All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e19 A Bottle of Wine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,190 --> 00:00:27,190 Good evening. 2 00:00:27,350 --> 00:00:33,730 I came down here because I understand that the current year is a very good 3 00:00:33,730 --> 00:00:34,709 for wine. 4 00:00:34,710 --> 00:00:39,150 For drinking it, that is. I'm looking for some champagne. 5 00:00:42,510 --> 00:00:45,110 Not to be taken internally. 6 00:00:45,350 --> 00:00:46,350 Oh. 7 00:00:46,770 --> 00:00:48,830 For bathing only. 8 00:00:50,490 --> 00:00:53,050 Fortunately, my tastes aren't so expensive. 9 00:00:53,270 --> 00:00:55,370 I bathe in ginger beer. 10 00:00:56,080 --> 00:00:58,620 That way one doesn't have to add a softener. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,860 All this is by way of introducing tonight's play. 12 00:01:03,380 --> 00:01:08,320 It is called, by an extraordinary coincidence, A Bottle of Wine. 13 00:02:14,180 --> 00:02:15,180 Great. 14 00:02:23,080 --> 00:02:24,080 Hello, Judge. 15 00:02:26,100 --> 00:02:27,640 I came to get my clothes. 16 00:02:27,960 --> 00:02:28,960 So you're going. 17 00:02:29,020 --> 00:02:30,460 You're already going after all. 18 00:02:31,680 --> 00:02:35,420 I won't be long. Grace, isn't there... Nothing. 19 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 I see. 20 00:02:38,040 --> 00:02:41,080 Ten years, and one word seems to take care of it all. 21 00:02:41,710 --> 00:02:45,410 Nothing. Such a merciless word. Judge, we've been through all this. Have we, 22 00:02:45,410 --> 00:02:46,410 Grace? 23 00:02:47,050 --> 00:02:48,930 Or is it just that I've been doing all the talking? 24 00:02:49,290 --> 00:02:50,550 And all the listening, too? 25 00:02:51,210 --> 00:02:52,510 If you'll excuse me, please. 26 00:02:54,370 --> 00:02:58,250 Why is it that the less use people have for another human being, the politer 27 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 they become to him? 28 00:03:00,870 --> 00:03:01,870 Relentlessly politer. 29 00:03:02,470 --> 00:03:05,210 Really, Judge, I don't have time right now for any of your handy pocket 30 00:03:05,210 --> 00:03:06,210 philosophy. 31 00:03:06,550 --> 00:03:07,550 I see. 32 00:03:09,150 --> 00:03:10,150 Where's Wallace? 33 00:03:10,440 --> 00:03:11,440 Waiting for you? 34 00:03:11,940 --> 00:03:13,940 Counting the seconds at some adjacent bar? 35 00:03:14,220 --> 00:03:15,220 Go ahead. 36 00:03:15,260 --> 00:03:16,260 Tear him down. 37 00:03:16,800 --> 00:03:17,880 See if I care. 38 00:03:19,640 --> 00:03:21,200 Forgive me. I didn't mean to be ungracious. 39 00:03:21,540 --> 00:03:25,620 Well, he's not in a bar. He's... He's outside in the car. 40 00:03:26,060 --> 00:03:27,060 Of course. 41 00:03:28,280 --> 00:03:30,340 You need someone to help you with your luggage. 42 00:03:31,740 --> 00:03:34,420 Oh, that's just about what I'd expect you to say. 43 00:03:35,420 --> 00:03:37,260 Oh, you're gracious, all right, Judge. 44 00:03:38,160 --> 00:03:39,780 Believe me, you are gracious. 45 00:04:10,470 --> 00:04:12,510 Mr. Donaldson, come wait inside. 46 00:04:12,710 --> 00:04:13,930 The sun's too hot out there. 47 00:04:15,330 --> 00:04:18,450 It's all right. I can wait here. Oh, don't be foolish. This heat will kill 48 00:04:33,630 --> 00:04:34,790 Afternoon. Afternoon. 49 00:04:39,410 --> 00:04:40,279 It's, uh... 50 00:04:40,280 --> 00:04:41,280 Hot, isn't it? 51 00:04:43,220 --> 00:04:44,440 You are the judge. 52 00:04:45,540 --> 00:04:47,200 I mean, Judge Condon. 53 00:04:47,760 --> 00:04:49,180 Grace's... Grace's husband. 54 00:04:53,320 --> 00:04:57,200 Does it always get this hot in town? 55 00:04:57,640 --> 00:05:00,980 Not always, just mostly. Mostly August, around this time of year. 56 00:05:03,860 --> 00:05:05,420 I didn't want to come here. 57 00:05:05,760 --> 00:05:06,760 I can imagine. 58 00:05:07,160 --> 00:05:10,270 But... Grace said that it would be all right that she wouldn't be very long. 59 00:05:11,310 --> 00:05:12,310 You're young. 60 00:05:13,090 --> 00:05:14,250 Younger than I thought you'd be. 61 00:05:15,230 --> 00:05:16,710 And money, I dare say you have money. 62 00:05:17,410 --> 00:05:18,410 Whatever you're saying to me. 63 00:05:19,970 --> 00:05:21,750 I think I'd better wait in the car. Nonsense. 64 00:05:22,570 --> 00:05:24,030 This isn't an everyday occasion. 65 00:05:24,570 --> 00:05:28,210 A perfectly civilized conversation while one's wife gathers the wardrobe of ten 66 00:05:28,210 --> 00:05:29,210 years. 67 00:05:30,030 --> 00:05:33,270 Actually, this is a new experience for me. One wonders what to say exactly. 68 00:05:34,920 --> 00:05:37,500 Certainly there should be something in common we could talk about. 69 00:05:37,920 --> 00:05:39,560 Well, for example, Grace. 70 00:05:41,880 --> 00:05:43,460 Let's go inside. It's cooler there. 71 00:05:54,020 --> 00:05:55,060 You don't know Grace. 72 00:05:55,860 --> 00:05:58,720 She's not quite as well as I do. She'll be a good five or ten minutes yet. 73 00:05:59,320 --> 00:06:03,020 Let's wait in the library. It's the only room in the house with a fan. 74 00:06:11,950 --> 00:06:12,950 Sit down, young man. 75 00:06:13,410 --> 00:06:17,630 You stand there like a buck I once shot in Wisconsin, feeling the wind for 76 00:06:17,630 --> 00:06:18,630 danger. 77 00:06:19,550 --> 00:06:22,790 And after all, you're virtually one of the family now. 78 00:06:24,630 --> 00:06:25,830 I'm sorry we had to meet. 79 00:06:26,370 --> 00:06:27,370 Oh? 80 00:06:28,490 --> 00:06:32,010 Yes, I'm not up to this sort of thing. I can see you're not. 81 00:06:33,690 --> 00:06:36,790 Well, if it'll make you feel any easier, I don't feel much up to it myself. 82 00:06:38,460 --> 00:06:41,600 Oh, sit down. It's an old habit of mine to be on a slightly higher level than 83 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 the court. 84 00:06:45,760 --> 00:06:49,500 Good. And while you wait, we'll have a little sherry. 85 00:06:51,260 --> 00:06:53,780 I've some very good sherry outside here in the cabinet. 86 00:06:54,960 --> 00:06:55,960 Very dry. 87 00:06:59,160 --> 00:07:02,760 By the way, Mr. Donaldson, what do you do for a living? 88 00:07:03,440 --> 00:07:04,440 I'm an architect. 89 00:07:04,640 --> 00:07:06,560 What, here in Cartersville? 90 00:07:07,050 --> 00:07:08,490 No, my father's firm in Chicago. 91 00:07:09,370 --> 00:07:10,710 I came here on a job. 92 00:07:11,850 --> 00:07:18,390 Now we can relax. 93 00:07:24,410 --> 00:07:26,990 This is a very old wine. 94 00:07:27,850 --> 00:07:28,850 Very old. 95 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Very good. 96 00:07:31,950 --> 00:07:32,950 And special. 97 00:07:34,970 --> 00:07:35,970 Amontillado. 98 00:07:37,670 --> 00:07:38,670 Yes. 99 00:07:39,130 --> 00:07:40,950 We shall not taste its like again. 100 00:07:44,930 --> 00:07:45,930 To Grace. 101 00:07:48,470 --> 00:07:50,430 Can you propose a more fitting toast? 102 00:07:53,190 --> 00:07:54,490 To Grace. To Grace. 103 00:08:00,230 --> 00:08:01,230 It is good. 104 00:08:01,610 --> 00:08:02,650 Rich and smooth. 105 00:08:03,010 --> 00:08:06,010 Yes, we've been saving it for quite a long time, Grace and I. 106 00:08:06,700 --> 00:08:08,040 For our 10th anniversary. 107 00:08:09,200 --> 00:08:10,540 I bought it for her in Spain. 108 00:08:11,980 --> 00:08:13,400 On our honeymoon. Quite a story. 109 00:08:14,660 --> 00:08:17,640 Ten years from now, we told each other, we'll share this wine. 110 00:08:18,400 --> 00:08:19,540 The wine of a decade. 111 00:08:20,900 --> 00:08:23,660 Sir. Oh, it's quite all right. Grace doesn't touch alcohol anymore. 112 00:08:24,180 --> 00:08:25,620 We may as well drink it, you and I. 113 00:08:25,980 --> 00:08:28,720 Sir, I think it's better that I wait. Not that she ever did drink very much, 114 00:08:28,740 --> 00:08:32,820 really. She takes pretty good care of herself, given the diet, the sound. 115 00:08:33,840 --> 00:08:37,240 Oh, mind you, she likes an occasional glass of sherry. Something like this, 116 00:08:37,240 --> 00:08:38,240 example. 117 00:08:38,299 --> 00:08:40,100 She got to like it on our honeymoon. 118 00:08:41,480 --> 00:08:42,480 I'm sorry, Judge. 119 00:08:42,600 --> 00:08:43,659 I'm just not comfortable. 120 00:08:44,059 --> 00:08:45,300 I mean, all this. 121 00:08:45,700 --> 00:08:49,480 It's one thing to... To take a man's wife and quite another to drink a toast 122 00:08:49,480 --> 00:08:50,480 doing it. Is that it? 123 00:08:51,060 --> 00:08:53,760 I just don't feel I should stay. I should have waited in the car. 124 00:08:54,960 --> 00:08:55,960 Thanks for the drink. 125 00:08:56,300 --> 00:08:57,300 Goodbye. 126 00:09:02,090 --> 00:09:05,330 But I would like to say again, I'm sorry. 127 00:09:05,790 --> 00:09:08,030 You know, you disappoint me. 128 00:09:08,710 --> 00:09:09,449 Disappoint you? 129 00:09:09,450 --> 00:09:10,670 Yes, I thought you loved Grace. 130 00:09:11,190 --> 00:09:12,190 I do. 131 00:09:12,450 --> 00:09:15,190 If I loved a woman, I should be curious about her. I should want to know 132 00:09:15,190 --> 00:09:16,190 everything about her. 133 00:09:16,530 --> 00:09:18,290 I know all I need to know about her. 134 00:09:18,550 --> 00:09:19,550 You do? 135 00:09:20,730 --> 00:09:23,470 You'll stay because there are things about Grace you want to know. 136 00:09:25,470 --> 00:09:26,470 I love her. 137 00:09:27,030 --> 00:09:27,909 That's enough. 138 00:09:27,910 --> 00:09:28,910 No, that's not enough. 139 00:09:29,050 --> 00:09:32,090 You have questions you will never dare ask her yourself. Questions to which 140 00:09:32,090 --> 00:09:34,210 you'll never get the answers, except for me. 141 00:09:35,530 --> 00:09:36,530 You must hate her. 142 00:09:37,190 --> 00:09:38,190 Hate her? 143 00:09:40,090 --> 00:09:41,750 I'm an old man with a young wife. 144 00:09:42,550 --> 00:09:45,530 And I love her with all the foolishness the young never know. 145 00:09:46,950 --> 00:09:49,930 Oh, they know ecstasy, they know desire. 146 00:09:51,090 --> 00:09:54,990 But they never know the wondrous foolishness of an old man in love for 147 00:09:54,990 --> 00:09:55,990 time. 148 00:09:58,790 --> 00:09:59,930 The young never know. 149 00:10:01,230 --> 00:10:02,290 They never understand. 150 00:10:12,350 --> 00:10:13,730 Believe me, sir, I'm sorry. 151 00:10:14,370 --> 00:10:15,550 I wish it were otherwise. 152 00:10:16,510 --> 00:10:17,710 This is a small town. 153 00:10:17,930 --> 00:10:20,870 I've lived here all my life. My father and grandfather before me. 154 00:10:21,890 --> 00:10:23,090 I'm the lawyer here. 155 00:10:23,530 --> 00:10:24,530 I'm the judge. 156 00:10:26,750 --> 00:10:29,030 Yes, I've been the judge for a long time. 157 00:10:30,650 --> 00:10:33,310 Have you read Aristotle, Mr. Donaldson? 158 00:10:34,170 --> 00:10:35,170 No. 159 00:10:35,770 --> 00:10:42,350 When people dispute, Aristotle wrote, they take 160 00:10:42,350 --> 00:10:43,410 refuge in the judge. 161 00:10:50,730 --> 00:10:53,110 Oh, incidentally, do pour yourself some more wine. 162 00:10:54,700 --> 00:10:59,760 He also said, Aristotle, to go to the judge is to go to justice. 163 00:11:01,140 --> 00:11:02,820 The judge restores equality. 164 00:11:04,000 --> 00:11:07,500 It is as though there were a line divided into unequal parts. 165 00:11:08,280 --> 00:11:14,440 And he took away that by which the greater segment exceeds the half and 166 00:11:14,440 --> 00:11:15,740 it the smaller segment. 167 00:11:23,440 --> 00:11:28,230 Therefore, that just consists in having equal amounts before and after the 168 00:11:28,230 --> 00:11:29,230 transaction. 169 00:11:31,330 --> 00:11:33,030 Would you follow me, Mr. Donaldson? 170 00:11:34,250 --> 00:11:35,590 What, only half finished? 171 00:11:36,670 --> 00:11:38,510 Help yourself, Mr. Donaldson. 172 00:11:39,570 --> 00:11:41,210 No, sir, I think I've had enough. 173 00:11:41,690 --> 00:11:42,690 Help yourself. 174 00:12:03,080 --> 00:12:06,140 This is one bottle of wine that deserves to be appreciated. 175 00:12:07,420 --> 00:12:08,780 And we're going to finish it. 176 00:12:09,560 --> 00:12:11,440 Every last drop of it, Mr. Donaldson. 177 00:12:17,200 --> 00:12:17,640 I 178 00:12:17,640 --> 00:12:25,040 could 179 00:12:25,040 --> 00:12:27,320 shoot you, Mr. Donaldson, and get off scot -free. 180 00:12:28,400 --> 00:12:31,340 You couldn't find 12 men among our 33 ,000. 181 00:12:31,850 --> 00:12:33,970 who would convict a man for shooting his wives. 182 00:12:36,350 --> 00:12:40,230 Well, that's the way it is. That's not the law. 183 00:12:41,890 --> 00:12:43,210 That's just the way it is. 184 00:12:46,670 --> 00:12:50,210 For a long time, I believed I'd kill you. 185 00:12:50,950 --> 00:12:55,050 If I ever set eyes on him for one instant, I told myself, I'll kill him. 186 00:12:56,490 --> 00:12:59,310 Strike him down in the street without mercy. 187 00:13:01,580 --> 00:13:03,380 I spent nights wrestling with it. 188 00:13:05,160 --> 00:13:11,940 Nights when Grace was out and this house was empty of everything except my 189 00:13:11,940 --> 00:13:12,940 thoughts. 190 00:13:17,600 --> 00:13:22,400 But I'm a weak and foolish old man and I haven't the will to pull the trigger. 191 00:13:24,960 --> 00:13:26,600 I can't make myself do it. 192 00:13:28,420 --> 00:13:29,780 You respect the law. 193 00:13:30,240 --> 00:13:31,240 I respect the law. 194 00:13:32,860 --> 00:13:34,240 But I despise myself. 195 00:13:39,200 --> 00:13:44,340 Had you ever planned to come to me, face me, tell me your intentions? 196 00:13:47,900 --> 00:13:49,280 I mentioned it to Grace. 197 00:13:49,580 --> 00:13:51,660 Well, she didn't think it was necessary, and neither did you, huh? 198 00:13:52,040 --> 00:13:55,120 Well, I guess I was afraid. 199 00:13:56,000 --> 00:13:58,280 Well, not so much physically, but of a scene. 200 00:13:59,500 --> 00:14:01,580 In a situation like this, any man would be. 201 00:14:03,580 --> 00:14:05,660 You know, you really had me going there a minute back. 202 00:14:05,920 --> 00:14:09,040 It never occurred to me that you might misunderstand and be afraid. 203 00:14:10,000 --> 00:14:12,660 After all, the magistrate is the guardian of justice. 204 00:14:13,640 --> 00:14:20,260 But now that I see how reasonable you are and your approach... Oh, I don't 205 00:14:20,260 --> 00:14:23,800 how to say what I mean. You're trying to say that all we most needed was to 206 00:14:23,800 --> 00:14:26,860 drink a bottle of old wine between ourselves, eh? 207 00:14:28,940 --> 00:14:29,940 Yes. 208 00:14:30,080 --> 00:14:31,080 Yes, that's it. 209 00:14:31,580 --> 00:14:33,240 And that's the way I felt about it. 210 00:14:34,960 --> 00:14:37,220 Now, one more each. 211 00:14:38,480 --> 00:14:39,740 Grace should be down by then. 212 00:14:40,320 --> 00:14:41,320 No label? 213 00:14:41,580 --> 00:14:42,580 No, 214 00:14:42,940 --> 00:14:43,940 no label. 215 00:14:45,500 --> 00:14:47,120 What kind of sherry did you say that was? 216 00:14:48,340 --> 00:14:50,140 Amontillado, from Spain. 217 00:14:52,060 --> 00:14:55,760 Yes, when Grace and I were married, we went to Europe for our honeymoon. 218 00:14:56,820 --> 00:14:57,820 Well, it was... 219 00:14:58,440 --> 00:14:59,440 one of her conditions. 220 00:15:01,080 --> 00:15:02,780 She'd never traveled and she wanted to. 221 00:15:04,440 --> 00:15:06,140 I was 54 when I met Grace. 222 00:15:08,460 --> 00:15:11,340 Incredibly enough, I'd never been in love before. 223 00:15:13,020 --> 00:15:14,200 Grace was my secretary. 224 00:15:15,480 --> 00:15:18,320 She was young and she was very beautiful. 225 00:15:20,860 --> 00:15:23,200 From the moment I saw her, I loved her. 226 00:15:24,380 --> 00:15:25,380 And I wanted her. 227 00:15:25,600 --> 00:15:27,420 Any way I could get her, I... 228 00:15:27,740 --> 00:15:28,740 Wanted her. 229 00:15:28,840 --> 00:15:30,540 A year it went on like that. 230 00:15:31,780 --> 00:15:33,300 And I'm longing for her. 231 00:15:34,300 --> 00:15:35,800 A year, Mr. Donaldson. 232 00:15:36,400 --> 00:15:38,500 An eternally long, long time. 233 00:15:41,200 --> 00:15:44,420 One bag's ready from the sound of it. Won't be too long now. 234 00:15:45,000 --> 00:15:48,540 Grace was new in town, but she knew exactly what she wanted. 235 00:15:50,220 --> 00:15:51,340 Marriage and a name. 236 00:15:52,740 --> 00:15:53,740 And money. 237 00:15:55,240 --> 00:15:58,880 I doubt if she ever looked on me as a man with a man's feelings and desires. 238 00:15:59,160 --> 00:16:01,340 No, no, I was just the judge. 239 00:16:02,340 --> 00:16:06,900 And I loved her, even though she had no pity for my love. 240 00:16:09,960 --> 00:16:14,080 I didn't know this then, understand? I learned it slowly over these past ten 241 00:16:14,080 --> 00:16:16,560 years. She's not like that, what you're saying. 242 00:16:16,800 --> 00:16:19,000 She's different now, isn't she? I mean, you think she's different. 243 00:16:19,240 --> 00:16:21,260 She's the most understanding woman I've ever known. 244 00:16:22,040 --> 00:16:23,040 Sympathetic, helpful. 245 00:16:24,650 --> 00:16:26,930 It was in my office one morning we agreed to marry. 246 00:16:27,890 --> 00:16:30,290 Well, much as you'd settle a case on a court. 247 00:16:31,250 --> 00:16:33,770 She closed her bargain, I closed mine. 248 00:16:35,130 --> 00:16:36,130 You don't love her. 249 00:16:36,970 --> 00:16:38,670 Everything you say proves you don't. 250 00:16:40,690 --> 00:16:43,530 I keep reminding myself when I sit in judgment of her. 251 00:16:44,250 --> 00:16:45,730 She was an ambitious girl. 252 00:16:46,570 --> 00:16:51,750 You may not be able to understand this, or to believe it, but I love her. Of 253 00:16:51,750 --> 00:16:52,750 course, of course. 254 00:16:54,280 --> 00:16:57,180 But you're not the first young man, nor will you be the last. 255 00:16:58,380 --> 00:17:00,020 I don't intend to listen to this. 256 00:17:00,220 --> 00:17:03,820 Grace began to drift about two years ago. I saw it coming, but I couldn't 257 00:17:03,820 --> 00:17:04,820 it. 258 00:17:06,300 --> 00:17:08,260 She was searching for someone to love. 259 00:17:09,880 --> 00:17:11,339 Someone to leave me for. 260 00:17:13,480 --> 00:17:15,800 The right man, the right step up. It's you. 261 00:17:17,380 --> 00:17:18,380 You're the one. 262 00:17:19,500 --> 00:17:23,560 I wonder what it is you have that she wants. I wonder. 263 00:17:24,810 --> 00:17:25,950 And I believe I know. 264 00:17:28,450 --> 00:17:29,450 It's youth. 265 00:17:29,590 --> 00:17:31,150 She wants the youngness of you. 266 00:17:32,470 --> 00:17:35,750 Just as I wanted her youngness a long time ago. I don't know. 267 00:17:38,930 --> 00:17:39,930 I don't know. 268 00:17:42,090 --> 00:17:45,890 But whatever it is, youth or money or whatever it is, if I can give it to her, 269 00:17:45,890 --> 00:17:46,890 will. 270 00:17:47,210 --> 00:17:48,210 You will? 271 00:17:49,310 --> 00:17:50,710 If I say it, I will. 272 00:17:55,210 --> 00:17:59,570 Look, I know this is rough on you, but these things happen. Nobody plans them, 273 00:17:59,590 --> 00:18:00,590 they just happen. 274 00:18:02,310 --> 00:18:03,550 Sometimes somebody gets hurt. 275 00:18:05,710 --> 00:18:07,690 I asked you about Aristotle before. 276 00:18:08,030 --> 00:18:09,670 Now I ask you about Socrates. 277 00:18:10,010 --> 00:18:11,290 Are you familiar with his story? 278 00:18:12,150 --> 00:18:16,430 No. Oh, then you're not familiar with his last words to his judges, a panel of 279 00:18:16,430 --> 00:18:19,590 Athenian noblemen who had just sentenced him to death. 280 00:18:20,090 --> 00:18:22,590 I really think I ought to run up and help her. I know, Grace. 281 00:18:23,320 --> 00:18:25,080 She'd not be even close to being ready. 282 00:18:26,120 --> 00:18:27,300 She'll call when she wants him. 283 00:18:28,940 --> 00:18:30,460 Socrates took poison. 284 00:18:31,840 --> 00:18:32,719 Hemlock juice. 285 00:18:32,720 --> 00:18:33,720 Very deadly. 286 00:18:35,600 --> 00:18:37,300 It's rather stuffy in here, don't you feel it? 287 00:18:38,140 --> 00:18:40,640 No, it's for wine. It's just the wine, not the heat. 288 00:18:42,020 --> 00:18:43,020 I did gulp it. 289 00:18:43,980 --> 00:18:45,840 One should sip one. I drank it rather fast. 290 00:18:48,280 --> 00:18:52,520 Socrates, Mr. Donaldson, listen to what a wise man, facing death, had to say. 291 00:18:54,270 --> 00:18:58,990 Wherefore, O judges, be of good cheer about death, and know of a certainty 292 00:18:58,990 --> 00:19:03,970 no evil can happen to a good man, either in life or after death. 293 00:19:05,790 --> 00:19:10,690 He and his are not neglected by the gods, nor has my own approaching end 294 00:19:10,690 --> 00:19:11,970 happened by mere chance. 295 00:19:12,690 --> 00:19:16,950 But I see clearly that the time had arrived when it was better for me to die 296 00:19:16,950 --> 00:19:18,050 be released from trouble. 297 00:19:22,510 --> 00:19:26,490 The hour of departure has arrived and we go our ways. 298 00:19:27,670 --> 00:19:31,370 One of us to die and one to live. 299 00:19:32,690 --> 00:19:33,690 Which is better? 300 00:19:34,210 --> 00:19:35,310 God only knows. 301 00:19:38,130 --> 00:19:40,970 Yes, I feel it too. 302 00:19:43,710 --> 00:19:48,170 I suggest you sit down. The pain will be less severe that way. 303 00:19:48,510 --> 00:19:49,510 Pain? What pain? 304 00:19:49,950 --> 00:19:51,530 The wine, Mr. Donaldson, the wine. 305 00:19:53,840 --> 00:19:54,920 What about the wine? 306 00:19:55,200 --> 00:19:57,320 You'll recall I went out of the room to get it. 307 00:19:59,680 --> 00:20:03,060 But I heard you open the bottle. You couldn't have possibly put anything in 308 00:20:03,060 --> 00:20:04,060 while you were outside. 309 00:20:04,300 --> 00:20:08,460 You heard me open a bottle, but not that one. I opened another one just to 310 00:20:08,460 --> 00:20:09,319 deceive you. 311 00:20:09,320 --> 00:20:10,960 I prepared that bottle days ago. 312 00:20:11,520 --> 00:20:12,520 I've been saving it. 313 00:20:13,180 --> 00:20:14,180 For us. 314 00:20:15,580 --> 00:20:16,580 It's impossible. 315 00:20:17,600 --> 00:20:19,560 You have two, maybe three minutes to live. 316 00:20:20,580 --> 00:20:22,580 But you drank the wine too, glass for glass. 317 00:20:23,210 --> 00:20:24,330 You're sure? No pain yet? 318 00:20:25,490 --> 00:20:28,630 I shall remember that and be grateful I didn't cause you any suffering. 319 00:20:33,610 --> 00:20:34,890 It's too late to call a doctor. 320 00:20:37,330 --> 00:20:39,150 Why don't you feel it? I do. 321 00:20:39,990 --> 00:20:41,390 And that's why I leave you now. 322 00:20:41,610 --> 00:20:43,430 So you may die alone and in peace. 323 00:20:44,690 --> 00:20:46,950 Particularly as I don't intend to join you. 324 00:20:56,840 --> 00:20:58,940 You said you'd give her anything, Donaldson. 325 00:20:59,340 --> 00:21:00,960 What more can you give her than your life? 326 00:21:01,260 --> 00:21:02,340 Help me! Help me! 327 00:21:02,860 --> 00:21:05,360 I've laid out the various items which I'll now go to take. 328 00:21:05,740 --> 00:21:07,400 The metrics, antidotes. 329 00:21:07,760 --> 00:21:11,860 They're not pleasant, but they'll save me from accompanying you, young man, on 330 00:21:11,860 --> 00:21:12,900 your long, long voyage. 331 00:21:13,180 --> 00:21:14,220 Help me, Judge, please. 332 00:21:15,000 --> 00:21:16,700 Please, don't let me die in here by myself. 333 00:21:17,000 --> 00:21:20,760 I seem to remember you and my wife are ready to leave me to live and die by 334 00:21:20,760 --> 00:21:22,240 myself. I'll go away. 335 00:21:22,740 --> 00:21:24,200 I'll go away, but help me, please. 336 00:21:24,580 --> 00:21:25,580 Help me! 337 00:21:26,060 --> 00:21:30,500 I say to you, Donaldson, what I have had to say to other condemned men. 338 00:21:31,040 --> 00:21:32,980 May God have mercy on your soul. 339 00:21:33,360 --> 00:21:34,860 I'll never bother you in great again. 340 00:21:35,120 --> 00:21:36,120 Judge! 341 00:21:36,920 --> 00:21:38,220 What are you doing to him? 342 00:21:38,480 --> 00:21:41,580 Just having a little fun, my pound of flesh, my moment of glory. 343 00:21:41,860 --> 00:21:46,840 Judge! You see, my dear, your man turns out to be not a man after all, but an 344 00:21:46,840 --> 00:21:47,840 hysterical child. 345 00:21:48,200 --> 00:21:49,380 I have to prove it to you. 346 00:21:52,060 --> 00:21:53,060 Listen to him! 347 00:21:53,340 --> 00:21:54,620 The man you prefer to me. 348 00:21:54,840 --> 00:21:55,840 Listen! 349 00:22:05,120 --> 00:22:07,340 Grace! Grace, open the door! 350 00:22:16,660 --> 00:22:17,660 Grace! 351 00:22:20,800 --> 00:22:22,060 Grace, he's poisoned me. 352 00:22:24,090 --> 00:22:26,630 Poisoned. You think the judge could... Yes, I know it. 353 00:22:27,350 --> 00:22:28,350 No. 354 00:22:29,070 --> 00:22:30,070 No, he couldn't. 355 00:22:31,750 --> 00:22:35,790 Why, in 20 years, he never once sentenced a man to death. But he told 356 00:22:36,710 --> 00:22:39,210 The bottle of wine, the one he bought for you in Spain on your honeymoon. 357 00:22:41,530 --> 00:22:43,710 We'd never had a honeymoon in Spain, Wallace. 358 00:22:45,190 --> 00:22:47,630 There was nothing wrong with that bottle of sherry. 359 00:23:00,990 --> 00:23:03,110 forsooth. Such knavery. 360 00:23:04,310 --> 00:23:09,990 Naturally, the police apprehended Wallace, and he paid for his 361 00:23:09,990 --> 00:23:10,990 conduct. 362 00:23:11,070 --> 00:23:16,330 After all, one should not shoot one's host before dinner. 363 00:23:17,670 --> 00:23:21,510 This concludes our little preachment on the evils of drink. 364 00:23:22,250 --> 00:23:28,950 Tune in next time, when we shall again present a charming little horrific fairy 365 00:23:28,950 --> 00:23:29,950 tale. 366 00:23:30,320 --> 00:23:31,320 Good night. 26124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.