All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E22.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,128 --> 00:00:03,587 En los '80, estaba obsesionado 2 00:00:03,671 --> 00:00:04,839 por los campamentos espaciales. 3 00:00:04,922 --> 00:00:07,258 Sí, la NASA tenía un programa de verano 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,802 donde podías vivir como un astronauta. 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,596 Incluso Hollywood hizo una película sobre ello 6 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 con el joven Joaquin Phoenix y un robot torpe 7 00:00:15,182 --> 00:00:17,601 que cautivó el corazón de toda la nación. 8 00:00:18,894 --> 00:00:20,604 No está hablando nadie, amigo. 9 00:00:20,688 --> 00:00:22,690 Bueno, al menos cautivó el mío. 10 00:00:22,773 --> 00:00:25,568 ¿No fue esa la película más increíble que hayan visto? 11 00:00:26,360 --> 00:00:29,864 ¿Un grupo de chicos lanzados accidentalmente al espacio? 12 00:00:29,947 --> 00:00:31,490 Eso es pedirle mucho al público. 13 00:00:31,574 --> 00:00:32,616 No fue un accidente. 14 00:00:32,700 --> 00:00:34,827 Un niño se hizo amigo de un robot 15 00:00:34,910 --> 00:00:37,371 que logró entrar en la NASA para lanzarlos al espacio. 16 00:00:37,455 --> 00:00:38,831 Está basado en una historia real. 17 00:00:38,914 --> 00:00:42,084 Dijiste lo mismo de "Mannequin" y "Weekend at Bernie's". 18 00:00:42,168 --> 00:00:44,336 Está bien, creo en la magia de las películas. 19 00:00:44,420 --> 00:00:45,504 Eso no cambia el hecho 20 00:00:45,588 --> 00:00:48,340 de que iré al campamento espacial algún día. 21 00:00:48,424 --> 00:00:50,843 Si fuera tú, iría ahora antes de que sea demasiado tarde. 22 00:00:50,926 --> 00:00:52,386 ¿Qué quieres decir con demasiado tarde? 23 00:00:52,470 --> 00:00:54,346 El año que viene empezamos la secundaria, amigo. 24 00:00:54,430 --> 00:00:57,099 El campamento espacial no anuncia que seas genial. 25 00:00:57,183 --> 00:00:58,517 ¿Lo crees? 26 00:00:58,601 --> 00:01:00,978 Tu nivel de estupidez se está volviendo un problema, 27 00:01:01,061 --> 00:01:02,938 yo intentaría detenerlo. 28 00:01:03,022 --> 00:01:06,066 Entonces este verano iré al campamento espacial 29 00:01:06,150 --> 00:01:07,485 y nada va a detenerme. 30 00:01:07,568 --> 00:01:10,571 Nada, excepto tu padre, y seguramente va a lograrlo. 31 00:01:10,654 --> 00:01:13,240 Lo intentará, pero yo tengo el mejor arma, 32 00:01:13,324 --> 00:01:14,825 el talento para el espectáculo. 33 00:01:15,451 --> 00:01:16,952 ¡Chicos! 34 00:01:17,953 --> 00:01:18,954 ¿Qué demonios? 35 00:01:19,038 --> 00:01:20,706 ¡Jim J. Bullock iba a ponerse insolente! 36 00:01:20,789 --> 00:01:21,874 ¡Jimmy J. puede esperar! 37 00:01:21,957 --> 00:01:23,709 Yo tengo una presentación urgente para ti 38 00:01:23,793 --> 00:01:26,337 que va a cambiar toda tu vida. 39 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 ¿Lo hará? 40 00:01:28,339 --> 00:01:31,759 El espacio, la última frontera, ¿o no? 41 00:01:31,842 --> 00:01:34,261 Me llamo Adam Frederick Goldberg 42 00:01:34,345 --> 00:01:36,514 y tengo lo indicado. 43 00:01:38,848 --> 00:01:40,935 Maldición, héroe terrícola. 44 00:01:41,018 --> 00:01:43,020 Iba a ocupar la luna 45 00:01:43,103 --> 00:01:45,189 si no fuera por una cosa. 46 00:01:45,981 --> 00:01:47,608 -¡Campamento espacial! -¡Campamento espacial! 47 00:01:49,819 --> 00:01:52,530 Comandante Adam Goldberg. 48 00:01:52,613 --> 00:01:55,991 Acabas de salvar la luna de una invasión alienígena, 49 00:01:56,075 --> 00:01:57,701 ¿cómo lo lograste? 50 00:01:57,785 --> 00:02:00,788 Lo aprendí en el campamento espacial. 51 00:02:04,124 --> 00:02:06,252 Así es, el campamento espacial. 52 00:02:06,335 --> 00:02:08,545 Por el precio de 500 tazas de café, 53 00:02:08,628 --> 00:02:11,924 puede ayudar a su hijo menor a llegar a las estrellas. 54 00:02:12,174 --> 00:02:13,384 Soy yo, Adam Clayberg, 55 00:02:13,467 --> 00:02:16,262 y mi sueño es viajar en una nave espacial. 56 00:02:16,345 --> 00:02:19,390 Miren, aquí hay una. ¡Todos abordo! 57 00:02:19,473 --> 00:02:22,351 CAMPAMENTO ESPACIAL EL MEJOR REGALO 58 00:02:25,271 --> 00:02:26,397 Sé que estás ocupado, 59 00:02:26,480 --> 00:02:28,232 así que me tomé la libertad de completar el cheque. 60 00:02:29,191 --> 00:02:32,486 De todas las tonterías que mis hijos tontos me pidieron, 61 00:02:32,570 --> 00:02:34,822 -esta se lleva el premio. -¡Papá, es mi sueño! 62 00:02:34,905 --> 00:02:37,156 Me estás pidiendo una nave espacial. 63 00:02:37,241 --> 00:02:40,369 No cambies mis palabras, solo quiero acceder a una. 64 00:02:40,452 --> 00:02:43,998 La respuesta es no. No te enviaré al espacio. 65 00:02:44,081 --> 00:02:46,375 ¡Y tú! ¡Deja de alentarlo! 66 00:02:46,458 --> 00:02:50,170 Seré honesto, no sé de qué se trata, 67 00:02:50,254 --> 00:02:52,798 solo me gusta pasar el tiempo con el chico. 68 00:03:07,396 --> 00:03:09,189 Era el Día de la Madre de 1980 y algo 69 00:03:09,273 --> 00:03:10,524 y mi madre esperaba 70 00:03:10,608 --> 00:03:12,818 el amor de sus hijos en su día. 71 00:03:12,902 --> 00:03:14,653 Ocurre algo, no huelo el desayuno. 72 00:03:14,737 --> 00:03:15,738 Excepto que los chicos 73 00:03:15,821 --> 00:03:16,822 lo olvidaron. 74 00:03:16,906 --> 00:03:19,408 Soy yo, su madre. 75 00:03:19,491 --> 00:03:21,201 Lista para disfrutar todo 76 00:03:21,285 --> 00:03:23,120 lo que reciben las madres. 77 00:03:23,787 --> 00:03:24,829 Basta de charlas, 78 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 necesitamos desayunar, 79 00:03:25,998 --> 00:03:27,041 soy un chico en crecimiento. 80 00:03:27,124 --> 00:03:29,877 A mí me gustaría un plato de frutas sin miel. 81 00:03:29,960 --> 00:03:31,754 Y no dejes que el ananá toque el kiwi. 82 00:03:31,837 --> 00:03:34,673 -Sí, eso suena buen. -Deberías tomar nota. 83 00:03:34,757 --> 00:03:38,052 Afortunadamente, la casa tenía a un chupamedias: yo. 84 00:03:38,135 --> 00:03:41,013 ¿Qué pasa, finalmente decidieron tener una cita? 85 00:03:41,096 --> 00:03:43,515 ¡Cariño, qué dulce! 86 00:03:43,599 --> 00:03:45,351 Feliz Día de la Madre. 87 00:03:48,312 --> 00:03:51,190 -Hijo de perra. -Estamos fregados. 88 00:03:51,273 --> 00:03:53,359 ¿Qué sucede? ¿Ustedes lo olvidaron 89 00:03:53,442 --> 00:03:54,692 y yo soy el único hijo decente 90 00:03:54,777 --> 00:03:55,736 en la familia? 91 00:03:55,819 --> 00:03:57,446 Cállate, tenemos un regalo. 92 00:03:57,529 --> 00:04:00,074 Es un bote. Son dos botes. 93 00:04:00,157 --> 00:04:03,118 No es un bote, pero es mejor y más caro. 94 00:04:03,202 --> 00:04:04,703 Deberíamos ir a envolver 95 00:04:04,787 --> 00:04:06,538 lo que compramos hace meses. 96 00:04:06,622 --> 00:04:08,624 Iremos juntos al baño. 97 00:04:09,124 --> 00:04:11,710 -Mereces algo mejor. -Así es. 98 00:04:14,755 --> 00:04:17,591 ¡Ahí estás! Haciendo el trabajo más difícil del mundo. 99 00:04:17,675 --> 00:04:18,716 Pensaste que olvidamos 100 00:04:18,801 --> 00:04:19,802 tu día especial, 101 00:04:19,885 --> 00:04:21,261 pero estábamos bromeando. 102 00:04:21,345 --> 00:04:22,638 ¡Te engañamos, ingenua! 103 00:04:22,721 --> 00:04:24,139 Feliz Día de la Madre. 104 00:04:24,223 --> 00:04:27,267 ¿Qué tenemos aquí? 105 00:04:27,351 --> 00:04:28,936 Cupones de mamá. 106 00:04:29,019 --> 00:04:30,646 Sí, por un abrazo gratis. 107 00:04:30,729 --> 00:04:32,564 El mío vale por un conjunto de abrazos. 108 00:04:32,648 --> 00:04:35,484 ¡Otro gran Día de la Madre! Cuídate. 109 00:04:35,567 --> 00:04:38,195 ¿Notaron que la tinta aún está húmeda? 110 00:04:38,278 --> 00:04:39,446 La intención es lo que cuenta. 111 00:04:39,530 --> 00:04:41,073 Ustedes no tuvieron intención, 112 00:04:41,156 --> 00:04:42,157 no pensaron en mí. 113 00:04:42,241 --> 00:04:43,283 Y aún así, cuenta. 114 00:04:43,367 --> 00:04:45,577 Esto me parece un gesto 115 00:04:45,661 --> 00:04:46,787 vacío y desesperado. 116 00:04:46,870 --> 00:04:48,288 ¿Vacío? Puedes canjear 117 00:04:48,372 --> 00:04:50,374 esos abrazos cuando quieras. 118 00:04:50,457 --> 00:04:52,418 Genial, los canjeo ahora. 119 00:04:52,501 --> 00:04:53,794 Ahora no es un buen momento para mí. 120 00:04:53,877 --> 00:04:56,588 ¿Y si lo guardas para una ocasión especial, 121 00:04:56,672 --> 00:04:59,133 como el próximo Día de la Madre? 122 00:04:59,216 --> 00:05:01,719 O podría canjearlos todos hoy 123 00:05:01,802 --> 00:05:05,014 y hacer el mejor Día de la Madre de mi vida. 124 00:05:07,349 --> 00:05:08,350 ¿Guardaste todos esos? 125 00:05:08,767 --> 00:05:09,810 Sí. 126 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 En todos estos años 127 00:05:11,020 --> 00:05:12,312 me dieron muchos cupones 128 00:05:12,396 --> 00:05:13,647 y los estuve guardando 129 00:05:13,731 --> 00:05:14,982 para un "día lluvioso"... 130 00:05:15,065 --> 00:05:18,318 ¿y adivinen qué? Se aproxima una tormenta. 131 00:05:18,402 --> 00:05:20,571 Olvídense del Día de la Madre, 132 00:05:20,654 --> 00:05:23,157 era el día del agobio de madre. 133 00:05:23,240 --> 00:05:26,410 ¿Qué hicimos? 134 00:05:27,077 --> 00:05:29,246 Mientras Barry y Erica ingresaban en una pesadilla, 135 00:05:29,329 --> 00:05:30,497 yo seguía soñando 136 00:05:30,581 --> 00:05:32,457 con el campamento espacial. 137 00:05:32,541 --> 00:05:35,044 ¿Qué es esto que vemos? 138 00:05:35,127 --> 00:05:36,879 Es el Girotrón 2000, 139 00:05:36,962 --> 00:05:39,590 un simulador de la entrada de un cohete a la Tierra. 140 00:05:39,673 --> 00:05:43,052 ¿No estabas hablando recién del campamento espacial? 141 00:05:43,135 --> 00:05:45,471 ¡Qué coincidencia! 142 00:05:45,554 --> 00:05:49,600 Espera, dijiste que necesitabas zapatillas para hacer atletismo 143 00:05:49,683 --> 00:05:52,561 y ahora que me escucho decirlo, ¡qué idiota soy! 144 00:05:52,644 --> 00:05:55,314 La razón por la que te traje aquí es para que veas mi sueño. 145 00:05:55,397 --> 00:05:57,691 Ya te lo dije, nada de campamento en el espacio. 146 00:05:57,775 --> 00:06:00,277 ¡Solo es un campamento espacial! 147 00:06:00,360 --> 00:06:01,904 Y cuando veas la alegría en mi rostro 148 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 no podrás decirme que no. 149 00:06:03,614 --> 00:06:05,616 Confía en mí, tu corazón se va a derretir. 150 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 ¡Esto no está bien! ¡No deberíamos jugar a ser Dios! 151 00:06:11,288 --> 00:06:12,539 Eso se ve placentero. 152 00:06:12,623 --> 00:06:16,376 ¡Mi sistema, mi sistema delicado! ¡Mi sistema delicado! 153 00:06:16,460 --> 00:06:19,755 Sí, arruiné mis pantalones, pero aún conservaba la pasión. 154 00:06:19,838 --> 00:06:22,049 Si mamá pregunta, me robaron los pantalones. 155 00:06:22,132 --> 00:06:24,635 ¿Vas a dejar de molestar con esa tontería del espacio? 156 00:06:24,718 --> 00:06:27,137 ¡No! Vamos, ponte en mi lugar. 157 00:06:27,221 --> 00:06:29,223 Recuerda tu niñez, 158 00:06:29,306 --> 00:06:32,142 cuando empujabas un aro con un palo antes de ir a pescar. 159 00:06:32,226 --> 00:06:33,894 ¿Cuántos años crees que tengo? 160 00:06:33,977 --> 00:06:36,563 El punto es que alguna vez fuiste un niño con sueños, 161 00:06:36,647 --> 00:06:38,440 igual que yo, somos lo mismo. 162 00:06:38,524 --> 00:06:39,733 No, nunca tuve sueños. 163 00:06:39,817 --> 00:06:41,985 -Todos los niños tienen sueños. -Yo no. 164 00:06:42,069 --> 00:06:43,737 ¿Siempre fuiste así? 165 00:06:43,821 --> 00:06:45,489 Pensé que la vida te había arruinado. 166 00:06:45,572 --> 00:06:47,533 Antes también era... 167 00:06:51,036 --> 00:06:52,746 ¿Puedes creerlo? 168 00:06:52,830 --> 00:06:55,957 No seas duro con tu padre, así lo criaron, 169 00:06:56,041 --> 00:06:59,711 el abuelo lo convenció de que los sueños eran inútiles. 170 00:06:59,795 --> 00:07:02,005 ¡Eso es! Iré a hablar con el abuelo. 171 00:07:02,089 --> 00:07:04,091 Él sabrá si papá tenía sueños y deseos. 172 00:07:04,174 --> 00:07:07,719 ¿Vas a hablar con ese viejo amargo? 173 00:07:07,803 --> 00:07:10,097 Eres más valiente que yo. 174 00:07:10,180 --> 00:07:12,724 El miedo no es una opción para mí. 175 00:07:12,808 --> 00:07:14,726 Disculpe, señor. Dejó esta bolsa en el cambiador. 176 00:07:14,810 --> 00:07:16,019 Parecen ser sus pantalones. 177 00:07:16,103 --> 00:07:19,398 ¡No es mío! ¡Es de otro chico! ¡Vamos, vamos! 178 00:07:20,691 --> 00:07:23,777 Ya pasó un minuto, terminamos. Deja de abrazarme. 179 00:07:23,861 --> 00:07:28,115 El cupón dice "cuchara con mamá" pero no especifica el tiempo. 180 00:07:28,198 --> 00:07:29,366 ¡El minuto era implícito! 181 00:07:29,449 --> 00:07:31,577 Debiste haberlo aclarado en los términos y restricciones. 182 00:07:31,660 --> 00:07:34,454 ¡Lo escribí cuando tenía seis! El mundo aún era nuevo para mí. 183 00:07:34,538 --> 00:07:38,959 ¿Por qué no cambias esa actitud por "un día entero de cumplidos"? 184 00:07:39,042 --> 00:07:40,836 Dios querido, ¿por qué? 185 00:07:40,919 --> 00:07:43,172 Vamos, dime todo lo que te gusta de mí. 186 00:07:43,255 --> 00:07:45,465 Tu pelo es amarillo. 187 00:07:45,549 --> 00:07:47,384 Siempre levantas cosas. 188 00:07:48,427 --> 00:07:51,346 Y le pones queso a la carne y los camarones. 189 00:07:51,847 --> 00:07:54,099 No lo sé, Erica, ayúdame. 190 00:07:54,183 --> 00:07:56,977 ¡Tengo mis propios problemas! Esto es... 191 00:07:58,270 --> 00:07:59,730 No puedo... 192 00:08:00,898 --> 00:08:02,232 Esto es mi infierno. 193 00:08:02,316 --> 00:08:04,318 Bien, terminé, está listo. 194 00:08:04,401 --> 00:08:07,112 Todavía no, voy a buscar una piedra pómez 195 00:08:07,196 --> 00:08:09,615 para que recorras mi ciudad en las zonas duras. 196 00:08:09,698 --> 00:08:12,618 Tengo un cupón de "Para lo que quieras". 197 00:08:14,912 --> 00:08:17,122 ¿Por qué escribiste eso, por qué? 198 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 ¡Tenía diez años! 199 00:08:18,582 --> 00:08:21,210 Quería salir a jugar, no sabía que vendría este día. 200 00:08:21,293 --> 00:08:24,004 Esto es demasiado, anoche fuimos a un restaurante italiano 201 00:08:24,087 --> 00:08:25,839 y me obligó a hacer "la dama y el vagabundo" 202 00:08:25,923 --> 00:08:26,924 con un tallarín. 203 00:08:27,007 --> 00:08:30,135 Eso no es nada, esta mañana le hice un masaje de espalda 204 00:08:30,219 --> 00:08:32,471 y su piel absorbió la loción como una galleta. 205 00:08:32,554 --> 00:08:34,431 Ayer le sostuve la mano durante una hora 206 00:08:34,514 --> 00:08:35,933 mientras caminamos por el parque. 207 00:08:36,015 --> 00:08:38,227 Parecíamos una pareja lesbiana donde ella es la que gana dinero. 208 00:08:38,309 --> 00:08:40,520 Mientras me afilan el talón, 209 00:08:40,604 --> 00:08:43,941 ¿por qué no escuchamos a Barry haciendo de tetera? 210 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 ¡No soy una pequeña tetera! ¡Ya estoy maduro! 211 00:08:46,568 --> 00:08:48,862 Terminamos, el Día de la Madre se terminó, oficialmente. 212 00:08:48,946 --> 00:08:51,865 Lo siento, pero aún tengo muchos cupones. 213 00:08:51,949 --> 00:08:54,243 No importa, porque todos acaban de expirar. 214 00:08:55,452 --> 00:08:57,537 Las dos sabemos que no existe un cupón en el mundo 215 00:08:57,621 --> 00:08:59,248 que no logre canjear con el gerente. 216 00:08:59,331 --> 00:09:02,000 Yo soy la gerente y rechazo el cupón. 217 00:09:02,084 --> 00:09:04,211 ¿Por qué eres tú la gerente? No es justo. 218 00:09:04,294 --> 00:09:05,295 No existe un gerente. 219 00:09:05,379 --> 00:09:07,381 ¡Demando ser co-gerente o me largo! 220 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 Como sea, bien, los dos somos gerentes. 221 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 Y mi primer acto como gerente será este. 222 00:09:15,806 --> 00:09:17,140 Ya veo. 223 00:09:17,224 --> 00:09:19,601 No solo arruinaron este Día de la Madre, 224 00:09:19,685 --> 00:09:21,812 sino que me quitan todos los demás. 225 00:09:21,895 --> 00:09:24,648 Lo siento, pero no tuvimos otra opción. 226 00:09:24,731 --> 00:09:26,566 Mensaje recibido. 227 00:09:26,650 --> 00:09:29,820 Me disculpo en adelantado por lo que viene. 228 00:09:33,991 --> 00:09:36,535 Lo que sea que traigas, no lo quiero o necesito. 229 00:09:36,618 --> 00:09:39,413 -Soy yo, tu nieto. -Lo sé. 230 00:09:39,496 --> 00:09:40,914 El chico quiere saber 231 00:09:40,998 --> 00:09:43,083 qué sueño le rompiste a tu hijo 232 00:09:43,165 --> 00:09:44,918 cuando era niño. 233 00:09:45,002 --> 00:09:46,628 Esto será divertido, pasen. 234 00:09:46,712 --> 00:09:49,381 Y por eso nunca hay que confiar en un polinesio. 235 00:09:49,464 --> 00:09:51,258 Creo que nos fuimos de tema. 236 00:09:51,341 --> 00:09:54,678 Vine aquí para saber los sueños de niño de mi padre. 237 00:09:54,761 --> 00:09:56,346 Ese tonto no tenía sueños. 238 00:09:56,430 --> 00:09:58,432 -¿Estás seguro? -Espera. 239 00:09:58,515 --> 00:10:01,059 Ahora que lo pienso, ese tonto tenía un muñeco. 240 00:10:02,519 --> 00:10:03,770 Este es el muñeco del tonto. 241 00:10:03,854 --> 00:10:07,357 ¿Qué demonios? ¿Papá quería ser ventrílocuo? 242 00:10:07,441 --> 00:10:09,943 Amaba esta porquería de madera. 243 00:10:10,027 --> 00:10:13,155 Luego le dije que deje de ser un tonto y consiga un trabajo. 244 00:10:13,238 --> 00:10:15,365 Tonto niño de nueve años. 245 00:10:16,450 --> 00:10:17,951 Cielos. ¿Me das el muñeco, abuelo? 246 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 De ninguna manera, lo uso para andar por el carril colectivo. 247 00:10:20,037 --> 00:10:22,706 Vamos, Ben, significaría mucho para Adam. 248 00:10:22,789 --> 00:10:24,499 ¿Cuánto es mucho? ¿200 dólares? 249 00:10:24,583 --> 00:10:26,710 ¿Estás tratando de estafar a tu nieto? 250 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Parece que come bien. 251 00:10:28,003 --> 00:10:30,172 Es un pequeño precio a pagar para regresarle el sueño a papá 252 00:10:30,255 --> 00:10:32,716 -y así puedo cumplir el mío. -Bien, yo me encargo. 253 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 Ese fue un precio de descuento para el niño, 254 00:10:34,676 --> 00:10:35,969 para ti serán 300 dólares. 255 00:10:36,053 --> 00:10:39,973 Bien, es justo. Déjame buscar en mi billetera... 256 00:10:40,057 --> 00:10:42,434 y tú ve a agarrar el muñeco, vamos, vamos. 257 00:10:42,517 --> 00:10:44,311 ¡Vamos, vamos! 258 00:10:44,394 --> 00:10:46,313 ¡Tienen suerte de que no me haya operado la cadera! 259 00:10:46,396 --> 00:10:48,065 ¡Si no los correría! 260 00:10:50,275 --> 00:10:52,652 Era el día siguiente al que Barry 261 00:10:52,736 --> 00:10:54,488 y Erica rompieron los cupones 262 00:10:54,571 --> 00:10:57,157 y mi madre aún no había atacado. 263 00:10:57,240 --> 00:10:58,575 Hasta ahora. 264 00:11:01,078 --> 00:11:02,371 ¿Qué demonios? 265 00:11:03,080 --> 00:11:05,665 ¿Qué demonios? ¡Mis cosas! 266 00:11:05,749 --> 00:11:08,210 ¿Tus cosas? ¿Qué me dices de las mías? 267 00:11:08,293 --> 00:11:10,420 ¡Mamá, ven rápido, nos robaron! 268 00:11:10,504 --> 00:11:13,173 Tenemos que llamar al FBI, se llevaron mi palo de hockey 269 00:11:13,256 --> 00:11:15,342 y algunas cosas que estaban debajo del colchón. 270 00:11:15,425 --> 00:11:19,012 No robaron sus cosas, queridos, yo las tomé. 271 00:11:19,096 --> 00:11:20,639 ¿Qué estás diciendo? 272 00:11:20,722 --> 00:11:23,141 Ustedes me quitaron una vida de regalos para mí 273 00:11:23,225 --> 00:11:25,143 y es justo que haga lo mismo. 274 00:11:25,227 --> 00:11:26,978 ¡No puedes hacer eso! 275 00:11:27,062 --> 00:11:30,023 Tienes mi espada samurái, mis pasas de california 276 00:11:30,107 --> 00:11:32,734 y mi lata bailarina, ¡eso me hace ser yo! 277 00:11:32,818 --> 00:11:34,778 ¿Te refieres a esto? 278 00:11:34,861 --> 00:11:36,655 Ahora baila para mí. 279 00:11:36,738 --> 00:11:38,156 Muévete, hombre cola. 280 00:11:38,240 --> 00:11:39,366 Es una locura. 281 00:11:39,449 --> 00:11:41,701 ¿Quién se venga de algo horrible que le hicieron? 282 00:11:41,785 --> 00:11:43,995 ¿Sabes qué? Quédate con nuestras cosas. 283 00:11:44,079 --> 00:11:46,373 Yo no voy a cumplir tu loca demanda 284 00:11:46,456 --> 00:11:48,165 de respeto y trato decente. 285 00:11:48,250 --> 00:11:51,753 Y yo puedo vivir sin mi amigo lata de cola. 286 00:11:51,837 --> 00:11:53,046 Observa. 287 00:11:53,130 --> 00:11:55,674 Ese día, Erica y Barry no fueron los únicos 288 00:11:55,757 --> 00:11:56,883 que se negaron a ceder. 289 00:11:56,967 --> 00:11:58,969 Papá, tengo un increíble... 290 00:11:59,052 --> 00:12:01,555 ¡Espera! Estoy viendo la guía del canal para ver qué hay, 291 00:12:01,638 --> 00:12:03,890 ya me lo perdí una vez y está por pasar de nuevo. 292 00:12:03,974 --> 00:12:06,226 Esto no puede esperar, es muy importante. 293 00:12:06,309 --> 00:12:09,104 ¡Maldición! ¡Me lo perdí de nuevo! 294 00:12:09,187 --> 00:12:10,564 Es el peor día de mi vida. 295 00:12:10,647 --> 00:12:12,691 Está a punto de mejorar. 296 00:12:15,402 --> 00:12:16,403 No sé qué es eso. 297 00:12:16,486 --> 00:12:19,948 Papá, sé todo sobre este muñeco, el abuelo me contó. 298 00:12:20,031 --> 00:12:23,034 Bien, el muñeco es mío, ¿estás contento? 299 00:12:23,118 --> 00:12:25,579 Me regalaron esa cosa tonta cuando era un niño. 300 00:12:25,662 --> 00:12:27,831 ¿Pero por qué se ve como tú, ahora? 301 00:12:27,914 --> 00:12:29,583 ¿Ahora? Así es como me veo. 302 00:12:29,666 --> 00:12:32,627 Admítelo, tenías sueños como todos los niños del mundo. 303 00:12:32,711 --> 00:12:34,379 Vamos, pon tu mano en tu viejo amigo. 304 00:12:34,463 --> 00:12:36,131 No pondré mi mano en mi amigo. 305 00:12:36,214 --> 00:12:37,466 ¡Hazlo, siente de nuevo tu sueño! 306 00:12:37,549 --> 00:12:38,925 ¿Por qué me sucede esto? 307 00:12:39,009 --> 00:12:42,053 -Pon tu mano ahí dentro. -¡Deja de decir eso! 308 00:12:42,137 --> 00:12:43,972 ¿Murray, cuál es el problema? 309 00:12:44,055 --> 00:12:48,059 Mete tu puño en tu viejo amigo, te sentirás bien. 310 00:12:48,143 --> 00:12:49,644 Veo lo que quieres hacer. 311 00:12:49,728 --> 00:12:52,939 Quieres probar que tenía sueños así te dejo ir al viaje espacial. 312 00:12:53,023 --> 00:12:55,859 ¿Qué, yo? ¿Cómo te atreves? 313 00:12:56,151 --> 00:12:58,278 Cálmense todos. 314 00:12:58,361 --> 00:13:00,780 Te diré algo, yo lo enviaré al campamento espacial. 315 00:13:00,864 --> 00:13:03,033 De ninguna manera, Al, no lo llevarás a ninguna parte. 316 00:13:03,116 --> 00:13:05,410 Entendido. Te enviaré. 317 00:13:06,203 --> 00:13:08,622 ¡Deja de desestimarme! ¡Yo soy el padre! 318 00:13:08,705 --> 00:13:11,208 Es mi trabajo bajar su cabeza de las nubes 319 00:13:11,291 --> 00:13:13,126 y regresarla a la tierra. 320 00:13:14,753 --> 00:13:16,796 No te preocupes, amigo, te ayudaré. 321 00:13:16,880 --> 00:13:18,715 ¡No lo harás! 322 00:13:18,798 --> 00:13:20,675 Me va a escuchar. 323 00:13:20,759 --> 00:13:21,801 Atacaría de nuevo. 324 00:13:21,885 --> 00:13:24,513 Y luego de que mi madre atacó el ropero de los chicos, 325 00:13:24,596 --> 00:13:26,598 ellos protestaron de manera creativa. 326 00:13:26,681 --> 00:13:29,643 Buenos días, mamá hizo panqueques. 327 00:13:29,726 --> 00:13:30,977 Para Lainey, no para ustedes. 328 00:13:31,061 --> 00:13:33,480 Lamentablemente, su protesta no funcionó. 329 00:13:33,563 --> 00:13:36,107 ¿Seguro que no quieren volver a su cuarto a cambiarse? 330 00:13:36,191 --> 00:13:38,401 Parecen vagabundos locos. 331 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Así se ve la libertad. 332 00:13:40,111 --> 00:13:42,113 Mamá cree que ganó al llevarse mis cosas 333 00:13:42,197 --> 00:13:44,115 pero me hice mi propio vestido como Molly Ringwald 334 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 en "Pretty in Pink". 335 00:13:45,283 --> 00:13:46,743 Solo que en lugar de tener un vestido rosa, 336 00:13:46,826 --> 00:13:48,995 -tienes una bolsa de residuos. -Es muy práctico. 337 00:13:51,414 --> 00:13:53,708 Se supone que estamos en el mismo equipo, mejora. 338 00:13:53,792 --> 00:13:56,753 No entiendo. Su madre es increíble. 339 00:13:56,836 --> 00:13:59,130 Los panqueques tienen los bordes crocantes. 340 00:13:59,214 --> 00:14:00,674 Eso aburre rápido. 341 00:14:00,757 --> 00:14:02,217 Tú no estás aquí, no lo sabes. 342 00:14:02,300 --> 00:14:04,761 Vengo muy seguido, de hecho, ahora estoy aquí. 343 00:14:05,262 --> 00:14:06,555 Sé que a veces es muy intensa, 344 00:14:06,638 --> 00:14:08,056 pero si quieren recuperar sus cosas, 345 00:14:08,139 --> 00:14:09,891 deberán hacer algo grande. 346 00:14:09,975 --> 00:14:11,685 Y eso significaba una cosa: 347 00:14:11,768 --> 00:14:14,854 deshacerse de su ropa de basura y componer una canción de amor. 348 00:14:14,938 --> 00:14:17,566 Mamá, mamá, es la bomba 349 00:14:17,649 --> 00:14:19,985 Ella agrega el "Viet" a "nam" 350 00:14:20,068 --> 00:14:22,529 Mamá me hace sándwich De salame 351 00:14:22,612 --> 00:14:24,906 "Mam" al revés sigue siendo mam 352 00:14:24,990 --> 00:14:27,117 Otras palabras así Son arenera y radar 353 00:14:27,200 --> 00:14:28,243 No necesitamos las cosas 354 00:14:28,326 --> 00:14:29,703 Pero nos gustaría tenerlas pronto 355 00:14:29,953 --> 00:14:30,996 ¡Ahora tú! 356 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 Madres e hijas Madres e hijas 357 00:14:33,623 --> 00:14:36,334 Madres son madres Y madres e hijas 358 00:14:36,418 --> 00:14:38,503 Etcétera, es un trabajo en progreso. 359 00:14:38,587 --> 00:14:39,796 ¿Qué te parece? 360 00:14:40,922 --> 00:14:42,132 -Bien. -¿Bien? 361 00:14:42,215 --> 00:14:44,634 ¿Por qué no nos atacas con afectos físicos no deseados? 362 00:14:44,718 --> 00:14:47,137 Sí, yo busqué en el fondo de mi alma 363 00:14:47,220 --> 00:14:48,388 para escribir esa canción. 364 00:14:48,471 --> 00:14:50,307 Escribiste esa canción para tu padre 365 00:14:50,390 --> 00:14:52,225 cuando querías ir a un viaje de esquí. 366 00:14:52,309 --> 00:14:53,810 No... 367 00:14:54,811 --> 00:14:56,396 sabía que estabas al tanto. 368 00:14:56,479 --> 00:14:58,648 Increíble. 369 00:14:58,732 --> 00:15:02,360 Les doy todo 364 días al año, 370 00:15:02,444 --> 00:15:06,489 ¿es mucho pedir que un día hagan algo por mí? 371 00:15:10,368 --> 00:15:12,078 Y las letras son horribles. 372 00:15:12,162 --> 00:15:13,955 Mientras mi madre se rendía por el Día de la Madre, 373 00:15:14,039 --> 00:15:16,458 yo usaba todas mis fuerzas para ir al campamento espacial. 374 00:15:16,541 --> 00:15:17,792 ¡Idiota! 375 00:15:19,252 --> 00:15:20,462 ¡Idiota! 376 00:15:23,006 --> 00:15:24,049 ¡Idiota! 377 00:15:25,091 --> 00:15:27,469 Tú no, Lucky, ¡tú recibes queso! 378 00:15:30,263 --> 00:15:33,266 Ya veo lo que haces, dejas a Maury a la vista 379 00:15:33,350 --> 00:15:36,936 para que vuelva a quererlo y cambie de idea. 380 00:15:37,020 --> 00:15:38,980 Espera, espera. ¿Maury? 381 00:15:39,064 --> 00:15:40,732 Sí, Murray y Maury. 382 00:15:40,815 --> 00:15:41,900 ¿Lo llamaste Maury? 383 00:15:41,983 --> 00:15:43,902 Éramos gemelos, yo era el gracioso. 384 00:15:43,985 --> 00:15:46,279 -Entonces aprovéchalo. -¡No lo haré! 385 00:15:46,363 --> 00:15:48,490 Deja que tu sueño cobre vida en tus manos. 386 00:15:48,573 --> 00:15:50,200 Estas manos no serán parte de ningún sueño. 387 00:15:50,283 --> 00:15:52,202 Solo hazlo una vez, déjame conocer a Maury. 388 00:15:52,285 --> 00:15:54,120 -¿Quieres conocer a Maury? -¡Quiero conocerlos! 389 00:15:54,204 --> 00:15:56,206 Bien, te presento a Maury. 390 00:15:57,332 --> 00:16:00,210 Hola, soy Maury. Soy una gran pérdida de tiempo, 391 00:16:00,293 --> 00:16:02,337 al igual que un campamento de naves espaciales. 392 00:16:02,420 --> 00:16:04,255 Es incluso más tonto que yo. 393 00:16:04,339 --> 00:16:06,049 Eres increíblemente talentoso con eso, 394 00:16:06,132 --> 00:16:08,843 pero también estás equivocado sobre el campamento espacial. 395 00:16:08,927 --> 00:16:12,639 ¿Sí? Estoy bastante seguro de que es una verdadera @#$%&. 396 00:16:12,722 --> 00:16:14,891 Oye, eres un maestro, pero eso no es verdad. 397 00:16:14,974 --> 00:16:17,185 Lo siento, no puedo controlar lo que dice, ya sabes. 398 00:16:17,268 --> 00:16:19,896 Sí así quieres jugar, bailemos. 399 00:16:19,979 --> 00:16:21,564 Ahora también es un bailarín, 400 00:16:21,648 --> 00:16:23,900 ¿no tiene un pasatiempo que no apeste? 401 00:16:23,983 --> 00:16:25,860 Oye, Adam, ¿ese es tu padre 402 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 o una nube negra de desesperanza? 403 00:16:27,737 --> 00:16:29,864 ¡No lo haces bien! Veo cómo se mueve tu boca. 404 00:16:29,948 --> 00:16:31,324 Solo porque estés muerto por dentro 405 00:16:31,408 --> 00:16:33,368 no significa que Adam también deba estarlo. 406 00:16:33,451 --> 00:16:37,080 ¿Cuándo verás que la vida no se trata "Space Wars" 407 00:16:37,163 --> 00:16:38,373 y "Space Trek"? 408 00:16:38,456 --> 00:16:41,000 ¡Es "Star Wars" y "Star Trek"! 409 00:16:41,084 --> 00:16:44,587 Suficiente, terminemos con esto, no irás al espacio. 410 00:16:44,671 --> 00:16:48,675 Por Dios, ¿te estás escuchando? Eres como el abuelo. 411 00:16:48,758 --> 00:16:51,010 Él destruyó tus sueños y ahora tú lo haces conmigo. 412 00:16:51,094 --> 00:16:53,513 Yo no soy como él. 413 00:16:53,596 --> 00:16:55,348 ¿Alguna vez te quedaste con hambre? 414 00:16:55,432 --> 00:16:58,518 ¿Alguna vez tuviste que caminar 8 kilómetros bajo la lluvia? 415 00:16:58,601 --> 00:17:01,312 ¿Alguna vez lloraste hasta dormir 416 00:17:01,396 --> 00:17:03,356 porque no sabías si volvería? 417 00:17:07,318 --> 00:17:09,279 Papá, no sabía eso. 418 00:17:09,362 --> 00:17:11,239 Hay muchas cosas que no sabes. 419 00:17:16,368 --> 00:17:17,829 Mi madre había abandonado la idea 420 00:17:17,912 --> 00:17:19,079 de un Día de la Madre perfecto, 421 00:17:19,164 --> 00:17:21,499 pero Barry y Erica apenas estaban empezando. 422 00:17:21,583 --> 00:17:24,085 -Buenos días, mamacita. -¡Cielos! 423 00:17:24,169 --> 00:17:25,627 Puedes doblar mis calcetines luego, 424 00:17:25,712 --> 00:17:27,213 tenemos que mostrarte algo especial. 425 00:17:27,297 --> 00:17:29,215 Chicos, está bien. 426 00:17:29,299 --> 00:17:31,342 El Día de la Madre se terminó, sigamos adelante. 427 00:17:31,426 --> 00:17:34,304 De hecho, acaba de empezar. 428 00:17:34,387 --> 00:17:36,097 Este es tu verdadero Día de la Madre 429 00:17:36,181 --> 00:17:39,058 y empieza con el desayuno más delicioso que... 430 00:17:39,142 --> 00:17:40,435 ¡Demonios! 431 00:17:40,518 --> 00:17:42,812 ¡Todo se quema! Por Dios, ¿qué hicimos? 432 00:17:42,896 --> 00:17:43,897 ¡No mires, lo arreglaremos! 433 00:17:43,980 --> 00:17:46,107 ¡Mi cuerpo entra en pánico! 434 00:17:47,609 --> 00:17:49,611 ¡Idiota! ¿Qué pusiste en el lavaplatos? 435 00:17:49,694 --> 00:17:51,946 No lo sé, una especie de jabón líquido. 436 00:18:28,775 --> 00:18:31,319 En ese momento, mi madre vio a través del humo, 437 00:18:31,402 --> 00:18:34,823 la espuma y las llamas, que sus hijos la amaban. 438 00:18:36,199 --> 00:18:38,117 Seguro, el Día de la Madre no fue lindo, 439 00:18:38,201 --> 00:18:39,828 pero éramos nosotros. 440 00:18:40,829 --> 00:18:42,413 Mamá, lo sentimos mucho. 441 00:18:42,497 --> 00:18:44,624 Somos horribles. 442 00:18:44,707 --> 00:18:48,837 No solo arruinamos tu día, sino el intento de compensarte. 443 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 ¿Están bromeando? 444 00:18:51,005 --> 00:18:54,133 Esto de aquí... significa todo. 445 00:18:54,217 --> 00:18:57,011 Pero destruimos tu lugar favorito del mundo, la cocina. 446 00:18:58,054 --> 00:19:00,139 Honestamente, todo lo que quería 447 00:19:00,223 --> 00:19:02,267 era saber que querían intentarlo 448 00:19:02,350 --> 00:19:06,896 y lo hicieron, demasiado. 449 00:19:07,272 --> 00:19:08,565 Así es. 450 00:19:08,940 --> 00:19:10,650 Bien, este es gratuito. 451 00:19:12,443 --> 00:19:14,362 No hace falta un cupón. 452 00:19:18,950 --> 00:19:21,160 Adam te robó esto. 453 00:19:22,245 --> 00:19:24,622 Nunca entendí por qué gastaste dinero en esa tontería. 454 00:19:24,706 --> 00:19:26,082 Solo era un niño. 455 00:19:26,165 --> 00:19:27,876 No, eras un idiota. 456 00:19:27,959 --> 00:19:30,587 Tuviste la suerte de que yo estuviera ahí para enderezarte. 457 00:19:30,670 --> 00:19:34,007 Pudiste ser más amable conmigo. 458 00:19:34,090 --> 00:19:36,718 Era tu padre, hacía mi trabajo. 459 00:19:36,801 --> 00:19:38,303 Ese día, Murray Goldberg 460 00:19:38,386 --> 00:19:40,847 aprendió lo que significaba ser un buen padre. 461 00:19:40,930 --> 00:19:42,974 Hice lo mejor que pude. 462 00:19:44,309 --> 00:19:45,727 Seguro. 463 00:19:45,810 --> 00:19:48,313 Gracias al abuelo, mi padre se dio cuenta 464 00:19:48,396 --> 00:19:50,106 de que lo mejor que podía hacer era darnos la oportunidad 465 00:19:50,189 --> 00:19:52,191 de volar por el cielo. 466 00:19:52,275 --> 00:19:54,903 Y para mí, eso significaba una cosa. 467 00:19:57,447 --> 00:19:58,990 ¿Un boleto de avión? 468 00:20:00,909 --> 00:20:03,578 Espera, ¿es para el campamento espacial, de verdad? 469 00:20:03,661 --> 00:20:04,871 Sí, no lo entiendo, 470 00:20:04,954 --> 00:20:07,457 pero no quiero interponerme en tus sueños. 471 00:20:12,462 --> 00:20:13,630 Papá. 472 00:20:13,713 --> 00:20:14,797 ¿Sí? 473 00:20:16,883 --> 00:20:20,011 Siempre fue difícil para mi padre decir "te amo", 474 00:20:20,094 --> 00:20:23,097 pero a fin de cuentas, importa cómo lo demostraba 475 00:20:23,181 --> 00:20:25,725 y gracias al desastre del día de la madre de Barry y Erica, 476 00:20:25,808 --> 00:20:27,727 mi madre supo que el amor que sentimos por ella 477 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 era tan grande como el universo. 478 00:20:30,146 --> 00:20:33,608 Y se conectan para hacer la Osa mayor, ¿lo ves? 479 00:20:34,901 --> 00:20:37,320 -No. -Ya llegaremos. 480 00:20:37,403 --> 00:20:39,447 Eso significa ser una familia. 481 00:20:39,530 --> 00:20:41,532 Seguro, ocasionalmente actuamos como tontos, 482 00:20:41,616 --> 00:20:44,911 pero al final, nos ayudamos a alcanzar las estrellas. 483 00:20:49,540 --> 00:20:50,917 DEDICADO AL CAMPAMENTO ESPACIAL 484 00:20:51,501 --> 00:20:54,045 ¡Miren, es una nave espacial! 485 00:20:56,631 --> 00:20:59,634 ¿Quieres que te lleve? ¡Despegue! 486 00:21:00,760 --> 00:21:03,930 CAMPAMENTO ESPACIAL EL MEJOR REGALO 487 00:21:06,265 --> 00:21:08,226 ¿Esa es la máquina que derrotó tus pantalones? 488 00:21:08,309 --> 00:21:09,811 ¡Voy a dominarla! 489 00:21:09,894 --> 00:21:12,188 Esa cosa no tiene piedad. No vale la pena. 490 00:21:12,271 --> 00:21:14,190 No, no, déjalo. 491 00:21:14,273 --> 00:21:15,858 Es momento de girar. 492 00:21:19,904 --> 00:21:22,782 ¡Paren! ¡Algo le pasa a mi cuerpo! 493 00:21:22,865 --> 00:21:24,117 ¡No debí tomar esa malteada! 494 00:21:24,200 --> 00:21:25,201 Aquí tienes diez dólares 495 00:21:25,284 --> 00:21:27,787 para que siga girando hasta que pierda la conciencia. 496 00:21:27,870 --> 00:21:29,580 ¡Estoy completamente inconsciente! 37599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.