All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E18.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,211 Los años '80. 2 00:00:02,294 --> 00:00:04,588 No se podía descargar música mágicamente 3 00:00:04,672 --> 00:00:06,507 y el estéreo era tu diversión y orgullo. 4 00:00:06,590 --> 00:00:07,842 Solo había un problema. 5 00:00:07,925 --> 00:00:09,260 Las cintas costaban una fortuna, 6 00:00:09,343 --> 00:00:10,678 así que solo tenía dos, 7 00:00:10,761 --> 00:00:13,347 que eran de la banda de sonido de "Cocktail". 8 00:00:13,431 --> 00:00:15,808 Por suerte, había una forma de conseguir música gratis. 9 00:00:15,891 --> 00:00:18,352 Y en el puesto número dos, "Chicago". 10 00:00:18,436 --> 00:00:21,355 Esperar tres horas para grabarla de la radio. 11 00:00:21,439 --> 00:00:24,400 Por mala suerte, en mi casa, eso no era tan fácil. 12 00:00:24,483 --> 00:00:27,111 Barry, ¿te importa? Estoy grabando "Chicago". 13 00:00:27,194 --> 00:00:28,529 No oirás nada. 14 00:00:28,612 --> 00:00:31,449 Mira mis manos. Son los dedos de un cirujano. 15 00:00:32,658 --> 00:00:34,535 ¡No está bien, esqueleto! 16 00:00:34,618 --> 00:00:35,911 ¡Ya llegué! 17 00:00:35,995 --> 00:00:38,581 -La televisión es mía. -Papá, estoy grabando música. 18 00:00:38,664 --> 00:00:41,208 Y yo miraré un especial de "La isla de Gilligan" 19 00:00:41,292 --> 00:00:43,335 donde los Globetrotters de Harlem llegan de visita. 20 00:00:43,419 --> 00:00:45,087 Solo dame tres minutos. 21 00:00:45,171 --> 00:00:48,507 Siempre me gustó Gilligan, y me encanta Meadowlark Lemon. 22 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Nunca creí que los dos se conocerían. 23 00:00:50,509 --> 00:00:51,552 ¡Diablos! 24 00:00:51,635 --> 00:00:54,013 -¿Podrías, al menos...? -Te odio a ti y a esta casa. 25 00:00:54,096 --> 00:00:55,347 Pero no hice nada. 26 00:00:55,431 --> 00:00:57,808 ¿El automóvil se abolló solo? 27 00:00:57,892 --> 00:00:59,351 -¡Vamos! -¡Siempre me culpas por todo! 28 00:00:59,435 --> 00:01:03,856 ¡No puede ser que en la isla haya una cancha de baloncesto! 29 00:01:03,939 --> 00:01:04,940 ¿Por qué sigue sonando? 30 00:01:05,024 --> 00:01:06,567 -Mi propia hija... -¡No es mi culpa! 31 00:01:06,650 --> 00:01:08,444 -¡Diablos! -Es estúpido. 32 00:01:10,321 --> 00:01:13,365 Nunca disfrutaría de la música que me gustaba. 33 00:01:13,449 --> 00:01:16,160 Hasta que una compañía lo cambió todo. 34 00:01:16,660 --> 00:01:18,370 Columbia House. 35 00:01:18,454 --> 00:01:19,455 ¡Dios mío! 36 00:01:19,538 --> 00:01:21,874 ¿Cómo obtuviste todas esas cintas con tu pobre salario? 37 00:01:21,957 --> 00:01:23,751 Tienen un catálogo lleno de álbumes 38 00:01:23,834 --> 00:01:26,170 y puedes ordenar doce cintas por un centavo. 39 00:01:26,253 --> 00:01:28,297 -Esa oferta no tiene lógica. -Lo sé. 40 00:01:28,380 --> 00:01:30,591 Lo compré todos, desde ABBA a Zappa. 41 00:01:30,674 --> 00:01:32,843 -¿Cómo estás, ojos bonitos? -Bien, DK. 42 00:01:32,926 --> 00:01:35,554 -Lindas cintas. -Sí. 43 00:01:35,638 --> 00:01:37,848 No lo sé. Hay cuestiones legales aquí. 44 00:01:37,932 --> 00:01:41,352 Dave Kim no lee la letra chica. Vive el momento. 45 00:01:41,435 --> 00:01:42,645 ¡Cintas! 46 00:01:42,728 --> 00:01:44,438 Era demasiado bueno para ser verdad. 47 00:01:44,521 --> 00:01:46,690 Así que decidí preguntarle a la reina de las estafas 48 00:01:46,774 --> 00:01:47,900 mi hermana mayor. 49 00:01:47,983 --> 00:01:49,860 Sí, te dan una cantidad de cintas por adelantado, 50 00:01:49,944 --> 00:01:51,362 pero luego firmas un contrato 51 00:01:51,445 --> 00:01:53,447 para ordenar más a su precio original. 52 00:01:53,531 --> 00:01:56,450 Al final, Columbia House siempre te atrapa. 53 00:01:56,533 --> 00:01:59,578 Deben enviar a ex marines para recolectar su dinero. 54 00:01:59,662 --> 00:02:01,539 Creo que les das mucho crédito. 55 00:02:01,622 --> 00:02:03,415 El punto es que nada es gratis. 56 00:02:03,499 --> 00:02:04,500 Claro que sí. 57 00:02:04,583 --> 00:02:07,044 Si vas a una tienda, tomas algo y te largas. 58 00:02:07,127 --> 00:02:08,211 Sí, eso se llama robar. 59 00:02:08,294 --> 00:02:09,588 "Se llama robar." 60 00:02:09,964 --> 00:02:11,048 Te oyes así. 61 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Espera. 62 00:02:12,383 --> 00:02:14,802 ¿Si le doy a Columbia House un nombre falso 63 00:02:14,885 --> 00:02:16,136 para obtener las doce cintas? 64 00:02:16,220 --> 00:02:18,347 Es ilegal, pero muy astuto. 65 00:02:18,430 --> 00:02:19,640 ¡Sí! ¡Hagámoslo! 66 00:02:19,723 --> 00:02:21,976 Me encantaría cometer fraude contigo 67 00:02:22,059 --> 00:02:23,811 pero mamá está encima mío siempre últimamente. 68 00:02:23,894 --> 00:02:26,272 Vamos a cometer un delito. 69 00:02:26,355 --> 00:02:28,274 Será una experiencia para crear un vínculo 70 00:02:28,357 --> 00:02:30,234 o una historia con moraleja. 71 00:02:30,317 --> 00:02:32,653 Tu hermano pequeño tiene agallas. 72 00:02:32,736 --> 00:02:33,904 Sí, tiene agallas de sabelotodo. 73 00:02:33,988 --> 00:02:35,406 Ya no, Erica. 74 00:02:35,489 --> 00:02:37,992 Admítelo, es oficial, soy un chico malo. 75 00:02:38,075 --> 00:02:39,118 Cariño. 76 00:02:39,201 --> 00:02:40,286 Empezó "Muppet Babies". 77 00:02:57,094 --> 00:02:59,013 Era 16 de marzo de 1980 y pico 78 00:02:59,096 --> 00:03:00,431 y mi hermano fue a buscar 79 00:03:00,514 --> 00:03:01,891 a su novia, Lainey. 80 00:03:01,974 --> 00:03:03,058 Pero había un problema. 81 00:03:03,142 --> 00:03:05,185 Primero, tenía que lidiar con su padre. 82 00:03:05,269 --> 00:03:07,187 ¡Lainey! Llegó el chico gritón 83 00:03:07,271 --> 00:03:08,981 con las cejas alocadas. 84 00:03:09,064 --> 00:03:11,775 Es una noche especial. Nuestro aniversario de 10 meses. 85 00:03:11,859 --> 00:03:12,985 Los aniversarios son en años, 86 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 no en meses. 87 00:03:14,153 --> 00:03:15,821 Así que no están celebrando nada. 88 00:03:15,905 --> 00:03:17,907 -Muéstrame tu billetera. -Aquí tiene. 89 00:03:18,866 --> 00:03:20,284 ¿6 dólares? 90 00:03:20,367 --> 00:03:21,702 ¿A dónde planeas llevarla? 91 00:03:21,785 --> 00:03:23,495 ¿A una máquina expendedora en la gasolinería? 92 00:03:23,579 --> 00:03:24,954 Está bien, ella suele pagar. 93 00:03:25,581 --> 00:03:26,582 Hola, Barr. 94 00:03:32,963 --> 00:03:36,133 No, absolutamente, no. Cancelado. 95 00:03:38,260 --> 00:03:40,220 Si esa chaqueta toca el suelo, tú también lo harás. 96 00:03:40,304 --> 00:03:41,972 Que se diviertan. 97 00:03:42,055 --> 00:03:43,057 Aunque Barry se había ganado 98 00:03:43,140 --> 00:03:44,183 al amor de su vida, 99 00:03:44,266 --> 00:03:46,560 estaba claro que a su padre no. 100 00:03:47,353 --> 00:03:48,395 Todavía. 101 00:03:48,478 --> 00:03:50,189 Nada como una cerveza después de trabajar. 102 00:03:50,272 --> 00:03:53,901 ¡Así es, hermano! Gloria al viejo brebaje. 103 00:03:53,984 --> 00:03:55,903 Néctar de los dioses, azote de espuma, 104 00:03:55,986 --> 00:03:57,571 belleza de trigo, agua de la verdad, 105 00:03:57,655 --> 00:03:59,615 solución dorada de problemas, la cerveza. 106 00:03:59,698 --> 00:04:01,033 Y muchos nombres más. 107 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 -¿Tú bebes? -¡No! 108 00:04:03,827 --> 00:04:06,330 Acabas de decir que te gusta la cerveza fría. 109 00:04:06,413 --> 00:04:08,666 ¿Eres un borracho o un mentiroso? 110 00:04:08,749 --> 00:04:09,750 Es un imbécil. 111 00:04:09,833 --> 00:04:11,585 Voy a buscar más. 112 00:04:11,669 --> 00:04:13,128 ¿Quieres un pack de seis, Mickey Mantle? 113 00:04:15,047 --> 00:04:16,089 ¿Por qué? 114 00:04:16,173 --> 00:04:17,257 Tal vez estoy paranoico 115 00:04:17,341 --> 00:04:19,343 pero creo que Bill me detesta. 116 00:04:19,426 --> 00:04:20,886 ¡Claro que sí! 117 00:04:20,970 --> 00:04:21,971 No lo entiendo. 118 00:04:22,053 --> 00:04:24,848 Mamá dice que soy un rayo de sol. 119 00:04:24,932 --> 00:04:25,975 Tu madre es una buena mujer, 120 00:04:26,058 --> 00:04:27,768 pero te ha hecho daño. 121 00:04:27,851 --> 00:04:29,561 Necesito que Bill sea mi amigo. 122 00:04:29,979 --> 00:04:31,313 Es como un padre para Lainey. 123 00:04:31,397 --> 00:04:32,731 Eres su novio. 124 00:04:32,815 --> 00:04:34,942 A ningún padre le gusta el novio de su hija. 125 00:04:35,025 --> 00:04:37,403 Entonces, no es personal. ¡Sí! 126 00:04:37,861 --> 00:04:39,154 Dame esos cinco. 127 00:04:39,238 --> 00:04:40,322 -Ve a botar esto. -No. 128 00:04:40,406 --> 00:04:42,324 -Te tomaré el tiempo. -Bien, debo romper mi récord. 129 00:04:42,408 --> 00:04:44,076 Mientras Barry estaba felizmente distraído, 130 00:04:44,159 --> 00:04:47,079 yo planeaba el fraude más espectacular. 131 00:04:47,162 --> 00:04:48,455 ¿Qué estás haciendo? 132 00:04:48,539 --> 00:04:49,957 Tuve una revelación. 133 00:04:50,040 --> 00:04:51,375 ¿Por qué crear un solo nombre falso 134 00:04:51,457 --> 00:04:52,751 y conseguir 12 cintas 135 00:04:52,835 --> 00:04:54,628 cuando puedes crear nombres falsos infinitos 136 00:04:54,712 --> 00:04:55,963 y conseguir todas las cintas? 137 00:04:56,046 --> 00:04:57,965 ¿Estás seguro de que es una buena idea? 138 00:04:58,048 --> 00:04:59,883 Pensé en todo. 139 00:04:59,967 --> 00:05:00,968 Columbia House 140 00:05:01,051 --> 00:05:02,511 tiene agentes en todos lados 141 00:05:02,594 --> 00:05:04,096 que quieren cobrar su dinero. 142 00:05:04,179 --> 00:05:05,806 Pero yo estaré un paso adelante de ellos, 143 00:05:05,889 --> 00:05:06,932 ¡con esto! 144 00:05:07,016 --> 00:05:08,308 Cada una de mis identidades falsas 145 00:05:08,392 --> 00:05:10,310 tienen historias de vida creadas en detalle 146 00:05:10,394 --> 00:05:11,812 que me aprendí de memoria. 147 00:05:11,895 --> 00:05:15,315 ¿Optimus O'Prime? ¿En serio? ¿Quién se llama así? 148 00:05:15,399 --> 00:05:16,400 Este tipo. 149 00:05:16,483 --> 00:05:17,943 Un conductor de camiones de 41 años 150 00:05:18,027 --> 00:05:19,737 que pasa sus largas noches en las carreteras 151 00:05:19,820 --> 00:05:22,406 disfrutando de los estilos del soft rock de Chicago. 152 00:05:22,489 --> 00:05:23,615 ¿Por qué? 153 00:05:23,699 --> 00:05:25,701 Porque juego a ser Dios. 154 00:05:25,784 --> 00:05:27,953 Te presento al doctor Garth Vaderstein. 155 00:05:28,037 --> 00:05:30,080 Tiene asma y problemas con su hijo. 156 00:05:30,247 --> 00:05:33,375 También siente un amor desmedido por Hall and Oates. 157 00:05:33,459 --> 00:05:34,877 Bueno, todos tenemos hobbies. 158 00:05:34,960 --> 00:05:39,381 Conoce a Stu Voltron, de 43 años. Es un veterinario divorciado. 159 00:05:39,465 --> 00:05:41,133 Y al único que ama más que a los animales... 160 00:05:41,216 --> 00:05:42,217 es Billy Joel. 161 00:05:42,301 --> 00:05:45,512 Creo que debes poner un freno a tu vida de criminal. 162 00:05:45,596 --> 00:05:47,431 Creo que debes dejarlo, soplona. 163 00:05:48,098 --> 00:05:49,266 ¡Sí, cintas! 164 00:05:50,768 --> 00:05:52,019 Por solo unos centavos, 165 00:05:52,102 --> 00:05:54,730 tenía soft rock para toda la eternidad. 166 00:05:54,813 --> 00:05:58,150 Tienes muchos cintas de música. 167 00:05:58,233 --> 00:05:59,943 ¿De dónde sacaste el dinero para comprarlos? 168 00:06:00,027 --> 00:06:02,863 ¿Quieres hacer preguntas o quieres a Neil Diamond? 169 00:06:04,281 --> 00:06:06,366 -No he visto nada. -Buena respuesta. 170 00:06:06,450 --> 00:06:08,160 Mientras yo enloquecía, 171 00:06:08,243 --> 00:06:10,954 Barry intentaba hacer buena letra con Bill. 172 00:06:14,249 --> 00:06:15,250 Allí está. 173 00:06:15,334 --> 00:06:16,502 Está sucediendo. 174 00:06:16,585 --> 00:06:18,170 Cambió de parecer sobre mí. 175 00:06:19,379 --> 00:06:23,258 Anthony Balsamo, viejo amigo. ¿Dónde has estado? 176 00:06:23,342 --> 00:06:24,885 ¿Por qué ya no vienes a saludarme? 177 00:06:24,968 --> 00:06:26,345 Porque tu hermosa hija rompió conmigo. 178 00:06:26,804 --> 00:06:28,305 ¿Quién entiende a las mujeres? 179 00:06:28,388 --> 00:06:30,182 ¿Cuándo te veré otra vez en la cancha de golf? 180 00:06:30,349 --> 00:06:32,433 Jugaré con un amigo este fin de semana. 181 00:06:32,518 --> 00:06:33,644 Podrías venir y ser mi caddie. 182 00:06:33,727 --> 00:06:35,270 Hacer que este zoquete pegue en el green. 183 00:06:35,354 --> 00:06:36,772 ¡Cuidado! 184 00:06:38,774 --> 00:06:40,818 Odio cuando mi papá habla de golf con mi ex. 185 00:06:40,901 --> 00:06:42,528 Solían jugar juntos siempre cuando salíamos. 186 00:06:42,611 --> 00:06:44,822 ¿A tu papá le caía bien mientras salían? 187 00:06:44,905 --> 00:06:46,657 Creí que él me odiaba porque soy tu novio. 188 00:06:46,740 --> 00:06:50,034 No, cariño. Mi papá te odia por existir. 189 00:06:50,119 --> 00:06:51,995 Que seas mi novio es una feliz coincidencia. 190 00:06:52,079 --> 00:06:53,122 Bueno, no te preocupes. 191 00:06:53,205 --> 00:06:55,957 Conozco a alguien que conoce bien a tu papá 192 00:06:56,041 --> 00:06:58,335 y estará muy contento de ayudarme. 193 00:07:00,087 --> 00:07:02,172 Sí. 194 00:07:02,256 --> 00:07:04,091 ¿Qué es eso? ¿Sí o no? 195 00:07:04,174 --> 00:07:06,969 Si... no... 196 00:07:07,052 --> 00:07:11,014 Estás mezclando sí y no. Habla claro en español. 197 00:07:11,098 --> 00:07:12,182 No... 198 00:07:12,266 --> 00:07:13,559 Sí... 199 00:07:13,642 --> 00:07:16,812 Vamos, eres el mejor amigo de Bill. Háblale por mí. 200 00:07:16,895 --> 00:07:17,896 ¿Hablar? 201 00:07:17,980 --> 00:07:19,565 Solo nos sentamos cómodamente y bebemos. 202 00:07:19,648 --> 00:07:23,277 ¿Nunca le has dicho lo divertido y genial que soy? 203 00:07:23,360 --> 00:07:25,487 Nunca surgió la conversación, y no creo que suceda. 204 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ¿Puedes, al menos, decirle lo bueno que soy 205 00:07:27,156 --> 00:07:28,574 quitándome todo el champú del cabello? 206 00:07:28,657 --> 00:07:30,159 Para hacerte un favor, no. 207 00:07:30,242 --> 00:07:32,202 ¿Le contaste cómo le pego a un balón de vóleibol? 208 00:07:32,286 --> 00:07:34,037 No, porque no sabes hacerlo sistemáticamente. 209 00:07:34,121 --> 00:07:36,039 Dile lo bueno que soy en la competencia de comida. 210 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 En "The Red Lobster" me odian. 211 00:07:37,332 --> 00:07:38,375 -¡Dile! -No. 212 00:07:38,457 --> 00:07:39,459 ¡Bien! 213 00:07:39,543 --> 00:07:42,045 Si no le contarás cosas sobre mí, cuéntame cosas sobre él. 214 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 Solo puedo decirte que le gustan 215 00:07:43,797 --> 00:07:46,049 los sándwiches de queso y los Cowboys. 216 00:07:46,133 --> 00:07:47,259 ¿Es todo lo que sabes sobre él? 217 00:07:47,342 --> 00:07:49,469 También le gusta John Denver. 218 00:07:50,345 --> 00:07:51,555 Perfecto. 219 00:07:52,055 --> 00:07:53,265 ¿Quién eres, el doctor Doom? 220 00:07:53,348 --> 00:07:56,101 Mientras mi hermano conspiraba para caerle bien a Bill, 221 00:07:56,185 --> 00:07:58,979 mi mamá estaba por enterarse de mi conspiración. 222 00:07:59,062 --> 00:08:01,106 Tengo un paquete para Papa Smurfenstein. 223 00:08:01,315 --> 00:08:02,900 Tiene la dirección equivocada. 224 00:08:02,983 --> 00:08:05,903 ¿Tampoco vive aquí el Inspector Gidget? 225 00:08:06,403 --> 00:08:07,738 -¿Gary Grayskull? -No. 226 00:08:07,821 --> 00:08:08,947 -¿Snake Plotkin? -No. 227 00:08:09,031 --> 00:08:10,407 -¿Ivan Drago? -No. 228 00:08:10,490 --> 00:08:12,159 -¿John McClaneberg? -No. 229 00:08:12,242 --> 00:08:13,827 -¿Hulk Hulkerstein? -No. 230 00:08:13,911 --> 00:08:15,120 -¿El General Zod? -¡No! 231 00:08:15,204 --> 00:08:18,040 -¿Jean Claude Van Thunderdome? -¿Qué sucede aquí? 232 00:08:18,123 --> 00:08:20,250 Déjeme adivinar. ¿Tiene hijos adolescentes? 233 00:08:20,334 --> 00:08:22,419 Uno de ellos está usando nombres falsos 234 00:08:22,502 --> 00:08:23,545 para conseguir cintas gratis. 235 00:08:23,629 --> 00:08:26,423 Creo que es obvio quién es el responsable. 236 00:08:27,132 --> 00:08:29,551 -¿Yo? -Sí, tú, ¿quién más podría ser? 237 00:08:29,635 --> 00:08:30,928 ¿Kermit D. Fonz? 238 00:08:31,011 --> 00:08:32,929 Es obvio que fue Adam. 239 00:08:33,013 --> 00:08:35,265 ¿Esperas que crea que Adam hizo esto? 240 00:08:35,349 --> 00:08:36,350 -Sí. -¿Adam? 241 00:08:36,433 --> 00:08:38,477 -Adam. -¿Mi pequeño monstruo cariñoso? 242 00:08:38,559 --> 00:08:39,645 Sí, Adam. 243 00:08:39,727 --> 00:08:41,438 -¿Adam? -Es culpable. 244 00:08:41,520 --> 00:08:42,563 Dile que eres culpable. 245 00:08:42,648 --> 00:08:45,651 ¿Por qué dice estas cosas? Solo soy un niño pequeño. 246 00:08:45,734 --> 00:08:48,487 ¿Ves? Tiene una coartada. Es un niño pequeño. 247 00:08:48,570 --> 00:08:50,656 ¿Por qué siempre me culpas por todo? 248 00:08:50,989 --> 00:08:53,533 Abre la caja, mira las cintas y verás que yo no fui. 249 00:08:56,245 --> 00:08:58,622 Weird Al, "Las canciones de Fraggle Rock". 250 00:08:58,705 --> 00:09:00,374 "Lo mejor de Andrew Lloyd Webber" 251 00:09:00,457 --> 00:09:03,794 y "101 gases, volumen dos". 252 00:09:06,797 --> 00:09:08,382 Erica, espero que haya valido la pena. 253 00:09:08,465 --> 00:09:11,385 Estás castigada por un mes. Sin teléfono, ni rizadora. 254 00:09:11,468 --> 00:09:13,887 ¿Un mes con pelo lacio? ¿Estás loca? 255 00:09:15,222 --> 00:09:16,306 ¡Dile! 256 00:09:16,390 --> 00:09:18,392 De acuerdo, fui yo. 257 00:09:18,475 --> 00:09:20,102 Era una oferta muy buena. 258 00:09:20,185 --> 00:09:21,812 Me dejé llevar por el momento, 259 00:09:21,895 --> 00:09:24,064 que es también una canción que conseguí por un centavo. 260 00:09:24,898 --> 00:09:26,817 No debes mentir más por ella. 261 00:09:26,900 --> 00:09:27,901 -¿En serio? -¿Qué? 262 00:09:27,985 --> 00:09:31,071 Mamá te hará un postre de banana. 263 00:09:31,154 --> 00:09:32,364 Para ti no hay nada. 264 00:09:33,073 --> 00:09:34,408 Eso fue duro. 265 00:09:35,784 --> 00:09:37,202 Escucha Sheila E. para tus problemas. 266 00:09:38,578 --> 00:09:40,289 Esto es ridículo. 267 00:09:40,372 --> 00:09:43,292 ¿Por qué siempre me culpan por lo que pasa en esta casa? 268 00:09:43,375 --> 00:09:44,668 Porque casi siempre eres culpable. 269 00:09:44,751 --> 00:09:46,586 Si mamá cree que soy tan mala, 270 00:09:46,670 --> 00:09:49,172 es hora de demostrarle lo mala que puedo ser. 271 00:09:50,882 --> 00:09:53,427 Espera, ¿esta eras tú reprimiéndote? 272 00:09:53,510 --> 00:09:55,470 Esto no es bueno. 273 00:09:58,056 --> 00:10:00,183 Cansada de que la etiqueten como la problemática, 274 00:10:00,267 --> 00:10:02,686 mi hermana quiso hacerle honor a eso. 275 00:10:02,769 --> 00:10:05,188 Bueno, hagámoslo, robemos. 276 00:10:05,689 --> 00:10:07,816 Créeme, es fácil y divertido 277 00:10:07,899 --> 00:10:10,402 y es lo único que me hace sentir viva. 278 00:10:10,986 --> 00:10:12,029 ¡Bragas! 279 00:10:12,112 --> 00:10:15,198 ¿Es peor robar en una tienda que estafar a Columbia House? 280 00:10:15,282 --> 00:10:16,783 Obtener 12 cintas por un centavo 281 00:10:16,867 --> 00:10:18,618 es casi como robar en una tienda. 282 00:10:18,702 --> 00:10:21,330 Un consejo, no digas mucho "robar" 283 00:10:21,413 --> 00:10:22,664 mientras robas una tienda. 284 00:10:22,748 --> 00:10:23,999 Sí, claro. 285 00:10:24,416 --> 00:10:26,001 Porque no estamos robando... 286 00:10:26,084 --> 00:10:28,211 que, por cierto, es un crimen sin víctimas. 287 00:10:28,295 --> 00:10:30,797 Oigo muchas explicaciones, pero nada de robo. 288 00:10:31,840 --> 00:10:32,924 Vamos. 289 00:10:33,342 --> 00:10:35,635 Mi hermana estaba lista para una vida de delito 290 00:10:35,719 --> 00:10:36,887 mientras Barry se preparaba 291 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 para robar el corazón de Bill. 292 00:10:39,431 --> 00:10:40,557 ¡Caballeros! 293 00:10:40,640 --> 00:10:42,726 Creí que les gustaría un poco de carne y queso 294 00:10:42,809 --> 00:10:44,936 antes de un día agitado bajo el sol. 295 00:10:45,020 --> 00:10:46,146 Son tus favoritos, ¿verdad? 296 00:10:46,229 --> 00:10:48,648 Los de Geno. Tú compraste en Pat. 297 00:10:48,732 --> 00:10:49,858 ¿Por qué no me golpeas? 298 00:10:49,941 --> 00:10:53,945 ¿No están uno frente a otro y tienen los mismos ingredientes? 299 00:10:54,029 --> 00:10:56,365 Vamos, golpéame. Hazlo. 300 00:10:56,448 --> 00:10:59,576 O podríamos ir al juego de los Cowboys y los Eagles. 301 00:10:59,659 --> 00:11:02,079 En la mitad del estadio, las raíces del equipo americano. 302 00:11:02,162 --> 00:11:03,705 Creí que eras fanático de los Eagles. 303 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Hasta que conocí a los Cowboys, mi otro equipo favorito 304 00:11:06,875 --> 00:11:08,126 que también es el tuyo. 305 00:11:08,210 --> 00:11:10,295 ¿Y te cambiarás de equipo así nomás? 306 00:11:10,379 --> 00:11:12,214 ¿No tienes sangre en las venas? 307 00:11:12,297 --> 00:11:14,424 No. Pero, ¿sabes lo que tengo? 308 00:11:15,092 --> 00:11:17,219 ¡Sombreros tipo pescador! 309 00:11:17,302 --> 00:11:18,387 -¿Qué? -No... 310 00:11:18,470 --> 00:11:20,597 Porque adoras a Bob Denver. 311 00:11:20,680 --> 00:11:22,307 Gilligan, el de la isla. 312 00:11:22,391 --> 00:11:23,600 -¿Qué? -También es mi favorito. 313 00:11:23,683 --> 00:11:26,019 No me gusta Bob Denver, me gusta John Denver. 314 00:11:26,103 --> 00:11:27,437 ¿Hay alguna diferencia? 315 00:11:27,521 --> 00:11:29,022 -No -Sí. 316 00:11:29,106 --> 00:11:31,775 Uno es un ícono de la música folk que me llega al corazón. 317 00:11:31,858 --> 00:11:33,318 El otro es un ridículo escuálido 318 00:11:33,402 --> 00:11:35,487 que no puede estar con Ginger ni Mary Ann. 319 00:11:36,655 --> 00:11:39,783 Por supuesto que lo sé. Solo estaba bromeando. 320 00:11:39,866 --> 00:11:41,785 Compré estos sombreros para proteger sus cabezas. 321 00:11:41,868 --> 00:11:42,911 ¿Estás llamándome calvo? 322 00:11:42,994 --> 00:11:45,288 No, tienes una bonita cabeza con cabello. 323 00:11:45,372 --> 00:11:47,415 A los lados. Pareces un juez. 324 00:11:47,499 --> 00:11:49,084 Es hora de ir al golf. 325 00:11:49,167 --> 00:11:50,502 Vamos, hoy vendrás con nosotros. 326 00:11:50,585 --> 00:11:51,586 -¿Él? -¿Yo? 327 00:11:51,670 --> 00:11:53,713 Sí. Lo invité a que viniera. 328 00:11:53,797 --> 00:11:54,798 -¿A él? -¿A mí? 329 00:11:54,881 --> 00:11:57,592 Barry y yo jugamos al golf todo el tiempo. 330 00:11:57,676 --> 00:11:59,219 Nunca jugué contigo, jamás. 331 00:11:59,302 --> 00:12:03,140 Idiota, estoy ayudándote. No lo arruines. 332 00:12:05,142 --> 00:12:07,602 Mi padre había ayudado a Barry. 333 00:12:07,686 --> 00:12:10,439 Ahora, él debía hacer su parte con Bill. 334 00:12:13,191 --> 00:12:15,360 Golf, el deporte de los reyes. 335 00:12:15,444 --> 00:12:17,654 Y las reinas. Tenemos los mismos derechos. 336 00:12:17,737 --> 00:12:19,364 Yo respeto a tu hija sensual. 337 00:12:19,448 --> 00:12:21,992 No, sensual no. Ella es horrible para mí. 338 00:12:22,075 --> 00:12:23,160 No para el resto. 339 00:12:23,243 --> 00:12:25,537 Todos creen que tiene un trasero asombroso. 340 00:12:26,746 --> 00:12:27,873 ¿Qué diablos te sucede? 341 00:12:29,958 --> 00:12:32,294 Estás esforzándote demasiado. 342 00:12:32,377 --> 00:12:34,963 -Ya entiendo, debo ser yo mismo. -No, eso tampoco. 343 00:12:35,046 --> 00:12:37,466 ¡El salvaje Bill! ¿Quieres un caddie? 344 00:12:37,549 --> 00:12:39,801 -Mira quién llegó. -¿Anthony Balsamo está aquí? 345 00:12:39,885 --> 00:12:42,095 No puedo competir con él. Es un ganador. 346 00:12:42,179 --> 00:12:43,180 Relájate. 347 00:12:43,263 --> 00:12:44,473 Tú estás jugando golf con Bill. 348 00:12:44,556 --> 00:12:45,640 El solo es el caddie. 349 00:12:45,724 --> 00:12:46,808 Tienes razón. 350 00:12:46,892 --> 00:12:49,394 Él es el caddie. El tipo detrás del tipo. 351 00:12:49,478 --> 00:12:51,646 El que le susurra al oído buenos consejos. 352 00:12:51,730 --> 00:12:52,731 Eso es lo que yo debo hacer. 353 00:12:52,814 --> 00:12:53,815 No es lo que quise decir. 354 00:12:53,899 --> 00:12:55,442 Chico bonito, tómate un descanso. 355 00:12:55,525 --> 00:12:56,526 Yo me encargo. 356 00:12:58,737 --> 00:13:00,280 Dame un segundo, ya los alcanzo. 357 00:13:10,916 --> 00:13:13,043 Tengo un paquete para Lucky Goldberg. 358 00:13:13,126 --> 00:13:15,253 -Necesito su firma. -Lucky es un perro. 359 00:13:15,337 --> 00:13:16,963 No sé qué hacer. 360 00:13:18,089 --> 00:13:19,299 No cierre la puerta, por favor. 361 00:13:19,382 --> 00:13:20,675 Erica tiene agallas. 362 00:13:20,759 --> 00:13:22,093 Primero, culpa a su hermano 363 00:13:22,177 --> 00:13:24,387 y ahora involucra a nuestro dulce cachorrito. 364 00:13:24,471 --> 00:13:27,349 No estás hecho para el crimen. Solo eres un perro de raza. 365 00:13:27,432 --> 00:13:28,558 Yo pedí esas cintas. 366 00:13:28,642 --> 00:13:31,728 Esa chica no oye ni una palabra de lo que digo. 367 00:13:31,811 --> 00:13:33,563 Yo pedí las cintas. 368 00:13:33,647 --> 00:13:34,689 Es mi hija. 369 00:13:34,773 --> 00:13:36,650 ¿Por qué se rehúsa a escucharme? 370 00:13:36,733 --> 00:13:40,445 Dios santo, mujer. Yo pedí las cintas. 371 00:13:40,529 --> 00:13:42,531 Vi que Adam lo hacía, y yo también las quise. 372 00:13:42,614 --> 00:13:44,616 Espera, ¿fuiste tú? 373 00:13:45,534 --> 00:13:47,452 Y así, mi mamá se dio cuenta 374 00:13:47,536 --> 00:13:49,454 de que culpaba a Erica por todo. 375 00:13:49,538 --> 00:13:51,164 Aun, cuando era claramente inocente. 376 00:13:51,248 --> 00:13:53,250 ¿Mamá? Es para ti. 377 00:13:53,333 --> 00:13:55,043 Erica está prisionera en el centro comercial. 378 00:13:55,126 --> 00:13:58,255 Dos segundos después, Erica volvía a ser culpable. 379 00:13:59,256 --> 00:14:01,466 Robé algo más, pero nunca lo encontrarán. 380 00:14:02,968 --> 00:14:04,219 Tu amiga es rara. 381 00:14:05,887 --> 00:14:08,515 Allí estás. Clásico de Erica. 382 00:14:08,598 --> 00:14:11,601 Justo cuando empezaba a creer que había sido muy dura contigo. 383 00:14:11,685 --> 00:14:13,311 ¿Robas en una tienda? 384 00:14:13,395 --> 00:14:16,064 Y lo peor, es que ni siquiera me sorprende. 385 00:14:16,147 --> 00:14:18,525 De hecho, su hija no hizo nada. 386 00:14:18,608 --> 00:14:22,404 Solo la hice quedarse, porque la otra me volvía loco. 387 00:14:22,487 --> 00:14:23,822 Es verdad. 388 00:14:23,905 --> 00:14:26,116 Erica intentó convencerme, pero no la escuché. 389 00:14:26,199 --> 00:14:27,826 Tengo un nudo en el estómago. 390 00:14:28,618 --> 00:14:30,495 -¿Puedo usar el baño? -Está allí. 391 00:14:31,162 --> 00:14:33,915 Acusar a Erica otra vez no mejoraba la situación. 392 00:14:33,999 --> 00:14:36,751 Por suerte, mi mamá era buena con las palabras. 393 00:14:36,835 --> 00:14:41,673 Cometí un error, ¿sabes? 394 00:14:42,882 --> 00:14:44,301 ¿Qué te parece, manicura, tú y yo? 395 00:14:44,384 --> 00:14:46,595 Me hiciste sentir tan mala persona 396 00:14:46,678 --> 00:14:48,346 que realmente pensé en robar. 397 00:14:48,888 --> 00:14:52,309 -Lo siento -No quiero oírte de nuevo. 398 00:14:52,892 --> 00:14:57,230 Siempre esperas lo peor de mí. 399 00:14:57,689 --> 00:15:01,651 No tienes idea lo difícil que es saber que tú piensas así. 400 00:15:02,694 --> 00:15:04,195 No tienes idea. 401 00:15:07,866 --> 00:15:11,244 ¡Nunca me atraparás, cerdo! ¡Me siento tan viva! 402 00:15:16,249 --> 00:15:17,375 Aunque Bill Lewis 403 00:15:17,459 --> 00:15:18,793 estaba jugando el partido de su vida, 404 00:15:18,877 --> 00:15:21,588 mi hermano no tenía suerte, al querer romper el hielo. 405 00:15:21,671 --> 00:15:23,590 Esto de ser caddie apesta. 406 00:15:24,299 --> 00:15:25,634 Bill solo quiere 407 00:15:25,717 --> 00:15:27,802 que lave sus pelotas y sostenga sus bolsas. 408 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 Es divertido, pero agotador. 409 00:15:28,970 --> 00:15:30,680 Te dije que no lo hicieras. 410 00:15:30,972 --> 00:15:33,892 Lo arruiné todo. Era mi oportunidad con Bill. 411 00:15:34,559 --> 00:15:36,561 De acuerdo, te ayudaré. 412 00:15:36,645 --> 00:15:37,979 -¿En serio? -Sí. 413 00:15:38,063 --> 00:15:40,482 Sí, pero esto cuenta como tu regalo de cumpleaños. 414 00:15:40,565 --> 00:15:42,359 Oye Bill, tengo una molestia en el hombro. 415 00:15:42,442 --> 00:15:44,235 Barry terminará la ronda por mí. 416 00:15:45,153 --> 00:15:47,155 Usaré el palo número 1. 417 00:15:47,238 --> 00:15:48,323 Hay 60 yardas de distancia. 418 00:15:48,406 --> 00:15:50,784 No uses mi palo costoso para este tiro. 419 00:15:51,951 --> 00:15:53,787 No se habla durante mi swing hacia atrás. 420 00:15:53,870 --> 00:15:55,789 Lo aprendí después de hacerlo tres veces. 421 00:15:56,748 --> 00:15:58,165 Era ahora o nunca. 422 00:15:58,249 --> 00:16:01,961 Barry tenía que hacer lo mejor y lograr lo imposible. 423 00:16:06,508 --> 00:16:09,135 -Hijo de perra. -Tienes razón. 424 00:16:09,219 --> 00:16:11,012 Yo me encargo. 425 00:16:13,014 --> 00:16:14,724 ¡Está más fría de lo que creía! 426 00:16:15,433 --> 00:16:18,645 Mientras Barry se sacudía en el agua, desesperado, 427 00:16:18,728 --> 00:16:19,938 mi padre entendió 428 00:16:20,021 --> 00:16:21,856 que necesitaba un chaleco salvavidas. 429 00:16:21,940 --> 00:16:24,442 Empiezo a ver por qué lo llamas imbécil. 430 00:16:24,526 --> 00:16:29,155 Es el imbécil más dulce que conocerás. 431 00:16:29,239 --> 00:16:32,033 Y ama tanto a tu hija 432 00:16:32,117 --> 00:16:33,827 que haría de todo para impresionarte. 433 00:16:33,910 --> 00:16:35,745 Lo siento entre los pies. 434 00:16:35,829 --> 00:16:37,414 La mayoría son pelotas de golf 435 00:16:37,497 --> 00:16:40,040 y algo con escamas que no le teme a los humanos. 436 00:16:40,125 --> 00:16:43,128 Por favor, no seas tan duro con él. 437 00:16:44,796 --> 00:16:46,423 Creo que me ahogué un poco. 438 00:16:46,756 --> 00:16:48,550 Fue una sensación de paz. 439 00:16:48,633 --> 00:16:50,427 Vi a mi viejo jerbo. Volveré a entrar. 440 00:16:53,012 --> 00:16:54,639 Aquí está mi bebé. 441 00:16:54,723 --> 00:16:57,267 Cociné tu comida favorita: lasaña con queso y carne. 442 00:16:57,350 --> 00:16:58,476 Paso. 443 00:16:58,560 --> 00:17:00,437 No quiero que se te queme y me eches la culpa. 444 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Voy a comer algo rápido. 445 00:17:03,815 --> 00:17:06,901 Esos son para el almuerzo. No es la comida correcta. 446 00:17:06,984 --> 00:17:09,194 De verdad has fallado como madre. 447 00:17:09,279 --> 00:17:11,906 Yo soy la única que puede decir eso. 448 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Es verdad. 449 00:17:13,074 --> 00:17:15,285 La castigaste por algo que yo hice 450 00:17:15,367 --> 00:17:17,287 y casi se convierte en una criminal. 451 00:17:17,369 --> 00:17:19,414 Si eso no es fallar, no sé lo que es. 452 00:17:19,497 --> 00:17:20,874 Tienes razón. 453 00:17:21,374 --> 00:17:24,836 Quiero decirle que lo siento, pero no quiere escucharme. 454 00:17:24,919 --> 00:17:26,378 Se me ocurrió que finalmente 455 00:17:26,463 --> 00:17:28,214 podría usar mi delito para bien. 456 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 Tal vez, alguien más pueda decirlo. 457 00:17:31,593 --> 00:17:32,719 Gracias a mi estafa 458 00:17:32,802 --> 00:17:35,180 había una cinta que valió cada centavo 459 00:17:35,263 --> 00:17:38,349 y era la mejor manera de decir "lo siento". 460 00:17:38,683 --> 00:17:40,810 -Cariño. -Vete. 461 00:17:40,894 --> 00:17:43,688 Intento disfrutar de mis cuatro galletas con jamón. 462 00:17:45,607 --> 00:17:48,318 No te culpo por actuar así después de cómo te traté. 463 00:17:48,401 --> 00:17:51,321 No quiero hablar ahora, ni nunca. 464 00:17:53,031 --> 00:17:54,240 No deberás hacerlo. 465 00:17:54,324 --> 00:17:57,202 Encontré a una banda que lo hará por nosotras. 466 00:18:00,538 --> 00:18:03,833 Columbia House separó a Erica y a mi mamá, 467 00:18:03,917 --> 00:18:06,795 pero estaba por acercarlas más que nunca. 468 00:18:06,878 --> 00:18:09,798 Todos necesitan Alejarse un tiempo 469 00:18:09,881 --> 00:18:11,216 No, Chicago no. 470 00:18:11,633 --> 00:18:13,343 La oí decir 471 00:18:13,426 --> 00:18:14,969 Ya basta. 472 00:18:15,053 --> 00:18:19,974 Muy lejos De su madre 473 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 No hagas que la letra sea sobre ti. 474 00:18:21,559 --> 00:18:22,852 Tenme ahora, hija 475 00:18:22,936 --> 00:18:23,978 Qué pesadilla. 476 00:18:24,062 --> 00:18:26,731 Es difícil decir lo siento 477 00:18:28,483 --> 00:18:31,486 Solo quiero que te quedes 478 00:18:31,945 --> 00:18:32,987 Esto es lo peor. 479 00:18:35,073 --> 00:18:38,576 Después de todo Lo que hemos atravesado 480 00:18:39,202 --> 00:18:41,788 Lo compondré por ti 481 00:18:43,456 --> 00:18:45,667 Te lo prometo 482 00:18:48,086 --> 00:18:52,715 Y después de todo Lo que ha sido dicho y hecho 483 00:18:53,383 --> 00:18:56,511 -Eres una parte de mí -Eres una parte de mí 484 00:18:56,594 --> 00:18:59,305 -Que no puedo dejar ir -Que no puedo dejar ir 485 00:18:59,389 --> 00:19:02,016 Y con la ayuda de una banda de soft rock, 486 00:19:02,100 --> 00:19:05,436 mi mamá pudo decir "lo siento". 487 00:19:05,520 --> 00:19:08,314 No podría soportar estar lejos 488 00:19:09,816 --> 00:19:11,943 Aquí estás, muchacho. 489 00:19:12,318 --> 00:19:14,487 -¿Me habla a mí? -Sí. 490 00:19:14,571 --> 00:19:16,573 Cariño, ¿me dejas a solas con mi caddie? 491 00:19:17,448 --> 00:19:18,449 No. 492 00:19:20,034 --> 00:19:21,327 Sé amable. 493 00:19:26,833 --> 00:19:30,962 Sé que he sido duro contigo, pero hay una razón. 494 00:19:31,045 --> 00:19:32,922 ¿Porque no soy genial como Anthony Balsamo? 495 00:19:33,006 --> 00:19:34,215 No. 496 00:19:34,299 --> 00:19:35,383 A decir verdad, 497 00:19:35,466 --> 00:19:37,635 siempre supe que esos chicos eran solo pasajeros. 498 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Pero lo que ustedes tienen... 499 00:19:40,972 --> 00:19:42,140 es verdadero. 500 00:19:43,016 --> 00:19:44,225 -¿Lo cree? -Sí. 501 00:19:44,642 --> 00:19:46,561 Es aterrador. 502 00:19:48,062 --> 00:19:50,273 Creo que no estoy listo para perder a mi niña. 503 00:19:52,233 --> 00:19:54,819 Pero intentaré ser mejor. 504 00:19:56,988 --> 00:19:59,282 Inspirado por la chica a la que ambos amaban, 505 00:19:59,365 --> 00:20:02,285 Bill decidió comenzar un nuevo capítulo con Barry. 506 00:20:02,368 --> 00:20:03,870 En cuanto a mí, 507 00:20:03,953 --> 00:20:05,830 cerré el capítulo como criminal. 508 00:20:06,164 --> 00:20:07,999 No es divertido estar castigado por un mes, ¿no? 509 00:20:08,082 --> 00:20:09,751 Honestamente, es un alivio. 510 00:20:09,834 --> 00:20:11,085 Iba por un camino oscuro. 511 00:20:11,169 --> 00:20:12,795 Que te vaya bien, Garth Vaderstein. 512 00:20:12,879 --> 00:20:14,005 Fue bueno conocerte. 513 00:20:14,088 --> 00:20:16,507 No hables con él. Está castigado. 514 00:20:16,633 --> 00:20:19,552 Podrías aprender algunas cosas de tu hermana mayor. 515 00:20:19,636 --> 00:20:22,555 Y mi mamá finalmente empezó de nuevo con Erica. 516 00:20:22,639 --> 00:20:23,640 Podría. 517 00:20:24,641 --> 00:20:26,100 Te traje un postre de banana. 518 00:20:27,101 --> 00:20:28,144 Para ti no hay nada. 519 00:20:29,938 --> 00:20:31,814 ¿Quieres compartirlo? 520 00:20:31,898 --> 00:20:32,899 Claro que sí. 521 00:20:33,358 --> 00:20:36,235 Cuando crecemos, nos ven de una manera. 522 00:20:36,319 --> 00:20:38,988 ¡Sí! Anótalo. ¡Bogey óctuple! 523 00:20:40,698 --> 00:20:44,911 Pero la gente que nos quiere, siempre nos ve como somos. 524 00:20:45,495 --> 00:20:47,413 -Es un imbécil. -Uno grande. 525 00:20:47,497 --> 00:20:49,624 Y eso vale la pena celebrarlo. 526 00:20:49,707 --> 00:20:52,001 DEDICADO A MI COLECCIÓN DE CASSETTES. 527 00:20:53,378 --> 00:20:55,630 Aquí están mis cintas, mis otras cintas. 528 00:20:55,713 --> 00:20:56,714 COSTARON 1 CENTAVO. 529 00:20:56,798 --> 00:20:58,883 PARA KERMIT D. FONZ 530 00:21:03,346 --> 00:21:04,806 Bienvenidos a Contempo Casuals. 531 00:21:04,889 --> 00:21:06,975 ¿Encontraron los estilos que deseaban hoy? 532 00:21:07,058 --> 00:21:08,810 ¿Qué? ¿Desde cuándo trabajas aquí? 533 00:21:08,893 --> 00:21:12,814 No tuve opción. Columbia House me atrapó. 534 00:21:12,897 --> 00:21:14,357 Me envían cartas todos los días. 535 00:21:14,440 --> 00:21:15,775 Les debo mucho dinero. 536 00:21:15,858 --> 00:21:17,360 Dave Kim, te dije que leyeras 537 00:21:17,443 --> 00:21:18,444 la letra chica. 538 00:21:18,987 --> 00:21:20,071 No digas mi nombre. 539 00:21:20,154 --> 00:21:21,864 Tienen agentes en todos lados. 540 00:21:21,948 --> 00:21:23,658 ¡Esa chica mirando pantalones! 541 00:21:23,741 --> 00:21:24,784 Vino por mí. 542 00:21:24,867 --> 00:21:25,868 ¡No tengo tu dinero! 543 00:21:25,952 --> 00:21:26,995 ¡Ya lo conseguiré! 544 00:21:27,078 --> 00:21:28,579 Dame tiempo. 545 00:21:29,372 --> 00:21:31,040 Necesito más tiempo. 39754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.