Men from 233 00:15:46,420 --> 00:15:47,420 those days. 234 00:15:47,580 --> 00:15:50,920 Minnie won't like it, of course. She always wants me home then to make tea. 235 00:15:51,820 --> 00:15:56,260 Well, since everything we're planning is for Minnie, in a way, she'll just have 236 00:15:56,260 --> 00:15:57,260 to put up with it. 237 00:15:58,080 --> 00:16:01,720 And you'd better start taking a bag with you to the club on Wednesday 238 00:16:01,720 --> 00:16:02,720 afternoons. 239 00:16:03,140 --> 00:16:04,089 Why, my dear? 240 00:16:04,090 --> 00:16:07,190 Well, you have to get a rope into the club so you can practice getting in and 241 00:16:07,190 --> 00:16:08,049 out of a window. 242 00:16:08,050 --> 00:16:08,909 What else? 243 00:16:08,910 --> 00:16:09,869 What else? 244 00:16:09,870 --> 00:16:13,530 Well, you don't want the neighbors to recognize you when you go into the 245 00:16:14,110 --> 00:16:16,050 A disguise, of course. 246 00:16:16,530 --> 00:16:17,530 A disguise? 247 00:16:18,850 --> 00:16:21,630 You know, Lelage, I've always wanted to wear a disguise. 248 00:16:22,290 --> 00:16:26,630 I wonder, I wonder what I should go as. I mean, who I should be. 249 00:16:27,130 --> 00:16:29,210 Someone rather dashing, I think. 250 00:16:29,550 --> 00:16:32,910 Well, I should think something a little less conspicuous would be better, 251 00:16:32,990 --> 00:16:34,380 darling. Would you? 252 00:16:34,700 --> 00:16:38,140 Well, I suppose you're right. You know, Lelouch, I never knew that planning a 253 00:16:38,140 --> 00:16:39,640 murder could be so much fun. 254 00:16:55,460 --> 00:16:57,320 No, I don't think that one does it. 255 00:17:24,589 --> 00:17:25,589 We'll fix that. 256 00:17:31,970 --> 00:17:33,310 Oh, well, Mr. Finlayter. 257 00:17:33,590 --> 00:17:34,830 Right to the minute, I see. 258 00:17:35,090 --> 00:17:38,270 You haven't missed a Wednesday afternoon for the past six months. If I had, 259 00:17:38,370 --> 00:17:40,390 you'd be the first to know, eh? Oh, yes, sir. 260 00:17:40,850 --> 00:17:41,970 Nobody gets by me. 261 00:17:43,210 --> 00:17:44,210 How's it going, sir? 262 00:17:45,450 --> 00:17:49,410 Oh, the history. Oh, splendidly. I shall have my first draft finished in a week 263 00:17:49,410 --> 00:17:50,229 or so. 264 00:17:50,230 --> 00:17:51,230 Excuse me, sir. 265 00:17:51,840 --> 00:17:54,360 That'll be the results of the third race at Sandown Park. 266 00:17:54,600 --> 00:17:56,160 Chubby comes in about this time. 267 00:17:56,900 --> 00:17:59,360 I'll see you on my way out, Logan. Right you are, sir. 268 00:18:14,480 --> 00:18:15,960 Something troubling you, darling? 269 00:18:20,350 --> 00:18:25,970 The washroom was bad enough, but the cure... Well, I'll go if you want me to. 270 00:18:27,290 --> 00:18:28,290 No, it's all right. 271 00:18:29,270 --> 00:18:33,890 Something is bothering me, as a matter of fact. Yes, I know. The rope. Can you 272 00:18:33,890 --> 00:18:37,190 climb a rope? I don't know, but I should think any able -bodied man would have 273 00:18:37,190 --> 00:18:38,630 the strength to climb down a rope. 274 00:18:39,070 --> 00:18:42,090 Yes, but you have to have the strength to climb back up a rope. You have to get 275 00:18:42,090 --> 00:18:43,230 back into the club, remember? 276 00:18:43,510 --> 00:18:46,650 Yes, I know. I should never have given up my membership in the YMCA. 277 00:18:47,250 --> 00:18:48,250 Forty -two. 278 00:18:49,510 --> 00:18:50,510 43. 279 00:18:51,270 --> 00:18:52,450 That's very good. 280 00:18:52,650 --> 00:18:54,630 Another two weeks, you'll really be ready. 281 00:18:55,170 --> 00:18:56,630 Huh? 44. 282 00:18:59,030 --> 00:19:00,030 45. 283 00:19:06,290 --> 00:19:10,950 I did it. 284 00:19:11,150 --> 00:19:12,390 I think I did it. 285 00:19:13,270 --> 00:19:18,110 Yes, you did. 82 seconds down and up. That's wonderful. 286 00:19:21,360 --> 00:19:22,820 Darling, tomorrow's Wednesday. 287 00:19:23,480 --> 00:19:25,340 Couldn't it be the day? 288 00:19:25,740 --> 00:19:29,840 Yes, I suppose it could, but don't we need at least one dress rehearsal? 289 00:19:30,300 --> 00:19:31,300 Why? 290 00:19:31,820 --> 00:19:32,820 What's the matter? 291 00:19:33,320 --> 00:19:34,320 Oh, nothing. 292 00:19:35,340 --> 00:19:39,280 But don't you think maybe we ought to wait until next week? 293 00:19:39,960 --> 00:19:44,040 Oh, darling, you're not going to get cold feet, are you, after all the work 294 00:19:44,040 --> 00:19:46,960 did? Now, Lelage, don't you start pushing me. 295 00:19:48,360 --> 00:19:52,800 I suddenly feel that I'd like to try to reach Minnie. 296 00:19:53,700 --> 00:19:55,360 Murder is rather final, you know. 297 00:19:55,640 --> 00:19:57,600 Oh, you are such a good man. 298 00:19:58,800 --> 00:20:01,160 But it won't work, darling. 299 00:20:01,900 --> 00:20:03,520 It just won't work. 300 00:20:12,650 --> 00:20:16,250 Mrs. Bryce, if she had any gumption, she'd get rid of the girl. You can't 301 00:20:16,250 --> 00:20:17,310 anybody these days. 302 00:20:17,530 --> 00:20:20,250 I always say that if you go... Minnie, 303 00:20:21,830 --> 00:20:24,710 I have a holiday coming up, you know. 304 00:20:25,010 --> 00:20:26,010 Oh? 305 00:20:26,090 --> 00:20:27,890 How would you like to take a trip? 306 00:20:28,230 --> 00:20:30,070 We could go to France, Italy. 307 00:20:30,690 --> 00:20:31,690 France, Italy? 308 00:20:32,290 --> 00:20:33,530 All those foreigners? 309 00:20:34,510 --> 00:20:37,290 What's the matter with Brighton? Brighton's always been good enough. 310 00:20:38,110 --> 00:20:41,720 Besides... When have you ever consulted me as to where we should go? 311 00:20:43,860 --> 00:20:45,280 What have you been up to? 312 00:20:46,020 --> 00:20:49,000 Must be something, or you wouldn't have such a guilty feeling. 313 00:20:49,540 --> 00:20:54,660 No, I haven't been up to anything. I just thought it might be nice for us to 314 00:20:54,660 --> 00:20:55,920 spend some time alone together. 315 00:20:56,420 --> 00:20:58,440 We could try and have fun again. 316 00:20:59,060 --> 00:21:00,060 Alone with you? 317 00:21:00,260 --> 00:21:03,240 Fun? Oh, you must be out of your senses. 318 00:21:04,040 --> 00:21:05,040 Yes. 319 00:21:05,800 --> 00:21:07,160 Yes, perhaps I am. 320 00:21:08,940 --> 00:21:09,940 I'm sorry, Minnie. 321 00:21:10,240 --> 00:21:13,240 I've tried. I really have. 322 00:21:14,460 --> 00:21:15,760 I'm sorry. 323 00:21:29,160 --> 00:21:32,920 I was right, wasn't I, darling? Yes, Lelage, you were right. 324 00:21:33,300 --> 00:21:34,420 You're always right. 325 00:21:35,040 --> 00:21:37,180 It's the only way to deal with Minnie. 326 00:22:13,640 --> 00:22:14,640 Excuse me, sir. 327 00:22:14,920 --> 00:22:15,980 It's my mistress. 328 00:22:16,520 --> 00:22:17,860 My poor mistress. 329 00:22:18,780 --> 00:22:21,000 She's... The 330 00:22:21,000 --> 00:22:33,000 grim 331 00:22:33,000 --> 00:22:35,300 reaper. He comes to one and all. 332 00:22:35,740 --> 00:22:38,040 It was Mrs. Findlater. A stroke. 333 00:22:38,340 --> 00:22:41,660 It happened just as a maid was leaving for her afternoon off. 334 00:22:42,110 --> 00:22:45,170 She telephoned me. I got here as quickly as possible, of course. 335 00:22:45,710 --> 00:22:47,650 But it was all over in a moment. 336 00:22:48,170 --> 00:22:49,170 I could do nothing. 337 00:22:49,750 --> 00:22:51,150 I will take care of the arrangements. 338 00:22:58,550 --> 00:23:03,090 And Finlay to take off that silly moustache. This is no time to be playing 339 00:23:03,090 --> 00:23:04,090 jokes. 25110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.