All language subtitles for Alfred Hitchcock s02e18 The Manacled
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,120 --> 00:00:29,600
Good evening ladies and gentlemen and
television fans all over the living room
2
00:00:29,600 --> 00:00:30,600
floor.
3
00:00:30,940 --> 00:00:36,240
Tonight's drama is called The Manacled
and features a pair of these attractive
4
00:00:36,240 --> 00:00:38,120
and useful charm bracelets.
5
00:00:38,680 --> 00:00:44,640
These of course are stage handcuffs
especially made so that one can easily
6
00:00:44,640 --> 00:00:45,640
out.
7
00:00:45,900 --> 00:00:51,060
Of course as you may know these little
trinkets are not only used to cuff hands
8
00:00:52,240 --> 00:00:53,960
They work very well on legs.
9
00:00:54,320 --> 00:00:55,320
Regardez.
10
00:01:01,920 --> 00:01:04,980
While I'm getting out of this, perhaps
we'd better begin our play.
11
00:01:05,239 --> 00:01:07,260
Ladies and gentlemen, The Manor Code.
12
00:01:51,240 --> 00:01:53,200
No rush, my dear. No rush at all. Take
your time.
13
00:01:53,520 --> 00:01:54,880
Now, miss, and black.
14
00:01:55,700 --> 00:01:59,380
And there, my friend, you will put your
finger on the core of the world's
15
00:01:59,380 --> 00:02:00,380
trouble today.
16
00:02:00,400 --> 00:02:02,300
No time for cream in one's coffee.
17
00:02:03,580 --> 00:02:05,020
What a pity it's dark out, huh?
18
00:02:05,600 --> 00:02:08,800
I've never been through the San Joaquin
Valley before. I'd enjoy the sights.
19
00:02:09,680 --> 00:02:10,680
Oh.
20
00:02:11,039 --> 00:02:12,040
I'll get it.
21
00:02:12,380 --> 00:02:13,380
How many?
22
00:02:13,520 --> 00:02:14,520
Two, please.
23
00:02:14,860 --> 00:02:18,160
Check. Be a sport, Sergeant. Make it a
big tip.
24
00:02:20,810 --> 00:02:23,190
What did I do? Isn't that what you'd
like to ask?
25
00:02:23,710 --> 00:02:24,990
And did I really do it?
26
00:02:26,510 --> 00:02:27,510
You'd be disappointed.
27
00:02:28,250 --> 00:02:30,770
I merely stole from the rich to help the
poor.
28
00:02:31,890 --> 00:02:36,090
The authorities did have one irrefutable
argument. The only poor man I was
29
00:02:36,090 --> 00:02:37,630
helping, they insisted, was myself.
30
00:02:41,450 --> 00:02:43,310
Okay, Fontaine. Time to see the sights.
31
00:02:56,330 --> 00:02:57,330
Okay, Fontaine.
32
00:02:57,470 --> 00:02:58,470
Back at Hornet's.
33
00:02:59,130 --> 00:03:01,630
Why, Sergeant, I'm beginning to think
you don't trust me.
34
00:03:15,750 --> 00:03:17,110
My coat, if you please, Sergeant.
35
00:03:20,090 --> 00:03:21,090
Thank you.
36
00:03:52,620 --> 00:03:55,680
Oh, young man, I wondered if you'd help
me with my bag.
37
00:03:56,500 --> 00:03:57,500
Delighted, Mother.
38
00:03:57,960 --> 00:03:59,720
May I trouble you for the key, Sergeant?
39
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Oh,
40
00:04:04,260 --> 00:04:05,600
thank you very much.
41
00:04:05,840 --> 00:04:07,440
It was very nice of you.
42
00:04:07,800 --> 00:04:09,640
Thank you. Thank you very much.
43
00:04:13,180 --> 00:04:14,180
Pow, pow, pow!
44
00:04:14,320 --> 00:04:17,959
Billy, stop that. Young man, you've made
a dreadful mistake. You just shot a
45
00:04:17,959 --> 00:04:21,140
most faithful servant of the law and
allowed a desperate criminal to escape.
46
00:04:21,180 --> 00:04:22,180
Tell him, Sergeant.
47
00:04:22,440 --> 00:04:24,220
Skip it, Fontaine. Oh, no, he should
know.
48
00:04:29,340 --> 00:04:30,340
Billy, look out.
49
00:04:30,960 --> 00:04:32,080
Okay, Buster, that did it.
50
00:04:33,100 --> 00:04:34,100
Let's go.
51
00:04:50,540 --> 00:04:51,600
This is it, Fontaine.
52
00:04:56,270 --> 00:04:58,610
You need anything, just ring for the
porter. We'll be okay.
53
00:04:59,110 --> 00:05:00,790
Maybe I better show you where the button
is.
54
00:05:02,130 --> 00:05:03,130
Here.
55
00:05:04,050 --> 00:05:06,590
If there's anything I can do, just let
me know.
56
00:05:07,570 --> 00:05:10,910
I mean, if you need some help with your
prisoner... Why don't you deputize him,
57
00:05:11,010 --> 00:05:12,010
Sergeant?
58
00:05:12,030 --> 00:05:13,030
Everything's under control.
59
00:05:13,410 --> 00:05:17,030
Well, then I guess you won't need me, at
least for the time being. No, much
60
00:05:17,030 --> 00:05:18,030
obliged.
61
00:05:20,390 --> 00:05:21,970
A good citizen, our friend, the
conductor.
62
00:05:22,810 --> 00:05:24,750
Something left over from the Old West,
I'd say.
63
00:05:25,360 --> 00:05:27,220
Something from a lynch mob that never
went home.
64
00:05:28,500 --> 00:05:31,860
Yeah. Oh, I forgot to show you how the
door lock works.
65
00:05:32,120 --> 00:05:36,620
You see, you can lock it from inside,
and then, say, for instance, you had to
66
00:05:36,620 --> 00:05:39,720
leave your prisoner alone for a while,
you can also lock it from outside.
67
00:05:41,100 --> 00:05:43,800
This window's sealed, and that glass is
shatterproof.
68
00:05:45,900 --> 00:05:47,620
Anyway, we hit 80 between stations.
69
00:05:48,720 --> 00:05:52,640
Like if he was to break through that
window, they'd be picking up pieces of
70
00:05:52,640 --> 00:05:54,100
along the right -of -way for five miles.
71
00:05:54,840 --> 00:05:56,660
I've been running Carragher's North for
a long time.
72
00:05:57,280 --> 00:05:58,520
I never let him out of my sight.
73
00:05:58,920 --> 00:06:00,340
Not till the warden signs him in.
74
00:06:00,700 --> 00:06:01,760
Anyway, this one's smart.
75
00:06:02,140 --> 00:06:04,040
He knows he's going nowhere but San
Quentin.
76
00:06:06,420 --> 00:06:07,580
Even the gas chamber?
77
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Can't you tell?
78
00:06:10,060 --> 00:06:13,980
Okay, Fontaine. I run amok every six
hours. There's this insatiable craving
79
00:06:13,980 --> 00:06:16,940
human blood. Knock it off. Did you bring
the serum, Sergeant? The shots have
80
00:06:16,940 --> 00:06:20,340
been a godsend. I go almost 24 hours
between victims now. All right.
81
00:06:21,000 --> 00:06:22,320
Close the door and keep it closed.
82
00:06:26,659 --> 00:06:27,659
Look, Fontaine.
83
00:06:29,620 --> 00:06:31,900
I told you this afternoon when I took
delivery on you.
84
00:06:32,120 --> 00:06:34,860
You act hard with me and I'll give you a
trip you won't soon forget.
85
00:06:52,940 --> 00:06:53,940
Checking it again, huh?
86
00:06:56,400 --> 00:06:58,320
Incidentally, Sergeant, what do you call
this thing?
87
00:06:58,640 --> 00:06:59,640
Oregon boot.
88
00:06:59,720 --> 00:07:02,960
There are only three in L .A. Oh, and
you have one of them.
89
00:07:03,580 --> 00:07:04,820
Are they always so heavy?
90
00:07:05,200 --> 00:07:06,079
Forty pounds.
91
00:07:06,080 --> 00:07:07,080
That's the standard weight.
92
00:07:07,340 --> 00:07:08,780
Snap your leg if you move fast.
93
00:07:09,640 --> 00:07:10,920
The bolts are on the inside.
94
00:07:11,360 --> 00:07:13,600
This key is the only thing that will
reach in and turn them.
95
00:07:14,140 --> 00:07:16,780
It's got special threading on the ends.
Matches the threads of the bolts.
96
00:07:18,700 --> 00:07:20,160
You interest me, Sergeant.
97
00:07:21,080 --> 00:07:24,500
Your efficiency, your dedication, your
single -mindedness.
98
00:07:25,520 --> 00:07:27,100
You must have loving cops at home.
99
00:07:27,620 --> 00:07:28,840
Or plaques, possibly.
100
00:07:29,620 --> 00:07:30,740
Do you have plaques, Sergeant?
101
00:07:31,320 --> 00:07:35,260
You know, for faithful, unswerving
loyalty above and beyond the call.
102
00:07:35,920 --> 00:07:37,260
You go in for sports cars?
103
00:07:38,320 --> 00:07:41,380
Read about them. That's all. Just read
about them. Ever drive one?
104
00:07:41,960 --> 00:07:42,960
Yeah.
105
00:07:43,540 --> 00:07:47,920
A friend of mine, somewhere this guy,
loaded, got himself a racing car. Let me
106
00:07:47,920 --> 00:07:48,679
drive it once.
107
00:07:48,680 --> 00:07:51,580
They're sweet, aren't they? Yeah. I once
owned a sports car.
108
00:07:52,640 --> 00:07:55,940
Sure. Like that hundred thousand bucks
you're supposed to have sold it away.
109
00:07:56,180 --> 00:07:59,860
Oh, I was trying for my second hundred
thousand. Had a brilliant idea going.
110
00:08:00,660 --> 00:08:02,140
Doesn't pay to be greedy, does it?
111
00:08:02,580 --> 00:08:04,360
Ask the prison psychologist, Fontaine.
112
00:08:04,660 --> 00:08:06,280
He's got the answers for guys like you.
113
00:08:07,400 --> 00:08:10,120
Ten years you got coming, I figure you
and he'll be seeing a lot of each other.
114
00:08:10,660 --> 00:08:11,660
You know what he'd say?
115
00:08:12,800 --> 00:08:16,000
He'd have to agree that we all have
larceny in our blood, but most people
116
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
afraid of being caught.
117
00:08:18,300 --> 00:08:21,160
These are the plotters, the hard
workers, the marks, the squares.
118
00:08:22,090 --> 00:08:26,870
Then there are the Trotters, a handful
who have the vision to cash in on the
119
00:08:26,870 --> 00:08:28,790
larceny that beats through all our
veins.
120
00:08:29,650 --> 00:08:30,890
Save it, Fontaine.
121
00:08:32,650 --> 00:08:34,309
Now and then a plotter gets smart.
122
00:08:35,110 --> 00:08:37,309
He crosses over, joins the Trotters.
123
00:08:38,809 --> 00:08:43,510
And if he does it so nobody knows, if he
can't possibly be caught, then he's got
124
00:08:43,510 --> 00:08:44,510
it made.
125
00:08:44,970 --> 00:08:48,130
You, Sergeant, you can be such a man.
126
00:08:49,830 --> 00:08:51,130
Look into your coat pocket.
127
00:08:52,140 --> 00:08:53,200
The inside pocket.
128
00:08:55,100 --> 00:08:56,680
Don't try anything with me, Fontaine.
129
00:08:57,360 --> 00:08:59,200
I'll just as soon deliver you feet
first.
130
00:09:00,440 --> 00:09:02,980
I merely suggested you look into your
pocket.
131
00:09:03,380 --> 00:09:05,000
You'll find an envelope there.
132
00:09:17,920 --> 00:09:18,920
Open it.
133
00:09:23,540 --> 00:09:25,360
How did that get inside your jacket?
134
00:09:27,480 --> 00:09:28,940
It wasn't there in the dining room.
135
00:09:30,620 --> 00:09:31,920
That'll be when we got on the train.
136
00:09:35,660 --> 00:09:36,920
The old lady, huh?
137
00:09:37,480 --> 00:09:38,500
The one with a suitcase.
138
00:09:39,020 --> 00:09:40,280
Ah, you see?
139
00:09:42,960 --> 00:09:44,820
Already you're beginning to think like a
trotter.
140
00:09:45,860 --> 00:09:46,860
Look, Fontaine.
141
00:09:47,160 --> 00:09:49,240
I've killed three men since I've been in
the sheriff's office.
142
00:09:49,760 --> 00:09:51,540
I didn't sleep for a week after each
one.
143
00:09:52,220 --> 00:09:54,200
And I never forgot how they looked when
I shot it.
144
00:09:54,420 --> 00:09:57,480
But it was in the line of duty and
they'll stay buried for a long time.
145
00:09:57,500 --> 00:10:00,980
don't worry. The little old lady isn't
going to break in here. She's completely
146
00:10:00,980 --> 00:10:01,980
harmless.
147
00:10:02,220 --> 00:10:05,740
Perhaps the best pickpocket in Los
Angeles, but otherwise quite harmless.
148
00:10:06,220 --> 00:10:09,720
When you lifted the bag for her, she
planted the envelope.
149
00:10:15,420 --> 00:10:16,420
That's right, a key.
150
00:10:17,220 --> 00:10:18,980
The key to the bag you lifted for her.
151
00:10:19,839 --> 00:10:22,580
Inside the bag, there's $50 ,000. It's
yours.
152
00:10:24,260 --> 00:10:29,080
Yes, Sergeant, I really do have $100
,000. I'm splitting it down the middle
153
00:10:29,080 --> 00:10:30,080
you.
154
00:10:30,440 --> 00:10:33,800
Of course, one good turn of a key
deserves another.
155
00:10:35,300 --> 00:10:36,900
Like the key you have in your pocket?
156
00:10:40,960 --> 00:10:42,560
The key that unlocks this boot?
157
00:10:53,840 --> 00:10:54,860
It's not easy, I know.
158
00:10:56,040 --> 00:10:57,880
Take your time with it. You have all
night.
159
00:10:59,180 --> 00:11:00,180
They had it figured.
160
00:11:00,540 --> 00:11:01,540
Not exactly.
161
00:11:01,940 --> 00:11:03,880
I didn't know who the lucky man would
be.
162
00:11:04,760 --> 00:11:08,080
I thought whoever it was would be
wearing a ready -made suit off of a
163
00:11:08,080 --> 00:11:09,680
rack. His heels would be run down.
164
00:11:10,340 --> 00:11:12,760
Be the kind of man who was living on the
installment plan.
165
00:11:15,860 --> 00:11:18,520
Doesn't really own anything, just pieces
of things.
166
00:11:19,060 --> 00:11:22,620
A piece of a cheap car, a piece of an
icebox, a piece of a bedroom set.
167
00:11:23,050 --> 00:11:25,710
And all the stuff he has pieces of is
already falling to pieces.
168
00:11:26,630 --> 00:11:30,030
But he'll keep paying on it and paying
on it, month after month, because that's
169
00:11:30,030 --> 00:11:31,030
the kind of man he is.
170
00:11:31,670 --> 00:11:32,890
Just a piece of a man.
171
00:11:35,090 --> 00:11:38,670
But you, Sergeant, you're not the man I
just described.
172
00:11:39,970 --> 00:11:42,210
Anyone can see you have imagination,
ideas.
173
00:11:44,610 --> 00:11:46,050
And so have you, Fonzie.
174
00:11:47,130 --> 00:11:48,310
But you don't get to me.
175
00:11:50,920 --> 00:11:53,920
You think this is the first time bums
like you've tried to buy me?
176
00:11:55,120 --> 00:11:57,740
Your point of view is distorted. I'm not
trying to buy you.
177
00:11:58,300 --> 00:12:01,360
I'm offering you the kind of life you
could never make on your own. I'm taking
178
00:12:01,360 --> 00:12:03,100
you out of slavery like Abraham Lincoln.
179
00:12:03,440 --> 00:12:04,480
You know what Lincoln said?
180
00:12:04,920 --> 00:12:09,160
Yeah. Four score and seven years. And
now they have him, as it were, Lincoln
181
00:12:09,160 --> 00:12:12,800
said, bolted in with a lock of a hundred
keys which can never be unlocked
182
00:12:12,800 --> 00:12:14,420
without the concurrence of every key.
183
00:12:17,400 --> 00:12:21,350
Lincoln was speaking of the slaves, you
see, but... In a way, I feel he was
184
00:12:21,350 --> 00:12:26,590
speaking to me and to you, Sergeant, and
that we should listen and take
185
00:12:26,590 --> 00:12:27,590
advantage.
186
00:12:41,670 --> 00:12:45,510
Like I say, pick your time with him.
187
00:13:11,120 --> 00:13:12,740
Bakersfield. Aren't you at all curious?
188
00:13:13,620 --> 00:13:14,840
It kills cats.
189
00:13:16,900 --> 00:13:20,520
You know, this way, when they discover
you in the car and me escaped, there's
190
00:13:20,520 --> 00:13:22,280
possible reason for suspecting you.
191
00:13:23,760 --> 00:13:24,820
The key, for instance.
192
00:13:25,500 --> 00:13:27,300
You simply attach it to your key ring.
193
00:13:27,600 --> 00:13:28,600
Nobody will check.
194
00:13:29,560 --> 00:13:31,280
Everyone carries a pocket full of keys.
195
00:13:33,340 --> 00:13:35,040
Your pickpocket friend, the old woman.
196
00:13:36,310 --> 00:13:37,310
Leaving, I believe?
197
00:13:37,750 --> 00:13:38,750
Yeah.
198
00:13:39,470 --> 00:13:41,070
Without the bag, is that not correct?
199
00:13:44,330 --> 00:13:48,390
You're wondering about the bag she left
behind and the $50 ,000. Your $50 ,000,
200
00:13:48,410 --> 00:13:49,410
Sergeant.
201
00:13:50,310 --> 00:13:54,030
Well, just so you begin to see the
picture, it stays right where she left
202
00:13:55,250 --> 00:13:58,250
When the cleaners come through the car
at the station yard, they'll find it.
203
00:13:59,690 --> 00:14:02,590
Doesn't look like much, and it's locked.
They'll turn it into lost and found.
204
00:14:03,230 --> 00:14:05,350
Either pick it up in a few days, or if
you're jumpy,
205
00:14:06,960 --> 00:14:07,980
Pick it up when you're ready.
206
00:14:08,760 --> 00:14:12,700
You expect me to believe she walked off
and left $50 ,000 sitting on the shelf?
207
00:14:13,180 --> 00:14:17,680
Notice you are now thinking positively.
You did not say, oh, Fontaine, I know
208
00:14:17,680 --> 00:14:23,200
there's no $50 ,000 back there in a
suitcase. No, you said, how can she walk
209
00:14:23,200 --> 00:14:24,200
and leave it?
210
00:14:25,780 --> 00:14:27,020
Tell me what I'm thinking.
211
00:14:27,760 --> 00:14:29,380
I know there's no money back there.
212
00:14:30,260 --> 00:14:33,560
Anyway, if there was, my only interest
would be to turn it into my office.
213
00:14:35,370 --> 00:14:36,590
Well, you do that, Sergeant.
214
00:14:37,830 --> 00:14:39,330
You go right ahead and do that.
215
00:14:45,070 --> 00:14:49,370
Now you're wondering how can you trust
me, of all people, a con man, a
216
00:14:49,390 --> 00:14:50,390
Where's the gimmick?
217
00:14:51,410 --> 00:14:56,410
Oh, Sergeant, your mind is traveling
faster than those sports cars you dream
218
00:14:56,410 --> 00:14:59,690
about. All right, I'm up to here with
you now. Shut up.
219
00:15:05,450 --> 00:15:06,450
Why don't you go and look?
220
00:15:08,130 --> 00:15:09,450
Remember what the conductor said?
221
00:15:10,370 --> 00:15:12,090
Eighty miles an hour between stations.
222
00:15:13,490 --> 00:15:17,110
With Stephen Fontaine spread all over
the landscape if he tries a swan dive
223
00:15:17,110 --> 00:15:18,110
through this window.
224
00:15:18,630 --> 00:15:20,310
And the door, don't forget about that.
225
00:15:21,130 --> 00:15:22,710
It locks from the outside.
226
00:15:24,110 --> 00:15:26,790
And my, uh... What did you call it?
227
00:15:28,090 --> 00:15:29,090
Oregon boot?
228
00:15:41,420 --> 00:15:43,540
All right, Fontaine, I'm gonna call your
bluff.
229
00:15:44,260 --> 00:15:46,280
You and your 50 ,000 bucks.
230
00:15:46,940 --> 00:15:48,160
Not mine, Sergeant.
231
00:15:49,080 --> 00:15:50,080
Yours.
232
00:17:27,560 --> 00:17:30,020
I'll get a reward when I turn it in.
Sure you will.
233
00:17:30,340 --> 00:17:32,800
Maybe a big 500 bucks.
234
00:17:34,540 --> 00:17:35,540
Let's see now.
235
00:17:36,360 --> 00:17:39,860
Two, maybe three children, am I right?
236
00:17:40,240 --> 00:17:41,760
Four. Four.
237
00:17:42,960 --> 00:17:45,480
That 500 bucks will go a long way, won't
it?
238
00:17:45,980 --> 00:17:46,980
What do you do with it?
239
00:17:47,540 --> 00:17:50,640
A big weekend with a wife and kids in
the family car?
240
00:17:51,630 --> 00:17:52,970
Just pay up some bills.
241
00:17:53,210 --> 00:17:55,310
I don't discuss my family with
strangers.
242
00:17:55,590 --> 00:17:57,110
Then don't. Just sit back and listen.
243
00:17:58,610 --> 00:18:01,950
Because your life is spread all over
your face like a billboard.
244
00:18:02,910 --> 00:18:05,410
You've never been east of the Rockies,
I'll bet, or south of the border.
245
00:18:05,850 --> 00:18:09,090
You've never caught a Broadway show,
never had breakfast in bed in a hotel
246
00:18:09,090 --> 00:18:10,870
suite, never seen a bullfight in Spain.
247
00:18:11,510 --> 00:18:15,810
Look, Fontaine, maybe I haven't been
around, but I've got something you'll
248
00:18:15,810 --> 00:18:19,730
have. And you don't even understand
what? Oh, yes, I do, Sergeant. I do
249
00:18:19,730 --> 00:18:23,250
understand. You've got self -respect,
haven't you? And a wife who knows the
250
00:18:23,250 --> 00:18:24,270
sound of your footsteps.
251
00:18:24,730 --> 00:18:28,650
And four kids who probably scream with
joy every time the old man pulls up in
252
00:18:28,650 --> 00:18:30,310
the family jalopy. I see the whole
picture.
253
00:18:30,890 --> 00:18:31,970
Yeah, you see it, sure.
254
00:18:32,550 --> 00:18:34,070
But you don't see it the way it really
is.
255
00:18:34,710 --> 00:18:36,210
You see it out of the corner of your
mouth.
256
00:18:36,430 --> 00:18:39,370
To you, it's a big yacht. Maybe I want
it, too. Just what you've got.
257
00:18:39,930 --> 00:18:42,830
Maybe all I want is another chance to go
out and get just what you're talking
258
00:18:42,830 --> 00:18:45,550
about. You'll still be around in another
ten years.
259
00:18:45,930 --> 00:18:48,630
Sergeant, I can't go to prison.
260
00:18:49,930 --> 00:18:52,870
Look, Fontaine, inside another hour we
stop at Richmond.
261
00:18:53,890 --> 00:18:57,270
We take a taxi there, courtesy of the
sheriff's office.
262
00:18:58,010 --> 00:18:59,670
Then we take a ferry across to Quentin.
263
00:19:00,830 --> 00:19:02,550
We land at the end of a jetty, Fontaine.
264
00:19:03,030 --> 00:19:04,410
It's a short jetty, they tell me.
265
00:19:04,990 --> 00:19:07,250
Doesn't seem short to me. It seems like
a long walk.
266
00:19:07,890 --> 00:19:11,110
But the guys I've walked down that jetty
and into the prison gates tell me it's
267
00:19:11,110 --> 00:19:12,110
a short jetty.
268
00:19:12,650 --> 00:19:13,810
Maybe you won't think so.
269
00:19:14,650 --> 00:19:15,650
But we'll see.
270
00:19:16,250 --> 00:19:18,830
Sounds like the jetty I know on the
island of Majorca.
271
00:19:19,270 --> 00:19:20,710
You know about Majorca, Sergeant?
272
00:19:21,450 --> 00:19:24,430
There's no prettier or healthier place
in the world for you and your wife to
273
00:19:24,430 --> 00:19:25,430
take a vacation.
274
00:19:26,030 --> 00:19:27,710
Rockwell, listen to me. I can get it for
you.
275
00:19:28,110 --> 00:19:29,190
I can make it come true.
276
00:19:29,810 --> 00:19:33,710
Every insult, every slap in the face,
every cheap compromise, I can make it up
277
00:19:33,710 --> 00:19:34,710
for you.
278
00:19:34,770 --> 00:19:36,390
All it takes from you is a little
courage.
279
00:19:37,330 --> 00:19:38,330
Courage?
280
00:19:38,550 --> 00:19:39,550
All right.
281
00:19:44,170 --> 00:19:47,270
What if I can guarantee that nobody will
ever suspect you let me escape?
282
00:19:47,710 --> 00:19:50,270
What if I fix it so that there can be no
possible suspicion?
283
00:19:50,690 --> 00:19:54,470
Your name is clear. Your job is clear.
You're $50 ,000 ahead because I can.
284
00:20:00,070 --> 00:20:01,070
How?
285
00:20:06,470 --> 00:20:09,230
I propose to shoot you with your own
gun.
286
00:20:10,800 --> 00:20:13,700
When we pull in at the station, as the
train whistles, I'll fire.
287
00:20:14,820 --> 00:20:16,680
The sound of the whistle will cover the
shot.
288
00:20:18,100 --> 00:20:20,260
Just how do you intend getting my gun?
289
00:20:21,000 --> 00:20:25,180
Oh, come, come, Sergeant. You're about
to handcuff me. Suddenly I grab for the
290
00:20:25,180 --> 00:20:26,440
gun. Then what?
291
00:20:27,860 --> 00:20:31,420
Look, Sergeant, I have great respect for
you. I trust you. I think you're
292
00:20:31,420 --> 00:20:32,420
learning to trust me.
293
00:20:32,860 --> 00:20:34,460
When I have your gun, I shoot you.
294
00:20:34,920 --> 00:20:36,500
As I said, just a flesh wound.
295
00:20:37,219 --> 00:20:41,600
Your arm may be a little stiff for a
while, but with $50 ,000, you can
296
00:20:41,600 --> 00:20:43,260
the stiffness out in no time.
297
00:20:43,760 --> 00:20:45,240
I leave you on the floor here.
298
00:20:45,740 --> 00:20:49,300
Nobody will ever believe you were in on
a plan to get yourself shot. Ordinary
299
00:20:49,300 --> 00:20:50,420
people don't think that way.
300
00:20:52,040 --> 00:20:54,140
Okay. Suppose you've got the gun.
301
00:20:55,120 --> 00:20:56,760
What if you decide to keep all the
money?
302
00:20:58,140 --> 00:21:01,940
You mean suppose I... No, Sergeant.
303
00:21:02,360 --> 00:21:03,820
I'm a con man, not a killer.
304
00:21:04,440 --> 00:21:06,680
Ten years is one thing, the gas chamber
is another.
305
00:21:07,780 --> 00:21:10,340
Look, you'll get a lot of sympathy,
they'll slap a bandage on you.
306
00:21:10,980 --> 00:21:13,340
Then you go pick up the bag at Lost and
Found.
307
00:21:14,300 --> 00:21:16,320
You ever try to pick up anything at Lost
and Found?
308
00:21:17,400 --> 00:21:20,000
You'll be identifying a specific bag.
309
00:21:21,880 --> 00:21:26,080
One which you can describe, and which
you alone have the keys.
310
00:21:28,240 --> 00:21:31,780
Believe me, Rockwell, nothing can happen
to you.
311
00:21:40,679 --> 00:21:41,679
Richmond! Richmond!
312
00:21:42,660 --> 00:21:43,800
Sergeant, we're coming in.
313
00:21:46,980 --> 00:21:47,980
It's all right, Sergeant.
314
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
It won't hurt.
315
00:21:54,300 --> 00:21:55,500
This won't hurt either.
316
00:21:56,560 --> 00:21:59,340
Rockwell, there's no trick to what I
told you, but the money's yours.
317
00:21:59,380 --> 00:22:01,060
I'll give you everything. I'll give you
all the money.
318
00:23:13,130 --> 00:23:14,850
At least I can get home now.
319
00:23:15,510 --> 00:23:20,930
I hope to have my hand free next time
you see me. If I do, we should be able
320
00:23:20,930 --> 00:23:21,970
present another story.
321
00:23:22,450 --> 00:23:24,130
Why not tune in and see?
322
00:23:24,750 --> 00:23:25,750
Good night.
24812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.