Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,290 --> 00:00:03,290
Traductor: Astral - Raw
2
00:00:03,290 --> 00:00:07,000
AÑO TENPO 10 (1839)
3
00:00:15,580 --> 00:00:17,630
Está empezando a hacer frío.
4
00:00:18,210 --> 00:00:22,290
Por ahora lo soporto, pero pronto estaré congelándome.
5
00:00:23,380 --> 00:00:27,710
Al menos podrían poner un brasero aquí,
considerando que es un santuario para la Miko del Dios del Fuego...
6
00:00:30,380 --> 00:00:34,630
No queremos que se desate un incendio. Además, es difícil
ventilar adecuadamente habitaciones con tatami como esta.
7
00:00:34,830 --> 00:00:35,920
Solo aguanta.
8
00:00:36,330 --> 00:00:39,630
No estás equivocado, pero ¡aun así odio tener frío!
9
00:00:39,960 --> 00:00:41,960
Bueno, eso es comprensible, pero...
10
00:00:42,250 --> 00:00:45,960
Entonces, ¿no es aquí donde te ofreces
a calentarme en su lugar?
11
00:00:46,790 --> 00:00:48,500
No puedes hablar en serio.
12
00:00:50,420 --> 00:00:51,830
¿Todavía no eres un hombre grande, eh?
13
00:00:58,630 --> 00:01:01,000
¡Pobre pequeño Jinta!
14
00:01:01,580 --> 00:01:04,380
Eres tan indefenso sin tu hermana mayor cerca.
15
00:01:04,920 --> 00:01:07,040
Aquí la menor eres tú.
16
00:02:46,000 --> 00:02:47,670
¿Cerca del río Modori?
17
00:02:48,080 --> 00:02:50,670
Sí. Los detalles aún no están claros,
18
00:02:51,000 --> 00:02:55,790
pero sabemos con certeza que una criatura extraña
hace poco ha hecho del río su hogar.
19
00:02:58,170 --> 00:03:00,420
Ve, Jinta. Cumple con tu deber.
20
00:03:01,130 --> 00:03:05,750
Descubre la verdad detrás de esta anomalía,
y mátala si representa alguna amenaza para Kadono.
21
00:03:06,880 --> 00:03:10,460
Entendido. Cumpliré con mi deber como se me ha ordenado.
22
00:03:11,380 --> 00:03:13,880
Ahora bien. ¿Con su permiso, Princesa?
23
00:03:16,880 --> 00:03:17,460
Adelante.
24
00:03:18,630 --> 00:03:20,250
Atención, todos.
25
00:03:20,580 --> 00:03:25,670
Tengo un anuncio importante que hacer
en relación con esta expedición de caza de demonios.
26
00:03:26,460 --> 00:03:32,540
Tradicionalmente, el centinela es elegido por la Itsukihime
para servir como su guardaespaldas y defensor del pueblo.
27
00:03:33,000 --> 00:03:35,170
Como saben, Jinta es el centinela actual.
28
00:03:35,830 --> 00:03:40,250
Y su talento con la espada supera incluso
el de Motoharu, el centinela anterior.
29
00:03:40,670 --> 00:03:45,540
Pero ha habido un notable aumento
de demonios después de la última hambruna
30
00:03:45,540 --> 00:03:48,790
y ahora parece que incluso el río Modori
está plagado de monstruosidades.
31
00:03:49,540 --> 00:03:52,960
También hemos visto nuestra buena cantidad de intrusos
intentando entrar a Kadono.
32
00:03:53,920 --> 00:03:58,330
La antigua costumbre en nuestro pueblo
suele ser que un solo centinela sirva a la Itsukihime.
33
00:03:59,170 --> 00:04:03,250
Sin embargo, ¿no parece eso
suficiente dado nuestra situación actual?
34
00:04:04,130 --> 00:04:05,630
Por lo tanto, mi anuncio...
35
00:04:06,750 --> 00:04:11,500
A partir de ahora designaré un centinela adicional
que tendrá la tarea de mantener a la Itsukihime a salvo
36
00:04:11,500 --> 00:04:15,000
cada vez que Jinta deba partir a cazar demonios.
37
00:04:15,580 --> 00:04:16,790
Esto es sin precedentes.
38
00:04:15,580 --> 00:04:16,790
Vaya.
39
00:04:17,380 --> 00:04:19,710
Por supuesto, no necesita presentación.
40
00:04:20,080 --> 00:04:22,920
Nadie más que mi hijo: Kiyomasa.
41
00:04:23,330 --> 00:04:29,210
Mi nombre es Kiyomasa y serviré como centinela.
Es un placer trabajar con todos ustedes.
42
00:04:29,500 --> 00:04:34,380
Aunque Kiyomasa no le llega a los talones a Jinta,
su habilidad con la espada está bien practicada.
43
00:04:34,830 --> 00:04:37,790
Es más que capaz de manejar la tarea de guardaespaldas.
44
00:04:38,460 --> 00:04:41,290
Naturalmente, no tomé esta decisión de manera unilateral.
45
00:04:41,670 --> 00:04:45,920
La Itsukihime también ha dado su aprobación.
¿No es así, Princesa?
46
00:04:47,000 --> 00:04:50,330
Sí. No se puede negar
que los demonios han estado proliferando.
47
00:04:50,830 --> 00:04:52,290
Necesitamos estar preparados.
48
00:04:54,540 --> 00:04:57,420
¿Y tú, Jinta? ¿Confío en que también estás de acuerdo con esto?
49
00:04:57,880 --> 00:05:01,920
Sí. Lo que sea que sirva para mantener a la princesa a salvo.
50
00:05:03,830 --> 00:05:09,250
Entonces, de ahora en adelante tendremos dos centinelas.
Por favor, hagan lo mejor para proteger a Kadono y a la princesa.
51
00:05:11,290 --> 00:05:14,420
Supongo que ahora somos dos de un tipo, ¿eh, Jinta?
52
00:05:27,080 --> 00:05:29,170
Oye, Shirayuki. ¿Quién es ese?
53
00:05:30,830 --> 00:05:33,630
¿Oh, él? Ese es el hijo del jefe, Kiyomasa.
54
00:05:41,920 --> 00:05:42,920
Kiyomasa.
55
00:05:44,540 --> 00:05:46,880
Prepara tus cosas y ven a hacer guardia.
56
00:05:47,750 --> 00:05:48,830
Claro, claro.
57
00:05:48,920 --> 00:05:52,790
En cuanto a Jinta, hay algo que necesito discutir
contigo antes de que partas en tu misión.
58
00:05:52,960 --> 00:05:54,330
Espera por ahora.
59
00:05:54,790 --> 00:05:55,420
De acuerdo.
60
00:05:56,880 --> 00:05:59,290
Con esto concluimos la reunión.
61
00:06:05,710 --> 00:06:07,750
¿Un segundo centinela, eh?
62
00:06:11,290 --> 00:06:14,130
Sé que es una necesidad, pero se siente mal...
63
00:06:14,460 --> 00:06:19,040
Independientemente de las circunstancias,
sigues siendo mi centinela. Y nunca dejaré ir ese título.
64
00:06:20,250 --> 00:06:24,830
Entonces, como Itsukihime, me aseguraré
de que tu dedicación sea recompensada.
65
00:06:29,580 --> 00:06:33,210
Bueno, partiré una vez que Kiyomasa
regrese aquí.
66
00:06:33,830 --> 00:06:35,460
De acuerdo. Por favor, hazlo.
67
00:06:35,920 --> 00:06:38,130
Solo asegúrate de cuidarte allá afuera.
68
00:06:38,210 --> 00:06:41,500
No preocupes a tu hermana mayor. Regresa de una pieza.
69
00:06:42,540 --> 00:06:44,500
¿Por qué siempre eres así?
70
00:06:45,500 --> 00:06:49,080
Al menos ten la decencia de despedirme con un
"Rezo para que tu cacería sea exitosa" o algo por el estilo.
71
00:06:55,040 --> 00:06:56,670
¡Bienvenido de vuelta, hermano mayor!
72
00:06:57,080 --> 00:06:59,000
Gracias. ¿Todo bien hoy?
73
00:06:59,290 --> 00:07:01,250
Sí. ¡Sin problemas!
74
00:07:01,670 --> 00:07:04,500
Lo siento, pero me han enviado a cazar demonios.
75
00:07:05,170 --> 00:07:07,170
¿Otra vez?
76
00:07:15,750 --> 00:07:16,630
Adiós por ahora.
77
00:07:19,290 --> 00:07:22,750
No te preocupes. Nunca dejaría que un demonio me supere.
78
00:07:22,750 --> 00:07:26,000
De acuerdo. Pero por favor, ten cuidado, en serio.
79
00:07:26,130 --> 00:07:29,080
Claro. Volveré pronto. Solo espera.
80
00:07:29,500 --> 00:07:30,580
¡De acuerdo!
81
00:07:31,330 --> 00:07:34,880
Qué lástima que no puedas quedarte
y proteger a la princesa todo el día, ¿eh?
82
00:07:36,920 --> 00:07:37,960
¿Qué pasa?
83
00:07:38,460 --> 00:07:39,130
Nada.
84
00:07:39,540 --> 00:07:42,830
Oye, ¿por casualidad recuerdas a Kiyomasa?
85
00:07:43,630 --> 00:07:46,210
¿Kiyomasa? ¿Quién es ese?
86
00:07:46,670 --> 00:07:47,960
El hijo del jefe.
87
00:07:48,290 --> 00:07:50,540
Oh, ¿es así?
88
00:07:51,130 --> 00:07:53,170
Lo siento. Fue una pregunta extraña.
89
00:07:53,670 --> 00:07:55,040
Bueno, me voy.
90
00:07:55,040 --> 00:07:56,880
¡Okey! ¡Cuídate!
91
00:08:22,540 --> 00:08:23,920
¡Oye, Jinta!
92
00:08:24,790 --> 00:08:28,540
Por esa cara de amargado, supongo que vas
a darle malas noticias a Byakuya.
93
00:08:29,040 --> 00:08:29,710
Así es.
94
00:08:30,130 --> 00:08:33,040
Tienes que ponerte las pilas, hombre duro.
95
00:08:33,630 --> 00:08:34,420
Lo sé.
96
00:08:35,000 --> 00:08:35,750
¿De verdad?
97
00:08:36,540 --> 00:08:38,630
¿Cómo va tu trabajo de guardaespaldas?
98
00:08:39,040 --> 00:08:41,580
Aquí estoy haciendo mis rondas, ¿no?
99
00:08:42,080 --> 00:08:45,670
Aunque, hubiera preferido vigilar a Byakuya
hasta en su habitación
100
00:08:45,670 --> 00:08:47,630
para ver cómo luce cuando duerme.
101
00:08:48,040 --> 00:08:48,960
Kiyomasa.
102
00:08:49,500 --> 00:08:52,130
Al menos cuida tus modales cuando estés fuera del santuario.
103
00:08:52,960 --> 00:08:55,380
Y refiere a la princesa con el debido respeto.
104
00:08:55,960 --> 00:08:57,040
Está bien.
105
00:08:57,670 --> 00:09:00,380
Ella fue quien dijo que podía llamarla así.
106
00:09:00,710 --> 00:09:01,920
¿Qué clase de excusa es esa?
107
00:09:03,170 --> 00:09:04,380
No me mires así.
108
00:09:16,250 --> 00:09:18,630
Princesa, estoy aquí para presentar mi informe.
109
00:09:19,290 --> 00:09:23,750
No pude encontrar ninguna pista sobre el posible demonio.
Mis más sinceras disculpas.
110
00:09:24,580 --> 00:09:28,290
No pasa nada. No esperaba que resolvieras el problema
solo en un día o dos.
111
00:09:28,960 --> 00:09:32,630
Una cacería lenta y deliberada es mucho mejor que una apresurada.
112
00:09:33,170 --> 00:09:37,000
La paz y la seguridad de Kadono dependen de tu espada, después de todo.
113
00:09:38,830 --> 00:09:39,920
Estoy muy agradecido.
114
00:09:40,540 --> 00:09:42,580
Eres demasiado blanda, Byakuya.
115
00:09:42,580 --> 00:09:45,380
El fracaso merece ser enfrentado con algo de disciplina, ¿sabes?
116
00:09:46,080 --> 00:09:47,130
Kiyomasa.
117
00:09:47,960 --> 00:09:51,580
Debes mostrar el debido decoro cuando sirves como centinela.
118
00:09:52,080 --> 00:09:53,830
Ay, ¿cuál es el gran problema?
119
00:09:54,830 --> 00:09:58,630
Ahora bien, Jinta. Límpiate antes de reanudar tu cacería.
120
00:09:59,130 --> 00:10:01,420
Debes determinar qué es realmente esta criatura.
121
00:10:01,710 --> 00:10:02,380
Entendido.
122
00:10:03,130 --> 00:10:06,420
Kiyomasa, tú continuarás haciendo guardia mientras tanto.
123
00:10:06,630 --> 00:10:08,290
No hace falta que me lo digas dos veces.
124
00:10:08,750 --> 00:10:11,540
Haré mi parte lo mejor que pueda.
125
00:10:12,960 --> 00:10:17,880
No te preocupes por nada, Jinta.
Me aseguraré de mantener a Byakuya bien protegida.
126
00:10:26,080 --> 00:10:26,920
¡Cuidado!
127
00:10:29,330 --> 00:10:30,250
¿Qué se supone que es esto?
128
00:10:30,790 --> 00:10:34,380
Son manjū. Los compré a un vendedor que pasó por aquí.
129
00:10:36,170 --> 00:10:37,540
¡No son para ti!
130
00:10:38,330 --> 00:10:42,880
Sé que tu hermanita casi nunca sale.
Pensé que le gustaría disfrutar de uno o dos dulces.
131
00:10:43,540 --> 00:10:47,630
¿Por qué te preocupas por Suzune?
¿Pasó algo entre ustedes?
132
00:10:48,130 --> 00:10:49,250
Para nada.
133
00:10:49,630 --> 00:10:54,130
Pero no soy estúpido. Ella y yo tenemos mucho en común, ¿sabes?
134
00:10:54,670 --> 00:10:56,250
Entiendo el dolor por el que está pasando.
135
00:10:58,830 --> 00:11:01,500
Aunque nunca seré tan fuerte como ella...
136
00:11:03,210 --> 00:11:04,130
Te agradezco.
137
00:11:04,500 --> 00:11:08,750
Solo ahorra tus palabras y discúlpate con Suzune-chan, ¿de acuerdo?
138
00:11:09,080 --> 00:11:10,790
La dejas sola demasiado.
139
00:11:43,500 --> 00:11:47,540
¿Debería viajar un poco más río arriba?
¿O adentrarme más en el bosque?
140
00:11:48,460 --> 00:11:49,250
Es una decisión difícil.
141
00:12:22,130 --> 00:12:24,500
¿Algún tipo de monstruo simio?
142
00:12:43,830 --> 00:12:47,380
¡Maldita sea! ¡También tiene la velocidad y la agilidad de un simio!
143
00:12:48,750 --> 00:12:49,670
¡Regresa aquí!
144
00:13:31,880 --> 00:13:33,500
Aquí tiene sus dango, señor.
145
00:13:33,540 --> 00:13:44,920
DANGO
146
00:13:33,830 --> 00:13:35,290
Oh, gracias.
147
00:13:35,290 --> 00:13:36,790
¡Se ve delicioso!
148
00:13:36,790 --> 00:13:38,790
Volveré pronto, Chitose-chan.
149
00:13:39,210 --> 00:13:40,540
¡Muchísimas gracias!
150
00:13:41,500 --> 00:13:44,040
¡Vaya! ¿¡Qué te pasó!?
151
00:13:46,080 --> 00:13:47,330
¡Jinta-nii!
152
00:13:51,880 --> 00:13:53,420
¿¡Estás bien, Jinta-nii!?
153
00:13:53,880 --> 00:13:55,380
¡Oye! ¡Que alguien llame al jefe!
154
00:13:55,580 --> 00:13:56,080
¡Rápido!
155
00:13:56,080 --> 00:13:58,080
¡Jinta-nii! ¡Jinta-nii!
156
00:14:09,960 --> 00:14:10,880
Lo siento.
157
00:14:11,500 --> 00:14:12,880
¿Por qué te disculpas?
158
00:14:13,420 --> 00:14:16,830
No solo regresé herido,
sino que no logré matar al monstruo.
159
00:14:17,790 --> 00:14:18,750
No pasa nada.
160
00:14:19,330 --> 00:14:24,000
En este momento, los hombres del pueblo se han unido
para formar una línea defensiva alrededor del santuario.
161
00:14:24,670 --> 00:14:27,040
Con una palabra de la Itsukihime, todos ayudan.
162
00:14:27,040 --> 00:14:27,880
Pero...
163
00:14:28,630 --> 00:14:29,880
Déjalo ya.
164
00:14:30,380 --> 00:14:34,580
Solo estoy feliz... de que no hayas terminado muerto.
165
00:14:36,330 --> 00:14:37,250
Lo siento.
166
00:14:39,170 --> 00:14:40,080
Por Dios.
167
00:14:48,960 --> 00:14:53,460
Como siempre, tenerte a mi lado así
de verdad me tranquiliza.
168
00:14:57,380 --> 00:14:58,830
¡Incluso cuando estás todo golpeado!
169
00:14:59,540 --> 00:15:01,380
¿De verdad tenías que recalcarlo?
170
00:15:08,540 --> 00:15:11,250
¿Ah, preguntas por esos? Son los libros de Kiyomasa.
171
00:15:11,790 --> 00:15:12,750
¿Él los trajo?
172
00:15:13,580 --> 00:15:23,960
DE CORAZONES
173
00:15:13,580 --> 00:15:23,960
Y DEMONIOS
174
00:15:14,170 --> 00:15:16,330
Bueno, dado todo el peligro afuera...
175
00:15:16,710 --> 00:15:20,040
de hecho, ni siquiera se me permite
salir del santuario en primer lugar, ¿verdad?
176
00:15:20,630 --> 00:15:23,330
Así que me trajo algunos libros para leer
y pasar el tiempo.
177
00:15:24,670 --> 00:15:26,040
Oh, ya veo.
178
00:15:28,330 --> 00:15:31,500
De hecho, Kiyomasa dice que está escribiendo un libro propio.
179
00:15:31,830 --> 00:15:35,420
Pero se puso todo nervioso cuando le dije que
también quería leerlo.
180
00:15:35,750 --> 00:15:37,630
¡Su cara estaba más roja que un betabel!
181
00:15:38,460 --> 00:15:39,210
¿Jinta?
182
00:15:40,290 --> 00:15:42,000
Oh, no es nada.
183
00:15:42,670 --> 00:15:43,880
¿Estás seguro?
184
00:15:53,290 --> 00:15:57,460
¡E-ese es un monstruo de verdad! ¡En carne y hueso!
185
00:16:28,080 --> 00:16:29,210
¡Jinta!
186
00:16:29,210 --> 00:16:30,790
¡Kiyomasa! Cuida a Shirayuki-
187
00:16:31,920 --> 00:16:33,460
¡Digo, protege a la princesa!
188
00:16:33,830 --> 00:16:34,830
¡Pero...!
189
00:16:34,830 --> 00:16:38,290
¡Aléjate! ¡Esta es mi presa!
190
00:16:48,920 --> 00:16:50,330
No entiendo.
191
00:16:52,460 --> 00:16:53,830
¿Qué me tiene tan alterado?
192
00:17:06,710 --> 00:17:09,380
No te preocupes por nada...
193
00:17:11,000 --> 00:17:13,080
¿¡Se está volviendo más fuerte!?
194
00:17:26,460 --> 00:17:31,460
¡Mantendré a Byakuya bien protegida!
195
00:17:54,330 --> 00:17:57,420
¿Este demonio puede explotar la debilidad en mi corazón, eh?
196
00:17:59,670 --> 00:18:02,170
¡Esa tontería molesta no funcionará conmigo!
197
00:18:05,170 --> 00:18:06,920
Shirayuki juró un voto
198
00:18:07,830 --> 00:18:12,380
de dejar de lado su propia felicidad y rezar
por el beneficio de todos los demás en cambio.
199
00:18:14,080 --> 00:18:19,420
Admiré ese desinterés y tomé la espada
para protegerla.
200
00:18:21,580 --> 00:18:22,920
Así que estaré maldito...
201
00:18:25,750 --> 00:18:27,000
...¡si empiezo a tener dudas ahora!
202
00:19:05,130 --> 00:19:06,250
Shirayuki.
203
00:19:07,920 --> 00:19:11,330
Ahora duermes... por la eternidad.
204
00:19:28,540 --> 00:19:33,380
Desde que me convertí en demonio, el tiempo ha fluido
de una manera que se siente demasiado lenta.
205
00:19:34,540 --> 00:19:39,670
Sin embargo, eso no ha detenido
a ninguno de los momentos fugaces de la vida
206
00:19:40,250 --> 00:19:42,710
de seguir pasando y acumulándose sin fin.
207
00:19:45,830 --> 00:19:50,000
Las vidas largas y cortas de las personas
s entrelazan entre sí.
208
00:19:59,290 --> 00:20:02,500
Mientras somos arrastrados y separados en el río del tiempo.
209
00:20:15,170 --> 00:20:16,460
¡Espera!
210
00:20:16,580 --> 00:20:18,420
¡Vamos! ¡Te echo una carrera hasta ese árbol!
211
00:20:18,420 --> 00:20:20,040
¡Despacio, hermano mayor!
212
00:20:21,670 --> 00:20:22,750
Shirayuki.
213
00:20:24,710 --> 00:20:28,830
Recuerdo el momento en que mi espada cortó a ese monstruo en dos.
214
00:20:30,420 --> 00:20:34,630
Sin embargo, no puedo evitar preguntarme,
¿qué cortó mi corazón ese día?
215
00:20:46,880 --> 00:20:49,540
Después de que han pasado innumerables estaciones,
216
00:20:50,250 --> 00:20:51,790
llega una nueva era.
217
00:20:54,580 --> 00:20:57,580
AÑO BUNKYU 2 (1862)
218
00:20:57,580 --> 00:20:59,580
TIENDA DE ESPADAS TAMAGAWA
219
00:21:01,630 --> 00:21:04,330
¿Esa katana no cumple con tus estándares, Miura-dono?
220
00:21:05,250 --> 00:21:06,830
Puedo ver que ha sido bien afilada.
221
00:21:07,290 --> 00:21:09,330
Pero algo se siente mal...
222
00:21:10,630 --> 00:21:14,290
Aunque, nunca he experimentado una batalla real por mí mismo.
223
00:21:14,830 --> 00:21:18,460
Solo me pregunto si la espada de un samurái
debería estar tan limpia.
224
00:21:19,670 --> 00:21:22,330
Siempre eres tan serio, Miura-dono.
225
00:21:22,790 --> 00:21:27,420
Bueno, si esa katana no te parece adecuada,
quizá pueda mostrarte algo especial.
226
00:21:27,500 --> 00:21:29,210
Podría cambiar tu perspectiva.
227
00:21:31,040 --> 00:21:32,040
Lo agradezco.
228
00:21:40,500 --> 00:21:42,750
Este es el trabajo del herrero Kaneomi.
229
00:21:45,920 --> 00:21:46,790
¿Puedo desenvainarla?
230
00:21:47,080 --> 00:21:48,040
Por supuesto.
231
00:21:51,040 --> 00:21:52,960
¡Dios mío...!
232
00:21:55,170 --> 00:21:56,540
Esto es increíble.
233
00:21:56,830 --> 00:22:03,080
Entre todos los herreros del famoso pueblo de Kadono,
Kaneomi era conocido como el maestro de maestros.
234
00:22:03,500 --> 00:22:07,330
Forjó espadas gruesas con una curvatura profunda
y líneas de templado simples.
235
00:22:07,500 --> 00:22:10,630
Estaban hechas para el combate práctico en todos los aspectos.
236
00:22:11,080 --> 00:22:15,630
Esta es, en efecto, una katana destinada al campo de batalla.
¡Y aún así exuda tanta belleza!
237
00:22:15,830 --> 00:22:17,630
Soberbia es la única palabra para describirla.
238
00:22:18,130 --> 00:22:20,880
Pero nunca había oído hablar de este tal "Kaneomi".
239
00:22:21,080 --> 00:22:26,960
Solo hay un puñado de katanas inscritas
s con su nombre, así que solo los verdaderos fanáticos lo conocen.
240
00:22:27,790 --> 00:22:32,380
Aunque, supongo que era famoso
s en cierto sentido.
241
00:22:32,580 --> 00:22:33,380
¿A qué te refieres?
242
00:22:33,540 --> 00:22:39,330
Bueno, hay cuatro espadas especialmente notables
d entre las obras de Kaneomi.
243
00:22:39,670 --> 00:22:43,420
De hecho, podría haberte mostrado una
hace unos tres días.
244
00:22:43,540 --> 00:22:46,630
¿Solo cuatro de ellas? Deben ser verdaderas obras maestras.
245
00:22:47,000 --> 00:22:49,080
No. Es todo lo contrario...
246
00:22:49,880 --> 00:22:52,540
son espadas malditas, ¿sabes?
247
00:22:52,880 --> 00:22:53,710
¿Malditas?
248
00:22:54,170 --> 00:22:56,750
Kaneomi estaba en tratos con un demonio.
249
00:22:57,080 --> 00:23:00,830
Forjó esas espadas usando su poder,
o eso cuenta la historia.
250
00:23:01,420 --> 00:23:03,790
No tenía idea de que eso fuera posible.
251
00:23:04,040 --> 00:23:08,880
Había un demonio que frecuentaba su taller
y eventualmente lo tomó como su esposa.
252
00:23:09,250 --> 00:23:15,580
Hay muchas historias de que fue ella quien fundió el acero que Kaneomi usó para forjar sus katanas, o algo por el estilo.
253
00:23:16,380 --> 00:23:18,630
¿Tenías una de esas aquí?
254
00:23:19,170 --> 00:23:21,580
¿Y la vendiste sabiendo que estaba maldita?
255
00:23:22,330 --> 00:23:25,420
Uno de los sirvientes del shogun a cargo de Aizu la compró.
256
00:23:25,630 --> 00:23:28,540
Aquí dirijo un negocio. Nunca detengo
a mis clientes de hacer compras,
257
00:23:28,540 --> 00:23:31,170
sin importar las implicaciones morales.
258
00:23:31,920 --> 00:23:35,460
Entiendo. ¿Puedo preguntar el nombre de esa espada?
259
00:23:36,580 --> 00:23:39,170
Yatonomori Kaneomi.
21532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.