All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E23.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,252 --> 00:00:02,712 En la adolescencia, mi hermano Barry 2 00:00:02,795 --> 00:00:04,797 tenía una camiseta favorita sin la que no podía vivir. 3 00:00:04,880 --> 00:00:08,092 La llevó unas 7000 horas pegada al cuerpo 4 00:00:08,175 --> 00:00:11,178 y estuvo en el cesto de la colada más de 2000 veces. 5 00:00:11,262 --> 00:00:13,764 Incluso le dio un nombre, Naranjita. 6 00:00:13,931 --> 00:00:16,767 -Adiós, mamá. Me voy al instituto. -Alto ahí. 7 00:00:16,851 --> 00:00:19,645 Hoy os hacen las fotos del anuario. No lleves ese camiseta. 8 00:00:19,729 --> 00:00:22,440 El color polo de naranja me hará destacar en las fotos. 9 00:00:22,523 --> 00:00:25,735 De eso nada. Siempre llevas esa cosa puesta. 10 00:00:25,818 --> 00:00:27,862 Mira las fotos del año pasado. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,197 Equipo de lucha, camiseta naranja. 12 00:00:30,281 --> 00:00:32,158 Club de beatboxing, camiseta naranja. 13 00:00:32,241 --> 00:00:34,535 Sociedad de los nunchakus, camiseta naranja. 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,412 No olvides el club de supervivencia zombi. 15 00:00:36,495 --> 00:00:38,205 Las universidades se me van a rifar. 16 00:00:38,289 --> 00:00:40,541 ¿Sabes cuál es el club más chulo? 17 00:00:40,624 --> 00:00:43,627 ¡El de las elegantes camisas abotonadas! 18 00:00:44,253 --> 00:00:48,048 Mírame y que te quede claro. No me la quitaré en la vida. 19 00:00:48,132 --> 00:00:49,633 Me casaré con esta camiseta. 20 00:00:49,717 --> 00:00:51,552 Ganaré la Super Bowl con esta camiseta. 21 00:00:51,635 --> 00:00:55,890 Me convertiré en presidente de los EE. UU. con esta camiseta. 22 00:00:55,973 --> 00:00:58,726 Y yo no iré a tu investidura. 23 00:00:58,809 --> 00:01:00,686 ¿A quién quiero engañar? Claro que iré. 24 00:01:00,770 --> 00:01:02,730 Y te plancharé esa camiseta. 25 00:01:03,814 --> 00:01:05,524 Si a mamá le molestaba, 26 00:01:05,608 --> 00:01:07,651 aún le molestaba más a su novia Lainey. 27 00:01:09,528 --> 00:01:11,739 ¡Feliz aniversario, cielo! 28 00:01:11,822 --> 00:01:14,408 Tío, me he pasado horas maquillándome, peinándome 29 00:01:14,492 --> 00:01:16,035 y enfundándome en este vestido. 30 00:01:16,118 --> 00:01:18,829 Qué suerte tengo de ser chico. Yo me he despertado así. 31 00:01:18,913 --> 00:01:20,998 Con la camiseta y la ropa puesta. 32 00:01:23,250 --> 00:01:26,086 Lainey veía a mi madre como una madre sustituta hiperprotectora, 33 00:01:26,170 --> 00:01:29,256 pero nada las unía más que una cosa. 34 00:01:29,340 --> 00:01:30,758 Por Dios, cómo odio esa camiseta. 35 00:01:30,841 --> 00:01:32,343 Parece una calabaza saltarina. 36 00:01:32,426 --> 00:01:33,551 Un ganchito al queso enfadado. 37 00:01:33,636 --> 00:01:35,262 Es como salir con un vaso de naranjada. 38 00:01:35,346 --> 00:01:38,265 Una vez, llevaba esa camiseta y un mendigo le dio limosna. 39 00:01:38,348 --> 00:01:39,390 Soñé que nos casábamos 40 00:01:39,475 --> 00:01:41,018 y teníamos bebés con camisetas naranjas. 41 00:01:41,101 --> 00:01:42,895 Ojalá le convenciera y tirara esa camiseta, 42 00:01:42,978 --> 00:01:44,021 pero no quiere escucharme. 43 00:01:44,104 --> 00:01:45,104 Ni a mí. 44 00:01:45,189 --> 00:01:46,273 Espera. 45 00:01:47,691 --> 00:01:49,360 -¿Y a las dos? -¿A las dos? 46 00:01:49,443 --> 00:01:51,110 Por separado no podemos controlarlo, 47 00:01:51,195 --> 00:01:54,365 pero ¡juntas podemos aunar fuerzas y destruirle! 48 00:01:54,615 --> 00:01:56,450 -Con amor. -Me empieza a gustar la idea. 49 00:01:56,533 --> 00:01:57,785 Le atacaremos por sorpresa. 50 00:01:57,868 --> 00:01:59,286 Exprimiremos la naranja. 51 00:01:59,370 --> 00:02:01,705 Cariño, vamos al centro comercial a comprarte una camiseta. 52 00:02:01,789 --> 00:02:03,374 Ya tengo una. Gracias. 53 00:02:03,457 --> 00:02:06,043 Creo que deberías venir con nosotras, cachorrito. 54 00:02:06,919 --> 00:02:08,086 Quizá en otra ocasión. 55 00:02:08,169 --> 00:02:10,089 -Si tenemos tiempo. -Intentamos ayudarte. 56 00:02:10,172 --> 00:02:11,590 Y así empezó el ataque madre-novia. 57 00:02:11,674 --> 00:02:13,968 Mi madre y Lainey se pasaron diez minutos 58 00:02:14,051 --> 00:02:17,888 provocándole el sentimiento de culpa más grande jamás visto en la familia. 59 00:02:17,972 --> 00:02:18,973 ...moriré de desolación. 60 00:02:19,056 --> 00:02:20,975 Si eso es verdad, ¿por qué no confías en mí? 61 00:02:21,058 --> 00:02:22,726 ¿Es que no me quieres? 62 00:02:24,311 --> 00:02:25,312 Vale. 63 00:02:25,813 --> 00:02:27,231 -Genial. -Maravilloso. 64 00:02:28,315 --> 00:02:29,316 ¿Qué ha pasado? 65 00:02:29,400 --> 00:02:32,027 Creo que te van a comprar una camiseta nueva, chico. 66 00:02:32,111 --> 00:02:34,572 Si no la necesito. Esta es genial. 67 00:02:35,197 --> 00:02:36,198 Jolín. 68 00:02:52,756 --> 00:02:54,716 Era el 11 de mayo de 1980 y pico, 69 00:02:54,800 --> 00:02:57,177 y yo estaba subiendo las escaleras de mi casita del árbol. 70 00:02:57,261 --> 00:02:59,930 Era mi santuario, el lugar donde más seguro me sentía. 71 00:03:00,931 --> 00:03:02,224 ¡Porras! 72 00:03:03,100 --> 00:03:05,769 Se acabó. La casita se está cayendo. 73 00:03:05,853 --> 00:03:09,315 Hace dos años que tu madre me pidió que la quitara inmediatamente. 74 00:03:09,398 --> 00:03:11,942 Esperaba que se pudriera, pero no he tenido esa suerte. 75 00:03:12,026 --> 00:03:14,570 ¡No! No puedes destruir una parte de nuestra niñez. 76 00:03:14,653 --> 00:03:17,364 Quítala. Me tapa el sol en la hora punta. 77 00:03:17,448 --> 00:03:18,949 ¡Le tapa el sol! Ya has oído. 78 00:03:19,033 --> 00:03:20,367 No. No la escuches. 79 00:03:20,451 --> 00:03:22,202 Esa es mi bastión de soledad. 80 00:03:22,578 --> 00:03:25,706 ¿Puedes desmantelar ya el bastión de las chorradas de Adam? 81 00:03:25,789 --> 00:03:28,375 Antes de que empiecen las fiestas de piscina quiero coger color. 82 00:03:28,459 --> 00:03:29,919 Voy a por el martillo. 83 00:03:30,294 --> 00:03:31,462 ¡Ni se te ocurra! 84 00:03:31,712 --> 00:03:33,172 Jolín. ¿Adónde vas? 85 00:03:33,255 --> 00:03:36,091 Solo me bajarás de aquí por la fuerza. 86 00:03:38,594 --> 00:03:39,887 Por favor, no lo hagas. 87 00:03:39,970 --> 00:03:41,930 La casita del árbol lo significa todo para mí. 88 00:03:42,014 --> 00:03:44,642 ¿Por qué esta vez no das rienda suelta a tu pereza? 89 00:03:44,725 --> 00:03:46,477 Porque ya me he echado mi siesta matutina. 90 00:03:47,269 --> 00:03:49,855 Erica, ayúdame. Papá amenaza con ser útil. 91 00:03:49,939 --> 00:03:51,023 ¡Hazle entrar en razón! 92 00:03:51,106 --> 00:03:52,942 ¿Qué te hace pensar 93 00:03:53,025 --> 00:03:55,027 que esta conversación me importa lo más mínimo? 94 00:03:55,110 --> 00:03:56,236 ¿Cómo puedes decir eso? 95 00:03:56,320 --> 00:03:59,365 ¿No recuerdas las cosas alucinantes que hacíamos allí? 96 00:03:59,448 --> 00:04:01,909 Fiestas de pijama, observar las estrellas, 97 00:04:01,992 --> 00:04:04,411 las guerras de cohetes espaciales, la Patrulla Goldberg. 98 00:04:04,495 --> 00:04:06,038 No sé de qué estás hablando. 99 00:04:06,372 --> 00:04:07,373 ¿Estás segura? 100 00:04:09,041 --> 00:04:12,711 Igual el caso del Skeletor desaparecido te refresca la memoria. 101 00:04:13,712 --> 00:04:15,756 Nuestra agencia de detectives va tras la pista 102 00:04:15,839 --> 00:04:18,216 del Skeletor desaparecido. 103 00:04:18,300 --> 00:04:21,261 Los detalles del caso se encuentran en este expediente. 104 00:04:21,345 --> 00:04:23,931 En aquella época, los niños que resolvían crímenes hacían furor. 105 00:04:24,014 --> 00:04:27,351 Nancy Drew nos inspiró para crear nuestra propia agencia de detectives 106 00:04:27,434 --> 00:04:29,603 con un nombre superoriginal... 107 00:04:29,687 --> 00:04:31,438 -Aquí la Patrulla Goldberg. -Quizá no tanto. 108 00:04:31,522 --> 00:04:35,401 Después de seguir todas las pistas, las pruebas nos han traído hasta aquí. 109 00:04:35,484 --> 00:04:38,362 ¿Papá? Tenemos que ver lo que hay debajo de ti. 110 00:04:39,363 --> 00:04:42,032 Ya os he dicho que no tengo vuestro puñetero juguete, parad de... 111 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 La Patrulla Goldberg va a tener que tenderle 112 00:04:44,201 --> 00:04:46,078 una de esas sibilinas y complejas trampas. 113 00:04:46,954 --> 00:04:49,415 -Papá, hay pizza en la cocina. -¿Cómo? 114 00:04:50,374 --> 00:04:53,627 ¡Sí! ¡Caso cerrado! ¡A la casita del árbol! 115 00:04:54,545 --> 00:04:57,965 ¡Vale, basta! Sí que me acuerdo de la estúpida Patrulla Goldberg. 116 00:04:58,048 --> 00:05:00,300 Y ahora borra la cinta para que pueda volver a olvidarla. 117 00:05:00,926 --> 00:05:04,805 Venga. ¿Y si resolvemos un último caso antes de que desaparezca la casita? 118 00:05:04,888 --> 00:05:05,931 Como en los viejos tiempos. 119 00:05:06,390 --> 00:05:07,391 ¡Mira! 120 00:05:07,474 --> 00:05:09,810 ¡Lucky ha desaparecido! Es el caso del perro... 121 00:05:09,893 --> 00:05:11,311 Vaya por Dios. Está ahí. 122 00:05:12,062 --> 00:05:14,148 Mientras yo intentaba reunir a la Patrulla Goldberg, 123 00:05:14,231 --> 00:05:17,985 Lainey y mi madre intentaban que Barry se deshiciera de su querida camiseta. 124 00:05:18,068 --> 00:05:20,237 Me muero de ganas de que te pruebes todo esto. 125 00:05:20,320 --> 00:05:22,156 Vas a ser el chico más guapo del mundo. 126 00:05:22,239 --> 00:05:24,700 Pero si ya me dices que soy el chico más guapo del mundo. 127 00:05:24,783 --> 00:05:27,161 ¡Puedes batir tu propio récord! Igual que Wayne Gretzky. 128 00:05:27,244 --> 00:05:28,996 ¿El gran Gretzky? ¡Sí! 129 00:05:29,705 --> 00:05:33,167 Lo distraes con jugadores de jóquey. Eres buena. 130 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 He aprendido de la mejor. 131 00:05:35,919 --> 00:05:39,673 Aquel día, Lainey y mi madre manipularon a Barry 132 00:05:39,757 --> 00:05:43,010 en uno de los mayores montajes de desfile de moda de los años 80. 133 00:05:44,053 --> 00:05:47,681 Todo comenzó en plan divertido, colorido y digamos estiloso, 134 00:05:48,265 --> 00:05:50,183 pero después de dos agotadoras horas 135 00:05:50,267 --> 00:05:53,270 y una escandalosa cantidad de tela vaquera lavada a la piedra, 136 00:05:53,687 --> 00:05:55,731 se convirtió en un tormento. 137 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 ¡Está monísimo! 138 00:06:05,074 --> 00:06:07,201 -Lo hemos arreglado. -¿Estáis seguras? 139 00:06:07,284 --> 00:06:09,036 Cariño, de verdad, estás guapísimo. 140 00:06:09,119 --> 00:06:11,121 Igual de guapo que Richard Grieco. 141 00:06:11,288 --> 00:06:14,124 ¡Por fin ha acabado el reinado del terror de Naranjita! 142 00:06:15,459 --> 00:06:17,044 Bueno, no fue así. 143 00:06:17,127 --> 00:06:19,004 -¡Eh! -¿Qué está pasando? 144 00:06:19,088 --> 00:06:20,089 Pero ¿qué...? 145 00:06:20,172 --> 00:06:22,049 Tienes un armario lleno de ropa nueva. 146 00:06:22,132 --> 00:06:23,592 ¿Por qué vuelves a llevar eso? 147 00:06:23,675 --> 00:06:25,761 Tengo un examen de matemáticas y no pienso estudiar, 148 00:06:25,844 --> 00:06:26,845 necesito mi camiseta de la suerte. 149 00:06:27,513 --> 00:06:31,058 Y el jueves es el cumpleaños de Rob el Nudista. Tengo que arreglarme. 150 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Y el viernes es el gran viernes de Naranjita. Tendré que ponérmela. 151 00:06:36,021 --> 00:06:37,898 Ha vuelto peor que nunca. 152 00:06:37,981 --> 00:06:39,233 ¿Por qué no ha funcionado? 153 00:06:39,316 --> 00:06:41,485 Cómo me gustaría que desapareciera esa camiseta. 154 00:06:41,985 --> 00:06:43,862 -¿Y si fuera así? -¿A qué te refieres? 155 00:06:43,946 --> 00:06:45,864 Los accidentes son cosas que pasan. 156 00:06:46,281 --> 00:06:50,536 No digo que hagamos lo que estás insinuando, 157 00:06:50,619 --> 00:06:53,205 -pero si hubiera un accidente... -La ropa es muy delicada. 158 00:06:53,288 --> 00:06:56,542 Tiene que parecer un accidente, en caso de que sucediera. 159 00:06:56,625 --> 00:06:57,626 Que no sucederá. 160 00:06:58,669 --> 00:06:59,878 A no ser que suceda. 161 00:07:02,714 --> 00:07:04,758 Duran Duran toca en la ciudad este fin de semana. 162 00:07:04,842 --> 00:07:06,009 -¿Quieres ir? -No puedo. 163 00:07:06,093 --> 00:07:08,846 Es el último día de mi padrastro antes de que se entregue. 164 00:07:10,389 --> 00:07:12,641 La secadora ha terminado. Ven con papá, Naranjita. 165 00:07:12,724 --> 00:07:15,561 Que tu tejido alucinante arrope este cuerpo alucinante. 166 00:07:19,106 --> 00:07:20,524 Pero ¿qué narices? 167 00:07:21,191 --> 00:07:23,026 Yo juraría que... 168 00:07:25,737 --> 00:07:26,780 No. 169 00:07:27,489 --> 00:07:30,242 ¡No! 170 00:07:30,325 --> 00:07:33,120 En aquel momento, mi hermano Barry tuvo que enfrentarse 171 00:07:33,203 --> 00:07:35,455 a la mayor tragedia de su corta vida. 172 00:07:35,539 --> 00:07:37,957 No me abandones, Naranjita. No es tan horrible como parece. 173 00:07:38,041 --> 00:07:39,459 ¡El color la está abandonando! 174 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 Tienes que luchar. ¡Venga, compañera! ¡No te vayas! 175 00:07:42,588 --> 00:07:44,256 ¿Puedo decirle que solo es una camiseta? 176 00:07:44,339 --> 00:07:45,674 No os quedéis ahí. ¡Haced algo! 177 00:07:45,757 --> 00:07:46,800 ¿Qué quieres que haga? 178 00:07:46,884 --> 00:07:49,052 Llama a Emergencias. Diles que es grave, 179 00:07:49,136 --> 00:07:50,304 pero no entres en detalles. 180 00:07:50,637 --> 00:07:53,473 ¡Deprisa! Diles que venga un médico de camisetas en la ambulancia. 181 00:07:54,057 --> 00:07:57,102 Dios mío, ¿por qué les pasan cosas malas a las camisetas buenas? 182 00:07:57,186 --> 00:07:58,854 No lo sé. ¿Se ha equivocado mamá? 183 00:07:58,937 --> 00:08:00,856 Mamá no comete errores con la colada. 184 00:08:00,939 --> 00:08:04,193 ¡Alguien me la tiene jurada! ¡Un tercero lo ha hecho adrede! 185 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 Bueno, hecho. Ya he recogido la casita del árbol. 186 00:08:06,945 --> 00:08:08,947 La Patrulla Goldberg queda oficialmente disuelta. 187 00:08:09,031 --> 00:08:10,657 No. ¡Todavía no! 188 00:08:10,741 --> 00:08:13,118 Hay un caso más que debe resolver. 189 00:08:13,202 --> 00:08:14,328 Se ha cometido un asesinato. 190 00:08:15,329 --> 00:08:17,206 Han asesinado a Naranjita. 191 00:08:17,581 --> 00:08:19,416 Está cantado que ha sido mi padrastro. 192 00:08:19,666 --> 00:08:20,751 ¡A la casita del árbol! 193 00:08:23,921 --> 00:08:25,464 Aunque Naranjita había muerto, 194 00:08:25,547 --> 00:08:28,425 Barry se negaba a descansar hasta que encontrara al culpable. 195 00:08:28,508 --> 00:08:30,469 Sabemos que podías haber recurrido a otros, 196 00:08:30,552 --> 00:08:32,221 pero te agradecemos que nos hayas llamado. 197 00:08:32,304 --> 00:08:34,472 Sí. Esto es una tontería, yo me largo. 198 00:08:34,556 --> 00:08:37,476 ¡No! ¡Espera! Ayudadme a descubrir quién lo ha hecho. 199 00:08:37,558 --> 00:08:40,229 El espíritu de Naranjita descansará cuando encontremos al culpable 200 00:08:40,312 --> 00:08:42,105 y pague por lo que ha hecho. 201 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 -¿Y qué ganamos nosotros? -¿Además de que se haga justicia? 202 00:08:45,192 --> 00:08:46,401 Necesito algo tangible. 203 00:08:46,485 --> 00:08:49,404 Os pagaré 7000 dólares. 204 00:08:51,240 --> 00:08:52,741 Sí, ninguna objeción. 205 00:08:52,824 --> 00:08:54,034 Es mi dinero del bar mitzvá. 206 00:08:54,117 --> 00:08:56,453 He estado ahorrándolo para ocasiones como esta. 207 00:08:56,536 --> 00:08:58,956 ¿Para cuando destruyeran tu camiseta de diez dólares? 208 00:08:59,039 --> 00:09:00,999 ¿No prefieres ahorrarlo para viajar a Europa 209 00:09:01,083 --> 00:09:02,376 o para pagar a plazos un...? 210 00:09:02,459 --> 00:09:03,543 No respondas. 211 00:09:03,627 --> 00:09:05,837 -La Patrulla Goldberg acepta el caso. -Sí. 212 00:09:05,921 --> 00:09:08,548 Ya conoces la rutina, Erica. ¡A la casita del árbol! 213 00:09:11,093 --> 00:09:13,804 Eso quiere decir que vamos corriendo al jardín a empezar el caso. 214 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 ¡A la casita del árbol! 215 00:09:15,514 --> 00:09:17,599 Vale, pero andamos a paso normal. 216 00:09:17,849 --> 00:09:19,101 ¡A la casita del árbol! 217 00:09:19,184 --> 00:09:22,020 Después de mucho tiempo, la Patrulla Goldberg volvía a las andadas. 218 00:09:22,104 --> 00:09:23,563 Pero antes de atrapar al culpable, 219 00:09:23,647 --> 00:09:26,483 teníamos que investigar a los sospechosos. 220 00:09:26,900 --> 00:09:29,528 Esta investigación queda oficialmente abierta. 221 00:09:29,611 --> 00:09:31,321 -Ha sido mamá. -¡Demasiado obvio! 222 00:09:31,405 --> 00:09:33,782 -Tenemos que ir más allá. -Ha sido mamá. 223 00:09:33,865 --> 00:09:38,662 Piensa en quién tiene los medios, la oportunidad y el motivo. 224 00:09:38,745 --> 00:09:40,622 -Resumiéndolo, mamá. -¡Venga! 225 00:09:40,706 --> 00:09:42,207 Por suerte para nosotros, 226 00:09:42,290 --> 00:09:44,876 he reducido la lista a 36 sospechosos. 227 00:09:45,627 --> 00:09:47,421 Sospechoso número uno: el abuelo. 228 00:09:47,504 --> 00:09:50,215 Con unos cuantos martinis es capaz de cualquier cosa. 229 00:09:50,299 --> 00:09:53,051 -Ha sido mamá. -Sospechoso número dos: yo. 230 00:09:53,135 --> 00:09:56,054 ¿Seré el culpable? Probablemente no, pero soy sonámbulo. 231 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 Ha sido mamá. 232 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 ¡Sospechoso número tres! 233 00:09:58,807 --> 00:10:01,727 -¿Qué es eso? -Un fantasma, el villano de Scooby-Doo. 234 00:10:01,810 --> 00:10:03,312 Repito, ha sido mamá. 235 00:10:03,395 --> 00:10:05,564 No es ningún misterio, no somos detectives 236 00:10:05,647 --> 00:10:07,441 y este no es nuestro cuartel general. 237 00:10:08,650 --> 00:10:12,487 ¿Qué estáis haciendo aquí arriba? Os he dicho que la voy a quitar. 238 00:10:12,571 --> 00:10:15,240 No puedes. No ahora. El caso está candente. 239 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 ¡Basta con el caso! 240 00:10:16,616 --> 00:10:19,703 No os quiero ver aquí, corriendo como alma que lleva al diablo 241 00:10:19,786 --> 00:10:22,873 ¡porque soy yo el que me juego el cuello y no pienso hacerlo! 242 00:10:22,956 --> 00:10:24,082 ¡He de averiguar la verdad! 243 00:10:24,166 --> 00:10:26,585 Te lo has tomando demasiado personal. Ya no estás en el caso. 244 00:10:26,668 --> 00:10:28,587 Dame tu lupa y tu sombrero. 245 00:10:28,670 --> 00:10:32,257 ¡No nos callarás, anciano! Mi colega y yo no descansaremos 246 00:10:32,341 --> 00:10:35,677 hasta localizar e interrogar a todos nuestros sospechosos. 247 00:10:35,761 --> 00:10:37,929 Y así empezó nuestra intensa búsqueda. 248 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 -Has sido tú. -¿Yo? Por favor. 249 00:10:41,141 --> 00:10:44,686 Ya sabes cuánto me preocupo de la colada. Mi historial es impecable. 250 00:10:44,770 --> 00:10:46,646 -Quizá no fue un accidente. -¿Qué insinúas? 251 00:10:46,730 --> 00:10:48,398 Siempre le has tenido manía a esa camiseta. 252 00:10:48,482 --> 00:10:50,108 Por fin te has decidido a apretar el gatillo. 253 00:10:50,192 --> 00:10:52,778 O quizá no ha actuado sola. 254 00:10:52,861 --> 00:10:55,739 Puede que un crimen tan complejo haya sido perpetrado por dos personas. 255 00:10:55,822 --> 00:10:57,908 ¡No sabes de lo que hablas, friki! 256 00:10:57,991 --> 00:11:01,203 Lo que quería decir es que no interrumpas a tu hermana. Cuestión de modales. 257 00:11:01,787 --> 00:11:05,707 Sé que eres la culpable y acabarás confesando. 258 00:11:05,791 --> 00:11:09,378 Hasta entonces, seguiremos todas las pistas y no pararemos hasta... 259 00:11:09,503 --> 00:11:11,046 ¿Adónde ha ido? 260 00:11:11,546 --> 00:11:13,215 ¡A la casita del árbol! 261 00:11:15,384 --> 00:11:17,386 Esto no pinta bien. ¡Nada bien! 262 00:11:17,469 --> 00:11:20,222 -Nos están acorralando. -Tranquilízate. No tienen nada. 263 00:11:20,305 --> 00:11:21,515 ¡Tengo lejía en las manos! 264 00:11:21,598 --> 00:11:23,350 Recuerda que ha sido por el bien de Barry. 265 00:11:23,433 --> 00:11:24,976 Así que ¡mantén la boquita cerrada! 266 00:11:26,228 --> 00:11:28,605 Qué guapo estás, cachorrito. 267 00:11:28,814 --> 00:11:30,399 ¿Qué tal la ropa nueva? 268 00:11:30,482 --> 00:11:31,858 Me siento extraño. 269 00:11:31,942 --> 00:11:34,528 Un extraño guapo y estiloso. 270 00:11:35,195 --> 00:11:37,197 Te pareces al guapo de Primos lejanos. 271 00:11:37,280 --> 00:11:38,907 Echo de menos a mi camiseta. 272 00:11:39,199 --> 00:11:43,578 Ya no sé quién soy. ¿Soy Big o soy Tasty? ¡Nadie lo sabe! 273 00:11:45,038 --> 00:11:46,748 ¿Qué hemos hecho? 274 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 -Cuando se entere, se acabó. -No se va a enterar. 275 00:11:49,543 --> 00:11:50,794 -¿Está claro? -Está claro. 276 00:11:50,877 --> 00:11:54,506 Repite conmigo: soy dura como una roca. 277 00:11:54,589 --> 00:11:57,509 "Soy dura como una roca". 278 00:11:57,717 --> 00:11:59,261 Las culpables fuimos vuestra madre y yo. 279 00:11:59,344 --> 00:12:01,972 Tengo una pregunta. ¿A quién estás encubriendo? 280 00:12:02,055 --> 00:12:04,808 ¿Cómo? A nadie. Acabo de confesar. 281 00:12:04,891 --> 00:12:06,518 ¿No es un poco extraño? 282 00:12:06,601 --> 00:12:09,938 El chivo expiatorio cargando con la culpa de toda una red de criminales. 283 00:12:10,021 --> 00:12:12,858 Pero ¿por qué dices esas cosas? Lo he confesado todo. 284 00:12:12,941 --> 00:12:14,401 Es patético. Quiere alargar 285 00:12:14,484 --> 00:12:16,987 el rollo de la Patrulla Goldberg al máximo. 286 00:12:17,070 --> 00:12:18,780 -No le hagas caso. -Tenéis que dejarlo. 287 00:12:18,864 --> 00:12:21,241 Si Barry descubre lo que hice, jamás me perdonará. 288 00:12:21,324 --> 00:12:23,660 Vale. Tu secreto está a salvo conmigo. 289 00:12:23,743 --> 00:12:26,037 Salvaré tu poco convincente relación con mi hermano. 290 00:12:26,121 --> 00:12:29,332 ¡No podemos ignorar los hechos! Estamos ante una gran conspiración. 291 00:12:29,416 --> 00:12:32,169 Encontraré a los verdaderos culpables y se hará justicia. ¡Ya veréis! 292 00:12:32,461 --> 00:12:34,629 Lainey había confesado, pero yo no estaba convencido. 293 00:12:34,713 --> 00:12:35,714 ACADEMIA WILLIAM PENN 294 00:12:35,797 --> 00:12:37,174 Iba a destapar el caso. 295 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Tío, ¿estás bien? 296 00:12:38,341 --> 00:12:40,135 Adam dijo que tuviste una urgencia en el baño. 297 00:12:40,218 --> 00:12:42,637 Te he traído mis pantalones caqui de repuesto. 298 00:12:42,721 --> 00:12:44,181 Yo ya he toreado en esa plaza. 299 00:12:44,264 --> 00:12:48,143 ¿Qué? Adam me dijo que vosotros tenías una urgencia en el baño. 300 00:12:48,643 --> 00:12:51,146 Yo también he tenido que lidiar tristemente con lo mismo. 301 00:12:51,313 --> 00:12:52,647 Caballeros. 302 00:12:53,231 --> 00:12:55,901 Aquí nadie ha tenido una urgencia en el baño, 303 00:12:56,234 --> 00:12:58,612 solo hay un misterio por resolver durante el lavado de ropa, 304 00:12:58,695 --> 00:13:02,199 y os he reunido aquí porque el culpable se encuentra entre nosotros. 305 00:13:02,824 --> 00:13:04,367 PJ, ¿es eso cierto? 306 00:13:04,451 --> 00:13:05,452 -¿Qué? -¿Jamás? 307 00:13:05,535 --> 00:13:07,496 ¿No necesitas los pantalones? 308 00:13:07,579 --> 00:13:09,915 Todos estuvieron en nuestra casa el día de los hechos. 309 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Eso quiere decir que todos tuvisteis la oportunidad. 310 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 -Qué locura. -¿Es una locura los celos que sentías 311 00:13:15,295 --> 00:13:17,088 cuando Barry llevaba a Naranjita? 312 00:13:17,380 --> 00:13:20,008 Te encantaba esa camiseta, pero tú no pudiste quitársela 313 00:13:20,091 --> 00:13:21,301 porque eres demasiado bajito. 314 00:13:21,384 --> 00:13:22,636 Prefiero ser de huesos pequeños. 315 00:13:22,719 --> 00:13:24,596 ¿O fue Rob el Nudista? 316 00:13:24,679 --> 00:13:27,516 -Hincha en secreto de los Penguins. -¿Los Penguins? 317 00:13:27,849 --> 00:13:29,893 -Robert. -Nací en Pittsburgh. 318 00:13:29,976 --> 00:13:31,978 ¡O quizá ha sido Geoff Schwartz! 319 00:13:32,062 --> 00:13:34,272 Sabías que deshaciéndote de camiseta su favorita, 320 00:13:34,356 --> 00:13:35,524 le dejarías hecho polvo. 321 00:13:35,607 --> 00:13:39,027 Lainey tendría que consolarle, dejando a Erica sin su mejor amiga 322 00:13:39,110 --> 00:13:41,613 y con todo el tiempo del mundo para poder conquistarla. 323 00:13:41,696 --> 00:13:43,823 -Un momento. ¿Habría funcionado? -¡Te voy a matar! 324 00:13:43,907 --> 00:13:44,950 No, Barry. ¡Yo no he sido! 325 00:13:45,033 --> 00:13:47,869 Tiene razón. Él no lo ha hecho solo. 326 00:13:48,203 --> 00:13:50,205 ¡Ha sido toda la PJ! 327 00:13:50,914 --> 00:13:53,290 Si eso es cierto, 328 00:13:54,209 --> 00:13:55,961 tengo que disolver la PJ. 329 00:13:56,044 --> 00:13:58,129 -¿La PJ? -Es cierto. 330 00:13:58,380 --> 00:14:00,966 Gracias a Dios, he investigado después de que Lainey confesara 331 00:14:01,049 --> 00:14:03,134 de que habían sido ella y mamá. 332 00:14:03,218 --> 00:14:04,553 Sí, gracias a Dios. 333 00:14:05,720 --> 00:14:06,763 Espera. ¿Qué has dicho? 334 00:14:06,846 --> 00:14:10,475 ¡No puedo creer que las dos me hayáis traicionado así! 335 00:14:10,559 --> 00:14:13,395 Naranjita era lo mejor que me había pasado, mejor que vosotras. 336 00:14:13,478 --> 00:14:14,604 Solo es una camiseta, cielo. 337 00:14:14,688 --> 00:14:16,147 No sabía cuánto significaba para ti. 338 00:14:16,231 --> 00:14:18,775 En nuestra defensa diré que no sabía que nos pillarías. 339 00:14:18,858 --> 00:14:21,319 ¡No quiero escucharos más! A partir de ahora, 340 00:14:21,403 --> 00:14:25,031 declaro oficialmente que no tengo ni novia ni madre. 341 00:14:25,115 --> 00:14:27,242 -No puedes hacer eso. -Exacto, no puedes hacer eso. 342 00:14:27,325 --> 00:14:29,786 Bueno, se lo puedes hacer a ella, pero no a tu madre. 343 00:14:29,869 --> 00:14:33,164 Es lo que siempre te digo: "Madre no hay más que una". 344 00:14:33,248 --> 00:14:34,374 Me buscaré a otra. 345 00:14:34,457 --> 00:14:36,293 -No te atreverás. -Sí me atreveré. 346 00:14:36,376 --> 00:14:38,295 Le diré a la amable señora del comedor 347 00:14:38,378 --> 00:14:41,590 que siempre me llame "hijo" que lo ponga en práctica. 348 00:14:41,756 --> 00:14:45,343 Odio acusar a nadie, pero todo esto es culpa tuya y solo tuya, 349 00:14:45,427 --> 00:14:47,220 y de nadie más y no mía. 350 00:14:47,304 --> 00:14:49,180 ¿Estás de broma? Todo fue idea tuya. 351 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 ¿Qué madre hace eso a su hijo? 352 00:14:50,890 --> 00:14:54,561 Una madre que no aprueba a la novia chivata de su hijo. 353 00:14:54,644 --> 00:14:56,521 ¡Exnovia, gracias a ti! 354 00:14:56,605 --> 00:14:59,649 Me prometiste que no se lo dirías y te chivaste como una chivata, chivata. 355 00:14:59,733 --> 00:15:02,193 No se lo he dicho a Barry. El friki este se despachó a gusto. 356 00:15:02,277 --> 00:15:05,030 Porque tú y papá insistíais en que dejara el caso. 357 00:15:05,155 --> 00:15:06,865 Espera, Murray. ¿Tú sabías todo esto? 358 00:15:06,948 --> 00:15:10,619 Genial. Te dije que no fueras por ahí haciendo el justiciero, 359 00:15:10,702 --> 00:15:12,704 pero ¡tenías que hacerlo a tu manera! 360 00:15:12,871 --> 00:15:16,374 No pienso enfadarme más por un asunto tan estúpido. 361 00:15:16,791 --> 00:15:17,959 Buen trabajo, genio. 362 00:15:18,168 --> 00:15:21,087 Has conseguido que todo el mundo en esta casa haya acabado enfrentándose. 363 00:15:21,171 --> 00:15:22,589 Es culpa tuya, chivato. 364 00:15:23,465 --> 00:15:25,550 Y yo me habría salido con la mía 365 00:15:25,634 --> 00:15:27,761 si no os hubierais entrometido. 366 00:15:28,428 --> 00:15:31,056 No es culpa mía. El caso era muy obvio. 367 00:15:31,139 --> 00:15:33,224 Cuando éramos pequeños, siempre había un giro. 368 00:15:33,308 --> 00:15:36,269 ¡No te enteras! Mamá me obligaba a subir a la casita 369 00:15:36,353 --> 00:15:39,314 y jugar contigo, y yo me inventaba los casos. 370 00:15:39,814 --> 00:15:42,400 Entonces, ¿me mentías? 371 00:15:42,484 --> 00:15:43,985 Sí. Madre mía. 372 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 El año que viene empiezas en el instituto. 373 00:15:46,571 --> 00:15:49,991 ¡Tienes que madurar, y rápido, porque estoy harta de cuidar de ti! 374 00:15:50,158 --> 00:15:52,827 Solo quería pasar el rato contigo como antes. 375 00:15:53,203 --> 00:15:54,621 Es lo único que quería. 376 00:15:59,668 --> 00:16:02,629 Había pasado un día desde que Barry había perdido a Naranjita para siempre, 377 00:16:02,962 --> 00:16:04,172 o eso creía él. 378 00:16:05,298 --> 00:16:07,676 -¿Qué es eso? -Es Naranjita, cielito. 379 00:16:08,009 --> 00:16:09,010 Naranjita está muerta. 380 00:16:09,094 --> 00:16:10,261 Estaba muerta, 381 00:16:10,345 --> 00:16:12,764 la he cosido, la he teñido y la he planchado divinamente, 382 00:16:12,847 --> 00:16:14,766 y ahora está mejor y más naranja que nunca. 383 00:16:14,849 --> 00:16:16,935 ¡Big Tasty, mira lo que tengo! 384 00:16:17,018 --> 00:16:18,561 Una vieja amiga te quiere saludar. 385 00:16:20,647 --> 00:16:23,608 ¡Qué bien! ¡Ahora tengo dos! 386 00:16:23,733 --> 00:16:25,276 -Pero ¿qué...? -¿Qué haces aquí? 387 00:16:25,360 --> 00:16:26,653 Recuperar a Barry. 388 00:16:26,736 --> 00:16:27,821 Eso es lo que intentaba, 389 00:16:27,904 --> 00:16:29,447 pero ¡estás dándome en todas las nalgas! 390 00:16:29,656 --> 00:16:32,367 -¡Madre mía! -¿Qué he dicho? ¿Algo malo? 391 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 ¡Es increíble! 392 00:16:33,868 --> 00:16:35,578 No solo destruís mi camiseta, 393 00:16:35,662 --> 00:16:38,039 sino que encima intentáis encasquetarme a estas impostoras. 394 00:16:38,123 --> 00:16:41,918 ¿Impostoras? Mamá te la ha arreglado. Es la auténtica. 395 00:16:42,001 --> 00:16:43,461 -No, es esta. -Es esta. 396 00:16:43,545 --> 00:16:45,797 Es esta. ¿Ves? Es naranja y es una camiseta. 397 00:16:45,880 --> 00:16:49,134 Rechazo todas estas camisetas de tejido basto 398 00:16:49,217 --> 00:16:53,096 y de cuello apretado, y sin manchas en la parte de las axilas. 399 00:16:53,513 --> 00:16:55,473 No son Naranjita, son suplantaciones. 400 00:16:55,640 --> 00:16:56,891 Sé que estás enfadado, cariño, 401 00:16:56,975 --> 00:16:59,561 pero que no te den gato por liebre. 402 00:16:59,769 --> 00:17:02,897 ¡Oye! ¡Mira lo que he remendado! 403 00:17:03,189 --> 00:17:05,692 A tu gran Naranjita, ahora todo el mundo contento. 404 00:17:05,775 --> 00:17:07,193 ¡Esa es de Garfield! 405 00:17:07,359 --> 00:17:09,612 Tengo que emprender algo a golpes. Adam, ¡te necesito! 406 00:17:09,695 --> 00:17:11,740 Esto no ha ido nada bien. 407 00:17:12,073 --> 00:17:13,366 Se acabó. Ya no tengo hijo. 408 00:17:13,450 --> 00:17:14,742 Y yo no tengo novio. 409 00:17:15,117 --> 00:17:18,747 Este Garfunkel es deportivo. Me la voy a quedar yo. 410 00:17:19,830 --> 00:17:22,584 En ese momento, mi madre y Lainey se dieron cuenta 411 00:17:22,709 --> 00:17:24,419 de que no solo habían destruido la camiseta, 412 00:17:24,627 --> 00:17:26,503 sino también la confianza de Barry. 413 00:17:26,838 --> 00:17:28,256 Solo había un modo de recuperarlo, 414 00:17:28,423 --> 00:17:31,634 y era ayudándolo a superar la pérdida. 415 00:17:34,220 --> 00:17:36,389 -¿Qué pasa? -La hemos liado. 416 00:17:37,140 --> 00:17:39,184 Y sabemos que ya no hay vuelta atrás. 417 00:17:39,934 --> 00:17:42,812 Por eso hemos llamado a todos, para ayudarte a seguir adelante. 418 00:17:42,896 --> 00:17:45,273 Para que te despidas, como es debido. 419 00:17:47,776 --> 00:17:48,985 Muy bonito todo. 420 00:17:49,152 --> 00:17:50,779 A mi camiseta le hubiera gustado. 421 00:17:51,988 --> 00:17:54,032 Han hecho un buen trabajo con Naranjita. 422 00:17:54,115 --> 00:17:55,617 Sí, lo han hecho. 423 00:17:56,451 --> 00:17:57,994 Parece que descansa en paz. 424 00:17:58,495 --> 00:18:00,622 ¡Murray! Apaga la tele. 425 00:18:00,955 --> 00:18:04,250 La pondré en silencio, eso es todo. Solo es una camiseta. 426 00:18:07,587 --> 00:18:11,007 Pensaba que quizá me querías 427 00:18:11,090 --> 00:18:13,176 Cielo, ¿quieres decir unas palabras? 428 00:18:18,890 --> 00:18:21,434 Quisiera decir unas palabras sobre Naranjita. 429 00:18:21,643 --> 00:18:25,688 La vida pasa tan rápida mientras creces. 430 00:18:27,232 --> 00:18:28,483 Era bonito tener algo 431 00:18:28,566 --> 00:18:29,859 que nunca cambiaba. 432 00:18:30,318 --> 00:18:32,862 En esa camiseta estaban todos mis mejores recuerdos. 433 00:18:33,029 --> 00:18:34,030 ¡Papá! 434 00:18:34,239 --> 00:18:36,991 La llevaba cuando fuimos a nuestro primer partido de los Flyers. 435 00:18:37,992 --> 00:18:39,160 ¡Solo es una camiseta! 436 00:18:39,494 --> 00:18:43,373 PJ, la llevaba la primera vez que jugamos al machaca bolas. 437 00:18:44,833 --> 00:18:46,000 -PJ. -PJ. 438 00:18:46,167 --> 00:18:48,211 Mamá, la llevaba el día que me enseñaste a cocinar. 439 00:18:50,713 --> 00:18:53,675 Lainey, llevaba esa camiseta cuando corría bajo la lluvia 440 00:18:53,800 --> 00:18:55,218 para decirte cuánto te quería. 441 00:18:57,178 --> 00:18:58,513 Así que... 442 00:18:59,681 --> 00:19:03,268 Voy a echar de menos esos recuerdos, pero me alegra tenerlos. 443 00:19:04,644 --> 00:19:05,645 ¡Por Naranjita! 444 00:19:05,728 --> 00:19:07,522 ¡Por Naranjita! 445 00:19:08,189 --> 00:19:11,317 Un momento, ¿qué es esto? ¿El funeral de una camiseta? 446 00:19:11,901 --> 00:19:14,279 Vaya. Y no he ido a un funeral de verdad. 447 00:19:14,362 --> 00:19:16,364 ¿A qué es agradable? 448 00:19:18,575 --> 00:19:21,452 Lo más doloroso de crecer es despedirse 449 00:19:21,536 --> 00:19:23,371 de las cosas que más quieres. 450 00:19:23,663 --> 00:19:24,914 Pero a pesar de lo mucho que duele, 451 00:19:25,164 --> 00:19:27,417 todos tenemos que deshacernos de las cosas viejas 452 00:19:27,542 --> 00:19:29,794 para dejar espacio para las nuevas. 453 00:19:30,503 --> 00:19:32,964 La Patrulla Goldberg acepta el caso. ¡A la casita del árbol! 454 00:19:33,131 --> 00:19:36,467 Nos vamos a comunicar a través del sistema de walkie-talkie. 455 00:19:37,135 --> 00:19:38,970 ¿Listo, Adam? ¿Me recibes? 456 00:19:40,096 --> 00:19:41,347 ¿Hay alguien ahí? 457 00:19:41,806 --> 00:19:44,017 Va ser genial. Corto y cambio. 458 00:19:44,309 --> 00:19:45,894 ¿Sigues viendo esos vídeos antiguos? 459 00:19:46,060 --> 00:19:47,604 No te preocupes, lo he superado. 460 00:19:48,104 --> 00:19:49,564 Ven. Quiero enseñarte algo. 461 00:19:49,856 --> 00:19:51,733 ¿Por qué crees que quiero ir a algún sitio contigo? 462 00:19:53,526 --> 00:19:54,986 Creía que te gustaban los misterios. 463 00:19:56,279 --> 00:20:01,451 Te dije que volvieras, cariño Quiero tenerte a mi lado 464 00:20:01,576 --> 00:20:02,785 ¿Qué es esto? 465 00:20:03,077 --> 00:20:05,038 Pensé que querrías construir una casita nueva. 466 00:20:05,371 --> 00:20:06,956 Creía que era hora de olvidarlo. 467 00:20:07,123 --> 00:20:09,250 Bueno, hay cosas que valen la pena mantener. 468 00:20:10,418 --> 00:20:13,713 ¿Nuestro viejo proyecto? ¿Todavía lo conservas? 469 00:20:14,047 --> 00:20:15,840 Es que cuando éramos niños 470 00:20:16,382 --> 00:20:18,968 no me inventaba los casos por obligación. 471 00:20:19,802 --> 00:20:22,430 Lo hacía porque me encantaba pasar el rato contigo. 472 00:20:25,642 --> 00:20:27,644 Dejar marchar el pasado es duro, 473 00:20:28,519 --> 00:20:30,438 pero lo más duro es que nunca sabremos 474 00:20:30,521 --> 00:20:32,273 lo que nos depara el futuro. 475 00:20:33,316 --> 00:20:36,736 Pero cuando por fin te topas con algo perfecto en la vida, 476 00:20:37,445 --> 00:20:38,863 no hay nada más gratificante. 477 00:20:38,947 --> 00:20:39,948 ¡Sí! 478 00:20:41,616 --> 00:20:44,494 DEDICADO A ED SNIDER FUNDADOR DE LOS FLYERS 479 00:20:54,545 --> 00:20:55,797 Un freestyle de Troy. 480 00:20:55,880 --> 00:20:58,174 Sí, sabes que soy yo Soy Big Tasty 481 00:20:58,257 --> 00:20:59,550 El inimitable 482 00:20:59,634 --> 00:21:02,303 Ese que cuando canta Convierte todo en pasta 483 00:21:02,387 --> 00:21:05,014 Que se volverá un poco intratable 484 00:21:05,098 --> 00:21:07,725 Y pronto pronto Con las rimas ganaremos pelas 485 00:21:07,809 --> 00:21:10,436 Sí, me conoces Siempre ando algo loco con ellas 486 00:21:10,561 --> 00:21:13,147 Y estoy loco, sí Tú bien lo sabes, Lainey, nena 487 00:21:13,314 --> 00:21:16,067 Y esto es lo que hacemos en los 80 488 00:21:16,234 --> 00:21:18,736 Y pasamos noches perfectas 489 00:21:18,820 --> 00:21:21,364 Y sabes que todos cantamos esta canción 490 00:21:21,447 --> 00:21:24,033 Venga, venga, nenas 491 00:21:24,117 --> 00:21:27,328 Y vamos, vamos Saltemos todos 492 00:21:30,039 --> 00:21:31,040 ¡Sí! 493 00:21:34,043 --> 00:21:35,044 Subtítulos traducidos por: Mercedes Del Alcázar 39561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.