Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,252 --> 00:00:02,712
En la adolescencia, mi hermano Barry
2
00:00:02,795 --> 00:00:04,797
tenía una camiseta favorita
sin la que no podía vivir.
3
00:00:04,880 --> 00:00:08,092
La llevó unas 7000 horas pegada al cuerpo
4
00:00:08,175 --> 00:00:11,178
y estuvo en el cesto de la colada
más de 2000 veces.
5
00:00:11,262 --> 00:00:13,764
Incluso le dio un nombre, Naranjita.
6
00:00:13,931 --> 00:00:16,767
-Adiós, mamá. Me voy al instituto.
-Alto ahí.
7
00:00:16,851 --> 00:00:19,645
Hoy os hacen las fotos del anuario.
No lleves ese camiseta.
8
00:00:19,729 --> 00:00:22,440
El color polo de naranja
me hará destacar en las fotos.
9
00:00:22,523 --> 00:00:25,735
De eso nada.
Siempre llevas esa cosa puesta.
10
00:00:25,818 --> 00:00:27,862
Mira las fotos del año pasado.
11
00:00:28,487 --> 00:00:30,197
Equipo de lucha, camiseta naranja.
12
00:00:30,281 --> 00:00:32,158
Club de beatboxing, camiseta naranja.
13
00:00:32,241 --> 00:00:34,535
Sociedad de los nunchakus,
camiseta naranja.
14
00:00:34,618 --> 00:00:36,412
No olvides el club de supervivencia zombi.
15
00:00:36,495 --> 00:00:38,205
Las universidades se me van a rifar.
16
00:00:38,289 --> 00:00:40,541
¿Sabes cuál es el club más chulo?
17
00:00:40,624 --> 00:00:43,627
¡El de las elegantes camisas abotonadas!
18
00:00:44,253 --> 00:00:48,048
Mírame y que te quede claro.
No me la quitaré en la vida.
19
00:00:48,132 --> 00:00:49,633
Me casaré con esta camiseta.
20
00:00:49,717 --> 00:00:51,552
Ganaré la Super Bowl con esta camiseta.
21
00:00:51,635 --> 00:00:55,890
Me convertiré en presidente
de los EE. UU. con esta camiseta.
22
00:00:55,973 --> 00:00:58,726
Y yo no iré a tu investidura.
23
00:00:58,809 --> 00:01:00,686
¿A quién quiero engañar? Claro que iré.
24
00:01:00,770 --> 00:01:02,730
Y te plancharé esa camiseta.
25
00:01:03,814 --> 00:01:05,524
Si a mamá le molestaba,
26
00:01:05,608 --> 00:01:07,651
aún le molestaba más a su novia Lainey.
27
00:01:09,528 --> 00:01:11,739
¡Feliz aniversario, cielo!
28
00:01:11,822 --> 00:01:14,408
Tío, me he pasado horas
maquillándome, peinándome
29
00:01:14,492 --> 00:01:16,035
y enfundándome en este vestido.
30
00:01:16,118 --> 00:01:18,829
Qué suerte tengo de ser chico.
Yo me he despertado así.
31
00:01:18,913 --> 00:01:20,998
Con la camiseta y la ropa puesta.
32
00:01:23,250 --> 00:01:26,086
Lainey veía a mi madre
como una madre sustituta hiperprotectora,
33
00:01:26,170 --> 00:01:29,256
pero nada las unía más que una cosa.
34
00:01:29,340 --> 00:01:30,758
Por Dios, cómo odio esa camiseta.
35
00:01:30,841 --> 00:01:32,343
Parece una calabaza saltarina.
36
00:01:32,426 --> 00:01:33,551
Un ganchito al queso enfadado.
37
00:01:33,636 --> 00:01:35,262
Es como salir con un vaso de naranjada.
38
00:01:35,346 --> 00:01:38,265
Una vez, llevaba esa camiseta
y un mendigo le dio limosna.
39
00:01:38,348 --> 00:01:39,390
Soñé que nos casábamos
40
00:01:39,475 --> 00:01:41,018
y teníamos bebés con camisetas naranjas.
41
00:01:41,101 --> 00:01:42,895
Ojalá le convenciera
y tirara esa camiseta,
42
00:01:42,978 --> 00:01:44,021
pero no quiere escucharme.
43
00:01:44,104 --> 00:01:45,104
Ni a mí.
44
00:01:45,189 --> 00:01:46,273
Espera.
45
00:01:47,691 --> 00:01:49,360
-¿Y a las dos?
-¿A las dos?
46
00:01:49,443 --> 00:01:51,110
Por separado no podemos controlarlo,
47
00:01:51,195 --> 00:01:54,365
pero ¡juntas
podemos aunar fuerzas y destruirle!
48
00:01:54,615 --> 00:01:56,450
-Con amor.
-Me empieza a gustar la idea.
49
00:01:56,533 --> 00:01:57,785
Le atacaremos por sorpresa.
50
00:01:57,868 --> 00:01:59,286
Exprimiremos la naranja.
51
00:01:59,370 --> 00:02:01,705
Cariño, vamos al centro comercial
a comprarte una camiseta.
52
00:02:01,789 --> 00:02:03,374
Ya tengo una. Gracias.
53
00:02:03,457 --> 00:02:06,043
Creo que deberías venir
con nosotras, cachorrito.
54
00:02:06,919 --> 00:02:08,086
Quizá en otra ocasión.
55
00:02:08,169 --> 00:02:10,089
-Si tenemos tiempo.
-Intentamos ayudarte.
56
00:02:10,172 --> 00:02:11,590
Y así empezó el ataque madre-novia.
57
00:02:11,674 --> 00:02:13,968
Mi madre y Lainey se pasaron diez minutos
58
00:02:14,051 --> 00:02:17,888
provocándole el sentimiento de culpa
más grande jamás visto en la familia.
59
00:02:17,972 --> 00:02:18,973
...moriré de desolación.
60
00:02:19,056 --> 00:02:20,975
Si eso es verdad,
¿por qué no confías en mí?
61
00:02:21,058 --> 00:02:22,726
¿Es que no me quieres?
62
00:02:24,311 --> 00:02:25,312
Vale.
63
00:02:25,813 --> 00:02:27,231
-Genial.
-Maravilloso.
64
00:02:28,315 --> 00:02:29,316
¿Qué ha pasado?
65
00:02:29,400 --> 00:02:32,027
Creo que te van a comprar
una camiseta nueva, chico.
66
00:02:32,111 --> 00:02:34,572
Si no la necesito. Esta es genial.
67
00:02:35,197 --> 00:02:36,198
Jolín.
68
00:02:52,756 --> 00:02:54,716
Era el 11 de mayo de 1980 y pico,
69
00:02:54,800 --> 00:02:57,177
y yo estaba subiendo las escaleras
de mi casita del árbol.
70
00:02:57,261 --> 00:02:59,930
Era mi santuario,
el lugar donde más seguro me sentía.
71
00:03:00,931 --> 00:03:02,224
¡Porras!
72
00:03:03,100 --> 00:03:05,769
Se acabó. La casita se está cayendo.
73
00:03:05,853 --> 00:03:09,315
Hace dos años que tu madre
me pidió que la quitara inmediatamente.
74
00:03:09,398 --> 00:03:11,942
Esperaba que se pudriera,
pero no he tenido esa suerte.
75
00:03:12,026 --> 00:03:14,570
¡No! No puedes destruir
una parte de nuestra niñez.
76
00:03:14,653 --> 00:03:17,364
Quítala. Me tapa el sol en la hora punta.
77
00:03:17,448 --> 00:03:18,949
¡Le tapa el sol! Ya has oído.
78
00:03:19,033 --> 00:03:20,367
No. No la escuches.
79
00:03:20,451 --> 00:03:22,202
Esa es mi bastión de soledad.
80
00:03:22,578 --> 00:03:25,706
¿Puedes desmantelar ya
el bastión de las chorradas de Adam?
81
00:03:25,789 --> 00:03:28,375
Antes de que empiecen
las fiestas de piscina quiero coger color.
82
00:03:28,459 --> 00:03:29,919
Voy a por el martillo.
83
00:03:30,294 --> 00:03:31,462
¡Ni se te ocurra!
84
00:03:31,712 --> 00:03:33,172
Jolín. ¿Adónde vas?
85
00:03:33,255 --> 00:03:36,091
Solo me bajarás de aquí por la fuerza.
86
00:03:38,594 --> 00:03:39,887
Por favor, no lo hagas.
87
00:03:39,970 --> 00:03:41,930
La casita del árbol
lo significa todo para mí.
88
00:03:42,014 --> 00:03:44,642
¿Por qué esta vez
no das rienda suelta a tu pereza?
89
00:03:44,725 --> 00:03:46,477
Porque ya me he echado mi siesta matutina.
90
00:03:47,269 --> 00:03:49,855
Erica, ayúdame. Papá amenaza con ser útil.
91
00:03:49,939 --> 00:03:51,023
¡Hazle entrar en razón!
92
00:03:51,106 --> 00:03:52,942
¿Qué te hace pensar
93
00:03:53,025 --> 00:03:55,027
que esta conversación
me importa lo más mínimo?
94
00:03:55,110 --> 00:03:56,236
¿Cómo puedes decir eso?
95
00:03:56,320 --> 00:03:59,365
¿No recuerdas las cosas alucinantes
que hacíamos allí?
96
00:03:59,448 --> 00:04:01,909
Fiestas de pijama, observar las estrellas,
97
00:04:01,992 --> 00:04:04,411
las guerras de cohetes espaciales,
la Patrulla Goldberg.
98
00:04:04,495 --> 00:04:06,038
No sé de qué estás hablando.
99
00:04:06,372 --> 00:04:07,373
¿Estás segura?
100
00:04:09,041 --> 00:04:12,711
Igual el caso del Skeletor desaparecido
te refresca la memoria.
101
00:04:13,712 --> 00:04:15,756
Nuestra agencia de detectives
va tras la pista
102
00:04:15,839 --> 00:04:18,216
del Skeletor desaparecido.
103
00:04:18,300 --> 00:04:21,261
Los detalles del caso
se encuentran en este expediente.
104
00:04:21,345 --> 00:04:23,931
En aquella época, los niños
que resolvían crímenes hacían furor.
105
00:04:24,014 --> 00:04:27,351
Nancy Drew nos inspiró para crear
nuestra propia agencia de detectives
106
00:04:27,434 --> 00:04:29,603
con un nombre superoriginal...
107
00:04:29,687 --> 00:04:31,438
-Aquí la Patrulla Goldberg.
-Quizá no tanto.
108
00:04:31,522 --> 00:04:35,401
Después de seguir todas las pistas,
las pruebas nos han traído hasta aquí.
109
00:04:35,484 --> 00:04:38,362
¿Papá? Tenemos que ver
lo que hay debajo de ti.
110
00:04:39,363 --> 00:04:42,032
Ya os he dicho que no tengo
vuestro puñetero juguete, parad de...
111
00:04:42,116 --> 00:04:44,118
La Patrulla Goldberg
va a tener que tenderle
112
00:04:44,201 --> 00:04:46,078
una de esas sibilinas y complejas trampas.
113
00:04:46,954 --> 00:04:49,415
-Papá, hay pizza en la cocina.
-¿Cómo?
114
00:04:50,374 --> 00:04:53,627
¡Sí! ¡Caso cerrado!
¡A la casita del árbol!
115
00:04:54,545 --> 00:04:57,965
¡Vale, basta! Sí que me acuerdo
de la estúpida Patrulla Goldberg.
116
00:04:58,048 --> 00:05:00,300
Y ahora borra la cinta
para que pueda volver a olvidarla.
117
00:05:00,926 --> 00:05:04,805
Venga. ¿Y si resolvemos un último caso
antes de que desaparezca la casita?
118
00:05:04,888 --> 00:05:05,931
Como en los viejos tiempos.
119
00:05:06,390 --> 00:05:07,391
¡Mira!
120
00:05:07,474 --> 00:05:09,810
¡Lucky ha desaparecido!
Es el caso del perro...
121
00:05:09,893 --> 00:05:11,311
Vaya por Dios. Está ahí.
122
00:05:12,062 --> 00:05:14,148
Mientras yo intentaba reunir
a la Patrulla Goldberg,
123
00:05:14,231 --> 00:05:17,985
Lainey y mi madre intentaban que Barry
se deshiciera de su querida camiseta.
124
00:05:18,068 --> 00:05:20,237
Me muero de ganas
de que te pruebes todo esto.
125
00:05:20,320 --> 00:05:22,156
Vas a ser el chico más guapo del mundo.
126
00:05:22,239 --> 00:05:24,700
Pero si ya me dices
que soy el chico más guapo del mundo.
127
00:05:24,783 --> 00:05:27,161
¡Puedes batir tu propio récord!
Igual que Wayne Gretzky.
128
00:05:27,244 --> 00:05:28,996
¿El gran Gretzky? ¡Sí!
129
00:05:29,705 --> 00:05:33,167
Lo distraes con jugadores de jóquey.
Eres buena.
130
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
He aprendido de la mejor.
131
00:05:35,919 --> 00:05:39,673
Aquel día, Lainey y mi madre
manipularon a Barry
132
00:05:39,757 --> 00:05:43,010
en uno de los mayores montajes
de desfile de moda de los años 80.
133
00:05:44,053 --> 00:05:47,681
Todo comenzó en plan divertido,
colorido y digamos estiloso,
134
00:05:48,265 --> 00:05:50,183
pero después de dos agotadoras horas
135
00:05:50,267 --> 00:05:53,270
y una escandalosa cantidad
de tela vaquera lavada a la piedra,
136
00:05:53,687 --> 00:05:55,731
se convirtió en un tormento.
137
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
¡Está monísimo!
138
00:06:05,074 --> 00:06:07,201
-Lo hemos arreglado.
-¿Estáis seguras?
139
00:06:07,284 --> 00:06:09,036
Cariño, de verdad, estás guapísimo.
140
00:06:09,119 --> 00:06:11,121
Igual de guapo que Richard Grieco.
141
00:06:11,288 --> 00:06:14,124
¡Por fin ha acabado
el reinado del terror de Naranjita!
142
00:06:15,459 --> 00:06:17,044
Bueno, no fue así.
143
00:06:17,127 --> 00:06:19,004
-¡Eh!
-¿Qué está pasando?
144
00:06:19,088 --> 00:06:20,089
Pero ¿qué...?
145
00:06:20,172 --> 00:06:22,049
Tienes un armario lleno de ropa nueva.
146
00:06:22,132 --> 00:06:23,592
¿Por qué vuelves a llevar eso?
147
00:06:23,675 --> 00:06:25,761
Tengo un examen de matemáticas
y no pienso estudiar,
148
00:06:25,844 --> 00:06:26,845
necesito mi camiseta de la suerte.
149
00:06:27,513 --> 00:06:31,058
Y el jueves es el cumpleaños
de Rob el Nudista. Tengo que arreglarme.
150
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Y el viernes es el gran viernes
de Naranjita. Tendré que ponérmela.
151
00:06:36,021 --> 00:06:37,898
Ha vuelto peor que nunca.
152
00:06:37,981 --> 00:06:39,233
¿Por qué no ha funcionado?
153
00:06:39,316 --> 00:06:41,485
Cómo me gustaría
que desapareciera esa camiseta.
154
00:06:41,985 --> 00:06:43,862
-¿Y si fuera así?
-¿A qué te refieres?
155
00:06:43,946 --> 00:06:45,864
Los accidentes son cosas que pasan.
156
00:06:46,281 --> 00:06:50,536
No digo que hagamos
lo que estás insinuando,
157
00:06:50,619 --> 00:06:53,205
-pero si hubiera un accidente...
-La ropa es muy delicada.
158
00:06:53,288 --> 00:06:56,542
Tiene que parecer un accidente,
en caso de que sucediera.
159
00:06:56,625 --> 00:06:57,626
Que no sucederá.
160
00:06:58,669 --> 00:06:59,878
A no ser que suceda.
161
00:07:02,714 --> 00:07:04,758
Duran Duran toca en la ciudad
este fin de semana.
162
00:07:04,842 --> 00:07:06,009
-¿Quieres ir?
-No puedo.
163
00:07:06,093 --> 00:07:08,846
Es el último día de mi padrastro
antes de que se entregue.
164
00:07:10,389 --> 00:07:12,641
La secadora ha terminado.
Ven con papá, Naranjita.
165
00:07:12,724 --> 00:07:15,561
Que tu tejido alucinante
arrope este cuerpo alucinante.
166
00:07:19,106 --> 00:07:20,524
Pero ¿qué narices?
167
00:07:21,191 --> 00:07:23,026
Yo juraría que...
168
00:07:25,737 --> 00:07:26,780
No.
169
00:07:27,489 --> 00:07:30,242
¡No!
170
00:07:30,325 --> 00:07:33,120
En aquel momento,
mi hermano Barry tuvo que enfrentarse
171
00:07:33,203 --> 00:07:35,455
a la mayor tragedia de su corta vida.
172
00:07:35,539 --> 00:07:37,957
No me abandones, Naranjita.
No es tan horrible como parece.
173
00:07:38,041 --> 00:07:39,459
¡El color la está abandonando!
174
00:07:39,751 --> 00:07:42,504
Tienes que luchar.
¡Venga, compañera! ¡No te vayas!
175
00:07:42,588 --> 00:07:44,256
¿Puedo decirle que solo es una camiseta?
176
00:07:44,339 --> 00:07:45,674
No os quedéis ahí. ¡Haced algo!
177
00:07:45,757 --> 00:07:46,800
¿Qué quieres que haga?
178
00:07:46,884 --> 00:07:49,052
Llama a Emergencias. Diles que es grave,
179
00:07:49,136 --> 00:07:50,304
pero no entres en detalles.
180
00:07:50,637 --> 00:07:53,473
¡Deprisa! Diles que venga
un médico de camisetas en la ambulancia.
181
00:07:54,057 --> 00:07:57,102
Dios mío, ¿por qué les pasan
cosas malas a las camisetas buenas?
182
00:07:57,186 --> 00:07:58,854
No lo sé. ¿Se ha equivocado mamá?
183
00:07:58,937 --> 00:08:00,856
Mamá no comete errores con la colada.
184
00:08:00,939 --> 00:08:04,193
¡Alguien me la tiene jurada!
¡Un tercero lo ha hecho adrede!
185
00:08:04,568 --> 00:08:06,862
Bueno, hecho.
Ya he recogido la casita del árbol.
186
00:08:06,945 --> 00:08:08,947
La Patrulla Goldberg
queda oficialmente disuelta.
187
00:08:09,031 --> 00:08:10,657
No. ¡Todavía no!
188
00:08:10,741 --> 00:08:13,118
Hay un caso más que debe resolver.
189
00:08:13,202 --> 00:08:14,328
Se ha cometido un asesinato.
190
00:08:15,329 --> 00:08:17,206
Han asesinado a Naranjita.
191
00:08:17,581 --> 00:08:19,416
Está cantado que ha sido mi padrastro.
192
00:08:19,666 --> 00:08:20,751
¡A la casita del árbol!
193
00:08:23,921 --> 00:08:25,464
Aunque Naranjita había muerto,
194
00:08:25,547 --> 00:08:28,425
Barry se negaba a descansar
hasta que encontrara al culpable.
195
00:08:28,508 --> 00:08:30,469
Sabemos que podías
haber recurrido a otros,
196
00:08:30,552 --> 00:08:32,221
pero te agradecemos que nos hayas llamado.
197
00:08:32,304 --> 00:08:34,472
Sí. Esto es una tontería, yo me largo.
198
00:08:34,556 --> 00:08:37,476
¡No! ¡Espera!
Ayudadme a descubrir quién lo ha hecho.
199
00:08:37,558 --> 00:08:40,229
El espíritu de Naranjita descansará
cuando encontremos al culpable
200
00:08:40,312 --> 00:08:42,105
y pague por lo que ha hecho.
201
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
-¿Y qué ganamos nosotros?
-¿Además de que se haga justicia?
202
00:08:45,192 --> 00:08:46,401
Necesito algo tangible.
203
00:08:46,485 --> 00:08:49,404
Os pagaré 7000 dólares.
204
00:08:51,240 --> 00:08:52,741
Sí, ninguna objeción.
205
00:08:52,824 --> 00:08:54,034
Es mi dinero del bar mitzvá.
206
00:08:54,117 --> 00:08:56,453
He estado ahorrándolo
para ocasiones como esta.
207
00:08:56,536 --> 00:08:58,956
¿Para cuando destruyeran
tu camiseta de diez dólares?
208
00:08:59,039 --> 00:09:00,999
¿No prefieres ahorrarlo
para viajar a Europa
209
00:09:01,083 --> 00:09:02,376
o para pagar a plazos un...?
210
00:09:02,459 --> 00:09:03,543
No respondas.
211
00:09:03,627 --> 00:09:05,837
-La Patrulla Goldberg acepta el caso.
-Sí.
212
00:09:05,921 --> 00:09:08,548
Ya conoces la rutina, Erica.
¡A la casita del árbol!
213
00:09:11,093 --> 00:09:13,804
Eso quiere decir que vamos corriendo
al jardín a empezar el caso.
214
00:09:13,887 --> 00:09:15,430
¡A la casita del árbol!
215
00:09:15,514 --> 00:09:17,599
Vale, pero andamos a paso normal.
216
00:09:17,849 --> 00:09:19,101
¡A la casita del árbol!
217
00:09:19,184 --> 00:09:22,020
Después de mucho tiempo,
la Patrulla Goldberg volvía a las andadas.
218
00:09:22,104 --> 00:09:23,563
Pero antes de atrapar al culpable,
219
00:09:23,647 --> 00:09:26,483
teníamos que investigar a los sospechosos.
220
00:09:26,900 --> 00:09:29,528
Esta investigación
queda oficialmente abierta.
221
00:09:29,611 --> 00:09:31,321
-Ha sido mamá.
-¡Demasiado obvio!
222
00:09:31,405 --> 00:09:33,782
-Tenemos que ir más allá.
-Ha sido mamá.
223
00:09:33,865 --> 00:09:38,662
Piensa en quién tiene los medios,
la oportunidad y el motivo.
224
00:09:38,745 --> 00:09:40,622
-Resumiéndolo, mamá.
-¡Venga!
225
00:09:40,706 --> 00:09:42,207
Por suerte para nosotros,
226
00:09:42,290 --> 00:09:44,876
he reducido la lista a 36 sospechosos.
227
00:09:45,627 --> 00:09:47,421
Sospechoso número uno: el abuelo.
228
00:09:47,504 --> 00:09:50,215
Con unos cuantos martinis
es capaz de cualquier cosa.
229
00:09:50,299 --> 00:09:53,051
-Ha sido mamá.
-Sospechoso número dos: yo.
230
00:09:53,135 --> 00:09:56,054
¿Seré el culpable?
Probablemente no, pero soy sonámbulo.
231
00:09:56,138 --> 00:09:57,389
Ha sido mamá.
232
00:09:57,472 --> 00:09:58,724
¡Sospechoso número tres!
233
00:09:58,807 --> 00:10:01,727
-¿Qué es eso?
-Un fantasma, el villano de Scooby-Doo.
234
00:10:01,810 --> 00:10:03,312
Repito, ha sido mamá.
235
00:10:03,395 --> 00:10:05,564
No es ningún misterio, no somos detectives
236
00:10:05,647 --> 00:10:07,441
y este no es nuestro cuartel general.
237
00:10:08,650 --> 00:10:12,487
¿Qué estáis haciendo aquí arriba?
Os he dicho que la voy a quitar.
238
00:10:12,571 --> 00:10:15,240
No puedes. No ahora.
El caso está candente.
239
00:10:15,324 --> 00:10:16,533
¡Basta con el caso!
240
00:10:16,616 --> 00:10:19,703
No os quiero ver aquí,
corriendo como alma que lleva al diablo
241
00:10:19,786 --> 00:10:22,873
¡porque soy yo el que me juego el cuello
y no pienso hacerlo!
242
00:10:22,956 --> 00:10:24,082
¡He de averiguar la verdad!
243
00:10:24,166 --> 00:10:26,585
Te lo has tomando demasiado personal.
Ya no estás en el caso.
244
00:10:26,668 --> 00:10:28,587
Dame tu lupa y tu sombrero.
245
00:10:28,670 --> 00:10:32,257
¡No nos callarás, anciano!
Mi colega y yo no descansaremos
246
00:10:32,341 --> 00:10:35,677
hasta localizar e interrogar
a todos nuestros sospechosos.
247
00:10:35,761 --> 00:10:37,929
Y así empezó nuestra intensa búsqueda.
248
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
-Has sido tú.
-¿Yo? Por favor.
249
00:10:41,141 --> 00:10:44,686
Ya sabes cuánto me preocupo
de la colada. Mi historial es impecable.
250
00:10:44,770 --> 00:10:46,646
-Quizá no fue un accidente.
-¿Qué insinúas?
251
00:10:46,730 --> 00:10:48,398
Siempre le has tenido manía
a esa camiseta.
252
00:10:48,482 --> 00:10:50,108
Por fin te has decidido
a apretar el gatillo.
253
00:10:50,192 --> 00:10:52,778
O quizá no ha actuado sola.
254
00:10:52,861 --> 00:10:55,739
Puede que un crimen tan complejo
haya sido perpetrado por dos personas.
255
00:10:55,822 --> 00:10:57,908
¡No sabes de lo que hablas, friki!
256
00:10:57,991 --> 00:11:01,203
Lo que quería decir es que no interrumpas
a tu hermana. Cuestión de modales.
257
00:11:01,787 --> 00:11:05,707
Sé que eres la culpable
y acabarás confesando.
258
00:11:05,791 --> 00:11:09,378
Hasta entonces, seguiremos
todas las pistas y no pararemos hasta...
259
00:11:09,503 --> 00:11:11,046
¿Adónde ha ido?
260
00:11:11,546 --> 00:11:13,215
¡A la casita del árbol!
261
00:11:15,384 --> 00:11:17,386
Esto no pinta bien. ¡Nada bien!
262
00:11:17,469 --> 00:11:20,222
-Nos están acorralando.
-Tranquilízate. No tienen nada.
263
00:11:20,305 --> 00:11:21,515
¡Tengo lejía en las manos!
264
00:11:21,598 --> 00:11:23,350
Recuerda que ha sido por el bien de Barry.
265
00:11:23,433 --> 00:11:24,976
Así que ¡mantén la boquita cerrada!
266
00:11:26,228 --> 00:11:28,605
Qué guapo estás, cachorrito.
267
00:11:28,814 --> 00:11:30,399
¿Qué tal la ropa nueva?
268
00:11:30,482 --> 00:11:31,858
Me siento extraño.
269
00:11:31,942 --> 00:11:34,528
Un extraño guapo y estiloso.
270
00:11:35,195 --> 00:11:37,197
Te pareces al guapo de Primos lejanos.
271
00:11:37,280 --> 00:11:38,907
Echo de menos a mi camiseta.
272
00:11:39,199 --> 00:11:43,578
Ya no sé quién soy.
¿Soy Big o soy Tasty? ¡Nadie lo sabe!
273
00:11:45,038 --> 00:11:46,748
¿Qué hemos hecho?
274
00:11:46,957 --> 00:11:49,459
-Cuando se entere, se acabó.
-No se va a enterar.
275
00:11:49,543 --> 00:11:50,794
-¿Está claro?
-Está claro.
276
00:11:50,877 --> 00:11:54,506
Repite conmigo: soy dura como una roca.
277
00:11:54,589 --> 00:11:57,509
"Soy dura como una roca".
278
00:11:57,717 --> 00:11:59,261
Las culpables fuimos vuestra madre y yo.
279
00:11:59,344 --> 00:12:01,972
Tengo una pregunta.
¿A quién estás encubriendo?
280
00:12:02,055 --> 00:12:04,808
¿Cómo? A nadie. Acabo de confesar.
281
00:12:04,891 --> 00:12:06,518
¿No es un poco extraño?
282
00:12:06,601 --> 00:12:09,938
El chivo expiatorio cargando con la culpa
de toda una red de criminales.
283
00:12:10,021 --> 00:12:12,858
Pero ¿por qué dices esas cosas?
Lo he confesado todo.
284
00:12:12,941 --> 00:12:14,401
Es patético. Quiere alargar
285
00:12:14,484 --> 00:12:16,987
el rollo de la Patrulla Goldberg
al máximo.
286
00:12:17,070 --> 00:12:18,780
-No le hagas caso.
-Tenéis que dejarlo.
287
00:12:18,864 --> 00:12:21,241
Si Barry descubre lo que hice,
jamás me perdonará.
288
00:12:21,324 --> 00:12:23,660
Vale. Tu secreto está a salvo conmigo.
289
00:12:23,743 --> 00:12:26,037
Salvaré tu poco convincente relación
con mi hermano.
290
00:12:26,121 --> 00:12:29,332
¡No podemos ignorar los hechos!
Estamos ante una gran conspiración.
291
00:12:29,416 --> 00:12:32,169
Encontraré a los verdaderos culpables
y se hará justicia. ¡Ya veréis!
292
00:12:32,461 --> 00:12:34,629
Lainey había confesado,
pero yo no estaba convencido.
293
00:12:34,713 --> 00:12:35,714
ACADEMIA WILLIAM PENN
294
00:12:35,797 --> 00:12:37,174
Iba a destapar el caso.
295
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Tío, ¿estás bien?
296
00:12:38,341 --> 00:12:40,135
Adam dijo que tuviste una urgencia
en el baño.
297
00:12:40,218 --> 00:12:42,637
Te he traído
mis pantalones caqui de repuesto.
298
00:12:42,721 --> 00:12:44,181
Yo ya he toreado en esa plaza.
299
00:12:44,264 --> 00:12:48,143
¿Qué? Adam me dijo que vosotros
tenías una urgencia en el baño.
300
00:12:48,643 --> 00:12:51,146
Yo también he tenido
que lidiar tristemente con lo mismo.
301
00:12:51,313 --> 00:12:52,647
Caballeros.
302
00:12:53,231 --> 00:12:55,901
Aquí nadie ha tenido
una urgencia en el baño,
303
00:12:56,234 --> 00:12:58,612
solo hay un misterio por resolver
durante el lavado de ropa,
304
00:12:58,695 --> 00:13:02,199
y os he reunido aquí porque el culpable
se encuentra entre nosotros.
305
00:13:02,824 --> 00:13:04,367
PJ, ¿es eso cierto?
306
00:13:04,451 --> 00:13:05,452
-¿Qué?
-¿Jamás?
307
00:13:05,535 --> 00:13:07,496
¿No necesitas los pantalones?
308
00:13:07,579 --> 00:13:09,915
Todos estuvieron en nuestra casa
el día de los hechos.
309
00:13:09,998 --> 00:13:12,417
Eso quiere decir
que todos tuvisteis la oportunidad.
310
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
-Qué locura.
-¿Es una locura los celos que sentías
311
00:13:15,295 --> 00:13:17,088
cuando Barry llevaba a Naranjita?
312
00:13:17,380 --> 00:13:20,008
Te encantaba esa camiseta,
pero tú no pudiste quitársela
313
00:13:20,091 --> 00:13:21,301
porque eres demasiado bajito.
314
00:13:21,384 --> 00:13:22,636
Prefiero ser de huesos pequeños.
315
00:13:22,719 --> 00:13:24,596
¿O fue Rob el Nudista?
316
00:13:24,679 --> 00:13:27,516
-Hincha en secreto de los Penguins.
-¿Los Penguins?
317
00:13:27,849 --> 00:13:29,893
-Robert.
-Nací en Pittsburgh.
318
00:13:29,976 --> 00:13:31,978
¡O quizá ha sido Geoff Schwartz!
319
00:13:32,062 --> 00:13:34,272
Sabías que deshaciéndote
de camiseta su favorita,
320
00:13:34,356 --> 00:13:35,524
le dejarías hecho polvo.
321
00:13:35,607 --> 00:13:39,027
Lainey tendría que consolarle,
dejando a Erica sin su mejor amiga
322
00:13:39,110 --> 00:13:41,613
y con todo el tiempo del mundo
para poder conquistarla.
323
00:13:41,696 --> 00:13:43,823
-Un momento. ¿Habría funcionado?
-¡Te voy a matar!
324
00:13:43,907 --> 00:13:44,950
No, Barry. ¡Yo no he sido!
325
00:13:45,033 --> 00:13:47,869
Tiene razón. Él no lo ha hecho solo.
326
00:13:48,203 --> 00:13:50,205
¡Ha sido toda la PJ!
327
00:13:50,914 --> 00:13:53,290
Si eso es cierto,
328
00:13:54,209 --> 00:13:55,961
tengo que disolver la PJ.
329
00:13:56,044 --> 00:13:58,129
-¿La PJ?
-Es cierto.
330
00:13:58,380 --> 00:14:00,966
Gracias a Dios, he investigado
después de que Lainey confesara
331
00:14:01,049 --> 00:14:03,134
de que habían sido ella y mamá.
332
00:14:03,218 --> 00:14:04,553
Sí, gracias a Dios.
333
00:14:05,720 --> 00:14:06,763
Espera. ¿Qué has dicho?
334
00:14:06,846 --> 00:14:10,475
¡No puedo creer que las dos
me hayáis traicionado así!
335
00:14:10,559 --> 00:14:13,395
Naranjita era lo mejor
que me había pasado, mejor que vosotras.
336
00:14:13,478 --> 00:14:14,604
Solo es una camiseta, cielo.
337
00:14:14,688 --> 00:14:16,147
No sabía cuánto significaba para ti.
338
00:14:16,231 --> 00:14:18,775
En nuestra defensa diré
que no sabía que nos pillarías.
339
00:14:18,858 --> 00:14:21,319
¡No quiero escucharos más!
A partir de ahora,
340
00:14:21,403 --> 00:14:25,031
declaro oficialmente
que no tengo ni novia ni madre.
341
00:14:25,115 --> 00:14:27,242
-No puedes hacer eso.
-Exacto, no puedes hacer eso.
342
00:14:27,325 --> 00:14:29,786
Bueno, se lo puedes hacer a ella,
pero no a tu madre.
343
00:14:29,869 --> 00:14:33,164
Es lo que siempre te digo:
"Madre no hay más que una".
344
00:14:33,248 --> 00:14:34,374
Me buscaré a otra.
345
00:14:34,457 --> 00:14:36,293
-No te atreverás.
-Sí me atreveré.
346
00:14:36,376 --> 00:14:38,295
Le diré a la amable señora del comedor
347
00:14:38,378 --> 00:14:41,590
que siempre me llame "hijo"
que lo ponga en práctica.
348
00:14:41,756 --> 00:14:45,343
Odio acusar a nadie,
pero todo esto es culpa tuya y solo tuya,
349
00:14:45,427 --> 00:14:47,220
y de nadie más y no mía.
350
00:14:47,304 --> 00:14:49,180
¿Estás de broma? Todo fue idea tuya.
351
00:14:49,264 --> 00:14:50,807
¿Qué madre hace eso a su hijo?
352
00:14:50,890 --> 00:14:54,561
Una madre que no aprueba
a la novia chivata de su hijo.
353
00:14:54,644 --> 00:14:56,521
¡Exnovia, gracias a ti!
354
00:14:56,605 --> 00:14:59,649
Me prometiste que no se lo dirías
y te chivaste como una chivata, chivata.
355
00:14:59,733 --> 00:15:02,193
No se lo he dicho a Barry.
El friki este se despachó a gusto.
356
00:15:02,277 --> 00:15:05,030
Porque tú y papá insistíais
en que dejara el caso.
357
00:15:05,155 --> 00:15:06,865
Espera, Murray. ¿Tú sabías todo esto?
358
00:15:06,948 --> 00:15:10,619
Genial. Te dije que no fueras por ahí
haciendo el justiciero,
359
00:15:10,702 --> 00:15:12,704
pero ¡tenías que hacerlo a tu manera!
360
00:15:12,871 --> 00:15:16,374
No pienso enfadarme más
por un asunto tan estúpido.
361
00:15:16,791 --> 00:15:17,959
Buen trabajo, genio.
362
00:15:18,168 --> 00:15:21,087
Has conseguido que todo el mundo
en esta casa haya acabado enfrentándose.
363
00:15:21,171 --> 00:15:22,589
Es culpa tuya, chivato.
364
00:15:23,465 --> 00:15:25,550
Y yo me habría salido con la mía
365
00:15:25,634 --> 00:15:27,761
si no os hubierais entrometido.
366
00:15:28,428 --> 00:15:31,056
No es culpa mía. El caso era muy obvio.
367
00:15:31,139 --> 00:15:33,224
Cuando éramos pequeños,
siempre había un giro.
368
00:15:33,308 --> 00:15:36,269
¡No te enteras!
Mamá me obligaba a subir a la casita
369
00:15:36,353 --> 00:15:39,314
y jugar contigo,
y yo me inventaba los casos.
370
00:15:39,814 --> 00:15:42,400
Entonces, ¿me mentías?
371
00:15:42,484 --> 00:15:43,985
Sí. Madre mía.
372
00:15:44,069 --> 00:15:46,029
El año que viene empiezas en el instituto.
373
00:15:46,571 --> 00:15:49,991
¡Tienes que madurar, y rápido,
porque estoy harta de cuidar de ti!
374
00:15:50,158 --> 00:15:52,827
Solo quería pasar
el rato contigo como antes.
375
00:15:53,203 --> 00:15:54,621
Es lo único que quería.
376
00:15:59,668 --> 00:16:02,629
Había pasado un día desde que Barry
había perdido a Naranjita para siempre,
377
00:16:02,962 --> 00:16:04,172
o eso creía él.
378
00:16:05,298 --> 00:16:07,676
-¿Qué es eso?
-Es Naranjita, cielito.
379
00:16:08,009 --> 00:16:09,010
Naranjita está muerta.
380
00:16:09,094 --> 00:16:10,261
Estaba muerta,
381
00:16:10,345 --> 00:16:12,764
la he cosido, la he teñido
y la he planchado divinamente,
382
00:16:12,847 --> 00:16:14,766
y ahora está mejor
y más naranja que nunca.
383
00:16:14,849 --> 00:16:16,935
¡Big Tasty, mira lo que tengo!
384
00:16:17,018 --> 00:16:18,561
Una vieja amiga te quiere saludar.
385
00:16:20,647 --> 00:16:23,608
¡Qué bien! ¡Ahora tengo dos!
386
00:16:23,733 --> 00:16:25,276
-Pero ¿qué...?
-¿Qué haces aquí?
387
00:16:25,360 --> 00:16:26,653
Recuperar a Barry.
388
00:16:26,736 --> 00:16:27,821
Eso es lo que intentaba,
389
00:16:27,904 --> 00:16:29,447
pero ¡estás dándome en todas las nalgas!
390
00:16:29,656 --> 00:16:32,367
-¡Madre mía!
-¿Qué he dicho? ¿Algo malo?
391
00:16:32,450 --> 00:16:33,660
¡Es increíble!
392
00:16:33,868 --> 00:16:35,578
No solo destruís mi camiseta,
393
00:16:35,662 --> 00:16:38,039
sino que encima intentáis
encasquetarme a estas impostoras.
394
00:16:38,123 --> 00:16:41,918
¿Impostoras? Mamá te la ha arreglado.
Es la auténtica.
395
00:16:42,001 --> 00:16:43,461
-No, es esta.
-Es esta.
396
00:16:43,545 --> 00:16:45,797
Es esta. ¿Ves?
Es naranja y es una camiseta.
397
00:16:45,880 --> 00:16:49,134
Rechazo todas estas camisetas
de tejido basto
398
00:16:49,217 --> 00:16:53,096
y de cuello apretado,
y sin manchas en la parte de las axilas.
399
00:16:53,513 --> 00:16:55,473
No son Naranjita, son suplantaciones.
400
00:16:55,640 --> 00:16:56,891
Sé que estás enfadado, cariño,
401
00:16:56,975 --> 00:16:59,561
pero que no te den gato por liebre.
402
00:16:59,769 --> 00:17:02,897
¡Oye! ¡Mira lo que he remendado!
403
00:17:03,189 --> 00:17:05,692
A tu gran Naranjita,
ahora todo el mundo contento.
404
00:17:05,775 --> 00:17:07,193
¡Esa es de Garfield!
405
00:17:07,359 --> 00:17:09,612
Tengo que emprender algo a golpes.
Adam, ¡te necesito!
406
00:17:09,695 --> 00:17:11,740
Esto no ha ido nada bien.
407
00:17:12,073 --> 00:17:13,366
Se acabó. Ya no tengo hijo.
408
00:17:13,450 --> 00:17:14,742
Y yo no tengo novio.
409
00:17:15,117 --> 00:17:18,747
Este Garfunkel es deportivo.
Me la voy a quedar yo.
410
00:17:19,830 --> 00:17:22,584
En ese momento,
mi madre y Lainey se dieron cuenta
411
00:17:22,709 --> 00:17:24,419
de que no solo habían destruido
la camiseta,
412
00:17:24,627 --> 00:17:26,503
sino también la confianza de Barry.
413
00:17:26,838 --> 00:17:28,256
Solo había un modo de recuperarlo,
414
00:17:28,423 --> 00:17:31,634
y era ayudándolo a superar la pérdida.
415
00:17:34,220 --> 00:17:36,389
-¿Qué pasa?
-La hemos liado.
416
00:17:37,140 --> 00:17:39,184
Y sabemos que ya no hay vuelta atrás.
417
00:17:39,934 --> 00:17:42,812
Por eso hemos llamado a todos,
para ayudarte a seguir adelante.
418
00:17:42,896 --> 00:17:45,273
Para que te despidas, como es debido.
419
00:17:47,776 --> 00:17:48,985
Muy bonito todo.
420
00:17:49,152 --> 00:17:50,779
A mi camiseta le hubiera gustado.
421
00:17:51,988 --> 00:17:54,032
Han hecho un buen trabajo con Naranjita.
422
00:17:54,115 --> 00:17:55,617
Sí, lo han hecho.
423
00:17:56,451 --> 00:17:57,994
Parece que descansa en paz.
424
00:17:58,495 --> 00:18:00,622
¡Murray! Apaga la tele.
425
00:18:00,955 --> 00:18:04,250
La pondré en silencio, eso es todo.
Solo es una camiseta.
426
00:18:07,587 --> 00:18:11,007
Pensaba que quizá me querías
427
00:18:11,090 --> 00:18:13,176
Cielo, ¿quieres decir unas palabras?
428
00:18:18,890 --> 00:18:21,434
Quisiera decir unas palabras
sobre Naranjita.
429
00:18:21,643 --> 00:18:25,688
La vida pasa tan rápida mientras creces.
430
00:18:27,232 --> 00:18:28,483
Era bonito tener algo
431
00:18:28,566 --> 00:18:29,859
que nunca cambiaba.
432
00:18:30,318 --> 00:18:32,862
En esa camiseta estaban
todos mis mejores recuerdos.
433
00:18:33,029 --> 00:18:34,030
¡Papá!
434
00:18:34,239 --> 00:18:36,991
La llevaba cuando fuimos
a nuestro primer partido de los Flyers.
435
00:18:37,992 --> 00:18:39,160
¡Solo es una camiseta!
436
00:18:39,494 --> 00:18:43,373
PJ, la llevaba la primera vez
que jugamos al machaca bolas.
437
00:18:44,833 --> 00:18:46,000
-PJ.
-PJ.
438
00:18:46,167 --> 00:18:48,211
Mamá, la llevaba el día
que me enseñaste a cocinar.
439
00:18:50,713 --> 00:18:53,675
Lainey, llevaba esa camiseta
cuando corría bajo la lluvia
440
00:18:53,800 --> 00:18:55,218
para decirte cuánto te quería.
441
00:18:57,178 --> 00:18:58,513
Así que...
442
00:18:59,681 --> 00:19:03,268
Voy a echar de menos esos recuerdos,
pero me alegra tenerlos.
443
00:19:04,644 --> 00:19:05,645
¡Por Naranjita!
444
00:19:05,728 --> 00:19:07,522
¡Por Naranjita!
445
00:19:08,189 --> 00:19:11,317
Un momento, ¿qué es esto?
¿El funeral de una camiseta?
446
00:19:11,901 --> 00:19:14,279
Vaya. Y no he ido a un funeral de verdad.
447
00:19:14,362 --> 00:19:16,364
¿A qué es agradable?
448
00:19:18,575 --> 00:19:21,452
Lo más doloroso de crecer es despedirse
449
00:19:21,536 --> 00:19:23,371
de las cosas que más quieres.
450
00:19:23,663 --> 00:19:24,914
Pero a pesar de lo mucho que duele,
451
00:19:25,164 --> 00:19:27,417
todos tenemos que deshacernos
de las cosas viejas
452
00:19:27,542 --> 00:19:29,794
para dejar espacio para las nuevas.
453
00:19:30,503 --> 00:19:32,964
La Patrulla Goldberg acepta el caso.
¡A la casita del árbol!
454
00:19:33,131 --> 00:19:36,467
Nos vamos a comunicar
a través del sistema de walkie-talkie.
455
00:19:37,135 --> 00:19:38,970
¿Listo, Adam? ¿Me recibes?
456
00:19:40,096 --> 00:19:41,347
¿Hay alguien ahí?
457
00:19:41,806 --> 00:19:44,017
Va ser genial. Corto y cambio.
458
00:19:44,309 --> 00:19:45,894
¿Sigues viendo esos vídeos antiguos?
459
00:19:46,060 --> 00:19:47,604
No te preocupes, lo he superado.
460
00:19:48,104 --> 00:19:49,564
Ven. Quiero enseñarte algo.
461
00:19:49,856 --> 00:19:51,733
¿Por qué crees
que quiero ir a algún sitio contigo?
462
00:19:53,526 --> 00:19:54,986
Creía que te gustaban los misterios.
463
00:19:56,279 --> 00:20:01,451
Te dije que volvieras, cariño
Quiero tenerte a mi lado
464
00:20:01,576 --> 00:20:02,785
¿Qué es esto?
465
00:20:03,077 --> 00:20:05,038
Pensé que querrías construir
una casita nueva.
466
00:20:05,371 --> 00:20:06,956
Creía que era hora de olvidarlo.
467
00:20:07,123 --> 00:20:09,250
Bueno, hay cosas
que valen la pena mantener.
468
00:20:10,418 --> 00:20:13,713
¿Nuestro viejo proyecto?
¿Todavía lo conservas?
469
00:20:14,047 --> 00:20:15,840
Es que cuando éramos niños
470
00:20:16,382 --> 00:20:18,968
no me inventaba los casos por obligación.
471
00:20:19,802 --> 00:20:22,430
Lo hacía porque me encantaba
pasar el rato contigo.
472
00:20:25,642 --> 00:20:27,644
Dejar marchar el pasado es duro,
473
00:20:28,519 --> 00:20:30,438
pero lo más duro es que nunca sabremos
474
00:20:30,521 --> 00:20:32,273
lo que nos depara el futuro.
475
00:20:33,316 --> 00:20:36,736
Pero cuando por fin te topas
con algo perfecto en la vida,
476
00:20:37,445 --> 00:20:38,863
no hay nada más gratificante.
477
00:20:38,947 --> 00:20:39,948
¡Sí!
478
00:20:41,616 --> 00:20:44,494
DEDICADO A ED SNIDER
FUNDADOR DE LOS FLYERS
479
00:20:54,545 --> 00:20:55,797
Un freestyle de Troy.
480
00:20:55,880 --> 00:20:58,174
Sí, sabes que soy yo
Soy Big Tasty
481
00:20:58,257 --> 00:20:59,550
El inimitable
482
00:20:59,634 --> 00:21:02,303
Ese que cuando canta
Convierte todo en pasta
483
00:21:02,387 --> 00:21:05,014
Que se volverá un poco intratable
484
00:21:05,098 --> 00:21:07,725
Y pronto pronto
Con las rimas ganaremos pelas
485
00:21:07,809 --> 00:21:10,436
Sí, me conoces
Siempre ando algo loco con ellas
486
00:21:10,561 --> 00:21:13,147
Y estoy loco, sí
Tú bien lo sabes, Lainey, nena
487
00:21:13,314 --> 00:21:16,067
Y esto es lo que hacemos en los 80
488
00:21:16,234 --> 00:21:18,736
Y pasamos noches perfectas
489
00:21:18,820 --> 00:21:21,364
Y sabes que todos cantamos esta canción
490
00:21:21,447 --> 00:21:24,033
Venga, venga, nenas
491
00:21:24,117 --> 00:21:27,328
Y vamos, vamos
Saltemos todos
492
00:21:30,039 --> 00:21:31,040
¡Sí!
493
00:21:34,043 --> 00:21:35,044
Subtítulos traducidos por:
Mercedes Del Alcázar
39561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.