All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Shahid] Kijin Gentoushou - 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,710 --> 00:00:06,790 ‫"السنة العاشرة من عهد تينبو" 2 00:00:15,670 --> 00:00:17,430 ‫بدأ الجو يبرد قليلاً 3 00:00:18,270 --> 00:00:21,630 ‫أنا بخير الآن، لكن الوضع سيزداد سوءاً ‫بعد قليل 4 00:00:23,350 --> 00:00:27,630 ‫إنه ضريح النهاية، لذا أقل ما يمكنكم فعله ‫هو وضع موقدة نار 5 00:00:30,310 --> 00:00:31,790 ‫سيكون هناك مشكلة إذا اشتعلت النيران 6 00:00:32,150 --> 00:00:34,390 ‫ومن الصعب حجب الهواء في المعبد 7 00:00:34,830 --> 00:00:35,830 ‫لا يمكنني فعل شيء 8 00:00:36,230 --> 00:00:39,390 ‫هذا صحيح، لكن البرد هو البرد 9 00:00:39,910 --> 00:00:41,710 ‫لا، أنا أفهمكِ 10 00:00:42,230 --> 00:00:45,830 ‫بالمناسبة، ألا تملك الشجاعة لتدفئني؟ 11 00:00:46,750 --> 00:00:48,230 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 12 00:00:50,430 --> 00:00:51,710 ‫أنت لا تزال طفلاً 13 00:00:58,590 --> 00:01:00,830 ‫لا يمكنك فعل شيء، "جينتا" 14 00:01:01,630 --> 00:01:04,230 ‫لا يمكنك فعل أي شيء ‫بدون أختك الكبرى 15 00:01:05,030 --> 00:01:06,830 ‫أنتِ أصغر منّي 16 00:01:26,750 --> 00:01:30,510 ‫"سيف صائد الأشرار" ‫"كيجين جنتوشو" 17 00:02:45,950 --> 00:02:47,430 ‫هل ستعودين؟ 18 00:02:48,030 --> 00:02:49,030 ‫نعم 19 00:02:49,070 --> 00:02:50,590 ‫لا أعرف من هو 20 00:02:51,030 --> 00:02:55,710 ‫لكن يبدو أن أحد أفراد العائلة قد عاد 21 00:02:58,150 --> 00:03:00,310 ‫"جينتا"، أنت قاتل الأشرار 22 00:03:01,070 --> 00:03:02,670 ‫اكتشف من هو هذا العضو 23 00:03:03,030 --> 00:03:05,670 ‫إذا آذاك، اقضي عليه 24 00:03:06,790 --> 00:03:08,630 ‫نعم، أنا قاتل الأشرار 25 00:03:09,070 --> 00:03:10,350 ‫عُلم ذلك 26 00:03:11,350 --> 00:03:12,350 ‫إذاً 27 00:03:12,870 --> 00:03:13,870 ‫أيتها الأميرة 28 00:03:16,830 --> 00:03:17,830 ‫نعم 29 00:03:18,630 --> 00:03:20,070 ‫حسناً، جميعاً 30 00:03:20,590 --> 00:03:22,950 ‫أود أن أخبركم بشيء 31 00:03:23,350 --> 00:03:25,630 ‫وفقاً لدور قاتل الأشرار هذه المرة 32 00:03:26,470 --> 00:03:30,390 ‫"ميكوموري" هو دور الحارس ‫الذي اختارته أميرة الإتسوكي بنفسها 33 00:03:30,630 --> 00:03:32,470 ‫إنه حامي القرية 34 00:03:32,990 --> 00:03:35,070 ‫"ميكوموري" الحالي هو "جينتا" 35 00:03:35,710 --> 00:03:40,110 ‫مهارته في استخدام السيف تفوق ‫مهارة سلفه "موتوهارو" 36 00:03:40,670 --> 00:03:42,390 ‫ومع ذلك، بعد ما حدث سابقاً 37 00:03:42,710 --> 00:03:45,150 ‫ازداد عدد الأشرار بشكل كبير 38 00:03:45,590 --> 00:03:48,750 ‫حتى الآن، هناك شائعات بأن ‫هناك اجتماعاً يقام 39 00:03:49,470 --> 00:03:52,750 ‫هناك أيضاً عدد قليل من الأشخاص ‫الذين يحاولون غزو "كادونو" 40 00:03:53,910 --> 00:03:58,150 ‫بالنسبة لأميرة الإتسوكي يفضّل أن يكون ‫الـ "ميكوموري" شخصاً واحداً 41 00:03:58,950 --> 00:04:00,030 ‫لكن 42 00:04:00,070 --> 00:04:02,990 ‫ألا تعتقدون أن هذا لا يناسب الوضع الحالي؟ 43 00:04:04,110 --> 00:04:05,310 ‫لذا 44 00:04:06,790 --> 00:04:09,510 ‫حتى عندما يتولى "جينتا" دور قاتل الأشرار 45 00:04:09,750 --> 00:04:15,070 ‫أعتقد أنني سأدرب "ميكوموري" آخر ‫حتى أتمكن من حماية الأميرة 46 00:04:17,390 --> 00:04:19,430 ‫لا داعي لتقديمه 47 00:04:20,110 --> 00:04:22,710 ‫ابني، "كيوماسا" 48 00:04:23,310 --> 00:04:25,990 ‫اسمي "كيوماسا"، أنا الـ "ميكوموري" 49 00:04:26,150 --> 00:04:28,350 ‫أتطلع إلى العمل معكم في المستقبل 50 00:04:29,510 --> 00:04:33,990 ‫"كيوماسا" ليس أقل شأناً من "جينتا" ‫ويتمتع بمهارات جيدة في استخدام السيف 51 00:04:34,750 --> 00:04:37,590 ‫وهذا يكفي ليكون حارساً شخصياً 52 00:04:38,390 --> 00:04:41,150 ‫بالطبع، هذا ليس رأيي 53 00:04:41,630 --> 00:04:43,870 ‫الأمر متروكٌ لتفهّم الأميرة 54 00:04:44,470 --> 00:04:45,830 ‫أليس كذلك، أيتها الأميرة؟ 55 00:04:46,990 --> 00:04:47,990 ‫نعم 56 00:04:48,030 --> 00:04:50,230 ‫عدد الأطياف الشريرة يزداد بالتأكيد 57 00:04:50,910 --> 00:04:52,230 ‫علينا التعامل مع الأمر 58 00:04:54,510 --> 00:04:57,230 ‫"جينتا"، ليس لديك أي اعتراض، أليس كذلك؟ 59 00:04:57,910 --> 00:04:58,910 ‫نعم 60 00:04:59,030 --> 00:05:01,630 ‫إذا كان ذلك يؤدي إلى سلامة الأميرة 61 00:05:03,870 --> 00:05:09,150 ‫من الآن فصاعداً، ستقومان بحماية ‫الأميرة وأرض "كادونو" 62 00:05:11,390 --> 00:05:12,950 ‫أنا أعتمد عليك من الآن فصاعداً 63 00:05:13,310 --> 00:05:14,510 ‫أليس كذلك، "جينتا"؟ 64 00:05:27,030 --> 00:05:28,030 ‫"شيرايوكي" 65 00:05:28,270 --> 00:05:29,270 ‫هذا 66 00:05:30,830 --> 00:05:33,350 ‫أوه، إنه "كيوماسا" من "أوسانو" 67 00:05:41,950 --> 00:05:42,950 ‫"كيوماسا" 68 00:05:44,510 --> 00:05:46,710 ‫عندما أكون جاهزة، رافقني 69 00:05:47,710 --> 00:05:48,910 ‫نعم، نعم 70 00:05:48,990 --> 00:05:52,510 ‫"جينتا"، لدي شيء أريد قوله قبل ‫أن تذهب إلى مهمتك 71 00:05:53,070 --> 00:05:54,390 ‫ابق هنا لفترة 72 00:05:54,790 --> 00:05:55,790 ‫نعم 73 00:05:56,750 --> 00:05:59,150 ‫إذاً انتهى المجلس الليلة 74 00:06:05,630 --> 00:06:07,910 ‫الحارس الشخصي الثاني، إذاً؟ 75 00:06:11,230 --> 00:06:13,950 ‫أعلم أنه لا مفر من ذلك، لكن 76 00:06:14,470 --> 00:06:16,750 ‫مهما حدث، أنا "ميكوموري" 77 00:06:17,390 --> 00:06:18,950 ‫ولا أنوي التخلي عن هذا المنصب 78 00:06:20,270 --> 00:06:22,190 ‫إذاً، كأميرة الإتسوكي 79 00:06:22,670 --> 00:06:24,670 ‫سأرد لكِ جميلك أيضاً ‫لنأكل 80 00:06:29,630 --> 00:06:33,030 ‫إذاً، عندما أعود، سأحل ‫هذا الأمر مع "كيوماسا" على الفور 81 00:06:33,830 --> 00:06:35,310 ‫نعم، من فضلك 82 00:06:35,910 --> 00:06:37,790 ‫لكن لا يمكنك أن تتهاون 83 00:06:38,230 --> 00:06:39,470 ‫احذر من أن تتعرض لأذى 84 00:06:39,830 --> 00:06:41,390 ‫أنا قلقة عليك 85 00:06:42,710 --> 00:06:44,430 ‫لماذا أنت هكذا إذاً؟ 86 00:06:45,510 --> 00:06:48,710 ‫فقط ودعيني وتمني لي التوفيق 87 00:06:54,950 --> 00:06:56,470 ‫مرحباً بعودتك يا أخي 88 00:06:57,150 --> 00:06:58,910 ‫هل أنتِ بخير؟ 89 00:06:59,350 --> 00:07:00,870 ‫نعم، أنا بخير 90 00:07:01,710 --> 00:07:04,390 ‫أنا آسف، لكنني توليت دور قاتل الأشرار 91 00:07:05,190 --> 00:07:06,950 ‫ماذا؟ ‫مرة أخرى؟ 92 00:07:15,630 --> 00:07:16,630 ‫حسناً، إذاً 93 00:07:19,390 --> 00:07:20,510 ‫لا بأس 94 00:07:20,870 --> 00:07:22,510 ‫أنا جيد في دور قاتل الأشرار 95 00:07:23,550 --> 00:07:25,830 ‫لكن عليك أن تكون حذراً حقاً 96 00:07:26,110 --> 00:07:27,590 ‫نعم، سأعود على الفور 97 00:07:28,110 --> 00:07:29,110 ‫انتظريني فقط 98 00:07:29,510 --> 00:07:30,510 ‫حسناً 99 00:07:31,270 --> 00:07:34,750 ‫أخي، سيكون من الرائع لو أمكنك ‫أن تكون حارساً شخصياً للأميرة إلى الأبد 100 00:07:37,030 --> 00:07:38,030 ‫ما الخطب؟ 101 00:07:38,470 --> 00:07:40,070 ‫لا، أنتِ على حق 102 00:07:40,390 --> 00:07:42,670 ‫"سوزوني"، هل تتذكرين "كيوماسا"؟ 103 00:07:43,590 --> 00:07:44,830 ‫"كيوماسا"؟ 104 00:07:45,190 --> 00:07:46,190 ‫من هذا؟ 105 00:07:46,710 --> 00:07:47,790 ‫إنه ابن "أوسا" 106 00:07:49,390 --> 00:07:50,390 ‫فهمت 107 00:07:51,110 --> 00:07:53,110 ‫آسف، لقد قلت شيئاً غريباً 108 00:07:53,710 --> 00:07:54,710 ‫حسناً، سأذهب الآن 109 00:07:55,070 --> 00:07:56,630 ‫حسناً، أتمنى لك رحلة آمنة 110 00:08:22,550 --> 00:08:23,750 ‫مهلاً، "جينتا" 111 00:08:24,750 --> 00:08:28,470 ‫بالنظر إلى مظهرك ‫لا بد أنه لديك الكثير لتخبر به "بياكويا" 112 00:08:29,030 --> 00:08:30,030 ‫نعم 113 00:08:30,190 --> 00:08:32,910 ‫قم بعملك بشكل صحيح، "ميكوموري" 114 00:08:33,710 --> 00:08:34,710 ‫أعلم 115 00:08:34,950 --> 00:08:35,950 ‫هل أنت متأكد؟ 116 00:08:36,550 --> 00:08:38,230 ‫أنت الحارس الشخصي، ما خطبك؟ 117 00:08:39,030 --> 00:08:41,430 ‫لهذا أنا أتفحص المنطقة هكذا، أليس كذلك؟ 118 00:08:42,070 --> 00:08:43,270 ‫حسناً، إذا كنت الحارس الشخصي 119 00:08:43,670 --> 00:08:47,310 ‫كان يجب أن تنظر إلى وجه "بياكويا" الناعس 120 00:08:48,030 --> 00:08:52,070 ‫"كيوماسا"، على الأقل كن حذراً ‫عندما تكون خارج القصر 121 00:08:52,950 --> 00:08:55,230 ‫ولا تنادي الأميرة بهذه الطريقة 122 00:08:55,990 --> 00:08:56,990 ‫لا بأس 123 00:08:57,590 --> 00:08:59,070 ‫هي من طلبت مني أن أناديها بذلك 124 00:09:00,670 --> 00:09:01,710 ‫ماذا تعني؟ 125 00:09:03,150 --> 00:09:04,310 ‫لا تنظر إليّ بهذه النظرة 126 00:09:16,190 --> 00:09:18,270 ‫أيتها الأميرة، لديّ شيء أريد أن أبلغك به 127 00:09:19,390 --> 00:09:21,950 ‫لم أستطع حتى أن أرى ظله 128 00:09:22,590 --> 00:09:23,590 ‫أنا آسف 129 00:09:24,550 --> 00:09:28,070 ‫لا، هذا ليس شيئاً يمكن حله ‫في يوم أو يومين 130 00:09:28,830 --> 00:09:30,390 ‫ذلك يحدث كثيراً 131 00:09:30,750 --> 00:09:32,390 ‫لا تقلق حيال ذلك 132 00:09:33,230 --> 00:09:36,990 ‫لأن سيفك هو لخدمة سيد "كادونو" 133 00:09:38,750 --> 00:09:39,750 ‫شكراً 134 00:09:40,510 --> 00:09:42,190 ‫"بياكويا"، أنتِ ساذجة جداً 135 00:09:42,510 --> 00:09:45,270 ‫عليكِ أن توبخيه عندما يفشل 136 00:09:46,110 --> 00:09:47,110 ‫"كيوماسا" 137 00:09:47,990 --> 00:09:51,470 ‫إذا كنت "ميكوموري" ‫فيجب أن تكون على دراية بالقواعد 138 00:09:52,150 --> 00:09:53,630 ‫لا يهمني 139 00:09:54,790 --> 00:09:55,830 ‫إذاً "جينتا" 140 00:09:56,470 --> 00:09:58,550 ‫اذهب إلى المنزل وحقق في الأمر مرة أخرى 141 00:09:59,230 --> 00:10:01,150 ‫اكشف عن وجوده 142 00:10:01,710 --> 00:10:02,710 ‫نعم 143 00:10:03,150 --> 00:10:06,070 ‫"كيوماسا" سيبقى حارسي الشخصي 144 00:10:06,550 --> 00:10:07,990 ‫أعلم ذلك 145 00:10:08,750 --> 00:10:11,750 ‫سأبذل قصارى جهدي 146 00:10:12,990 --> 00:10:14,470 ‫"جينتا"، لا تقلق 147 00:10:14,950 --> 00:10:17,870 ‫سأحمي "بياكويا" 148 00:10:26,190 --> 00:10:27,190 ‫مهلاً 149 00:10:29,390 --> 00:10:30,390 ‫ما هذا؟ 150 00:10:30,750 --> 00:10:31,990 ‫إنه كعك 151 00:10:32,350 --> 00:10:34,150 ‫اشتريته لأن السيد كان هنا 152 00:10:36,150 --> 00:10:37,430 ‫إنه ليس لك 153 00:10:38,430 --> 00:10:40,270 ‫إنها نادراً ما تخرج 154 00:10:40,870 --> 00:10:42,710 ‫أحياناً تريد أن تأكل شيئاً حلواً 155 00:10:43,550 --> 00:10:45,470 ‫لماذا تهتم بـ "سوزوني"؟ 156 00:10:46,270 --> 00:10:47,670 ‫ما علاقتك بـ "سوزوني"؟ 157 00:10:48,070 --> 00:10:49,070 ‫لا شيء 158 00:10:49,670 --> 00:10:50,990 ‫لكنني أعرف 159 00:10:51,350 --> 00:10:52,870 ‫نحن متشابهان 160 00:10:52,990 --> 00:10:56,030 ‫أعرف ألمها 161 00:10:58,790 --> 00:11:01,150 ‫لا أستطيع أن أكون قوياً مثلك 162 00:11:03,230 --> 00:11:04,230 ‫شكراً لك 163 00:11:04,590 --> 00:11:08,510 ‫قبل أن تشكرني، اعتذر لـ "سوزوني" 164 00:11:09,110 --> 00:11:10,470 ‫إنها وحيدة 165 00:11:43,470 --> 00:11:47,430 ‫لا أعرف إن كان عليّ الذهاب إلى القمة ‫أم الذهاب إلى الغابة 166 00:11:48,430 --> 00:11:49,430 ‫لا أعرف ماذا أفعل 167 00:12:22,110 --> 00:12:23,150 ‫قرد؟ 168 00:12:23,430 --> 00:12:24,430 ‫"أياكاشي" 169 00:12:44,910 --> 00:12:47,150 ‫لستَ الوحيد الذي يتحرك بسرعة 170 00:12:48,630 --> 00:12:49,710 ‫هل ستهرب؟ 171 00:13:31,830 --> 00:13:33,310 ‫تفضل، ثلاث فطائر 172 00:13:33,790 --> 00:13:35,110 ‫حسناً، شكراً 173 00:13:35,230 --> 00:13:36,470 ‫تبدو لذيذة 174 00:13:36,550 --> 00:13:38,550 ‫"تشيتوسي"، سأعود مرة أخرى 175 00:13:39,030 --> 00:13:40,390 ‫شكراً 176 00:13:42,390 --> 00:13:43,630 ‫ما الذي حدث؟ 177 00:13:46,110 --> 00:13:47,150 ‫"جينتا" 178 00:13:51,830 --> 00:13:53,230 ‫هل أنت بخير، "جينتا"؟ 179 00:13:53,830 --> 00:13:55,110 ‫نادي الزعيم 180 00:13:55,470 --> 00:13:57,790 ‫- بسرعة ‫- "جينتا"، "جينتا" 181 00:14:10,030 --> 00:14:11,030 ‫أنا آسف 182 00:14:11,510 --> 00:14:12,670 ‫لماذا تعتذر؟ 183 00:14:13,430 --> 00:14:16,590 ‫لقد طاردته وتركت الـ "أياكاشي" يهرب 184 00:14:17,750 --> 00:14:18,750 ‫لا بأس 185 00:14:19,390 --> 00:14:21,350 ‫الآن، رجال القرية 186 00:14:21,750 --> 00:14:23,750 ‫يراقبون حول الضريح 187 00:14:24,550 --> 00:14:26,750 ‫هذا كل ما يمكنني فعله ‫كأميرة الإتسوكي 188 00:14:27,070 --> 00:14:28,070 ‫لكن 189 00:14:28,590 --> 00:14:29,590 ‫هذا يكفي 190 00:14:30,310 --> 00:14:31,310 ‫الأهم من ذلك 191 00:14:32,150 --> 00:14:34,350 ‫أنا سعيدةٌ لأنك بخير 192 00:14:36,190 --> 00:14:37,190 ‫أنا آسف 193 00:14:39,230 --> 00:14:40,230 ‫لا تقل ذلك 194 00:14:48,950 --> 00:14:51,830 ‫أشعرُ بالراحة لأنكَ 195 00:14:52,430 --> 00:14:53,430 ‫بجانبي 196 00:14:57,310 --> 00:14:58,550 ‫على الرغم من أنك مليء بالجروح 197 00:14:59,510 --> 00:15:01,190 ‫على الرغم من أنني مليء بالجروح 198 00:15:09,270 --> 00:15:10,990 ‫هذا كتاب "كيوماسا" 199 00:15:11,630 --> 00:15:13,070 ‫"كيوماسا"؟ 200 00:15:14,190 --> 00:15:17,310 ‫استمع لي، لا أستطيع الخروج 201 00:15:17,830 --> 00:15:19,790 ‫بسبب هذا 202 00:15:20,630 --> 00:15:23,190 ‫لذلك أحضر لي كتاباً لتمضية الوقت 203 00:15:24,630 --> 00:15:26,030 ‫فهمت 204 00:15:28,350 --> 00:15:31,310 ‫"كيوماسا" يكتب كتاباً بنفسه 205 00:15:31,870 --> 00:15:34,790 ‫قلتُ إنني أريد قراءته، لكنه شعر بالحرج 206 00:15:35,470 --> 00:15:37,390 ‫كان وجهه أحمر جداً 207 00:15:38,430 --> 00:15:39,430 ‫"جينتا"؟ 208 00:15:40,230 --> 00:15:41,710 ‫لا، لا شيء 209 00:15:42,710 --> 00:15:43,790 ‫حقاً؟ 210 00:15:53,310 --> 00:15:55,150 ‫وحش؟ 211 00:15:56,230 --> 00:15:57,270 ‫وحشٌ حقيقي 212 00:16:27,950 --> 00:16:29,030 ‫"جينتا" 213 00:16:29,070 --> 00:16:30,550 ‫"كيوماسا"، ابقَ مع "شيرايوكي" 214 00:16:31,910 --> 00:16:33,190 ‫ابقَ مع الأميرة 215 00:16:33,790 --> 00:16:34,790 ‫ولكن 216 00:16:34,830 --> 00:16:35,830 ‫لا تفعل أي شيء 217 00:16:36,310 --> 00:16:38,030 ‫سأتولى الأمر 218 00:16:48,870 --> 00:16:50,150 ‫لماذا الأمر هكذا؟ 219 00:16:52,350 --> 00:16:53,790 ‫قلبي مضطرب 220 00:17:06,670 --> 00:17:09,230 ‫لا تقلق عليّ 221 00:17:26,470 --> 00:17:31,510 ‫سأحميها 222 00:17:54,470 --> 00:17:57,350 ‫لا يمكنك أن تفعل ما تريد 223 00:17:59,550 --> 00:18:01,950 ‫أنت مزعج 224 00:18:05,110 --> 00:18:10,030 ‫إذا تخلّيتَ عن سعادتك 225 00:18:10,670 --> 00:18:12,670 ‫"شيرايوكي" وعدت أنها ‫ستتمنى الخير من أجل الجميع 226 00:18:14,150 --> 00:18:15,910 ‫اعتقدتُ أن ذلك نبيل 227 00:18:17,070 --> 00:18:19,310 ‫أصبحتُ سيفاً واقياً 228 00:18:21,550 --> 00:18:22,950 ‫لا أستطيع 229 00:18:25,750 --> 00:18:27,070 ‫أن أتزعزع 230 00:19:04,950 --> 00:19:05,950 ‫"شيرايوكي" 231 00:19:07,870 --> 00:19:08,870 ‫أنت 232 00:19:10,350 --> 00:19:11,350 ‫ذهبت للنوم 233 00:19:28,710 --> 00:19:30,350 ‫تدفق الوقت 234 00:19:31,150 --> 00:19:33,070 ‫بطيء جداً في جسد الشرير هذا 235 00:19:34,510 --> 00:19:39,350 ‫لكنه لا يتوقف للحظة 236 00:19:40,230 --> 00:19:42,390 ‫يستمر في التراكم 237 00:19:45,790 --> 00:19:49,750 ‫الناس يعيشون لفترة طويلة 238 00:19:59,190 --> 00:20:02,270 ‫يكونون يافعين وكباراً في السّن 239 00:20:15,270 --> 00:20:16,310 ‫انتظروني 240 00:20:16,350 --> 00:20:18,150 ‫- عليك أن تكون أسرع لتلحق بنا ‫- انتظر 241 00:20:18,310 --> 00:20:19,670 ‫انتظروني أرجوكم 242 00:20:21,670 --> 00:20:22,750 ‫"شيرايوكي" 243 00:20:24,670 --> 00:20:28,670 ‫في ذلك الوقت، قطع سيفي الـ "أياكاشي" 244 00:20:30,310 --> 00:20:34,350 ‫لكن ماذا قطع قلبي؟ 245 00:20:46,870 --> 00:20:49,230 ‫تمرّ مواسم لا حصر لها 246 00:20:50,150 --> 00:20:51,590 ‫تتغير الحقبة 247 00:21:01,670 --> 00:21:04,190 ‫هل لديك أي شكوى، "ميورا"؟ 248 00:21:05,270 --> 00:21:06,670 ‫ليس لديّ أيّ شكوى 249 00:21:07,350 --> 00:21:09,150 ‫لكن هذا السيف 250 00:21:10,830 --> 00:21:14,110 ‫لا، أنا لم أختبر قتالاً حقيقياً من قبل 251 00:21:14,950 --> 00:21:18,430 ‫لا أعرف ما إذا كان سيف الساموراي ‫يجب أن يكون نظيفاً وصافياً 252 00:21:19,790 --> 00:21:22,150 ‫أنت جاد يا "ميورا" 253 00:21:22,950 --> 00:21:27,150 ‫إذا لم تكن في مزاج جيد ‫دعني أريك سيفاً نادراً 254 00:21:27,550 --> 00:21:28,990 ‫ستشعر بتحسن 255 00:21:30,910 --> 00:21:32,030 ‫لا أستطيع التخلص منه 256 00:21:40,590 --> 00:21:42,790 ‫اسمه "كانيومي" 257 00:21:45,870 --> 00:21:46,870 ‫هل يمكنني إخراجه؟ 258 00:21:47,070 --> 00:21:48,070 ‫تفضل 259 00:21:51,750 --> 00:21:52,990 ‫هذا 260 00:21:55,190 --> 00:21:56,350 ‫هذا رائع 261 00:21:56,830 --> 00:21:59,070 ‫في "كادونو"، قرية "تيشي" 262 00:21:59,350 --> 00:22:02,870 ‫كان "كانيومي" معروفاً بأنه أفضل ‫مبارز في العالم، هذا هو "كانيومي" 263 00:22:03,510 --> 00:22:07,110 ‫إنه مصنوع بحافة عميقة ‫ونصل سميك، سيف يتّسم بالبساطة 264 00:22:07,510 --> 00:22:10,510 ‫إنه مصنوع مع أخذ الكثير ‫من التدريب في الاعتبار 265 00:22:10,990 --> 00:22:13,350 ‫هذا سيف للقتال 266 00:22:13,790 --> 00:22:15,430 ‫لكن هذا الجمال 267 00:22:15,830 --> 00:22:17,550 ‫إنه سيفٌ رائع 268 00:22:18,190 --> 00:22:20,790 ‫لكن هذه هي المرة الأولى ‫التي أسمع فيها عن "كانيومي" 269 00:22:21,310 --> 00:22:24,190 ‫لا يوجد الكثير من السيوف التي صنعها ‫في المقام الأول 270 00:22:24,390 --> 00:22:27,070 ‫إنه مكان حيث الناس الذين حوله ‫يعرفونه، هكذا هو الحال 271 00:22:28,030 --> 00:22:32,150 ‫ومع ذلك، بمعنى ما، إنه حلم 272 00:22:32,630 --> 00:22:33,630 ‫ماذا تعني؟ 273 00:22:33,710 --> 00:22:36,150 ‫في الواقع، سيف "كانيومي" 274 00:22:36,350 --> 00:22:39,070 ‫لديه أربع نسخ خاصة 275 00:22:39,710 --> 00:22:43,190 ‫تمكنت من إظهاره لك ‫ولكن هناك ثلاث نسخ أخرى لتراها 276 00:22:43,950 --> 00:22:46,470 ‫أربعة فقط ‫هذا هو مدى شهرة هذا السيف 277 00:22:47,030 --> 00:22:48,950 ‫لا، إنها تدعى 278 00:22:50,030 --> 00:22:52,350 ‫تدعى "يوتو" 279 00:22:52,910 --> 00:22:53,910 ‫"يوتو"؟ 280 00:22:54,190 --> 00:22:56,750 ‫كان "كانيومي" قد واجه شريراً 281 00:22:57,310 --> 00:23:00,910 ‫صنع سيفاً يحتوي على تلك القوة 282 00:23:01,350 --> 00:23:03,590 ‫هل يمكنك إخباري بالمزيد؟ 283 00:23:04,110 --> 00:23:06,550 ‫جاء بشرير إلى النار 284 00:23:06,750 --> 00:23:08,790 ‫أخذ ذلك الشرير 285 00:23:09,270 --> 00:23:12,870 ‫صهره في الحديد وصنع سيفاً 286 00:23:13,190 --> 00:23:15,510 ‫كان لدى "كانيومي" الكثير من القصص مثل هذه 287 00:23:16,390 --> 00:23:18,350 ‫تلك كانت هنا 288 00:23:19,230 --> 00:23:21,590 ‫صنعها وهو يعلم أنها "يوتو" 289 00:23:22,350 --> 00:23:25,310 ‫تمكنت من شرائها ‫في "أيزو هانشي" في "إيدوزومي" 290 00:23:25,630 --> 00:23:26,870 ‫هذا أيضاً عمل تجاري 291 00:23:27,270 --> 00:23:31,070 ‫نبيعها لمن يريدها ‫بغض النظر عمن يكون 292 00:23:31,950 --> 00:23:32,950 ‫فهمت 293 00:23:33,190 --> 00:23:35,190 ‫وما اسم تلك الـ "يوتو"؟ 294 00:23:36,670 --> 00:23:38,950 ‫"ياتوموري كانيومي" 24270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.