All language subtitles for [SubtitleTools.com] sword.of.the.demon.hunter.kijin.gentosho.s01.e14.embodiment.of.jealousy.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,290 --> 00:00:03,290 Traductor: Astral - Raw 2 00:00:03,290 --> 00:00:07,000 AÑO TENPO 10 (1839) 3 00:00:15,580 --> 00:00:17,630 Está empezando a hacer frío. 4 00:00:18,210 --> 00:00:22,290 Por ahora lo soporto, pero pronto estaré congelándome. 5 00:00:23,380 --> 00:00:27,710 Al menos podrían poner un brasero aquí, considerando que es un santuario para la Miko del Dios del Fuego... 6 00:00:30,380 --> 00:00:34,630 No queremos que se desate un incendio. Además, es difícil ventilar adecuadamente habitaciones con tatami como esta. 7 00:00:34,830 --> 00:00:35,920 Solo aguanta. 8 00:00:36,330 --> 00:00:39,630 No estás equivocado, pero ¡aun así odio tener frío! 9 00:00:39,960 --> 00:00:41,960 Bueno, eso es comprensible, pero... 10 00:00:42,250 --> 00:00:45,960 Entonces, ¿no es aquí donde te ofreces a calentarme en su lugar? 11 00:00:46,790 --> 00:00:48,500 No puedes hablar en serio. 12 00:00:50,420 --> 00:00:51,830 ¿Todavía no eres un hombre grande, eh? 13 00:00:58,630 --> 00:01:01,000 ¡Pobre pequeño Jinta! 14 00:01:01,580 --> 00:01:04,380 Eres tan indefenso sin tu hermana mayor cerca. 15 00:01:04,920 --> 00:01:07,040 Aquí la menor eres tú. 16 00:02:46,000 --> 00:02:47,670 ¿Cerca del río Modori? 17 00:02:48,080 --> 00:02:50,670 Sí. Los detalles aún no están claros, 18 00:02:51,000 --> 00:02:55,790 pero sabemos con certeza que una criatura extraña hace poco ha hecho del río su hogar. 19 00:02:58,170 --> 00:03:00,420 Ve, Jinta. Cumple con tu deber. 20 00:03:01,130 --> 00:03:05,750 Descubre la verdad detrás de esta anomalía, y mátala si representa alguna amenaza para Kadono. 21 00:03:06,880 --> 00:03:10,460 Entendido. Cumpliré con mi deber como se me ha ordenado. 22 00:03:11,380 --> 00:03:13,880 Ahora bien. ¿Con su permiso, Princesa? 23 00:03:16,880 --> 00:03:17,460 Adelante. 24 00:03:18,630 --> 00:03:20,250 Atención, todos. 25 00:03:20,580 --> 00:03:25,670 Tengo un anuncio importante que hacer en relación con esta expedición de caza de demonios. 26 00:03:26,460 --> 00:03:32,540 Tradicionalmente, el centinela es elegido por la Itsukihime para servir como su guardaespaldas y defensor del pueblo. 27 00:03:33,000 --> 00:03:35,170 Como saben, Jinta es el centinela actual. 28 00:03:35,830 --> 00:03:40,250 Y su talento con la espada supera incluso el de Motoharu, el centinela anterior. 29 00:03:40,670 --> 00:03:45,540 Pero ha habido un notable aumento de demonios después de la última hambruna 30 00:03:45,540 --> 00:03:48,790 y ahora parece que incluso el río Modori está plagado de monstruosidades. 31 00:03:49,540 --> 00:03:52,960 También hemos visto nuestra buena cantidad de intrusos intentando entrar a Kadono. 32 00:03:53,920 --> 00:03:58,330 La antigua costumbre en nuestro pueblo suele ser que un solo centinela sirva a la Itsukihime. 33 00:03:59,170 --> 00:04:03,250 Sin embargo, ¿no parece eso suficiente dado nuestra situación actual? 34 00:04:04,130 --> 00:04:05,630 Por lo tanto, mi anuncio... 35 00:04:06,750 --> 00:04:11,500 A partir de ahora designaré un centinela adicional que tendrá la tarea de mantener a la Itsukihime a salvo 36 00:04:11,500 --> 00:04:15,000 cada vez que Jinta deba partir a cazar demonios. 37 00:04:15,580 --> 00:04:16,790 Esto es sin precedentes. 38 00:04:15,580 --> 00:04:16,790 Vaya. 39 00:04:17,380 --> 00:04:19,710 Por supuesto, no necesita presentación. 40 00:04:20,080 --> 00:04:22,920 Nadie más que mi hijo: Kiyomasa. 41 00:04:23,330 --> 00:04:29,210 Mi nombre es Kiyomasa y serviré como centinela. Es un placer trabajar con todos ustedes. 42 00:04:29,500 --> 00:04:34,380 Aunque Kiyomasa no le llega a los talones a Jinta, su habilidad con la espada está bien practicada. 43 00:04:34,830 --> 00:04:37,790 Es más que capaz de manejar la tarea de guardaespaldas. 44 00:04:38,460 --> 00:04:41,290 Naturalmente, no tomé esta decisión de manera unilateral. 45 00:04:41,670 --> 00:04:45,920 La Itsukihime también ha dado su aprobación. ¿No es así, Princesa? 46 00:04:47,000 --> 00:04:50,330 Sí. No se puede negar que los demonios han estado proliferando. 47 00:04:50,830 --> 00:04:52,290 Necesitamos estar preparados. 48 00:04:54,540 --> 00:04:57,420 ¿Y tú, Jinta? ¿Confío en que también estás de acuerdo con esto? 49 00:04:57,880 --> 00:05:01,920 Sí. Lo que sea que sirva para mantener a la princesa a salvo. 50 00:05:03,830 --> 00:05:09,250 Entonces, de ahora en adelante tendremos dos centinelas. Por favor, hagan lo mejor para proteger a Kadono y a la princesa. 51 00:05:11,290 --> 00:05:14,420 Supongo que ahora somos dos de un tipo, ¿eh, Jinta? 52 00:05:27,080 --> 00:05:29,170 Oye, Shirayuki. ¿Quién es ese? 53 00:05:30,830 --> 00:05:33,630 ¿Oh, él? Ese es el hijo del jefe, Kiyomasa. 54 00:05:41,920 --> 00:05:42,920 Kiyomasa. 55 00:05:44,540 --> 00:05:46,880 Prepara tus cosas y ven a hacer guardia. 56 00:05:47,750 --> 00:05:48,830 Claro, claro. 57 00:05:48,920 --> 00:05:52,790 En cuanto a Jinta, hay algo que necesito discutir contigo antes de que partas en tu misión. 58 00:05:52,960 --> 00:05:54,330 Espera por ahora. 59 00:05:54,790 --> 00:05:55,420 De acuerdo. 60 00:05:56,880 --> 00:05:59,290 Con esto concluimos la reunión. 61 00:06:05,710 --> 00:06:07,750 ¿Un segundo centinela, eh? 62 00:06:11,290 --> 00:06:14,130 Sé que es una necesidad, pero se siente mal... 63 00:06:14,460 --> 00:06:19,040 Independientemente de las circunstancias, sigues siendo mi centinela. Y nunca dejaré ir ese título. 64 00:06:20,250 --> 00:06:24,830 Entonces, como Itsukihime, me aseguraré de que tu dedicación sea recompensada. 65 00:06:29,580 --> 00:06:33,210 Bueno, partiré una vez que Kiyomasa regrese aquí. 66 00:06:33,830 --> 00:06:35,460 De acuerdo. Por favor, hazlo. 67 00:06:35,920 --> 00:06:38,130 Solo asegúrate de cuidarte allá afuera. 68 00:06:38,210 --> 00:06:41,500 No preocupes a tu hermana mayor. Regresa de una pieza. 69 00:06:42,540 --> 00:06:44,500 ¿Por qué siempre eres así? 70 00:06:45,500 --> 00:06:49,080 Al menos ten la decencia de despedirme con un "Rezo para que tu cacería sea exitosa" o algo por el estilo. 71 00:06:55,040 --> 00:06:56,670 ¡Bienvenido de vuelta, hermano mayor! 72 00:06:57,080 --> 00:06:59,000 Gracias. ¿Todo bien hoy? 73 00:06:59,290 --> 00:07:01,250 Sí. ¡Sin problemas! 74 00:07:01,670 --> 00:07:04,500 Lo siento, pero me han enviado a cazar demonios. 75 00:07:05,170 --> 00:07:07,170 ¿Otra vez? 76 00:07:15,750 --> 00:07:16,630 Adiós por ahora. 77 00:07:19,290 --> 00:07:22,750 No te preocupes. Nunca dejaría que un demonio me supere. 78 00:07:22,750 --> 00:07:26,000 De acuerdo. Pero por favor, ten cuidado, en serio. 79 00:07:26,130 --> 00:07:29,080 Claro. Volveré pronto. Solo espera. 80 00:07:29,500 --> 00:07:30,580 ¡De acuerdo! 81 00:07:31,330 --> 00:07:34,880 Qué lástima que no puedas quedarte y proteger a la princesa todo el día, ¿eh? 82 00:07:36,920 --> 00:07:37,960 ¿Qué pasa? 83 00:07:38,460 --> 00:07:39,130 Nada. 84 00:07:39,540 --> 00:07:42,830 Oye, ¿por casualidad recuerdas a Kiyomasa? 85 00:07:43,630 --> 00:07:46,210 ¿Kiyomasa? ¿Quién es ese? 86 00:07:46,670 --> 00:07:47,960 El hijo del jefe. 87 00:07:48,290 --> 00:07:50,540 Oh, ¿es así? 88 00:07:51,130 --> 00:07:53,170 Lo siento. Fue una pregunta extraña. 89 00:07:53,670 --> 00:07:55,040 Bueno, me voy. 90 00:07:55,040 --> 00:07:56,880 ¡Okey! ¡Cuídate! 91 00:08:22,540 --> 00:08:23,920 ¡Oye, Jinta! 92 00:08:24,790 --> 00:08:28,540 Por esa cara de amargado, supongo que vas a darle malas noticias a Byakuya. 93 00:08:29,040 --> 00:08:29,710 Así es. 94 00:08:30,130 --> 00:08:33,040 Tienes que ponerte las pilas, hombre duro. 95 00:08:33,630 --> 00:08:34,420 Lo sé. 96 00:08:35,000 --> 00:08:35,750 ¿De verdad? 97 00:08:36,540 --> 00:08:38,630 ¿Cómo va tu trabajo de guardaespaldas? 98 00:08:39,040 --> 00:08:41,580 Aquí estoy haciendo mis rondas, ¿no? 99 00:08:42,080 --> 00:08:45,670 Aunque, hubiera preferido vigilar a Byakuya hasta en su habitación 100 00:08:45,670 --> 00:08:47,630 para ver cómo luce cuando duerme. 101 00:08:48,040 --> 00:08:48,960 Kiyomasa. 102 00:08:49,500 --> 00:08:52,130 Al menos cuida tus modales cuando estés fuera del santuario. 103 00:08:52,960 --> 00:08:55,380 Y refiere a la princesa con el debido respeto. 104 00:08:55,960 --> 00:08:57,040 Está bien. 105 00:08:57,670 --> 00:09:00,380 Ella fue quien dijo que podía llamarla así. 106 00:09:00,710 --> 00:09:01,920 ¿Qué clase de excusa es esa? 107 00:09:03,170 --> 00:09:04,380 No me mires así. 108 00:09:16,250 --> 00:09:18,630 Princesa, estoy aquí para presentar mi informe. 109 00:09:19,290 --> 00:09:23,750 No pude encontrar ninguna pista sobre el posible demonio. Mis más sinceras disculpas. 110 00:09:24,580 --> 00:09:28,290 No pasa nada. No esperaba que resolvieras el problema solo en un día o dos. 111 00:09:28,960 --> 00:09:32,630 Una cacería lenta y deliberada es mucho mejor que una apresurada. 112 00:09:33,170 --> 00:09:37,000 La paz y la seguridad de Kadono dependen de tu espada, después de todo. 113 00:09:38,830 --> 00:09:39,920 Estoy muy agradecido. 114 00:09:40,540 --> 00:09:42,580 Eres demasiado blanda, Byakuya. 115 00:09:42,580 --> 00:09:45,380 El fracaso merece ser enfrentado con algo de disciplina, ¿sabes? 116 00:09:46,080 --> 00:09:47,130 Kiyomasa. 117 00:09:47,960 --> 00:09:51,580 Debes mostrar el debido decoro cuando sirves como centinela. 118 00:09:52,080 --> 00:09:53,830 Ay, ¿cuál es el gran problema? 119 00:09:54,830 --> 00:09:58,630 Ahora bien, Jinta. Límpiate antes de reanudar tu cacería. 120 00:09:59,130 --> 00:10:01,420 Debes determinar qué es realmente esta criatura. 121 00:10:01,710 --> 00:10:02,380 Entendido. 122 00:10:03,130 --> 00:10:06,420 Kiyomasa, tú continuarás haciendo guardia mientras tanto. 123 00:10:06,630 --> 00:10:08,290 No hace falta que me lo digas dos veces. 124 00:10:08,750 --> 00:10:11,540 Haré mi parte lo mejor que pueda. 125 00:10:12,960 --> 00:10:17,880 No te preocupes por nada, Jinta. Me aseguraré de mantener a Byakuya bien protegida. 126 00:10:26,080 --> 00:10:26,920 ¡Cuidado! 127 00:10:29,330 --> 00:10:30,250 ¿Qué se supone que es esto? 128 00:10:30,790 --> 00:10:34,380 Son manjū. Los compré a un vendedor que pasó por aquí. 129 00:10:36,170 --> 00:10:37,540 ¡No son para ti! 130 00:10:38,330 --> 00:10:42,880 Sé que tu hermanita casi nunca sale. Pensé que le gustaría disfrutar de uno o dos dulces. 131 00:10:43,540 --> 00:10:47,630 ¿Por qué te preocupas por Suzune? ¿Pasó algo entre ustedes? 132 00:10:48,130 --> 00:10:49,250 Para nada. 133 00:10:49,630 --> 00:10:54,130 Pero no soy estúpido. Ella y yo tenemos mucho en común, ¿sabes? 134 00:10:54,670 --> 00:10:56,250 Entiendo el dolor por el que está pasando. 135 00:10:58,830 --> 00:11:01,500 Aunque nunca seré tan fuerte como ella... 136 00:11:03,210 --> 00:11:04,130 Te agradezco. 137 00:11:04,500 --> 00:11:08,750 Solo ahorra tus palabras y discúlpate con Suzune-chan, ¿de acuerdo? 138 00:11:09,080 --> 00:11:10,790 La dejas sola demasiado. 139 00:11:43,500 --> 00:11:47,540 ¿Debería viajar un poco más río arriba? ¿O adentrarme más en el bosque? 140 00:11:48,460 --> 00:11:49,250 Es una decisión difícil. 141 00:12:22,130 --> 00:12:24,500 ¿Algún tipo de monstruo simio? 142 00:12:43,830 --> 00:12:47,380 ¡Maldita sea! ¡También tiene la velocidad y la agilidad de un simio! 143 00:12:48,750 --> 00:12:49,670 ¡Regresa aquí! 144 00:13:31,880 --> 00:13:33,500 Aquí tiene sus dango, señor. 145 00:13:33,540 --> 00:13:44,920 DANGO 146 00:13:33,830 --> 00:13:35,290 Oh, gracias. 147 00:13:35,290 --> 00:13:36,790 ¡Se ve delicioso! 148 00:13:36,790 --> 00:13:38,790 Volveré pronto, Chitose-chan. 149 00:13:39,210 --> 00:13:40,540 ¡Muchísimas gracias! 150 00:13:41,500 --> 00:13:44,040 ¡Vaya! ¿¡Qué te pasó!? 151 00:13:46,080 --> 00:13:47,330 ¡Jinta-nii! 152 00:13:51,880 --> 00:13:53,420 ¿¡Estás bien, Jinta-nii!? 153 00:13:53,880 --> 00:13:55,380 ¡Oye! ¡Que alguien llame al jefe! 154 00:13:55,580 --> 00:13:56,080 ¡Rápido! 155 00:13:56,080 --> 00:13:58,080 ¡Jinta-nii! ¡Jinta-nii! 156 00:14:09,960 --> 00:14:10,880 Lo siento. 157 00:14:11,500 --> 00:14:12,880 ¿Por qué te disculpas? 158 00:14:13,420 --> 00:14:16,830 No solo regresé herido, sino que no logré matar al monstruo. 159 00:14:17,790 --> 00:14:18,750 No pasa nada. 160 00:14:19,330 --> 00:14:24,000 En este momento, los hombres del pueblo se han unido para formar una línea defensiva alrededor del santuario. 161 00:14:24,670 --> 00:14:27,040 Con una palabra de la Itsukihime, todos ayudan. 162 00:14:27,040 --> 00:14:27,880 Pero... 163 00:14:28,630 --> 00:14:29,880 Déjalo ya. 164 00:14:30,380 --> 00:14:34,580 Solo estoy feliz... de que no hayas terminado muerto. 165 00:14:36,330 --> 00:14:37,250 Lo siento. 166 00:14:39,170 --> 00:14:40,080 Por Dios. 167 00:14:48,960 --> 00:14:53,460 Como siempre, tenerte a mi lado así de verdad me tranquiliza. 168 00:14:57,380 --> 00:14:58,830 ¡Incluso cuando estás todo golpeado! 169 00:14:59,540 --> 00:15:01,380 ¿De verdad tenías que recalcarlo? 170 00:15:08,540 --> 00:15:11,250 ¿Ah, preguntas por esos? Son los libros de Kiyomasa. 171 00:15:11,790 --> 00:15:12,750 ¿Él los trajo? 172 00:15:13,580 --> 00:15:23,960 DE CORAZONES 173 00:15:13,580 --> 00:15:23,960 Y DEMONIOS 174 00:15:14,170 --> 00:15:16,330 Bueno, dado todo el peligro afuera... 175 00:15:16,710 --> 00:15:20,040 de hecho, ni siquiera se me permite salir del santuario en primer lugar, ¿verdad? 176 00:15:20,630 --> 00:15:23,330 Así que me trajo algunos libros para leer y pasar el tiempo. 177 00:15:24,670 --> 00:15:26,040 Oh, ya veo. 178 00:15:28,330 --> 00:15:31,500 De hecho, Kiyomasa dice que está escribiendo un libro propio. 179 00:15:31,830 --> 00:15:35,420 Pero se puso todo nervioso cuando le dije que también quería leerlo. 180 00:15:35,750 --> 00:15:37,630 ¡Su cara estaba más roja que un betabel! 181 00:15:38,460 --> 00:15:39,210 ¿Jinta? 182 00:15:40,290 --> 00:15:42,000 Oh, no es nada. 183 00:15:42,670 --> 00:15:43,880 ¿Estás seguro? 184 00:15:53,290 --> 00:15:57,460 ¡E-ese es un monstruo de verdad! ¡En carne y hueso! 185 00:16:28,080 --> 00:16:29,210 ¡Jinta! 186 00:16:29,210 --> 00:16:30,790 ¡Kiyomasa! Cuida a Shirayuki- 187 00:16:31,920 --> 00:16:33,460 ¡Digo, protege a la princesa! 188 00:16:33,830 --> 00:16:34,830 ¡Pero...! 189 00:16:34,830 --> 00:16:38,290 ¡Aléjate! ¡Esta es mi presa! 190 00:16:48,920 --> 00:16:50,330 No entiendo. 191 00:16:52,460 --> 00:16:53,830 ¿Qué me tiene tan alterado? 192 00:17:06,710 --> 00:17:09,380 No te preocupes por nada... 193 00:17:11,000 --> 00:17:13,080 ¿¡Se está volviendo más fuerte!? 194 00:17:26,460 --> 00:17:31,460 ¡Mantendré a Byakuya bien protegida! 195 00:17:54,330 --> 00:17:57,420 ¿Este demonio puede explotar la debilidad en mi corazón, eh? 196 00:17:59,670 --> 00:18:02,170 ¡Esa tontería molesta no funcionará conmigo! 197 00:18:05,170 --> 00:18:06,920 Shirayuki juró un voto 198 00:18:07,830 --> 00:18:12,380 de dejar de lado su propia felicidad y rezar por el beneficio de todos los demás en cambio. 199 00:18:14,080 --> 00:18:19,420 Admiré ese desinterés y tomé la espada para protegerla. 200 00:18:21,580 --> 00:18:22,920 Así que estaré maldito... 201 00:18:25,750 --> 00:18:27,000 ...¡si empiezo a tener dudas ahora! 202 00:19:05,130 --> 00:19:06,250 Shirayuki. 203 00:19:07,920 --> 00:19:11,330 Ahora duermes... por la eternidad. 204 00:19:28,540 --> 00:19:33,380 Desde que me convertí en demonio, el tiempo ha fluido de una manera que se siente demasiado lenta. 205 00:19:34,540 --> 00:19:39,670 Sin embargo, eso no ha detenido a ninguno de los momentos fugaces de la vida 206 00:19:40,250 --> 00:19:42,710 de seguir pasando y acumulándose sin fin. 207 00:19:45,830 --> 00:19:50,000 Las vidas largas y cortas de las personas s entrelazan entre sí. 208 00:19:59,290 --> 00:20:02,500 Mientras somos arrastrados y separados en el río del tiempo. 209 00:20:15,170 --> 00:20:16,460 ¡Espera! 210 00:20:16,580 --> 00:20:18,420 ¡Vamos! ¡Te echo una carrera hasta ese árbol! 211 00:20:18,420 --> 00:20:20,040 ¡Despacio, hermano mayor! 212 00:20:21,670 --> 00:20:22,750 Shirayuki. 213 00:20:24,710 --> 00:20:28,830 Recuerdo el momento en que mi espada cortó a ese monstruo en dos. 214 00:20:30,420 --> 00:20:34,630 Sin embargo, no puedo evitar preguntarme, ¿qué cortó mi corazón ese día? 215 00:20:46,880 --> 00:20:49,540 Después de que han pasado innumerables estaciones, 216 00:20:50,250 --> 00:20:51,790 llega una nueva era. 217 00:20:54,580 --> 00:20:57,580 AÑO BUNKYU 2 (1862) 218 00:20:57,580 --> 00:20:59,580 TIENDA DE ESPADAS TAMAGAWA 219 00:21:01,630 --> 00:21:04,330 ¿Esa katana no cumple con tus estándares, Miura-dono? 220 00:21:05,250 --> 00:21:06,830 Puedo ver que ha sido bien afilada. 221 00:21:07,290 --> 00:21:09,330 Pero algo se siente mal... 222 00:21:10,630 --> 00:21:14,290 Aunque, nunca he experimentado una batalla real por mí mismo. 223 00:21:14,830 --> 00:21:18,460 Solo me pregunto si la espada de un samurái debería estar tan limpia. 224 00:21:19,670 --> 00:21:22,330 Siempre eres tan serio, Miura-dono. 225 00:21:22,790 --> 00:21:27,420 Bueno, si esa katana no te parece adecuada, quizá pueda mostrarte algo especial. 226 00:21:27,500 --> 00:21:29,210 Podría cambiar tu perspectiva. 227 00:21:31,040 --> 00:21:32,040 Lo agradezco. 228 00:21:40,500 --> 00:21:42,750 Este es el trabajo del herrero Kaneomi. 229 00:21:45,920 --> 00:21:46,790 ¿Puedo desenvainarla? 230 00:21:47,080 --> 00:21:48,040 Por supuesto. 231 00:21:51,040 --> 00:21:52,960 ¡Dios mío...! 232 00:21:55,170 --> 00:21:56,540 Esto es increíble. 233 00:21:56,830 --> 00:22:03,080 Entre todos los herreros del famoso pueblo de Kadono, Kaneomi era conocido como el maestro de maestros. 234 00:22:03,500 --> 00:22:07,330 Forjó espadas gruesas con una curvatura profunda y líneas de templado simples. 235 00:22:07,500 --> 00:22:10,630 Estaban hechas para el combate práctico en todos los aspectos. 236 00:22:11,080 --> 00:22:15,630 Esta es, en efecto, una katana destinada al campo de batalla. ¡Y aún así exuda tanta belleza! 237 00:22:15,830 --> 00:22:17,630 Soberbia es la única palabra para describirla. 238 00:22:18,130 --> 00:22:20,880 Pero nunca había oído hablar de este tal "Kaneomi". 239 00:22:21,080 --> 00:22:26,960 Solo hay un puñado de katanas inscritas s con su nombre, así que solo los verdaderos fanáticos lo conocen. 240 00:22:27,790 --> 00:22:32,380 Aunque, supongo que era famoso s en cierto sentido. 241 00:22:32,580 --> 00:22:33,380 ¿A qué te refieres? 242 00:22:33,540 --> 00:22:39,330 Bueno, hay cuatro espadas especialmente notables d entre las obras de Kaneomi. 243 00:22:39,670 --> 00:22:43,420 De hecho, podría haberte mostrado una hace unos tres días. 244 00:22:43,540 --> 00:22:46,630 ¿Solo cuatro de ellas? Deben ser verdaderas obras maestras. 245 00:22:47,000 --> 00:22:49,080 No. Es todo lo contrario... 246 00:22:49,880 --> 00:22:52,540 son espadas malditas, ¿sabes? 247 00:22:52,880 --> 00:22:53,710 ¿Malditas? 248 00:22:54,170 --> 00:22:56,750 Kaneomi estaba en tratos con un demonio. 249 00:22:57,080 --> 00:23:00,830 Forjó esas espadas usando su poder, o eso cuenta la historia. 250 00:23:01,420 --> 00:23:03,790 No tenía idea de que eso fuera posible. 251 00:23:04,040 --> 00:23:08,880 Había un demonio que frecuentaba su taller y eventualmente lo tomó como su esposa. 252 00:23:09,250 --> 00:23:15,580 Hay muchas historias de que fue ella quien fundió el acero que Kaneomi usó para forjar sus katanas, o algo por el estilo. 253 00:23:16,380 --> 00:23:18,630 ¿Tenías una de esas aquí? 254 00:23:19,170 --> 00:23:21,580 ¿Y la vendiste sabiendo que estaba maldita? 255 00:23:22,330 --> 00:23:25,420 Uno de los sirvientes del shogun a cargo de Aizu la compró. 256 00:23:25,630 --> 00:23:28,540 Aquí dirijo un negocio. Nunca detengo a mis clientes de hacer compras, 257 00:23:28,540 --> 00:23:31,170 sin importar las implicaciones morales. 258 00:23:31,920 --> 00:23:35,460 Entiendo. ¿Puedo preguntar el nombre de esa espada? 259 00:23:36,580 --> 00:23:39,170 Yatonomori Kaneomi. 21532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.