Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,128 --> 00:00:03,587
En los '80,
estaba obsesionado
2
00:00:03,671 --> 00:00:04,839
por los campamentos
espaciales.
3
00:00:04,922 --> 00:00:07,258
Sí, la NASA tenía
un programa de verano
4
00:00:07,341 --> 00:00:09,802
donde podías vivir
como un astronauta.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,596
Incluso Hollywood hizo
una película sobre ello
6
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
con el joven Joaquin Phoenix
y un robot torpe
7
00:00:15,182 --> 00:00:17,601
que cautivó el corazón
de toda la nación.
8
00:00:18,894 --> 00:00:20,604
No está hablando nadie, amigo.
9
00:00:20,688 --> 00:00:22,690
Bueno, al menos
cautivó el mío.
10
00:00:22,773 --> 00:00:25,568
¿No fue esa la película
más increíble que hayan visto?
11
00:00:26,360 --> 00:00:29,864
¿Un grupo de chicos lanzados
accidentalmente al espacio?
12
00:00:29,947 --> 00:00:31,490
Eso es pedirle mucho al público.
13
00:00:31,574 --> 00:00:32,616
No fue un accidente.
14
00:00:32,700 --> 00:00:34,827
Un niño se hizo amigo
de un robot
15
00:00:34,910 --> 00:00:37,371
que logró entrar en la NASA
para lanzarlos al espacio.
16
00:00:37,455 --> 00:00:38,831
Está basado en una historia real.
17
00:00:38,914 --> 00:00:42,084
Dijiste lo mismo de "Mannequin"
y "Weekend at Bernie's".
18
00:00:42,168 --> 00:00:44,336
Está bien, creo en la magia
de las películas.
19
00:00:44,420 --> 00:00:45,504
Eso no cambia el hecho
20
00:00:45,588 --> 00:00:48,340
de que iré al campamento espacial
algún día.
21
00:00:48,424 --> 00:00:50,843
Si fuera tú, iría ahora
antes de que sea demasiado tarde.
22
00:00:50,926 --> 00:00:52,386
¿Qué quieres decir
con demasiado tarde?
23
00:00:52,470 --> 00:00:54,346
El año que viene
empezamos la secundaria, amigo.
24
00:00:54,430 --> 00:00:57,099
El campamento espacial
no anuncia que seas genial.
25
00:00:57,183 --> 00:00:58,517
¿Lo crees?
26
00:00:58,601 --> 00:01:00,978
Tu nivel de estupidez
se está volviendo un problema,
27
00:01:01,061 --> 00:01:02,938
yo intentaría detenerlo.
28
00:01:03,022 --> 00:01:06,066
Entonces este verano
iré al campamento espacial
29
00:01:06,150 --> 00:01:07,485
y nada va a detenerme.
30
00:01:07,568 --> 00:01:10,571
Nada, excepto tu padre,
y seguramente va a lograrlo.
31
00:01:10,654 --> 00:01:13,240
Lo intentará,
pero yo tengo el mejor arma,
32
00:01:13,324 --> 00:01:14,825
el talento para el espectáculo.
33
00:01:15,451 --> 00:01:16,952
¡Chicos!
34
00:01:17,953 --> 00:01:18,954
¿Qué demonios?
35
00:01:19,038 --> 00:01:20,706
¡Jim J. Bullock
iba a ponerse insolente!
36
00:01:20,789 --> 00:01:21,874
¡Jimmy J. puede esperar!
37
00:01:21,957 --> 00:01:23,709
Yo tengo una presentación
urgente para ti
38
00:01:23,793 --> 00:01:26,337
que va a cambiar toda tu vida.
39
00:01:26,962 --> 00:01:27,963
¿Lo hará?
40
00:01:28,339 --> 00:01:31,759
El espacio, la última frontera,
¿o no?
41
00:01:31,842 --> 00:01:34,261
Me llamo
Adam Frederick Goldberg
42
00:01:34,345 --> 00:01:36,514
y tengo lo indicado.
43
00:01:38,848 --> 00:01:40,935
Maldición, héroe terrícola.
44
00:01:41,018 --> 00:01:43,020
Iba a ocupar la luna
45
00:01:43,103 --> 00:01:45,189
si no fuera por una cosa.
46
00:01:45,981 --> 00:01:47,608
-¡Campamento espacial!
-¡Campamento espacial!
47
00:01:49,819 --> 00:01:52,530
Comandante Adam Goldberg.
48
00:01:52,613 --> 00:01:55,991
Acabas de salvar la luna
de una invasión alienígena,
49
00:01:56,075 --> 00:01:57,701
¿cómo lo lograste?
50
00:01:57,785 --> 00:02:00,788
Lo aprendí
en el campamento espacial.
51
00:02:04,124 --> 00:02:06,252
Así es, el campamento espacial.
52
00:02:06,335 --> 00:02:08,545
Por el precio
de 500 tazas de café,
53
00:02:08,628 --> 00:02:11,924
puede ayudar a su hijo menor
a llegar a las estrellas.
54
00:02:12,174 --> 00:02:13,384
Soy yo, Adam Clayberg,
55
00:02:13,467 --> 00:02:16,262
y mi sueño es viajar en
una nave espacial.
56
00:02:16,345 --> 00:02:19,390
Miren, aquí hay una.
¡Todos abordo!
57
00:02:19,473 --> 00:02:22,351
CAMPAMENTO ESPACIAL
EL MEJOR REGALO
58
00:02:25,271 --> 00:02:26,397
Sé que estás ocupado,
59
00:02:26,480 --> 00:02:28,232
así que me tomé la libertad
de completar el cheque.
60
00:02:29,191 --> 00:02:32,486
De todas las tonterías
que mis hijos tontos me pidieron,
61
00:02:32,570 --> 00:02:34,822
-esta se lleva el premio.
-¡Papá, es mi sueño!
62
00:02:34,905 --> 00:02:37,156
Me estás pidiendo
una nave espacial.
63
00:02:37,241 --> 00:02:40,369
No cambies mis palabras,
solo quiero acceder a una.
64
00:02:40,452 --> 00:02:43,998
La respuesta es no.
No te enviaré al espacio.
65
00:02:44,081 --> 00:02:46,375
¡Y tú! ¡Deja de alentarlo!
66
00:02:46,458 --> 00:02:50,170
Seré honesto,
no sé de qué se trata,
67
00:02:50,254 --> 00:02:52,798
solo me gusta pasar el tiempo
con el chico.
68
00:03:07,396 --> 00:03:09,189
Era el Día de la Madre
de 1980 y algo
69
00:03:09,273 --> 00:03:10,524
y mi madre esperaba
70
00:03:10,608 --> 00:03:12,818
el amor de sus hijos en su día.
71
00:03:12,902 --> 00:03:14,653
Ocurre algo,
no huelo el desayuno.
72
00:03:14,737 --> 00:03:15,738
Excepto que los chicos
73
00:03:15,821 --> 00:03:16,822
lo olvidaron.
74
00:03:16,906 --> 00:03:19,408
Soy yo, su madre.
75
00:03:19,491 --> 00:03:21,201
Lista para disfrutar todo
76
00:03:21,285 --> 00:03:23,120
lo que reciben las madres.
77
00:03:23,787 --> 00:03:24,829
Basta de charlas,
78
00:03:24,914 --> 00:03:25,915
necesitamos desayunar,
79
00:03:25,998 --> 00:03:27,041
soy un chico en crecimiento.
80
00:03:27,124 --> 00:03:29,877
A mí me gustaría
un plato de frutas sin miel.
81
00:03:29,960 --> 00:03:31,754
Y no dejes que el ananá
toque el kiwi.
82
00:03:31,837 --> 00:03:34,673
-Sí, eso suena buen.
-Deberías tomar nota.
83
00:03:34,757 --> 00:03:38,052
Afortunadamente, la casa
tenía a un chupamedias: yo.
84
00:03:38,135 --> 00:03:41,013
¿Qué pasa, finalmente
decidieron tener una cita?
85
00:03:41,096 --> 00:03:43,515
¡Cariño, qué dulce!
86
00:03:43,599 --> 00:03:45,351
Feliz Día de la Madre.
87
00:03:48,312 --> 00:03:51,190
-Hijo de perra.
-Estamos fregados.
88
00:03:51,273 --> 00:03:53,359
¿Qué sucede?
¿Ustedes lo olvidaron
89
00:03:53,442 --> 00:03:54,692
y yo soy el único hijo decente
90
00:03:54,777 --> 00:03:55,736
en la familia?
91
00:03:55,819 --> 00:03:57,446
Cállate, tenemos un regalo.
92
00:03:57,529 --> 00:04:00,074
Es un bote. Son dos botes.
93
00:04:00,157 --> 00:04:03,118
No es un bote, pero es mejor
y más caro.
94
00:04:03,202 --> 00:04:04,703
Deberíamos ir a envolver
95
00:04:04,787 --> 00:04:06,538
lo que compramos hace meses.
96
00:04:06,622 --> 00:04:08,624
Iremos juntos al baño.
97
00:04:09,124 --> 00:04:11,710
-Mereces algo mejor.
-Así es.
98
00:04:14,755 --> 00:04:17,591
¡Ahí estás! Haciendo
el trabajo más difícil del mundo.
99
00:04:17,675 --> 00:04:18,716
Pensaste que olvidamos
100
00:04:18,801 --> 00:04:19,802
tu día especial,
101
00:04:19,885 --> 00:04:21,261
pero estábamos bromeando.
102
00:04:21,345 --> 00:04:22,638
¡Te engañamos, ingenua!
103
00:04:22,721 --> 00:04:24,139
Feliz Día de la Madre.
104
00:04:24,223 --> 00:04:27,267
¿Qué tenemos aquí?
105
00:04:27,351 --> 00:04:28,936
Cupones de mamá.
106
00:04:29,019 --> 00:04:30,646
Sí, por un abrazo gratis.
107
00:04:30,729 --> 00:04:32,564
El mío vale por un conjunto
de abrazos.
108
00:04:32,648 --> 00:04:35,484
¡Otro gran Día de la Madre!
Cuídate.
109
00:04:35,567 --> 00:04:38,195
¿Notaron que la tinta
aún está húmeda?
110
00:04:38,278 --> 00:04:39,446
La intención es lo que cuenta.
111
00:04:39,530 --> 00:04:41,073
Ustedes no tuvieron intención,
112
00:04:41,156 --> 00:04:42,157
no pensaron en mí.
113
00:04:42,241 --> 00:04:43,283
Y aún así, cuenta.
114
00:04:43,367 --> 00:04:45,577
Esto me parece un gesto
115
00:04:45,661 --> 00:04:46,787
vacío y desesperado.
116
00:04:46,870 --> 00:04:48,288
¿Vacío? Puedes canjear
117
00:04:48,372 --> 00:04:50,374
esos abrazos cuando quieras.
118
00:04:50,457 --> 00:04:52,418
Genial, los canjeo ahora.
119
00:04:52,501 --> 00:04:53,794
Ahora no es un buen momento
para mí.
120
00:04:53,877 --> 00:04:56,588
¿Y si lo guardas
para una ocasión especial,
121
00:04:56,672 --> 00:04:59,133
como el próximo
Día de la Madre?
122
00:04:59,216 --> 00:05:01,719
O podría canjearlos
todos hoy
123
00:05:01,802 --> 00:05:05,014
y hacer el mejor Día de la Madre
de mi vida.
124
00:05:07,349 --> 00:05:08,350
¿Guardaste todos esos?
125
00:05:08,767 --> 00:05:09,810
Sí.
126
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
En todos estos años
127
00:05:11,020 --> 00:05:12,312
me dieron muchos cupones
128
00:05:12,396 --> 00:05:13,647
y los estuve guardando
129
00:05:13,731 --> 00:05:14,982
para un "día lluvioso"...
130
00:05:15,065 --> 00:05:18,318
¿y adivinen qué?
Se aproxima una tormenta.
131
00:05:18,402 --> 00:05:20,571
Olvídense del Día de la Madre,
132
00:05:20,654 --> 00:05:23,157
era el día del agobio de madre.
133
00:05:23,240 --> 00:05:26,410
¿Qué hicimos?
134
00:05:27,077 --> 00:05:29,246
Mientras Barry y Erica
ingresaban en una pesadilla,
135
00:05:29,329 --> 00:05:30,497
yo seguía soñando
136
00:05:30,581 --> 00:05:32,457
con el campamento espacial.
137
00:05:32,541 --> 00:05:35,044
¿Qué es esto que vemos?
138
00:05:35,127 --> 00:05:36,879
Es el Girotrón 2000,
139
00:05:36,962 --> 00:05:39,590
un simulador de la entrada
de un cohete a la Tierra.
140
00:05:39,673 --> 00:05:43,052
¿No estabas hablando recién
del campamento espacial?
141
00:05:43,135 --> 00:05:45,471
¡Qué coincidencia!
142
00:05:45,554 --> 00:05:49,600
Espera, dijiste que necesitabas
zapatillas para hacer atletismo
143
00:05:49,683 --> 00:05:52,561
y ahora que me escucho decirlo,
¡qué idiota soy!
144
00:05:52,644 --> 00:05:55,314
La razón por la que te traje aquí
es para que veas mi sueño.
145
00:05:55,397 --> 00:05:57,691
Ya te lo dije, nada
de campamento en el espacio.
146
00:05:57,775 --> 00:06:00,277
¡Solo es un campamento espacial!
147
00:06:00,360 --> 00:06:01,904
Y cuando veas la alegría
en mi rostro
148
00:06:01,987 --> 00:06:03,530
no podrás decirme que no.
149
00:06:03,614 --> 00:06:05,616
Confía en mí,
tu corazón se va a derretir.
150
00:06:08,702 --> 00:06:11,205
¡Esto no está bien!
¡No deberíamos jugar a ser Dios!
151
00:06:11,288 --> 00:06:12,539
Eso se ve placentero.
152
00:06:12,623 --> 00:06:16,376
¡Mi sistema, mi sistema delicado!
¡Mi sistema delicado!
153
00:06:16,460 --> 00:06:19,755
Sí, arruiné mis pantalones,
pero aún conservaba la pasión.
154
00:06:19,838 --> 00:06:22,049
Si mamá pregunta,
me robaron los pantalones.
155
00:06:22,132 --> 00:06:24,635
¿Vas a dejar de molestar
con esa tontería del espacio?
156
00:06:24,718 --> 00:06:27,137
¡No! Vamos, ponte en mi lugar.
157
00:06:27,221 --> 00:06:29,223
Recuerda tu niñez,
158
00:06:29,306 --> 00:06:32,142
cuando empujabas un aro
con un palo antes de ir a pescar.
159
00:06:32,226 --> 00:06:33,894
¿Cuántos años crees que tengo?
160
00:06:33,977 --> 00:06:36,563
El punto es que alguna vez
fuiste un niño con sueños,
161
00:06:36,647 --> 00:06:38,440
igual que yo, somos lo mismo.
162
00:06:38,524 --> 00:06:39,733
No, nunca tuve sueños.
163
00:06:39,817 --> 00:06:41,985
-Todos los niños tienen sueños.
-Yo no.
164
00:06:42,069 --> 00:06:43,737
¿Siempre fuiste así?
165
00:06:43,821 --> 00:06:45,489
Pensé que la vida
te había arruinado.
166
00:06:45,572 --> 00:06:47,533
Antes también era...
167
00:06:51,036 --> 00:06:52,746
¿Puedes creerlo?
168
00:06:52,830 --> 00:06:55,957
No seas duro con tu padre,
así lo criaron,
169
00:06:56,041 --> 00:06:59,711
el abuelo lo convenció
de que los sueños eran inútiles.
170
00:06:59,795 --> 00:07:02,005
¡Eso es!
Iré a hablar con el abuelo.
171
00:07:02,089 --> 00:07:04,091
Él sabrá si papá
tenía sueños y deseos.
172
00:07:04,174 --> 00:07:07,719
¿Vas a hablar
con ese viejo amargo?
173
00:07:07,803 --> 00:07:10,097
Eres más valiente que yo.
174
00:07:10,180 --> 00:07:12,724
El miedo no es una opción
para mí.
175
00:07:12,808 --> 00:07:14,726
Disculpe, señor.
Dejó esta bolsa en el cambiador.
176
00:07:14,810 --> 00:07:16,019
Parecen ser sus pantalones.
177
00:07:16,103 --> 00:07:19,398
¡No es mío! ¡Es de otro chico!
¡Vamos, vamos!
178
00:07:20,691 --> 00:07:23,777
Ya pasó un minuto, terminamos.
Deja de abrazarme.
179
00:07:23,861 --> 00:07:28,115
El cupón dice "cuchara con mamá"
pero no especifica el tiempo.
180
00:07:28,198 --> 00:07:29,366
¡El minuto era implícito!
181
00:07:29,449 --> 00:07:31,577
Debiste haberlo aclarado
en los términos y restricciones.
182
00:07:31,660 --> 00:07:34,454
¡Lo escribí cuando tenía seis!
El mundo aún era nuevo para mí.
183
00:07:34,538 --> 00:07:38,959
¿Por qué no cambias esa actitud
por "un día entero de cumplidos"?
184
00:07:39,042 --> 00:07:40,836
Dios querido, ¿por qué?
185
00:07:40,919 --> 00:07:43,172
Vamos, dime todo
lo que te gusta de mí.
186
00:07:43,255 --> 00:07:45,465
Tu pelo es amarillo.
187
00:07:45,549 --> 00:07:47,384
Siempre levantas cosas.
188
00:07:48,427 --> 00:07:51,346
Y le pones queso
a la carne y los camarones.
189
00:07:51,847 --> 00:07:54,099
No lo sé, Erica, ayúdame.
190
00:07:54,183 --> 00:07:56,977
¡Tengo mis propios problemas!
Esto es...
191
00:07:58,270 --> 00:07:59,730
No puedo...
192
00:08:00,898 --> 00:08:02,232
Esto es mi infierno.
193
00:08:02,316 --> 00:08:04,318
Bien, terminé, está listo.
194
00:08:04,401 --> 00:08:07,112
Todavía no, voy a buscar
una piedra pómez
195
00:08:07,196 --> 00:08:09,615
para que recorras mi ciudad
en las zonas duras.
196
00:08:09,698 --> 00:08:12,618
Tengo un cupón de
"Para lo que quieras".
197
00:08:14,912 --> 00:08:17,122
¿Por qué escribiste eso, por qué?
198
00:08:17,206 --> 00:08:18,498
¡Tenía diez años!
199
00:08:18,582 --> 00:08:21,210
Quería salir a jugar,
no sabía que vendría este día.
200
00:08:21,293 --> 00:08:24,004
Esto es demasiado, anoche fuimos
a un restaurante italiano
201
00:08:24,087 --> 00:08:25,839
y me obligó a hacer
"la dama y el vagabundo"
202
00:08:25,923 --> 00:08:26,924
con un tallarín.
203
00:08:27,007 --> 00:08:30,135
Eso no es nada, esta mañana
le hice un masaje de espalda
204
00:08:30,219 --> 00:08:32,471
y su piel absorbió la loción
como una galleta.
205
00:08:32,554 --> 00:08:34,431
Ayer le sostuve la mano
durante una hora
206
00:08:34,514 --> 00:08:35,933
mientras caminamos por el parque.
207
00:08:36,015 --> 00:08:38,227
Parecíamos una pareja lesbiana
donde ella es la que gana dinero.
208
00:08:38,309 --> 00:08:40,520
Mientras me afilan el talón,
209
00:08:40,604 --> 00:08:43,941
¿por qué no escuchamos
a Barry haciendo de tetera?
210
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
¡No soy una pequeña tetera!
¡Ya estoy maduro!
211
00:08:46,568 --> 00:08:48,862
Terminamos, el Día de la Madre
se terminó, oficialmente.
212
00:08:48,946 --> 00:08:51,865
Lo siento, pero aún tengo
muchos cupones.
213
00:08:51,949 --> 00:08:54,243
No importa, porque todos
acaban de expirar.
214
00:08:55,452 --> 00:08:57,537
Las dos sabemos que no existe
un cupón en el mundo
215
00:08:57,621 --> 00:08:59,248
que no logre canjear
con el gerente.
216
00:08:59,331 --> 00:09:02,000
Yo soy la gerente
y rechazo el cupón.
217
00:09:02,084 --> 00:09:04,211
¿Por qué eres tú la gerente?
No es justo.
218
00:09:04,294 --> 00:09:05,295
No existe un gerente.
219
00:09:05,379 --> 00:09:07,381
¡Demando ser co-gerente
o me largo!
220
00:09:07,464 --> 00:09:09,508
Como sea, bien,
los dos somos gerentes.
221
00:09:09,591 --> 00:09:12,469
Y mi primer acto como gerente
será este.
222
00:09:15,806 --> 00:09:17,140
Ya veo.
223
00:09:17,224 --> 00:09:19,601
No solo arruinaron
este Día de la Madre,
224
00:09:19,685 --> 00:09:21,812
sino que me quitan
todos los demás.
225
00:09:21,895 --> 00:09:24,648
Lo siento, pero no tuvimos
otra opción.
226
00:09:24,731 --> 00:09:26,566
Mensaje recibido.
227
00:09:26,650 --> 00:09:29,820
Me disculpo en adelantado
por lo que viene.
228
00:09:33,991 --> 00:09:36,535
Lo que sea que traigas,
no lo quiero o necesito.
229
00:09:36,618 --> 00:09:39,413
-Soy yo, tu nieto.
-Lo sé.
230
00:09:39,496 --> 00:09:40,914
El chico quiere saber
231
00:09:40,998 --> 00:09:43,083
qué sueño le rompiste a tu hijo
232
00:09:43,165 --> 00:09:44,918
cuando era niño.
233
00:09:45,002 --> 00:09:46,628
Esto será divertido, pasen.
234
00:09:46,712 --> 00:09:49,381
Y por eso nunca hay que confiar
en un polinesio.
235
00:09:49,464 --> 00:09:51,258
Creo que nos fuimos de tema.
236
00:09:51,341 --> 00:09:54,678
Vine aquí para saber
los sueños de niño de mi padre.
237
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
Ese tonto no tenía sueños.
238
00:09:56,430 --> 00:09:58,432
-¿Estás seguro?
-Espera.
239
00:09:58,515 --> 00:10:01,059
Ahora que lo pienso,
ese tonto tenía un muñeco.
240
00:10:02,519 --> 00:10:03,770
Este es el muñeco del tonto.
241
00:10:03,854 --> 00:10:07,357
¿Qué demonios?
¿Papá quería ser ventrílocuo?
242
00:10:07,441 --> 00:10:09,943
Amaba esta porquería de madera.
243
00:10:10,027 --> 00:10:13,155
Luego le dije que deje de ser
un tonto y consiga un trabajo.
244
00:10:13,238 --> 00:10:15,365
Tonto niño de nueve años.
245
00:10:16,450 --> 00:10:17,951
Cielos. ¿Me das el muñeco,
abuelo?
246
00:10:18,035 --> 00:10:19,953
De ninguna manera, lo uso para
andar por el carril colectivo.
247
00:10:20,037 --> 00:10:22,706
Vamos, Ben, significaría
mucho para Adam.
248
00:10:22,789 --> 00:10:24,499
¿Cuánto es mucho? ¿200 dólares?
249
00:10:24,583 --> 00:10:26,710
¿Estás tratando de estafar
a tu nieto?
250
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
Parece que come bien.
251
00:10:28,003 --> 00:10:30,172
Es un pequeño precio a pagar
para regresarle el sueño a papá
252
00:10:30,255 --> 00:10:32,716
-y así puedo cumplir el mío.
-Bien, yo me encargo.
253
00:10:32,799 --> 00:10:34,593
Ese fue un precio de descuento
para el niño,
254
00:10:34,676 --> 00:10:35,969
para ti serán 300 dólares.
255
00:10:36,053 --> 00:10:39,973
Bien, es justo.
Déjame buscar en mi billetera...
256
00:10:40,057 --> 00:10:42,434
y tú ve a agarrar el muñeco,
vamos, vamos.
257
00:10:42,517 --> 00:10:44,311
¡Vamos, vamos!
258
00:10:44,394 --> 00:10:46,313
¡Tienen suerte de que
no me haya operado la cadera!
259
00:10:46,396 --> 00:10:48,065
¡Si no los correría!
260
00:10:50,275 --> 00:10:52,652
Era el día siguiente
al que Barry
261
00:10:52,736 --> 00:10:54,488
y Erica rompieron los cupones
262
00:10:54,571 --> 00:10:57,157
y mi madre aún no
había atacado.
263
00:10:57,240 --> 00:10:58,575
Hasta ahora.
264
00:11:01,078 --> 00:11:02,371
¿Qué demonios?
265
00:11:03,080 --> 00:11:05,665
¿Qué demonios?
¡Mis cosas!
266
00:11:05,749 --> 00:11:08,210
¿Tus cosas?
¿Qué me dices de las mías?
267
00:11:08,293 --> 00:11:10,420
¡Mamá, ven rápido, nos robaron!
268
00:11:10,504 --> 00:11:13,173
Tenemos que llamar al FBI,
se llevaron mi palo de hockey
269
00:11:13,256 --> 00:11:15,342
y algunas cosas que estaban
debajo del colchón.
270
00:11:15,425 --> 00:11:19,012
No robaron sus cosas, queridos,
yo las tomé.
271
00:11:19,096 --> 00:11:20,639
¿Qué estás diciendo?
272
00:11:20,722 --> 00:11:23,141
Ustedes me quitaron una vida
de regalos para mí
273
00:11:23,225 --> 00:11:25,143
y es justo que haga lo mismo.
274
00:11:25,227 --> 00:11:26,978
¡No puedes hacer eso!
275
00:11:27,062 --> 00:11:30,023
Tienes mi espada samurái,
mis pasas de california
276
00:11:30,107 --> 00:11:32,734
y mi lata bailarina,
¡eso me hace ser yo!
277
00:11:32,818 --> 00:11:34,778
¿Te refieres a esto?
278
00:11:34,861 --> 00:11:36,655
Ahora baila para mí.
279
00:11:36,738 --> 00:11:38,156
Muévete, hombre cola.
280
00:11:38,240 --> 00:11:39,366
Es una locura.
281
00:11:39,449 --> 00:11:41,701
¿Quién se venga
de algo horrible que le hicieron?
282
00:11:41,785 --> 00:11:43,995
¿Sabes qué?
Quédate con nuestras cosas.
283
00:11:44,079 --> 00:11:46,373
Yo no voy a cumplir
tu loca demanda
284
00:11:46,456 --> 00:11:48,165
de respeto y trato decente.
285
00:11:48,250 --> 00:11:51,753
Y yo puedo vivir sin mi amigo
lata de cola.
286
00:11:51,837 --> 00:11:53,046
Observa.
287
00:11:53,130 --> 00:11:55,674
Ese día, Erica y Barry
no fueron los únicos
288
00:11:55,757 --> 00:11:56,883
que se negaron a ceder.
289
00:11:56,967 --> 00:11:58,969
Papá, tengo un increíble...
290
00:11:59,052 --> 00:12:01,555
¡Espera! Estoy viendo la guía
del canal para ver qué hay,
291
00:12:01,638 --> 00:12:03,890
ya me lo perdí una vez
y está por pasar de nuevo.
292
00:12:03,974 --> 00:12:06,226
Esto no puede esperar,
es muy importante.
293
00:12:06,309 --> 00:12:09,104
¡Maldición!
¡Me lo perdí de nuevo!
294
00:12:09,187 --> 00:12:10,564
Es el peor día de mi vida.
295
00:12:10,647 --> 00:12:12,691
Está a punto de mejorar.
296
00:12:15,402 --> 00:12:16,403
No sé qué es eso.
297
00:12:16,486 --> 00:12:19,948
Papá, sé todo sobre
este muñeco, el abuelo me contó.
298
00:12:20,031 --> 00:12:23,034
Bien, el muñeco es mío,
¿estás contento?
299
00:12:23,118 --> 00:12:25,579
Me regalaron esa cosa tonta
cuando era un niño.
300
00:12:25,662 --> 00:12:27,831
¿Pero por qué se ve como tú,
ahora?
301
00:12:27,914 --> 00:12:29,583
¿Ahora? Así es como me veo.
302
00:12:29,666 --> 00:12:32,627
Admítelo, tenías sueños
como todos los niños del mundo.
303
00:12:32,711 --> 00:12:34,379
Vamos, pon tu mano
en tu viejo amigo.
304
00:12:34,463 --> 00:12:36,131
No pondré mi mano
en mi amigo.
305
00:12:36,214 --> 00:12:37,466
¡Hazlo, siente de nuevo
tu sueño!
306
00:12:37,549 --> 00:12:38,925
¿Por qué me sucede esto?
307
00:12:39,009 --> 00:12:42,053
-Pon tu mano ahí dentro.
-¡Deja de decir eso!
308
00:12:42,137 --> 00:12:43,972
¿Murray, cuál es el problema?
309
00:12:44,055 --> 00:12:48,059
Mete tu puño en tu viejo amigo,
te sentirás bien.
310
00:12:48,143 --> 00:12:49,644
Veo lo que quieres hacer.
311
00:12:49,728 --> 00:12:52,939
Quieres probar que tenía sueños
así te dejo ir al viaje espacial.
312
00:12:53,023 --> 00:12:55,859
¿Qué, yo? ¿Cómo te atreves?
313
00:12:56,151 --> 00:12:58,278
Cálmense todos.
314
00:12:58,361 --> 00:13:00,780
Te diré algo, yo lo enviaré
al campamento espacial.
315
00:13:00,864 --> 00:13:03,033
De ninguna manera, Al,
no lo llevarás a ninguna parte.
316
00:13:03,116 --> 00:13:05,410
Entendido. Te enviaré.
317
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
¡Deja de desestimarme!
¡Yo soy el padre!
318
00:13:08,705 --> 00:13:11,208
Es mi trabajo bajar su cabeza
de las nubes
319
00:13:11,291 --> 00:13:13,126
y regresarla a la tierra.
320
00:13:14,753 --> 00:13:16,796
No te preocupes, amigo,
te ayudaré.
321
00:13:16,880 --> 00:13:18,715
¡No lo harás!
322
00:13:18,798 --> 00:13:20,675
Me va a escuchar.
323
00:13:20,759 --> 00:13:21,801
Atacaría de nuevo.
324
00:13:21,885 --> 00:13:24,513
Y luego de que mi madre
atacó el ropero de los chicos,
325
00:13:24,596 --> 00:13:26,598
ellos protestaron
de manera creativa.
326
00:13:26,681 --> 00:13:29,643
Buenos días, mamá
hizo panqueques.
327
00:13:29,726 --> 00:13:30,977
Para Lainey, no para ustedes.
328
00:13:31,061 --> 00:13:33,480
Lamentablemente, su protesta
no funcionó.
329
00:13:33,563 --> 00:13:36,107
¿Seguro que no quieren
volver a su cuarto a cambiarse?
330
00:13:36,191 --> 00:13:38,401
Parecen vagabundos locos.
331
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
Así se ve la libertad.
332
00:13:40,111 --> 00:13:42,113
Mamá cree que ganó
al llevarse mis cosas
333
00:13:42,197 --> 00:13:44,115
pero me hice mi propio vestido
como Molly Ringwald
334
00:13:44,199 --> 00:13:45,200
en "Pretty in Pink".
335
00:13:45,283 --> 00:13:46,743
Solo que en lugar de tener
un vestido rosa,
336
00:13:46,826 --> 00:13:48,995
-tienes una bolsa de residuos.
-Es muy práctico.
337
00:13:51,414 --> 00:13:53,708
Se supone que estamos
en el mismo equipo, mejora.
338
00:13:53,792 --> 00:13:56,753
No entiendo.
Su madre es increíble.
339
00:13:56,836 --> 00:13:59,130
Los panqueques tienen
los bordes crocantes.
340
00:13:59,214 --> 00:14:00,674
Eso aburre rápido.
341
00:14:00,757 --> 00:14:02,217
Tú no estás aquí, no lo sabes.
342
00:14:02,300 --> 00:14:04,761
Vengo muy seguido,
de hecho, ahora estoy aquí.
343
00:14:05,262 --> 00:14:06,555
Sé que a veces
es muy intensa,
344
00:14:06,638 --> 00:14:08,056
pero si quieren recuperar
sus cosas,
345
00:14:08,139 --> 00:14:09,891
deberán hacer algo grande.
346
00:14:09,975 --> 00:14:11,685
Y eso significaba una cosa:
347
00:14:11,768 --> 00:14:14,854
deshacerse de su ropa de basura
y componer una canción de amor.
348
00:14:14,938 --> 00:14:17,566
Mamá, mamá, es la bomba
349
00:14:17,649 --> 00:14:19,985
Ella agrega el "Viet" a "nam"
350
00:14:20,068 --> 00:14:22,529
Mamá me hace sándwich
De salame
351
00:14:22,612 --> 00:14:24,906
"Mam" al revés sigue siendo mam
352
00:14:24,990 --> 00:14:27,117
Otras palabras así
Son arenera y radar
353
00:14:27,200 --> 00:14:28,243
No necesitamos las cosas
354
00:14:28,326 --> 00:14:29,703
Pero nos gustaría
tenerlas pronto
355
00:14:29,953 --> 00:14:30,996
¡Ahora tú!
356
00:14:31,079 --> 00:14:33,540
Madres e hijas
Madres e hijas
357
00:14:33,623 --> 00:14:36,334
Madres son madres
Y madres e hijas
358
00:14:36,418 --> 00:14:38,503
Etcétera, es un trabajo
en progreso.
359
00:14:38,587 --> 00:14:39,796
¿Qué te parece?
360
00:14:40,922 --> 00:14:42,132
-Bien.
-¿Bien?
361
00:14:42,215 --> 00:14:44,634
¿Por qué no nos atacas
con afectos físicos no deseados?
362
00:14:44,718 --> 00:14:47,137
Sí, yo busqué en el fondo
de mi alma
363
00:14:47,220 --> 00:14:48,388
para escribir esa canción.
364
00:14:48,471 --> 00:14:50,307
Escribiste esa canción
para tu padre
365
00:14:50,390 --> 00:14:52,225
cuando querías ir a un viaje
de esquí.
366
00:14:52,309 --> 00:14:53,810
No...
367
00:14:54,811 --> 00:14:56,396
sabía que estabas al tanto.
368
00:14:56,479 --> 00:14:58,648
Increíble.
369
00:14:58,732 --> 00:15:02,360
Les doy todo 364 días al año,
370
00:15:02,444 --> 00:15:06,489
¿es mucho pedir que un día
hagan algo por mí?
371
00:15:10,368 --> 00:15:12,078
Y las letras son horribles.
372
00:15:12,162 --> 00:15:13,955
Mientras mi madre se rendía
por el Día de la Madre,
373
00:15:14,039 --> 00:15:16,458
yo usaba todas mis fuerzas
para ir al campamento espacial.
374
00:15:16,541 --> 00:15:17,792
¡Idiota!
375
00:15:19,252 --> 00:15:20,462
¡Idiota!
376
00:15:23,006 --> 00:15:24,049
¡Idiota!
377
00:15:25,091 --> 00:15:27,469
Tú no, Lucky, ¡tú recibes queso!
378
00:15:30,263 --> 00:15:33,266
Ya veo lo que haces,
dejas a Maury a la vista
379
00:15:33,350 --> 00:15:36,936
para que vuelva a quererlo
y cambie de idea.
380
00:15:37,020 --> 00:15:38,980
Espera, espera. ¿Maury?
381
00:15:39,064 --> 00:15:40,732
Sí, Murray y Maury.
382
00:15:40,815 --> 00:15:41,900
¿Lo llamaste Maury?
383
00:15:41,983 --> 00:15:43,902
Éramos gemelos,
yo era el gracioso.
384
00:15:43,985 --> 00:15:46,279
-Entonces aprovéchalo.
-¡No lo haré!
385
00:15:46,363 --> 00:15:48,490
Deja que tu sueño
cobre vida en tus manos.
386
00:15:48,573 --> 00:15:50,200
Estas manos no serán parte
de ningún sueño.
387
00:15:50,283 --> 00:15:52,202
Solo hazlo una vez,
déjame conocer a Maury.
388
00:15:52,285 --> 00:15:54,120
-¿Quieres conocer a Maury?
-¡Quiero conocerlos!
389
00:15:54,204 --> 00:15:56,206
Bien, te presento a Maury.
390
00:15:57,332 --> 00:16:00,210
Hola, soy Maury.
Soy una gran pérdida de tiempo,
391
00:16:00,293 --> 00:16:02,337
al igual que un campamento
de naves espaciales.
392
00:16:02,420 --> 00:16:04,255
Es incluso más tonto que yo.
393
00:16:04,339 --> 00:16:06,049
Eres increíblemente
talentoso con eso,
394
00:16:06,132 --> 00:16:08,843
pero también estás equivocado
sobre el campamento espacial.
395
00:16:08,927 --> 00:16:12,639
¿Sí? Estoy bastante seguro de
que es una verdadera @#$%&.
396
00:16:12,722 --> 00:16:14,891
Oye, eres un maestro,
pero eso no es verdad.
397
00:16:14,974 --> 00:16:17,185
Lo siento, no puedo controlar
lo que dice, ya sabes.
398
00:16:17,268 --> 00:16:19,896
Sí así quieres jugar,
bailemos.
399
00:16:19,979 --> 00:16:21,564
Ahora también es un bailarín,
400
00:16:21,648 --> 00:16:23,900
¿no tiene un pasatiempo
que no apeste?
401
00:16:23,983 --> 00:16:25,860
Oye, Adam, ¿ese es tu padre
402
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
o una nube negra
de desesperanza?
403
00:16:27,737 --> 00:16:29,864
¡No lo haces bien!
Veo cómo se mueve tu boca.
404
00:16:29,948 --> 00:16:31,324
Solo porque estés muerto
por dentro
405
00:16:31,408 --> 00:16:33,368
no significa que Adam
también deba estarlo.
406
00:16:33,451 --> 00:16:37,080
¿Cuándo verás que la vida
no se trata "Space Wars"
407
00:16:37,163 --> 00:16:38,373
y "Space Trek"?
408
00:16:38,456 --> 00:16:41,000
¡Es "Star Wars" y "Star Trek"!
409
00:16:41,084 --> 00:16:44,587
Suficiente, terminemos
con esto, no irás al espacio.
410
00:16:44,671 --> 00:16:48,675
Por Dios, ¿te estás escuchando?
Eres como el abuelo.
411
00:16:48,758 --> 00:16:51,010
Él destruyó tus sueños
y ahora tú lo haces conmigo.
412
00:16:51,094 --> 00:16:53,513
Yo no soy como él.
413
00:16:53,596 --> 00:16:55,348
¿Alguna vez te quedaste
con hambre?
414
00:16:55,432 --> 00:16:58,518
¿Alguna vez tuviste que caminar
8 kilómetros bajo la lluvia?
415
00:16:58,601 --> 00:17:01,312
¿Alguna vez lloraste hasta dormir
416
00:17:01,396 --> 00:17:03,356
porque no sabías si volvería?
417
00:17:07,318 --> 00:17:09,279
Papá, no sabía eso.
418
00:17:09,362 --> 00:17:11,239
Hay muchas cosas que no sabes.
419
00:17:16,368 --> 00:17:17,829
Mi madre había abandonado
la idea
420
00:17:17,912 --> 00:17:19,079
de un Día de la Madre perfecto,
421
00:17:19,164 --> 00:17:21,499
pero Barry y Erica
apenas estaban empezando.
422
00:17:21,583 --> 00:17:24,085
-Buenos días, mamacita.
-¡Cielos!
423
00:17:24,169 --> 00:17:25,627
Puedes doblar
mis calcetines luego,
424
00:17:25,712 --> 00:17:27,213
tenemos que mostrarte
algo especial.
425
00:17:27,297 --> 00:17:29,215
Chicos, está bien.
426
00:17:29,299 --> 00:17:31,342
El Día de la Madre se terminó,
sigamos adelante.
427
00:17:31,426 --> 00:17:34,304
De hecho, acaba de empezar.
428
00:17:34,387 --> 00:17:36,097
Este es tu verdadero
Día de la Madre
429
00:17:36,181 --> 00:17:39,058
y empieza con el desayuno
más delicioso que...
430
00:17:39,142 --> 00:17:40,435
¡Demonios!
431
00:17:40,518 --> 00:17:42,812
¡Todo se quema!
Por Dios, ¿qué hicimos?
432
00:17:42,896 --> 00:17:43,897
¡No mires, lo arreglaremos!
433
00:17:43,980 --> 00:17:46,107
¡Mi cuerpo entra en pánico!
434
00:17:47,609 --> 00:17:49,611
¡Idiota! ¿Qué pusiste
en el lavaplatos?
435
00:17:49,694 --> 00:17:51,946
No lo sé, una especie
de jabón líquido.
436
00:18:28,775 --> 00:18:31,319
En ese momento, mi madre
vio a través del humo,
437
00:18:31,402 --> 00:18:34,823
la espuma y las llamas,
que sus hijos la amaban.
438
00:18:36,199 --> 00:18:38,117
Seguro, el Día de la Madre
no fue lindo,
439
00:18:38,201 --> 00:18:39,828
pero éramos nosotros.
440
00:18:40,829 --> 00:18:42,413
Mamá, lo sentimos mucho.
441
00:18:42,497 --> 00:18:44,624
Somos horribles.
442
00:18:44,707 --> 00:18:48,837
No solo arruinamos tu día,
sino el intento de compensarte.
443
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
¿Están bromeando?
444
00:18:51,005 --> 00:18:54,133
Esto de aquí... significa todo.
445
00:18:54,217 --> 00:18:57,011
Pero destruimos tu lugar
favorito del mundo, la cocina.
446
00:18:58,054 --> 00:19:00,139
Honestamente, todo lo que quería
447
00:19:00,223 --> 00:19:02,267
era saber que querían intentarlo
448
00:19:02,350 --> 00:19:06,896
y lo hicieron, demasiado.
449
00:19:07,272 --> 00:19:08,565
Así es.
450
00:19:08,940 --> 00:19:10,650
Bien, este es gratuito.
451
00:19:12,443 --> 00:19:14,362
No hace falta un cupón.
452
00:19:18,950 --> 00:19:21,160
Adam te robó esto.
453
00:19:22,245 --> 00:19:24,622
Nunca entendí por qué
gastaste dinero en esa tontería.
454
00:19:24,706 --> 00:19:26,082
Solo era un niño.
455
00:19:26,165 --> 00:19:27,876
No, eras un idiota.
456
00:19:27,959 --> 00:19:30,587
Tuviste la suerte de que yo
estuviera ahí para enderezarte.
457
00:19:30,670 --> 00:19:34,007
Pudiste ser más amable
conmigo.
458
00:19:34,090 --> 00:19:36,718
Era tu padre, hacía mi trabajo.
459
00:19:36,801 --> 00:19:38,303
Ese día, Murray Goldberg
460
00:19:38,386 --> 00:19:40,847
aprendió lo que significaba
ser un buen padre.
461
00:19:40,930 --> 00:19:42,974
Hice lo mejor que pude.
462
00:19:44,309 --> 00:19:45,727
Seguro.
463
00:19:45,810 --> 00:19:48,313
Gracias al abuelo, mi padre
se dio cuenta
464
00:19:48,396 --> 00:19:50,106
de que lo mejor que podía hacer
era darnos la oportunidad
465
00:19:50,189 --> 00:19:52,191
de volar por el cielo.
466
00:19:52,275 --> 00:19:54,903
Y para mí, eso significaba
una cosa.
467
00:19:57,447 --> 00:19:58,990
¿Un boleto de avión?
468
00:20:00,909 --> 00:20:03,578
Espera, ¿es para el campamento
espacial, de verdad?
469
00:20:03,661 --> 00:20:04,871
Sí, no lo entiendo,
470
00:20:04,954 --> 00:20:07,457
pero no quiero interponerme
en tus sueños.
471
00:20:12,462 --> 00:20:13,630
Papá.
472
00:20:13,713 --> 00:20:14,797
¿Sí?
473
00:20:16,883 --> 00:20:20,011
Siempre fue difícil para mi
padre decir "te amo",
474
00:20:20,094 --> 00:20:23,097
pero a fin de cuentas,
importa cómo lo demostraba
475
00:20:23,181 --> 00:20:25,725
y gracias al desastre del día
de la madre de Barry y Erica,
476
00:20:25,808 --> 00:20:27,727
mi madre supo que el amor
que sentimos por ella
477
00:20:27,810 --> 00:20:30,063
era tan grande como
el universo.
478
00:20:30,146 --> 00:20:33,608
Y se conectan para hacer
la Osa mayor, ¿lo ves?
479
00:20:34,901 --> 00:20:37,320
-No.
-Ya llegaremos.
480
00:20:37,403 --> 00:20:39,447
Eso significa ser una familia.
481
00:20:39,530 --> 00:20:41,532
Seguro, ocasionalmente
actuamos como tontos,
482
00:20:41,616 --> 00:20:44,911
pero al final, nos ayudamos
a alcanzar las estrellas.
483
00:20:49,540 --> 00:20:50,917
DEDICADO AL CAMPAMENTO ESPACIAL
484
00:20:51,501 --> 00:20:54,045
¡Miren, es una nave espacial!
485
00:20:56,631 --> 00:20:59,634
¿Quieres que te lleve?
¡Despegue!
486
00:21:00,760 --> 00:21:03,930
CAMPAMENTO ESPACIAL
EL MEJOR REGALO
487
00:21:06,265 --> 00:21:08,226
¿Esa es la máquina
que derrotó tus pantalones?
488
00:21:08,309 --> 00:21:09,811
¡Voy a dominarla!
489
00:21:09,894 --> 00:21:12,188
Esa cosa no tiene piedad.
No vale la pena.
490
00:21:12,271 --> 00:21:14,190
No, no, déjalo.
491
00:21:14,273 --> 00:21:15,858
Es momento de girar.
492
00:21:19,904 --> 00:21:22,782
¡Paren! ¡Algo le pasa
a mi cuerpo!
493
00:21:22,865 --> 00:21:24,117
¡No debí tomar esa malteada!
494
00:21:24,200 --> 00:21:25,201
Aquí tienes diez dólares
495
00:21:25,284 --> 00:21:27,787
para que siga girando
hasta que pierda la conciencia.
496
00:21:27,870 --> 00:21:29,580
¡Estoy completamente
inconsciente!
37599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.