All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e19 A Bottle of Wine
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,190 --> 00:00:27,190
Good evening.
2
00:00:27,350 --> 00:00:33,730
I came down here because I understand
that the current year is a very good
3
00:00:33,730 --> 00:00:34,709
for wine.
4
00:00:34,710 --> 00:00:39,150
For drinking it, that is. I'm looking
for some champagne.
5
00:00:42,510 --> 00:00:45,110
Not to be taken internally.
6
00:00:45,350 --> 00:00:46,350
Oh.
7
00:00:46,770 --> 00:00:48,830
For bathing only.
8
00:00:50,490 --> 00:00:53,050
Fortunately, my tastes aren't so
expensive.
9
00:00:53,270 --> 00:00:55,370
I bathe in ginger beer.
10
00:00:56,080 --> 00:00:58,620
That way one doesn't have to add a
softener.
11
00:00:59,440 --> 00:01:02,860
All this is by way of introducing
tonight's play.
12
00:01:03,380 --> 00:01:08,320
It is called, by an extraordinary
coincidence, A Bottle of Wine.
13
00:02:14,180 --> 00:02:15,180
Great.
14
00:02:23,080 --> 00:02:24,080
Hello, Judge.
15
00:02:26,100 --> 00:02:27,640
I came to get my clothes.
16
00:02:27,960 --> 00:02:28,960
So you're going.
17
00:02:29,020 --> 00:02:30,460
You're already going after all.
18
00:02:31,680 --> 00:02:35,420
I won't be long. Grace, isn't there...
Nothing.
19
00:02:35,880 --> 00:02:36,880
I see.
20
00:02:38,040 --> 00:02:41,080
Ten years, and one word seems to take
care of it all.
21
00:02:41,710 --> 00:02:45,410
Nothing. Such a merciless word. Judge,
we've been through all this. Have we,
22
00:02:45,410 --> 00:02:46,410
Grace?
23
00:02:47,050 --> 00:02:48,930
Or is it just that I've been doing all
the talking?
24
00:02:49,290 --> 00:02:50,550
And all the listening, too?
25
00:02:51,210 --> 00:02:52,510
If you'll excuse me, please.
26
00:02:54,370 --> 00:02:58,250
Why is it that the less use people have
for another human being, the politer
27
00:02:58,250 --> 00:02:59,250
they become to him?
28
00:03:00,870 --> 00:03:01,870
Relentlessly politer.
29
00:03:02,470 --> 00:03:05,210
Really, Judge, I don't have time right
now for any of your handy pocket
30
00:03:05,210 --> 00:03:06,210
philosophy.
31
00:03:06,550 --> 00:03:07,550
I see.
32
00:03:09,150 --> 00:03:10,150
Where's Wallace?
33
00:03:10,440 --> 00:03:11,440
Waiting for you?
34
00:03:11,940 --> 00:03:13,940
Counting the seconds at some adjacent
bar?
35
00:03:14,220 --> 00:03:15,220
Go ahead.
36
00:03:15,260 --> 00:03:16,260
Tear him down.
37
00:03:16,800 --> 00:03:17,880
See if I care.
38
00:03:19,640 --> 00:03:21,200
Forgive me. I didn't mean to be
ungracious.
39
00:03:21,540 --> 00:03:25,620
Well, he's not in a bar. He's... He's
outside in the car.
40
00:03:26,060 --> 00:03:27,060
Of course.
41
00:03:28,280 --> 00:03:30,340
You need someone to help you with your
luggage.
42
00:03:31,740 --> 00:03:34,420
Oh, that's just about what I'd expect
you to say.
43
00:03:35,420 --> 00:03:37,260
Oh, you're gracious, all right, Judge.
44
00:03:38,160 --> 00:03:39,780
Believe me, you are gracious.
45
00:04:10,470 --> 00:04:12,510
Mr. Donaldson, come wait inside.
46
00:04:12,710 --> 00:04:13,930
The sun's too hot out there.
47
00:04:15,330 --> 00:04:18,450
It's all right. I can wait here. Oh,
don't be foolish. This heat will kill
48
00:04:33,630 --> 00:04:34,790
Afternoon. Afternoon.
49
00:04:39,410 --> 00:04:40,279
It's, uh...
50
00:04:40,280 --> 00:04:41,280
Hot, isn't it?
51
00:04:43,220 --> 00:04:44,440
You are the judge.
52
00:04:45,540 --> 00:04:47,200
I mean, Judge Condon.
53
00:04:47,760 --> 00:04:49,180
Grace's... Grace's husband.
54
00:04:53,320 --> 00:04:57,200
Does it always get this hot in town?
55
00:04:57,640 --> 00:05:00,980
Not always, just mostly. Mostly August,
around this time of year.
56
00:05:03,860 --> 00:05:05,420
I didn't want to come here.
57
00:05:05,760 --> 00:05:06,760
I can imagine.
58
00:05:07,160 --> 00:05:10,270
But... Grace said that it would be all
right that she wouldn't be very long.
59
00:05:11,310 --> 00:05:12,310
You're young.
60
00:05:13,090 --> 00:05:14,250
Younger than I thought you'd be.
61
00:05:15,230 --> 00:05:16,710
And money, I dare say you have money.
62
00:05:17,410 --> 00:05:18,410
Whatever you're saying to me.
63
00:05:19,970 --> 00:05:21,750
I think I'd better wait in the car.
Nonsense.
64
00:05:22,570 --> 00:05:24,030
This isn't an everyday occasion.
65
00:05:24,570 --> 00:05:28,210
A perfectly civilized conversation while
one's wife gathers the wardrobe of ten
66
00:05:28,210 --> 00:05:29,210
years.
67
00:05:30,030 --> 00:05:33,270
Actually, this is a new experience for
me. One wonders what to say exactly.
68
00:05:34,920 --> 00:05:37,500
Certainly there should be something in
common we could talk about.
69
00:05:37,920 --> 00:05:39,560
Well, for example, Grace.
70
00:05:41,880 --> 00:05:43,460
Let's go inside. It's cooler there.
71
00:05:54,020 --> 00:05:55,060
You don't know Grace.
72
00:05:55,860 --> 00:05:58,720
She's not quite as well as I do. She'll
be a good five or ten minutes yet.
73
00:05:59,320 --> 00:06:03,020
Let's wait in the library. It's the only
room in the house with a fan.
74
00:06:11,950 --> 00:06:12,950
Sit down, young man.
75
00:06:13,410 --> 00:06:17,630
You stand there like a buck I once shot
in Wisconsin, feeling the wind for
76
00:06:17,630 --> 00:06:18,630
danger.
77
00:06:19,550 --> 00:06:22,790
And after all, you're virtually one of
the family now.
78
00:06:24,630 --> 00:06:25,830
I'm sorry we had to meet.
79
00:06:26,370 --> 00:06:27,370
Oh?
80
00:06:28,490 --> 00:06:32,010
Yes, I'm not up to this sort of thing. I
can see you're not.
81
00:06:33,690 --> 00:06:36,790
Well, if it'll make you feel any easier,
I don't feel much up to it myself.
82
00:06:38,460 --> 00:06:41,600
Oh, sit down. It's an old habit of mine
to be on a slightly higher level than
83
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
the court.
84
00:06:45,760 --> 00:06:49,500
Good. And while you wait, we'll have a
little sherry.
85
00:06:51,260 --> 00:06:53,780
I've some very good sherry outside here
in the cabinet.
86
00:06:54,960 --> 00:06:55,960
Very dry.
87
00:06:59,160 --> 00:07:02,760
By the way, Mr. Donaldson, what do you
do for a living?
88
00:07:03,440 --> 00:07:04,440
I'm an architect.
89
00:07:04,640 --> 00:07:06,560
What, here in Cartersville?
90
00:07:07,050 --> 00:07:08,490
No, my father's firm in Chicago.
91
00:07:09,370 --> 00:07:10,710
I came here on a job.
92
00:07:11,850 --> 00:07:18,390
Now we can relax.
93
00:07:24,410 --> 00:07:26,990
This is a very old wine.
94
00:07:27,850 --> 00:07:28,850
Very old.
95
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Very good.
96
00:07:31,950 --> 00:07:32,950
And special.
97
00:07:34,970 --> 00:07:35,970
Amontillado.
98
00:07:37,670 --> 00:07:38,670
Yes.
99
00:07:39,130 --> 00:07:40,950
We shall not taste its like again.
100
00:07:44,930 --> 00:07:45,930
To Grace.
101
00:07:48,470 --> 00:07:50,430
Can you propose a more fitting toast?
102
00:07:53,190 --> 00:07:54,490
To Grace. To Grace.
103
00:08:00,230 --> 00:08:01,230
It is good.
104
00:08:01,610 --> 00:08:02,650
Rich and smooth.
105
00:08:03,010 --> 00:08:06,010
Yes, we've been saving it for quite a
long time, Grace and I.
106
00:08:06,700 --> 00:08:08,040
For our 10th anniversary.
107
00:08:09,200 --> 00:08:10,540
I bought it for her in Spain.
108
00:08:11,980 --> 00:08:13,400
On our honeymoon. Quite a story.
109
00:08:14,660 --> 00:08:17,640
Ten years from now, we told each other,
we'll share this wine.
110
00:08:18,400 --> 00:08:19,540
The wine of a decade.
111
00:08:20,900 --> 00:08:23,660
Sir. Oh, it's quite all right. Grace
doesn't touch alcohol anymore.
112
00:08:24,180 --> 00:08:25,620
We may as well drink it, you and I.
113
00:08:25,980 --> 00:08:28,720
Sir, I think it's better that I wait.
Not that she ever did drink very much,
114
00:08:28,740 --> 00:08:32,820
really. She takes pretty good care of
herself, given the diet, the sound.
115
00:08:33,840 --> 00:08:37,240
Oh, mind you, she likes an occasional
glass of sherry. Something like this,
116
00:08:37,240 --> 00:08:38,240
example.
117
00:08:38,299 --> 00:08:40,100
She got to like it on our honeymoon.
118
00:08:41,480 --> 00:08:42,480
I'm sorry, Judge.
119
00:08:42,600 --> 00:08:43,659
I'm just not comfortable.
120
00:08:44,059 --> 00:08:45,300
I mean, all this.
121
00:08:45,700 --> 00:08:49,480
It's one thing to... To take a man's
wife and quite another to drink a toast
122
00:08:49,480 --> 00:08:50,480
doing it. Is that it?
123
00:08:51,060 --> 00:08:53,760
I just don't feel I should stay. I
should have waited in the car.
124
00:08:54,960 --> 00:08:55,960
Thanks for the drink.
125
00:08:56,300 --> 00:08:57,300
Goodbye.
126
00:09:02,090 --> 00:09:05,330
But I would like to say again, I'm
sorry.
127
00:09:05,790 --> 00:09:08,030
You know, you disappoint me.
128
00:09:08,710 --> 00:09:09,449
Disappoint you?
129
00:09:09,450 --> 00:09:10,670
Yes, I thought you loved Grace.
130
00:09:11,190 --> 00:09:12,190
I do.
131
00:09:12,450 --> 00:09:15,190
If I loved a woman, I should be curious
about her. I should want to know
132
00:09:15,190 --> 00:09:16,190
everything about her.
133
00:09:16,530 --> 00:09:18,290
I know all I need to know about her.
134
00:09:18,550 --> 00:09:19,550
You do?
135
00:09:20,730 --> 00:09:23,470
You'll stay because there are things
about Grace you want to know.
136
00:09:25,470 --> 00:09:26,470
I love her.
137
00:09:27,030 --> 00:09:27,909
That's enough.
138
00:09:27,910 --> 00:09:28,910
No, that's not enough.
139
00:09:29,050 --> 00:09:32,090
You have questions you will never dare
ask her yourself. Questions to which
140
00:09:32,090 --> 00:09:34,210
you'll never get the answers, except for
me.
141
00:09:35,530 --> 00:09:36,530
You must hate her.
142
00:09:37,190 --> 00:09:38,190
Hate her?
143
00:09:40,090 --> 00:09:41,750
I'm an old man with a young wife.
144
00:09:42,550 --> 00:09:45,530
And I love her with all the foolishness
the young never know.
145
00:09:46,950 --> 00:09:49,930
Oh, they know ecstasy, they know desire.
146
00:09:51,090 --> 00:09:54,990
But they never know the wondrous
foolishness of an old man in love for
147
00:09:54,990 --> 00:09:55,990
time.
148
00:09:58,790 --> 00:09:59,930
The young never know.
149
00:10:01,230 --> 00:10:02,290
They never understand.
150
00:10:12,350 --> 00:10:13,730
Believe me, sir, I'm sorry.
151
00:10:14,370 --> 00:10:15,550
I wish it were otherwise.
152
00:10:16,510 --> 00:10:17,710
This is a small town.
153
00:10:17,930 --> 00:10:20,870
I've lived here all my life. My father
and grandfather before me.
154
00:10:21,890 --> 00:10:23,090
I'm the lawyer here.
155
00:10:23,530 --> 00:10:24,530
I'm the judge.
156
00:10:26,750 --> 00:10:29,030
Yes, I've been the judge for a long
time.
157
00:10:30,650 --> 00:10:33,310
Have you read Aristotle, Mr. Donaldson?
158
00:10:34,170 --> 00:10:35,170
No.
159
00:10:35,770 --> 00:10:42,350
When people dispute, Aristotle wrote,
they take
160
00:10:42,350 --> 00:10:43,410
refuge in the judge.
161
00:10:50,730 --> 00:10:53,110
Oh, incidentally, do pour yourself some
more wine.
162
00:10:54,700 --> 00:10:59,760
He also said, Aristotle, to go to the
judge is to go to justice.
163
00:11:01,140 --> 00:11:02,820
The judge restores equality.
164
00:11:04,000 --> 00:11:07,500
It is as though there were a line
divided into unequal parts.
165
00:11:08,280 --> 00:11:14,440
And he took away that by which the
greater segment exceeds the half and
166
00:11:14,440 --> 00:11:15,740
it the smaller segment.
167
00:11:23,440 --> 00:11:28,230
Therefore, that just consists in having
equal amounts before and after the
168
00:11:28,230 --> 00:11:29,230
transaction.
169
00:11:31,330 --> 00:11:33,030
Would you follow me, Mr. Donaldson?
170
00:11:34,250 --> 00:11:35,590
What, only half finished?
171
00:11:36,670 --> 00:11:38,510
Help yourself, Mr. Donaldson.
172
00:11:39,570 --> 00:11:41,210
No, sir, I think I've had enough.
173
00:11:41,690 --> 00:11:42,690
Help yourself.
174
00:12:03,080 --> 00:12:06,140
This is one bottle of wine that deserves
to be appreciated.
175
00:12:07,420 --> 00:12:08,780
And we're going to finish it.
176
00:12:09,560 --> 00:12:11,440
Every last drop of it, Mr. Donaldson.
177
00:12:17,200 --> 00:12:17,640
I
178
00:12:17,640 --> 00:12:25,040
could
179
00:12:25,040 --> 00:12:27,320
shoot you, Mr. Donaldson, and get off
scot -free.
180
00:12:28,400 --> 00:12:31,340
You couldn't find 12 men among our 33
,000.
181
00:12:31,850 --> 00:12:33,970
who would convict a man for shooting his
wives.
182
00:12:36,350 --> 00:12:40,230
Well, that's the way it is. That's not
the law.
183
00:12:41,890 --> 00:12:43,210
That's just the way it is.
184
00:12:46,670 --> 00:12:50,210
For a long time, I believed I'd kill
you.
185
00:12:50,950 --> 00:12:55,050
If I ever set eyes on him for one
instant, I told myself, I'll kill him.
186
00:12:56,490 --> 00:12:59,310
Strike him down in the street without
mercy.
187
00:13:01,580 --> 00:13:03,380
I spent nights wrestling with it.
188
00:13:05,160 --> 00:13:11,940
Nights when Grace was out and this house
was empty of everything except my
189
00:13:11,940 --> 00:13:12,940
thoughts.
190
00:13:17,600 --> 00:13:22,400
But I'm a weak and foolish old man and I
haven't the will to pull the trigger.
191
00:13:24,960 --> 00:13:26,600
I can't make myself do it.
192
00:13:28,420 --> 00:13:29,780
You respect the law.
193
00:13:30,240 --> 00:13:31,240
I respect the law.
194
00:13:32,860 --> 00:13:34,240
But I despise myself.
195
00:13:39,200 --> 00:13:44,340
Had you ever planned to come to me, face
me, tell me your intentions?
196
00:13:47,900 --> 00:13:49,280
I mentioned it to Grace.
197
00:13:49,580 --> 00:13:51,660
Well, she didn't think it was necessary,
and neither did you, huh?
198
00:13:52,040 --> 00:13:55,120
Well, I guess I was afraid.
199
00:13:56,000 --> 00:13:58,280
Well, not so much physically, but of a
scene.
200
00:13:59,500 --> 00:14:01,580
In a situation like this, any man would
be.
201
00:14:03,580 --> 00:14:05,660
You know, you really had me going there
a minute back.
202
00:14:05,920 --> 00:14:09,040
It never occurred to me that you might
misunderstand and be afraid.
203
00:14:10,000 --> 00:14:12,660
After all, the magistrate is the
guardian of justice.
204
00:14:13,640 --> 00:14:20,260
But now that I see how reasonable you
are and your approach... Oh, I don't
205
00:14:20,260 --> 00:14:23,800
how to say what I mean. You're trying to
say that all we most needed was to
206
00:14:23,800 --> 00:14:26,860
drink a bottle of old wine between
ourselves, eh?
207
00:14:28,940 --> 00:14:29,940
Yes.
208
00:14:30,080 --> 00:14:31,080
Yes, that's it.
209
00:14:31,580 --> 00:14:33,240
And that's the way I felt about it.
210
00:14:34,960 --> 00:14:37,220
Now, one more each.
211
00:14:38,480 --> 00:14:39,740
Grace should be down by then.
212
00:14:40,320 --> 00:14:41,320
No label?
213
00:14:41,580 --> 00:14:42,580
No,
214
00:14:42,940 --> 00:14:43,940
no label.
215
00:14:45,500 --> 00:14:47,120
What kind of sherry did you say that
was?
216
00:14:48,340 --> 00:14:50,140
Amontillado, from Spain.
217
00:14:52,060 --> 00:14:55,760
Yes, when Grace and I were married, we
went to Europe for our honeymoon.
218
00:14:56,820 --> 00:14:57,820
Well, it was...
219
00:14:58,440 --> 00:14:59,440
one of her conditions.
220
00:15:01,080 --> 00:15:02,780
She'd never traveled and she wanted to.
221
00:15:04,440 --> 00:15:06,140
I was 54 when I met Grace.
222
00:15:08,460 --> 00:15:11,340
Incredibly enough, I'd never been in
love before.
223
00:15:13,020 --> 00:15:14,200
Grace was my secretary.
224
00:15:15,480 --> 00:15:18,320
She was young and she was very
beautiful.
225
00:15:20,860 --> 00:15:23,200
From the moment I saw her, I loved her.
226
00:15:24,380 --> 00:15:25,380
And I wanted her.
227
00:15:25,600 --> 00:15:27,420
Any way I could get her, I...
228
00:15:27,740 --> 00:15:28,740
Wanted her.
229
00:15:28,840 --> 00:15:30,540
A year it went on like that.
230
00:15:31,780 --> 00:15:33,300
And I'm longing for her.
231
00:15:34,300 --> 00:15:35,800
A year, Mr. Donaldson.
232
00:15:36,400 --> 00:15:38,500
An eternally long, long time.
233
00:15:41,200 --> 00:15:44,420
One bag's ready from the sound of it.
Won't be too long now.
234
00:15:45,000 --> 00:15:48,540
Grace was new in town, but she knew
exactly what she wanted.
235
00:15:50,220 --> 00:15:51,340
Marriage and a name.
236
00:15:52,740 --> 00:15:53,740
And money.
237
00:15:55,240 --> 00:15:58,880
I doubt if she ever looked on me as a
man with a man's feelings and desires.
238
00:15:59,160 --> 00:16:01,340
No, no, I was just the judge.
239
00:16:02,340 --> 00:16:06,900
And I loved her, even though she had no
pity for my love.
240
00:16:09,960 --> 00:16:14,080
I didn't know this then, understand? I
learned it slowly over these past ten
241
00:16:14,080 --> 00:16:16,560
years. She's not like that, what you're
saying.
242
00:16:16,800 --> 00:16:19,000
She's different now, isn't she? I mean,
you think she's different.
243
00:16:19,240 --> 00:16:21,260
She's the most understanding woman I've
ever known.
244
00:16:22,040 --> 00:16:23,040
Sympathetic, helpful.
245
00:16:24,650 --> 00:16:26,930
It was in my office one morning we
agreed to marry.
246
00:16:27,890 --> 00:16:30,290
Well, much as you'd settle a case on a
court.
247
00:16:31,250 --> 00:16:33,770
She closed her bargain, I closed mine.
248
00:16:35,130 --> 00:16:36,130
You don't love her.
249
00:16:36,970 --> 00:16:38,670
Everything you say proves you don't.
250
00:16:40,690 --> 00:16:43,530
I keep reminding myself when I sit in
judgment of her.
251
00:16:44,250 --> 00:16:45,730
She was an ambitious girl.
252
00:16:46,570 --> 00:16:51,750
You may not be able to understand this,
or to believe it, but I love her. Of
253
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
course, of course.
254
00:16:54,280 --> 00:16:57,180
But you're not the first young man, nor
will you be the last.
255
00:16:58,380 --> 00:17:00,020
I don't intend to listen to this.
256
00:17:00,220 --> 00:17:03,820
Grace began to drift about two years
ago. I saw it coming, but I couldn't
257
00:17:03,820 --> 00:17:04,820
it.
258
00:17:06,300 --> 00:17:08,260
She was searching for someone to love.
259
00:17:09,880 --> 00:17:11,339
Someone to leave me for.
260
00:17:13,480 --> 00:17:15,800
The right man, the right step up. It's
you.
261
00:17:17,380 --> 00:17:18,380
You're the one.
262
00:17:19,500 --> 00:17:23,560
I wonder what it is you have that she
wants. I wonder.
263
00:17:24,810 --> 00:17:25,950
And I believe I know.
264
00:17:28,450 --> 00:17:29,450
It's youth.
265
00:17:29,590 --> 00:17:31,150
She wants the youngness of you.
266
00:17:32,470 --> 00:17:35,750
Just as I wanted her youngness a long
time ago. I don't know.
267
00:17:38,930 --> 00:17:39,930
I don't know.
268
00:17:42,090 --> 00:17:45,890
But whatever it is, youth or money or
whatever it is, if I can give it to her,
269
00:17:45,890 --> 00:17:46,890
will.
270
00:17:47,210 --> 00:17:48,210
You will?
271
00:17:49,310 --> 00:17:50,710
If I say it, I will.
272
00:17:55,210 --> 00:17:59,570
Look, I know this is rough on you, but
these things happen. Nobody plans them,
273
00:17:59,590 --> 00:18:00,590
they just happen.
274
00:18:02,310 --> 00:18:03,550
Sometimes somebody gets hurt.
275
00:18:05,710 --> 00:18:07,690
I asked you about Aristotle before.
276
00:18:08,030 --> 00:18:09,670
Now I ask you about Socrates.
277
00:18:10,010 --> 00:18:11,290
Are you familiar with his story?
278
00:18:12,150 --> 00:18:16,430
No. Oh, then you're not familiar with
his last words to his judges, a panel of
279
00:18:16,430 --> 00:18:19,590
Athenian noblemen who had just sentenced
him to death.
280
00:18:20,090 --> 00:18:22,590
I really think I ought to run up and
help her. I know, Grace.
281
00:18:23,320 --> 00:18:25,080
She'd not be even close to being ready.
282
00:18:26,120 --> 00:18:27,300
She'll call when she wants him.
283
00:18:28,940 --> 00:18:30,460
Socrates took poison.
284
00:18:31,840 --> 00:18:32,719
Hemlock juice.
285
00:18:32,720 --> 00:18:33,720
Very deadly.
286
00:18:35,600 --> 00:18:37,300
It's rather stuffy in here, don't you
feel it?
287
00:18:38,140 --> 00:18:40,640
No, it's for wine. It's just the wine,
not the heat.
288
00:18:42,020 --> 00:18:43,020
I did gulp it.
289
00:18:43,980 --> 00:18:45,840
One should sip one. I drank it rather
fast.
290
00:18:48,280 --> 00:18:52,520
Socrates, Mr. Donaldson, listen to what
a wise man, facing death, had to say.
291
00:18:54,270 --> 00:18:58,990
Wherefore, O judges, be of good cheer
about death, and know of a certainty
292
00:18:58,990 --> 00:19:03,970
no evil can happen to a good man, either
in life or after death.
293
00:19:05,790 --> 00:19:10,690
He and his are not neglected by the
gods, nor has my own approaching end
294
00:19:10,690 --> 00:19:11,970
happened by mere chance.
295
00:19:12,690 --> 00:19:16,950
But I see clearly that the time had
arrived when it was better for me to die
296
00:19:16,950 --> 00:19:18,050
be released from trouble.
297
00:19:22,510 --> 00:19:26,490
The hour of departure has arrived and we
go our ways.
298
00:19:27,670 --> 00:19:31,370
One of us to die and one to live.
299
00:19:32,690 --> 00:19:33,690
Which is better?
300
00:19:34,210 --> 00:19:35,310
God only knows.
301
00:19:38,130 --> 00:19:40,970
Yes, I feel it too.
302
00:19:43,710 --> 00:19:48,170
I suggest you sit down. The pain will be
less severe that way.
303
00:19:48,510 --> 00:19:49,510
Pain? What pain?
304
00:19:49,950 --> 00:19:51,530
The wine, Mr. Donaldson, the wine.
305
00:19:53,840 --> 00:19:54,920
What about the wine?
306
00:19:55,200 --> 00:19:57,320
You'll recall I went out of the room to
get it.
307
00:19:59,680 --> 00:20:03,060
But I heard you open the bottle. You
couldn't have possibly put anything in
308
00:20:03,060 --> 00:20:04,060
while you were outside.
309
00:20:04,300 --> 00:20:08,460
You heard me open a bottle, but not that
one. I opened another one just to
310
00:20:08,460 --> 00:20:09,319
deceive you.
311
00:20:09,320 --> 00:20:10,960
I prepared that bottle days ago.
312
00:20:11,520 --> 00:20:12,520
I've been saving it.
313
00:20:13,180 --> 00:20:14,180
For us.
314
00:20:15,580 --> 00:20:16,580
It's impossible.
315
00:20:17,600 --> 00:20:19,560
You have two, maybe three minutes to
live.
316
00:20:20,580 --> 00:20:22,580
But you drank the wine too, glass for
glass.
317
00:20:23,210 --> 00:20:24,330
You're sure? No pain yet?
318
00:20:25,490 --> 00:20:28,630
I shall remember that and be grateful I
didn't cause you any suffering.
319
00:20:33,610 --> 00:20:34,890
It's too late to call a doctor.
320
00:20:37,330 --> 00:20:39,150
Why don't you feel it? I do.
321
00:20:39,990 --> 00:20:41,390
And that's why I leave you now.
322
00:20:41,610 --> 00:20:43,430
So you may die alone and in peace.
323
00:20:44,690 --> 00:20:46,950
Particularly as I don't intend to join
you.
324
00:20:56,840 --> 00:20:58,940
You said you'd give her anything,
Donaldson.
325
00:20:59,340 --> 00:21:00,960
What more can you give her than your
life?
326
00:21:01,260 --> 00:21:02,340
Help me! Help me!
327
00:21:02,860 --> 00:21:05,360
I've laid out the various items which
I'll now go to take.
328
00:21:05,740 --> 00:21:07,400
The metrics, antidotes.
329
00:21:07,760 --> 00:21:11,860
They're not pleasant, but they'll save
me from accompanying you, young man, on
330
00:21:11,860 --> 00:21:12,900
your long, long voyage.
331
00:21:13,180 --> 00:21:14,220
Help me, Judge, please.
332
00:21:15,000 --> 00:21:16,700
Please, don't let me die in here by
myself.
333
00:21:17,000 --> 00:21:20,760
I seem to remember you and my wife are
ready to leave me to live and die by
334
00:21:20,760 --> 00:21:22,240
myself. I'll go away.
335
00:21:22,740 --> 00:21:24,200
I'll go away, but help me, please.
336
00:21:24,580 --> 00:21:25,580
Help me!
337
00:21:26,060 --> 00:21:30,500
I say to you, Donaldson, what I have had
to say to other condemned men.
338
00:21:31,040 --> 00:21:32,980
May God have mercy on your soul.
339
00:21:33,360 --> 00:21:34,860
I'll never bother you in great again.
340
00:21:35,120 --> 00:21:36,120
Judge!
341
00:21:36,920 --> 00:21:38,220
What are you doing to him?
342
00:21:38,480 --> 00:21:41,580
Just having a little fun, my pound of
flesh, my moment of glory.
343
00:21:41,860 --> 00:21:46,840
Judge! You see, my dear, your man turns
out to be not a man after all, but an
344
00:21:46,840 --> 00:21:47,840
hysterical child.
345
00:21:48,200 --> 00:21:49,380
I have to prove it to you.
346
00:21:52,060 --> 00:21:53,060
Listen to him!
347
00:21:53,340 --> 00:21:54,620
The man you prefer to me.
348
00:21:54,840 --> 00:21:55,840
Listen!
349
00:22:05,120 --> 00:22:07,340
Grace! Grace, open the door!
350
00:22:16,660 --> 00:22:17,660
Grace!
351
00:22:20,800 --> 00:22:22,060
Grace, he's poisoned me.
352
00:22:24,090 --> 00:22:26,630
Poisoned. You think the judge could...
Yes, I know it.
353
00:22:27,350 --> 00:22:28,350
No.
354
00:22:29,070 --> 00:22:30,070
No, he couldn't.
355
00:22:31,750 --> 00:22:35,790
Why, in 20 years, he never once
sentenced a man to death. But he told
356
00:22:36,710 --> 00:22:39,210
The bottle of wine, the one he bought
for you in Spain on your honeymoon.
357
00:22:41,530 --> 00:22:43,710
We'd never had a honeymoon in Spain,
Wallace.
358
00:22:45,190 --> 00:22:47,630
There was nothing wrong with that bottle
of sherry.
359
00:23:00,990 --> 00:23:03,110
forsooth. Such knavery.
360
00:23:04,310 --> 00:23:09,990
Naturally, the police apprehended
Wallace, and he paid for his
361
00:23:09,990 --> 00:23:10,990
conduct.
362
00:23:11,070 --> 00:23:16,330
After all, one should not shoot one's
host before dinner.
363
00:23:17,670 --> 00:23:21,510
This concludes our little preachment on
the evils of drink.
364
00:23:22,250 --> 00:23:28,950
Tune in next time, when we shall again
present a charming little horrific fairy
365
00:23:28,950 --> 00:23:29,950
tale.
366
00:23:30,320 --> 00:23:31,320
Good night.
26124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.