All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e30 The Three Dreams of Mr Findlater
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,910 --> 00:00:28,810
And then I dreamed I was in a huge
theater where one of my motion pictures
2
00:00:28,810 --> 00:00:29,810
being shown.
3
00:00:30,960 --> 00:00:32,820
But the theater was absolutely empty.
4
00:00:33,280 --> 00:00:35,040
Not a full seat anywhere.
5
00:00:36,160 --> 00:00:38,480
On one wall was a gigantic mirror.
6
00:00:39,120 --> 00:00:41,820
And when I looked into it, I didn't see
my own face.
7
00:00:42,820 --> 00:00:44,240
I saw my wife's.
8
00:00:45,020 --> 00:00:47,780
I suppose I'd accidentally wandered into
her dream.
9
00:00:48,080 --> 00:00:49,080
That's not unusual.
10
00:00:50,080 --> 00:00:53,500
Do you and your wife sleep in a double
bed or in twin beds?
11
00:00:55,040 --> 00:00:57,040
Both. She has a twin.
12
00:00:57,520 --> 00:00:59,140
I sleep in the double bed.
13
00:00:59,420 --> 00:01:00,420
Of course.
14
00:01:00,720 --> 00:01:03,720
And then I dreamed, oh, good evening.
15
00:01:04,099 --> 00:01:07,180
As you see, this week I'm very much
pressed for time.
16
00:01:08,000 --> 00:01:11,460
However, I shall be glad to squeeze you
in for our customary session.
17
00:01:12,720 --> 00:01:17,020
Tonight's story is about a man whose
driving ambition was to become a
18
00:01:17,480 --> 00:01:20,640
It is called The Three Dreams of Mr.
19
00:01:20,920 --> 00:01:21,920
Findlater.
20
00:01:39,720 --> 00:01:43,120
Must you play that everlasting game of
patience every night?
21
00:01:43,500 --> 00:01:47,040
I would think a bank manager could find
something more useful to do with his
22
00:01:47,040 --> 00:01:48,040
time.
23
00:01:48,260 --> 00:01:50,680
Sometimes I wonder what's got into you.
24
00:01:52,640 --> 00:01:54,560
A man of your age.
25
00:01:54,840 --> 00:01:56,520
And getting bald, too.
26
00:01:57,800 --> 00:02:02,680
Oh, I saw you last night at Mrs.
Bryce's, making a complete fool of
27
00:02:02,860 --> 00:02:05,540
talking to that young girl as if she
were a contemporary.
28
00:02:07,050 --> 00:02:11,690
I'll never be able to hold up my head in
Exminster again. And you old enough to
29
00:02:11,690 --> 00:02:12,690
be her father.
30
00:02:13,270 --> 00:02:14,990
Don't like to hear me say that.
31
00:02:15,230 --> 00:02:17,430
He will still think you're something,
don't you?
32
00:02:17,710 --> 00:02:22,290
But I was the only one silly enough to
have picked you. What a mistake that
33
00:02:23,470 --> 00:02:26,290
You're always off on some storybook
world.
34
00:02:26,510 --> 00:02:28,710
All this trash that you read.
35
00:02:30,770 --> 00:02:32,110
Ernest, are you listening to me?
36
00:02:35,130 --> 00:02:36,210
Where are you going?
37
00:02:41,010 --> 00:02:43,610
Ernest. Don't you dare leave the room
while I'm speaking to you.
38
00:02:44,130 --> 00:02:45,550
Ernest. Ernest.
39
00:02:48,130 --> 00:02:50,430
I'll take that, madam, if you've
finished with it.
40
00:03:27,320 --> 00:03:28,320
Yes,
41
00:03:29,840 --> 00:03:32,980
Ernest, I'm here. I'm waiting for you.
42
00:03:50,250 --> 00:03:54,810
I'm so sorry to be late, my dear, but I
had a little more trouble than usual. I
43
00:03:54,810 --> 00:03:56,210
thought I'd never get away from her.
44
00:03:56,450 --> 00:03:58,030
Poor sweet darling.
45
00:03:58,950 --> 00:04:04,210
You must be so tired after that long,
hard day at the bank.
46
00:04:05,610 --> 00:04:07,450
Poor sweet baby.
47
00:04:09,130 --> 00:04:13,130
Yes, my dear, I do have rather a load on
my shoulders, but having someone as
48
00:04:13,130 --> 00:04:15,710
understanding as you is a great help.
49
00:04:16,149 --> 00:04:18,450
So quiet, so peaceful.
50
00:04:21,200 --> 00:04:22,460
Come here, darling.
51
00:04:28,380 --> 00:04:29,960
Not that way.
52
00:04:32,360 --> 00:04:35,080
It always takes you a little while to
relax.
53
00:04:36,540 --> 00:04:39,020
I think you have lovely hair.
54
00:04:39,400 --> 00:04:40,420
Do you really?
55
00:04:41,240 --> 00:04:43,400
Don't think it's getting a bit thin on
top of it?
56
00:04:44,300 --> 00:04:47,720
Oh, it makes you look distinguished and
important -looking.
57
00:04:48,660 --> 00:04:50,240
I wouldn't have it any other way.
58
00:04:53,940 --> 00:04:56,280
Do you think it would be proper to go
that far?
59
00:04:56,500 --> 00:05:01,140
Oh, don't be silly, darling. You know
there's nowhere else in our world but
60
00:05:01,140 --> 00:05:02,140
and me.
61
00:05:02,460 --> 00:05:03,460
All right.
62
00:05:03,960 --> 00:05:07,980
Sometimes our world seems so real, I
feel that Minnie is going to come
63
00:05:07,980 --> 00:05:09,460
out from behind the nearest palm tree.
64
00:05:09,740 --> 00:05:10,760
Be just like her.
65
00:05:11,020 --> 00:05:12,040
Poor Ernest.
66
00:05:12,600 --> 00:05:15,600
Sometimes I wish Minnie weren't in your
life at all.
67
00:05:15,880 --> 00:05:18,380
As a matter of fact, sometimes I feel
the same way myself.
68
00:05:18,860 --> 00:05:20,000
Why did you marry her?
69
00:05:20,520 --> 00:05:21,720
I didn't. She married me.
70
00:05:22,120 --> 00:05:26,500
Heaven knows I've tried, I've done the
best I could, but somehow Minnie always
71
00:05:26,500 --> 00:05:27,640
puts me in the wrong.
72
00:05:28,000 --> 00:05:30,760
I think it's the only thing that makes
her happy. What a pity.
73
00:05:31,440 --> 00:05:35,000
Just think what your life might have
been if it weren't for Minnie.
74
00:05:36,460 --> 00:05:38,220
Was it too late, darling?
75
00:05:39,060 --> 00:05:40,060
I, uh...
76
00:05:40,190 --> 00:05:44,790
I have a confession to make, Lillard. I
love confessions. What is it?
77
00:05:45,270 --> 00:05:47,750
You're not my only dream. I have two.
78
00:05:48,350 --> 00:05:49,970
And you aren't even in this other one.
79
00:05:50,790 --> 00:05:52,610
It always happens the same way.
80
00:05:53,010 --> 00:05:56,810
I come home from the club and see a car
parked in front of the house.
81
00:06:01,850 --> 00:06:04,830
I go to the front door and Bridget the
maid meets me.
82
00:06:05,070 --> 00:06:06,730
Tears streaming down her face.
83
00:06:11,340 --> 00:06:15,680
Sir, she wails, it's the mistress, the
poor mistress.
84
00:06:19,380 --> 00:06:24,060
Then I hear firm steps overhead, and I
see Dr. Manly's legs coming down the
85
00:06:24,060 --> 00:06:25,060
stairs.
86
00:06:26,080 --> 00:06:30,000
Then he's standing in the hall beside
me. He places his hand on my shoulder
87
00:06:30,000 --> 00:06:35,560
says, You must be brave, Findlater.
Death, the grim reaper, he comes to one
88
00:06:35,560 --> 00:06:37,540
all. It's your wife, the stroke.
89
00:06:38,080 --> 00:06:39,780
It was all over in a moment.
90
00:06:40,350 --> 00:06:41,630
I could do nothing.
91
00:06:53,810 --> 00:06:55,570
Oh, the bliss of it.
92
00:06:56,710 --> 00:06:57,850
A heart attack?
93
00:06:58,490 --> 00:06:59,490
Or a stroke?
94
00:07:00,550 --> 00:07:02,710
I think it's a lovely dream.
95
00:07:03,750 --> 00:07:06,210
But I don't see why I can't be in that
one, too.
96
00:07:06,700 --> 00:07:10,060
Now, now, my dear, don't be greedy. You
have quite enough of my time as it is.
97
00:07:17,820 --> 00:07:19,800
Ernest Finlay, to who were you talking
to?
98
00:07:20,200 --> 00:07:21,179
No one.
99
00:07:21,180 --> 00:07:22,460
No one at all.
100
00:07:23,100 --> 00:07:24,420
But that's all I need.
101
00:07:24,700 --> 00:07:27,040
Have you stalking round the house
talking to yourself?
102
00:07:47,600 --> 00:07:49,820
That's because you weren't
concentrating, darling.
103
00:07:50,840 --> 00:07:53,400
You had your mind on other things,
didn't you?
104
00:07:53,740 --> 00:07:54,740
What other things?
105
00:07:54,960 --> 00:07:56,880
Minnie and how you wish you were dead.
106
00:07:57,820 --> 00:07:59,660
I don't know what you're talking about,
Lelage.
107
00:07:59,880 --> 00:08:03,200
And anyhow, what are you doing here in
the middle of the day and dressed like
108
00:08:03,200 --> 00:08:06,500
that? I don't know. I only come along
when you want me.
109
00:08:11,760 --> 00:08:15,420
You know that other dream of yours about
Minnie having an attack?
110
00:08:16,240 --> 00:08:17,360
It won't ever happen.
111
00:08:17,580 --> 00:08:20,980
Minnie's too stubborn to die on her own.
112
00:08:21,540 --> 00:08:24,780
She is just that stubborn and
imperishable.
113
00:08:31,500 --> 00:08:33,400
Say, look at that car in the middle of
the lane.
114
00:08:36,700 --> 00:08:37,799
I wonder what happened.
115
00:08:48,590 --> 00:08:49,870
Look what's lying on the seat.
116
00:08:51,350 --> 00:08:53,130
I wonder what it was used for.
117
00:08:53,430 --> 00:08:56,470
Probably something very nefarious or it
wouldn't be left abandoned this way.
118
00:08:56,730 --> 00:08:58,110
Oh, darling, you are so clever.
119
00:08:58,510 --> 00:09:01,630
Not so very. This is the way it always
happens in mystery stories.
120
00:09:02,410 --> 00:09:03,650
What are you going to do with it?
121
00:09:04,030 --> 00:09:05,550
I don't know. I'm not sure yet.
122
00:09:05,850 --> 00:09:09,630
But something inside me keeps saying,
don't hesitate, take it and go.
123
00:09:10,210 --> 00:09:11,970
Besides, I've always wanted to have a
gun.
124
00:09:12,270 --> 00:09:15,210
Why? It seems so adventuresome.
125
00:09:17,310 --> 00:09:18,310
Lelage.
126
00:09:19,100 --> 00:09:22,620
Yes? I'm beginning to have another
dream. A third one.
127
00:09:22,880 --> 00:09:23,880
About Minnie?
128
00:09:24,500 --> 00:09:25,500
About Minnie.
129
00:09:25,800 --> 00:09:27,380
Are you going to tell me about it?
130
00:09:28,060 --> 00:09:29,060
No, not yet.
131
00:09:29,380 --> 00:09:32,280
Not until it's clear in my mind.
132
00:09:42,120 --> 00:09:44,080
Oh, good afternoon, Mr. Ambrose, sir.
133
00:09:44,960 --> 00:09:46,040
Mr. Sidney.
134
00:09:49,010 --> 00:09:52,190
Good afternoon, Mr. Finlader. Nice day,
isn't it, sir? Good afternoon, Rodgers.
135
00:09:52,310 --> 00:09:53,310
Yes, it's a lovely day.
136
00:09:53,650 --> 00:09:56,830
Well, I'm going to wash and have some
lunch. See you on my way out.
137
00:09:57,070 --> 00:10:01,350
You can't miss seeing me, sir. I catch
all you gentlemen coming and going right
138
00:10:01,350 --> 00:10:02,350
to the minute.
139
00:10:17,350 --> 00:10:21,010
Now! This is going a bit far. What on
earth are you doing here?
140
00:10:21,310 --> 00:10:24,970
Why do you keep saying that every time I
appear? You know I only come when you
141
00:10:24,970 --> 00:10:25,809
want me.
142
00:10:25,810 --> 00:10:28,710
Oh, yes, I forgot. But here in the...
143
00:10:28,710 --> 00:10:34,650
Well, I suppose it's all right.
144
00:10:35,050 --> 00:10:37,330
Have you thought any more about the
murder?
145
00:10:38,390 --> 00:10:41,530
At last, really. I had no idea you were
so bloodthirsty.
146
00:10:42,030 --> 00:10:44,010
And sometimes I wonder if I know you at
all.
147
00:10:45,130 --> 00:10:49,910
It wouldn't surprise me if you had a
whole life outside my dreams. How could
148
00:10:50,330 --> 00:10:53,910
I think it's yourself you don't know.
After all, I'm only a part of you.
149
00:10:55,030 --> 00:10:56,030
Yes.
150
00:10:56,850 --> 00:10:57,850
That's true.
151
00:10:59,230 --> 00:11:01,870
I don't know what's happened to me
lately.
152
00:11:02,930 --> 00:11:08,190
Ever since I started having that new
dream of doing away with Minnie, I
153
00:11:08,190 --> 00:11:09,190
been myself.
154
00:11:09,730 --> 00:11:12,010
Ah, well, a good lunch should put me
right.
155
00:11:12,730 --> 00:11:13,870
Dover soul, perhaps.
156
00:11:21,420 --> 00:11:22,420
It dashed. It stopped.
157
00:11:23,980 --> 00:11:26,600
Hello? Will someone let me out, please?
158
00:11:28,220 --> 00:11:29,220
Hello?
159
00:11:31,020 --> 00:11:35,140
I say, this is embarrassing. I wonder if
there's another way out. Why don't you
160
00:11:35,140 --> 00:11:37,040
try shouting out of the window?
161
00:11:41,700 --> 00:11:42,700
Hello?
162
00:11:42,840 --> 00:11:43,840
Help!
163
00:11:43,960 --> 00:11:44,960
Help!
164
00:11:45,580 --> 00:11:48,260
Oh, it's no use, you see. This is the
only window. Nobody can hear me.
165
00:11:48,940 --> 00:11:51,140
And it's at least a 30 -foot drop to the
ground.
166
00:11:51,680 --> 00:11:53,380
If you just had a rope.
167
00:11:54,820 --> 00:11:57,460
I'd look pretty silly at my age climbing
down a rope.
168
00:12:01,240 --> 00:12:04,740
Darling. This is the only window.
169
00:12:05,340 --> 00:12:06,640
That's a blank wall.
170
00:12:07,020 --> 00:12:08,540
No one can see you.
171
00:12:08,840 --> 00:12:10,620
Might be useful in the future.
172
00:12:12,120 --> 00:12:13,120
Useful in the future?
173
00:12:14,540 --> 00:12:15,900
Yes, so it might.
174
00:12:16,800 --> 00:12:18,700
I have the necessary weapons.
175
00:12:18,940 --> 00:12:20,480
A gun that can't be traced to me.
176
00:12:21,320 --> 00:12:23,500
And I would have a logical alibi.
177
00:12:25,660 --> 00:12:30,860
With the aid of a rope, I could leave
the club, return, and with the hall
178
00:12:30,860 --> 00:12:34,020
porter's word to back me up, never seem
to have left the club at all. What a
179
00:12:34,020 --> 00:12:35,020
perfect plan.
180
00:12:35,560 --> 00:12:39,260
Yes, it's not quite perfect yet, my
dear. It's a question of motive.
181
00:12:39,680 --> 00:12:43,820
You see, all detectives know that
husbands only murder their wives for
182
00:12:43,820 --> 00:12:44,820
another woman.
183
00:12:46,810 --> 00:12:48,170
Obviously, there's no other woman.
184
00:12:48,890 --> 00:12:51,150
Ernest! Don't be touchy, my dear.
185
00:12:51,510 --> 00:12:52,590
And as for money,
186
00:12:53,490 --> 00:12:55,970
well, Minnie has a nest egg tucked away.
187
00:12:56,330 --> 00:12:58,490
I must make sure she doesn't leave it to
me.
188
00:12:59,190 --> 00:13:01,770
Not that it's likely, but I must make
sure.
189
00:13:02,010 --> 00:13:05,870
Oh, darling, you are so clever. It could
be the perfect crime.
190
00:13:06,430 --> 00:13:09,110
Of course, my dear, it's only academic,
just a theory.
191
00:13:09,410 --> 00:13:11,550
Besides, a venture like this would take
time.
192
00:13:12,710 --> 00:13:15,070
But if one were to take time...
193
00:13:15,560 --> 00:13:17,640
Lots and lots of time.
194
00:13:18,360 --> 00:13:20,660
One could accomplish anything.
195
00:13:21,460 --> 00:13:22,460
Anything?
196
00:13:42,960 --> 00:13:44,700
Aren't you feeling well, Minnie?
197
00:13:45,210 --> 00:13:46,630
That's very well, thank you. Why?
198
00:13:47,130 --> 00:13:48,570
You're very quiet this evening.
199
00:13:49,590 --> 00:13:51,710
Since when have you been so concerned
about me?
200
00:13:52,050 --> 00:13:54,990
Oh, I've been thinking about you a great
deal lately.
201
00:13:56,630 --> 00:14:00,270
It's entirely your own business, but
have you made a will?
202
00:14:01,950 --> 00:14:02,950
A will?
203
00:14:03,770 --> 00:14:05,570
Why put that in your head suddenly?
204
00:14:05,950 --> 00:14:08,670
Oh, it's not sudden. I've been meaning
to mention it for some weeks.
205
00:14:09,230 --> 00:14:12,370
It's the sort of thing one has to think
about eventually, you know.
206
00:14:13,100 --> 00:14:16,380
Don't know what I would need with a
will. I haven't very much money to
207
00:14:16,780 --> 00:14:20,840
Well, your personal possessions, and I
seem to remember you buying a number of
208
00:14:20,840 --> 00:14:22,240
savings certificates during the war.
209
00:14:22,540 --> 00:14:25,720
It's the use of a woman making a will.
It all goes to her husband anyhow.
210
00:14:26,160 --> 00:14:29,120
It only goes to her husband if she
doesn't make a will.
211
00:14:30,760 --> 00:14:36,040
And have you any suggestions who I
should leave my diamond tiaras and my
212
00:14:36,040 --> 00:14:37,040
coats to?
213
00:14:37,780 --> 00:14:38,780
Me?
214
00:14:39,020 --> 00:14:41,460
I should do nothing of the sort.
215
00:14:42,250 --> 00:14:44,330
What would you want with my things I
would like to know?
216
00:14:44,950 --> 00:14:46,370
One could always sell them.
217
00:14:46,850 --> 00:14:48,850
You know the brooch your Uncle Herbert
gave you?
218
00:14:49,270 --> 00:14:53,190
I could get quite a nice price for that.
Sell them?
219
00:14:53,970 --> 00:14:58,810
So that's what's been in your mind.
Well, let me tell you. I shall have a
220
00:14:58,810 --> 00:15:02,590
drawn up immediately just to make sure
that nothing that I have does get into
221
00:15:02,590 --> 00:15:03,590
your hands.
222
00:15:04,150 --> 00:15:05,710
Ah, the ace at last.
223
00:15:16,430 --> 00:15:17,670
Thank you, my dear.
224
00:15:19,390 --> 00:15:21,110
I thought it went quite smoothly myself.
225
00:15:22,050 --> 00:15:25,430
Now, we must plan our future steps with
the same precision.
226
00:15:25,830 --> 00:15:27,650
Oh, right. I'll make notes.
227
00:15:28,030 --> 00:15:31,330
No, no, no. Better not. No, we don't
want anything in writing. It wouldn't be
228
00:15:31,330 --> 00:15:32,330
safe.
229
00:15:33,130 --> 00:15:38,170
Now, we've agreed that it's to be done
on a Wednesday, because that's the
230
00:15:38,270 --> 00:15:39,270
afternoon off.
231
00:15:39,420 --> 00:15:42,960
Then it would be a good idea for you to
start being at the club on Wednesday
232
00:15:42,960 --> 00:15:46,420
afternoon. Very good, my dear. I shall
start writing my history of X -Men from
233
00:15:46,420 --> 00:15:47,420
those days.
234
00:15:47,580 --> 00:15:50,920
Minnie won't like it, of course. She
always wants me home then to make tea.
235
00:15:51,820 --> 00:15:56,260
Well, since everything we're planning is
for Minnie, in a way, she'll just have
236
00:15:56,260 --> 00:15:57,260
to put up with it.
237
00:15:58,080 --> 00:16:01,720
And you'd better start taking a bag with
you to the club on Wednesday
238
00:16:01,720 --> 00:16:02,720
afternoons.
239
00:16:03,140 --> 00:16:04,089
Why, my dear?
240
00:16:04,090 --> 00:16:07,190
Well, you have to get a rope into the
club so you can practice getting in and
241
00:16:07,190 --> 00:16:08,049
out of a window.
242
00:16:08,050 --> 00:16:08,909
What else?
243
00:16:08,910 --> 00:16:09,869
What else?
244
00:16:09,870 --> 00:16:13,530
Well, you don't want the neighbors to
recognize you when you go into the
245
00:16:14,110 --> 00:16:16,050
A disguise, of course.
246
00:16:16,530 --> 00:16:17,530
A disguise?
247
00:16:18,850 --> 00:16:21,630
You know, Lelage, I've always wanted to
wear a disguise.
248
00:16:22,290 --> 00:16:26,630
I wonder, I wonder what I should go as.
I mean, who I should be.
249
00:16:27,130 --> 00:16:29,210
Someone rather dashing, I think.
250
00:16:29,550 --> 00:16:32,910
Well, I should think something a little
less conspicuous would be better,
251
00:16:32,990 --> 00:16:34,380
darling. Would you?
252
00:16:34,700 --> 00:16:38,140
Well, I suppose you're right. You know,
Lelouch, I never knew that planning a
253
00:16:38,140 --> 00:16:39,640
murder could be so much fun.
254
00:16:55,460 --> 00:16:57,320
No, I don't think that one does it.
255
00:17:24,589 --> 00:17:25,589
We'll fix that.
256
00:17:31,970 --> 00:17:33,310
Oh, well, Mr. Finlayter.
257
00:17:33,590 --> 00:17:34,830
Right to the minute, I see.
258
00:17:35,090 --> 00:17:38,270
You haven't missed a Wednesday afternoon
for the past six months. If I had,
259
00:17:38,370 --> 00:17:40,390
you'd be the first to know, eh? Oh, yes,
sir.
260
00:17:40,850 --> 00:17:41,970
Nobody gets by me.
261
00:17:43,210 --> 00:17:44,210
How's it going, sir?
262
00:17:45,450 --> 00:17:49,410
Oh, the history. Oh, splendidly. I shall
have my first draft finished in a week
263
00:17:49,410 --> 00:17:50,229
or so.
264
00:17:50,230 --> 00:17:51,230
Excuse me, sir.
265
00:17:51,840 --> 00:17:54,360
That'll be the results of the third race
at Sandown Park.
266
00:17:54,600 --> 00:17:56,160
Chubby comes in about this time.
267
00:17:56,900 --> 00:17:59,360
I'll see you on my way out, Logan. Right
you are, sir.
268
00:18:14,480 --> 00:18:15,960
Something troubling you, darling?
269
00:18:20,350 --> 00:18:25,970
The washroom was bad enough, but the
cure... Well, I'll go if you want me to.
270
00:18:27,290 --> 00:18:28,290
No, it's all right.
271
00:18:29,270 --> 00:18:33,890
Something is bothering me, as a matter
of fact. Yes, I know. The rope. Can you
272
00:18:33,890 --> 00:18:37,190
climb a rope? I don't know, but I should
think any able -bodied man would have
273
00:18:37,190 --> 00:18:38,630
the strength to climb down a rope.
274
00:18:39,070 --> 00:18:42,090
Yes, but you have to have the strength
to climb back up a rope. You have to get
275
00:18:42,090 --> 00:18:43,230
back into the club, remember?
276
00:18:43,510 --> 00:18:46,650
Yes, I know. I should never have given
up my membership in the YMCA.
277
00:18:47,250 --> 00:18:48,250
Forty -two.
278
00:18:49,510 --> 00:18:50,510
43.
279
00:18:51,270 --> 00:18:52,450
That's very good.
280
00:18:52,650 --> 00:18:54,630
Another two weeks, you'll really be
ready.
281
00:18:55,170 --> 00:18:56,630
Huh? 44.
282
00:18:59,030 --> 00:19:00,030
45.
283
00:19:06,290 --> 00:19:10,950
I did it.
284
00:19:11,150 --> 00:19:12,390
I think I did it.
285
00:19:13,270 --> 00:19:18,110
Yes, you did. 82 seconds down and up.
That's wonderful.
286
00:19:21,360 --> 00:19:22,820
Darling, tomorrow's Wednesday.
287
00:19:23,480 --> 00:19:25,340
Couldn't it be the day?
288
00:19:25,740 --> 00:19:29,840
Yes, I suppose it could, but don't we
need at least one dress rehearsal?
289
00:19:30,300 --> 00:19:31,300
Why?
290
00:19:31,820 --> 00:19:32,820
What's the matter?
291
00:19:33,320 --> 00:19:34,320
Oh, nothing.
292
00:19:35,340 --> 00:19:39,280
But don't you think maybe we ought to
wait until next week?
293
00:19:39,960 --> 00:19:44,040
Oh, darling, you're not going to get
cold feet, are you, after all the work
294
00:19:44,040 --> 00:19:46,960
did? Now, Lelage, don't you start
pushing me.
295
00:19:48,360 --> 00:19:52,800
I suddenly feel that I'd like to try to
reach Minnie.
296
00:19:53,700 --> 00:19:55,360
Murder is rather final, you know.
297
00:19:55,640 --> 00:19:57,600
Oh, you are such a good man.
298
00:19:58,800 --> 00:20:01,160
But it won't work, darling.
299
00:20:01,900 --> 00:20:03,520
It just won't work.
300
00:20:12,650 --> 00:20:16,250
Mrs. Bryce, if she had any gumption,
she'd get rid of the girl. You can't
301
00:20:16,250 --> 00:20:17,310
anybody these days.
302
00:20:17,530 --> 00:20:20,250
I always say that if you go... Minnie,
303
00:20:21,830 --> 00:20:24,710
I have a holiday coming up, you know.
304
00:20:25,010 --> 00:20:26,010
Oh?
305
00:20:26,090 --> 00:20:27,890
How would you like to take a trip?
306
00:20:28,230 --> 00:20:30,070
We could go to France, Italy.
307
00:20:30,690 --> 00:20:31,690
France, Italy?
308
00:20:32,290 --> 00:20:33,530
All those foreigners?
309
00:20:34,510 --> 00:20:37,290
What's the matter with Brighton?
Brighton's always been good enough.
310
00:20:38,110 --> 00:20:41,720
Besides... When have you ever consulted
me as to where we should go?
311
00:20:43,860 --> 00:20:45,280
What have you been up to?
312
00:20:46,020 --> 00:20:49,000
Must be something, or you wouldn't have
such a guilty feeling.
313
00:20:49,540 --> 00:20:54,660
No, I haven't been up to anything. I
just thought it might be nice for us to
314
00:20:54,660 --> 00:20:55,920
spend some time alone together.
315
00:20:56,420 --> 00:20:58,440
We could try and have fun again.
316
00:20:59,060 --> 00:21:00,060
Alone with you?
317
00:21:00,260 --> 00:21:03,240
Fun? Oh, you must be out of your senses.
318
00:21:04,040 --> 00:21:05,040
Yes.
319
00:21:05,800 --> 00:21:07,160
Yes, perhaps I am.
320
00:21:08,940 --> 00:21:09,940
I'm sorry, Minnie.
321
00:21:10,240 --> 00:21:13,240
I've tried. I really have.
322
00:21:14,460 --> 00:21:15,760
I'm sorry.
323
00:21:29,160 --> 00:21:32,920
I was right, wasn't I, darling? Yes,
Lelage, you were right.
324
00:21:33,300 --> 00:21:34,420
You're always right.
325
00:21:35,040 --> 00:21:37,180
It's the only way to deal with Minnie.
326
00:22:13,640 --> 00:22:14,640
Excuse me, sir.
327
00:22:14,920 --> 00:22:15,980
It's my mistress.
328
00:22:16,520 --> 00:22:17,860
My poor mistress.
329
00:22:18,780 --> 00:22:21,000
She's... The
330
00:22:21,000 --> 00:22:33,000
grim
331
00:22:33,000 --> 00:22:35,300
reaper. He comes to one and all.
332
00:22:35,740 --> 00:22:38,040
It was Mrs. Findlater. A stroke.
333
00:22:38,340 --> 00:22:41,660
It happened just as a maid was leaving
for her afternoon off.
334
00:22:42,110 --> 00:22:45,170
She telephoned me. I got here as quickly
as possible, of course.
335
00:22:45,710 --> 00:22:47,650
But it was all over in a moment.
336
00:22:48,170 --> 00:22:49,170
I could do nothing.
337
00:22:49,750 --> 00:22:51,150
I will take care of the arrangements.
338
00:22:58,550 --> 00:23:03,090
And Finlay to take off that silly
moustache. This is no time to be playing
339
00:23:03,090 --> 00:23:04,090
jokes.
25110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.