All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E17.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,546 Los '80 fueron una década de grandes películas de baile, 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,339 pero nada tiene más movimiento y magia 3 00:00:05,423 --> 00:00:08,007 que la épica historia de amor "Dirty Dancing". 4 00:00:08,092 --> 00:00:10,845 Y a nadie le gustaba más que a Beverly Goldberg. 5 00:00:10,928 --> 00:00:12,430 Alguien me enseñó... 6 00:00:13,097 --> 00:00:15,307 Que hay personas dispuestas a proteger a otras, 7 00:00:15,391 --> 00:00:16,726 sin importar lo que les cueste. 8 00:00:17,560 --> 00:00:18,561 Siéntate, Jake. 9 00:00:18,644 --> 00:00:21,439 Desafortunadamente mi madre me llevó a verla con ella... 10 00:00:21,522 --> 00:00:22,773 diecisiete veces. 11 00:00:22,857 --> 00:00:24,442 Dijiste que veríamos "Spaceballs", 12 00:00:24,525 --> 00:00:27,153 pero en esta película no hay pelotas ni espacio. 13 00:00:27,236 --> 00:00:29,029 Toma mi mano. Vive esto conmigo. 14 00:00:29,113 --> 00:00:31,615 Mi madre estaba tan obsesionada que hasta compró una copia 15 00:00:31,699 --> 00:00:34,118 al bajo precio de 89,99. 16 00:00:34,201 --> 00:00:35,578 Nadie pone a Baby contra la esquina. 17 00:00:35,745 --> 00:00:36,746 Nadie. 18 00:00:36,829 --> 00:00:39,498 Dios mío, sus brazos son como troncos de árbol brillantes. 19 00:00:40,750 --> 00:00:42,418 A mamá le gusta ese peinado. 20 00:00:42,918 --> 00:00:44,712 "Dirty Dancing" fue lo único que hizo 21 00:00:44,795 --> 00:00:46,422 que mi madre y mi hermana se llevaran bien. 22 00:00:46,505 --> 00:00:48,758 Por primera vez eran como amigas. 23 00:00:48,841 --> 00:00:50,843 ¿Sabías que está basada en una historia real? 24 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Estoy segura que no es verdad. 25 00:00:52,344 --> 00:00:54,346 Es real, no puedes quitarme eso. 26 00:00:54,430 --> 00:00:57,641 Espera. Quizás podría serlo. 27 00:00:57,725 --> 00:00:59,643 Los perdedores del comité de baile de la escuela 28 00:00:59,727 --> 00:01:01,687 todavía pelean por decidir un tema para el baile. 29 00:01:01,771 --> 00:01:03,773 ¡Podríamos hacer un baile de "Dirty Dancing"! 30 00:01:03,856 --> 00:01:06,984 ¿Estás diciéndome que tú vives "Dirty Dancing" 31 00:01:07,067 --> 00:01:09,528 y yo podría vivirlo a través tuyo? 32 00:01:09,612 --> 00:01:10,613 Eso no es lo que dije. 33 00:01:10,696 --> 00:01:12,865 Ya está decidido. Haremos ese baile. 34 00:01:12,948 --> 00:01:15,117 ¡Al demonio! Ayúdame a planearlo. 35 00:01:15,201 --> 00:01:17,703 ¡Aburrido! Lo siento, señoritas. 36 00:01:17,787 --> 00:01:20,998 Aquí llega la bomba de la verdad, y les va a doler. 37 00:01:21,081 --> 00:01:22,500 ¡"Dirty Dancing" apesta! 38 00:01:22,583 --> 00:01:24,376 No nos arruines esto. 39 00:01:24,460 --> 00:01:27,295 ¡Hay una sola película de baile en el mundo que vale la pena, 40 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 "Footloose"! 41 00:01:28,464 --> 00:01:30,090 -¡Vete de aquí! -¡Detente, por favor! 42 00:01:30,174 --> 00:01:31,884 Lo tiene todo, gimnastas, 43 00:01:31,967 --> 00:01:34,178 chicos que forjan su amistad secretamente con el baile, 44 00:01:34,261 --> 00:01:35,471 y un bailarín robusto 45 00:01:35,554 --> 00:01:37,556 que baila en el corazón de un pueblo pequeño. 46 00:01:37,640 --> 00:01:40,601 ¡Por favor! Por lo menos "Dirty Dancing" es realista. 47 00:01:40,684 --> 00:01:41,769 Una bella mujer que baila 48 00:01:41,852 --> 00:01:43,270 en el corazón de un pequeño hotel. 49 00:01:43,354 --> 00:01:45,396 No, Patrick Swayze solo puede ser 50 00:01:45,481 --> 00:01:47,274 un hombre de seguridad con actitud, 51 00:01:47,358 --> 00:01:49,902 no un bailarín de la montaña con pantalones apretados. 52 00:01:49,985 --> 00:01:51,402 ¡Estás castigado por seis semanas, 53 00:01:51,487 --> 00:01:52,780 sin televisión ni teléfono! 54 00:01:52,863 --> 00:01:55,407 ¡Pero los necesito para hablar, y para ver televisión! 55 00:01:55,491 --> 00:01:56,491 Esa es la idea. 56 00:01:56,575 --> 00:01:58,118 ¡Bien! Tú me sacas mi "Footloose", 57 00:01:58,202 --> 00:02:00,120 entonces yo te saco tu "Dirty Dancing". 58 00:02:00,913 --> 00:02:03,541 -¡No! -¡Quita tus manos de mi Swayze! 59 00:02:03,624 --> 00:02:05,751 -¡Es un hombre de seguridad! -¡Bailarín! 60 00:02:05,835 --> 00:02:08,545 -¡Es un hombre de seguridad! -¡Bailarín! 61 00:02:08,628 --> 00:02:10,339 -¡Es un hombre de seguridad! -¡Bailarín! 62 00:02:24,478 --> 00:02:26,438 Era 2 de Marzo de 198... algo, 63 00:02:26,522 --> 00:02:27,773 y mi madre tenía una sola cosa 64 00:02:27,857 --> 00:02:29,149 que pedirle a mi padre. 65 00:02:29,775 --> 00:02:31,735 Murray, hay algo malo 66 00:02:31,819 --> 00:02:33,612 con las ruedas de la aspiradora. 67 00:02:33,696 --> 00:02:35,531 ¿Podrías bajar a revisarla? 68 00:02:35,614 --> 00:02:38,450 Te compré una nueva usada hace solo nueve años. 69 00:02:38,534 --> 00:02:39,952 Te digo que está trabada. 70 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Si la mueves hacia delante y hacia atrás. 71 00:02:42,829 --> 00:02:43,873 Yo la veo bien. 72 00:02:43,956 --> 00:02:45,332 Muévela un poco. 73 00:02:45,416 --> 00:02:48,377 Da unos pasos hacia delante y otros hacia atrás. 74 00:02:48,711 --> 00:02:49,837 Así es. 75 00:02:51,839 --> 00:02:55,676 Tienes que entrar en el ritmo de la aspiradora. 76 00:02:56,844 --> 00:02:59,388 ¡No! Ya veo lo que estás haciendo. 77 00:02:59,471 --> 00:03:01,307 No bailaré contigo. 78 00:03:01,390 --> 00:03:02,433 ¡Demonios! 79 00:03:02,516 --> 00:03:05,185 Estaba tan cerca de pasarla bien. 80 00:03:05,269 --> 00:03:06,395 ¡Tan cerca! 81 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Eso estuvo cerca, ¿verdad? 82 00:03:13,193 --> 00:03:15,487 Querrás decir que casi le das a tu esposa 83 00:03:15,571 --> 00:03:17,615 lo único que ella quiere desesperadamente 84 00:03:17,698 --> 00:03:19,241 desde hace 25 años. 85 00:03:19,325 --> 00:03:20,910 Hay que ver cómo son algunas personas. 86 00:03:20,993 --> 00:03:23,329 ¿Lo ves? Tú lo entiendes, ¿por qué ella no? 87 00:03:23,412 --> 00:03:25,122 Murray, esto es importante para ella. 88 00:03:25,204 --> 00:03:27,166 Solo se trata de bailar. ¿Cuál es el problema? 89 00:03:27,249 --> 00:03:31,128 Para empezar, yo nunca bailé en mi vida, 90 00:03:31,211 --> 00:03:33,422 y basado en mi nivel de energía actual, 91 00:03:33,505 --> 00:03:34,882 no creo que ahora comience a hacerlo. 92 00:03:35,090 --> 00:03:36,091 Detente. 93 00:03:36,175 --> 00:03:38,010 Todos bailaron alguna vez. 94 00:03:38,093 --> 00:03:40,679 Sí, pero yo no. 95 00:03:40,763 --> 00:03:43,223 ¿Nunca cantaste algunas líneas en la ducha? 96 00:03:43,307 --> 00:03:44,892 Solo hago lo que tengo que hacer en la ducha. 97 00:03:44,975 --> 00:03:46,352 Jabón, enjuague y salgo. 98 00:03:46,435 --> 00:03:47,937 ¿Nunca has estado conduciendo 99 00:03:48,020 --> 00:03:50,314 y comienza a sonar "Sound Machine" en la radio 100 00:03:50,397 --> 00:03:52,316 haciendo que muevas tu dedo contra el volante? 101 00:03:52,399 --> 00:03:54,817 ¿Mover mi dedo? ¿Quién parezco, Gregory Hines? 102 00:03:54,902 --> 00:03:57,446 ¿Estás diciendo que incluso ni de pequeño 103 00:03:57,529 --> 00:04:00,032 alguna vez aplaudiste durante una canción en la radio? 104 00:04:00,115 --> 00:04:02,034 Mi padre la cambió por una cubeta, 105 00:04:02,117 --> 00:04:04,745 y fue así que conseguí una cubeta para mi cumpleaños. 106 00:04:05,996 --> 00:04:08,916 Esto es una pesadilla, y tú eres la culpable. 107 00:04:08,999 --> 00:04:11,126 Verdad, pero será el primer baile escolar 108 00:04:11,210 --> 00:04:12,336 al que valdrá la pena ir. 109 00:04:12,419 --> 00:04:15,130 No. ¿Cuándo terminará esta opresión con "Dirty Dancing"? 110 00:04:15,214 --> 00:04:18,216 ¿Cuándo se liberarán? ¿"Footloose"? 111 00:04:18,300 --> 00:04:19,969 Laman sus cucharas. 112 00:04:20,052 --> 00:04:22,137 Sigo diciéndote que esa canción no es sobre helados. 113 00:04:22,221 --> 00:04:23,722 ¡No lo sabes! ¡Nadie lo sabe! 114 00:04:23,889 --> 00:04:24,932 Hola, hermosa. 115 00:04:25,015 --> 00:04:26,141 Supongo que buscas un compañero 116 00:04:26,225 --> 00:04:27,810 para practicar esos movimientos sensuales. 117 00:04:27,893 --> 00:04:29,144 Y no serás tú. 118 00:04:29,228 --> 00:04:31,897 Vamos, sé cada movimiento que hace Swayze en la película. 119 00:04:31,981 --> 00:04:33,148 -¿De verdad? -Bien por ti. 120 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 De hecho, nunca la vi. 121 00:04:34,316 --> 00:04:35,818 Pero lo haré ahora y dedicaré mi vida 122 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 a convertirme en tu Swayze personal. 123 00:04:37,569 --> 00:04:38,821 Aprende todos sus pasos 124 00:04:38,904 --> 00:04:40,489 y quizás te deje bailar a mi lado. 125 00:04:40,572 --> 00:04:42,408 ¡Baile aproximado! ¡Es un trato! 126 00:04:42,574 --> 00:04:44,118 No hay trato. 127 00:04:44,784 --> 00:04:46,328 No hay manera que "Dirty Dancing" 128 00:04:46,412 --> 00:04:48,831 se convierta en un tema de baile escolar. 129 00:04:48,914 --> 00:04:50,165 ¡Déme una buena razón! 130 00:04:50,249 --> 00:04:52,626 Menciona la palabra "sucio" en el título, 131 00:04:52,710 --> 00:04:54,837 sin mencionar que es ampliamente inapropiado. 132 00:04:54,920 --> 00:04:57,673 -¿Inapropiado? -Ampliamente inapropiado. 133 00:04:57,756 --> 00:05:01,093 Ese idiota no sabe lo que es algo inapropiado para los niños. 134 00:05:01,176 --> 00:05:04,555 Dijo que el tema será "Soda Pop Hop". Se acabó, mamá. 135 00:05:04,638 --> 00:05:07,182 ¿Acabado? ¿Johnny Castle se rindió 136 00:05:07,266 --> 00:05:09,268 cuando fue despedido injustamente de Kellerman's? 137 00:05:09,351 --> 00:05:10,394 No, no lo hizo. 138 00:05:10,477 --> 00:05:13,063 Así es, el volvió a bailar sucio, 139 00:05:13,147 --> 00:05:15,315 y es lo que tú harás luego que yo vaya a esa escuela 140 00:05:15,399 --> 00:05:17,192 y le diga al director Ball lo que pienso. 141 00:05:17,276 --> 00:05:19,278 No, déjame hacerlo a mí. 142 00:05:19,361 --> 00:05:20,863 -¿Quieres hacerlo? -Sí. 143 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 -¿Hasta allí? -¡Sí! 144 00:05:22,072 --> 00:05:23,407 ¿Para demandar cambios poco realistas 145 00:05:23,490 --> 00:05:24,533 hacia las políticas escolares, 146 00:05:24,616 --> 00:05:26,785 careciendo de razón o sentido común? 147 00:05:26,869 --> 00:05:28,078 Lo aprendí de la mejor. 148 00:05:28,162 --> 00:05:30,247 Nunca me he sentido tan orgullosa de llamarte "hija". 149 00:05:30,330 --> 00:05:32,875 Y yo nunca estuve orgullosa de ser tu hija hasta ahora. 150 00:05:32,957 --> 00:05:34,543 Y así, por primera vez, 151 00:05:34,626 --> 00:05:38,213 Erica Goldberg fue a la escuela y canalizó a Beverly Goldberg. 152 00:05:38,297 --> 00:05:39,757 Y si todavía se rehúsa, 153 00:05:39,840 --> 00:05:42,551 hablaré directamente con los padres. 154 00:05:42,634 --> 00:05:44,053 No, con la junta escolar. 155 00:05:44,136 --> 00:05:46,555 No, con la secretaría de educación. 156 00:05:46,638 --> 00:05:47,681 Entonces, ¿qué dice usted 157 00:05:47,765 --> 00:05:49,600 y su corbata con manchas de café al respecto? 158 00:05:49,683 --> 00:05:51,393 -Castigada por un mes. -¿Qué? 159 00:05:51,477 --> 00:05:52,978 No se supone que funcione así. 160 00:05:53,062 --> 00:05:54,813 Es que yo soy un adulto, 161 00:05:54,897 --> 00:05:57,566 y la forma en la que usted me habla es inaceptable. 162 00:05:57,649 --> 00:05:59,985 Pero yo soy una Goldberg. Es lo que hacemos. 163 00:06:00,069 --> 00:06:02,654 Y suerte para ambos que no eres tu madre, 164 00:06:02,738 --> 00:06:04,656 y ella no está aquí ahora. 165 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 Pero creo que podríamos comprometernos 166 00:06:08,702 --> 00:06:10,746 con otra cosa que no sea un baile sucio. 167 00:06:10,829 --> 00:06:11,872 ¿Comprometerse? 168 00:06:11,955 --> 00:06:15,918 ¡La puerta siempre está abierta, pero deje de arrollarme! 169 00:06:16,001 --> 00:06:17,836 Quiero que me respete, ¿entendido? 170 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 No entiendo. 171 00:06:21,465 --> 00:06:23,050 Gracias a dios se acabó. 172 00:06:24,843 --> 00:06:27,846 Mientras Erica canalizaba a mi madre en la escuela, 173 00:06:27,930 --> 00:06:31,016 mi abuelo le daba una lección a mi padre. 174 00:06:31,100 --> 00:06:35,187 Murray, llegaste justo a tiempo. Ven aquí. Toma asiento. 175 00:06:36,230 --> 00:06:38,273 Quiero que veas a ese joven apuesto 176 00:06:38,357 --> 00:06:40,025 y me digas lo que ves. 177 00:06:40,109 --> 00:06:43,445 Alguien que todavía podía sacarse los pantalones en paz. 178 00:06:43,529 --> 00:06:47,032 ¡No! Estas son fotos de tu primer baile. 179 00:06:47,116 --> 00:06:48,951 Fue tu primer acto como hombre casado, 180 00:06:49,034 --> 00:06:50,369 y ni siquiera te estás moviendo. 181 00:06:50,452 --> 00:06:52,037 Me moví bastante ese día. 182 00:06:52,121 --> 00:06:54,540 Caminé hacia el altar. Pisé la copa. 183 00:06:54,623 --> 00:06:57,876 Volví del altar. Era como Carl Lewis. 184 00:06:57,960 --> 00:07:00,629 Murray, cuando pediste la mano de mi hija 185 00:07:00,712 --> 00:07:03,590 dijiste que harías todo lo posible por hacerla feliz. 186 00:07:03,674 --> 00:07:05,884 ¿Te parece que esté feliz? 187 00:07:06,760 --> 00:07:10,430 Bien, bailaré una vez, pero no moveré mi parte inferior. 188 00:07:10,514 --> 00:07:12,641 ¿Alguien dijo profesor de baile? 189 00:07:12,724 --> 00:07:14,935 ¡No! ¿De dónde saliste? 190 00:07:15,018 --> 00:07:17,312 ¡Vamos! ¡Es como "Footloose"! 191 00:07:17,396 --> 00:07:20,149 ¡Tú eres el tonto campesino y yo soy Kevin Bacon! 192 00:07:20,232 --> 00:07:21,400 ¡Déjame ser tu Bacon! 193 00:07:21,483 --> 00:07:24,194 No me quieras distraer con Bacon. No voy a bailar. 194 00:07:24,278 --> 00:07:25,279 ¡Vamos! 195 00:07:25,988 --> 00:07:27,906 Siente ese ritmo. No hay nada malo 196 00:07:27,990 --> 00:07:29,825 con dos chicos que forjan una amistad bailando. 197 00:07:29,908 --> 00:07:33,620 Barry, esta es una situación delicada, lo estás empeorando. 198 00:07:33,704 --> 00:07:36,790 Pero la música atrapante de Kenny Loggins lo recuperará. 199 00:07:36,874 --> 00:07:38,375 No lo está haciendo. 200 00:07:38,457 --> 00:07:42,004 El cuerpo humano está programado para amar a Loggins. 201 00:07:42,087 --> 00:07:44,173 -¡No puede decir que no! -¡No! 202 00:07:44,673 --> 00:07:46,592 ¿Qué tal si te dijera que hay una manera 203 00:07:46,675 --> 00:07:48,510 de convertirte en el rey del baile 204 00:07:48,594 --> 00:07:49,887 sin que tengas que mover tu cuerpo? 205 00:07:49,970 --> 00:07:51,680 -¡No! No lo escuches. -Estoy escuchando. 206 00:07:51,763 --> 00:07:53,182 Solo tienes que levantar tus brazos 207 00:07:53,265 --> 00:07:54,391 por encima de tu cabeza. 208 00:07:54,474 --> 00:07:55,933 -¿Ambos brazos? -Sí. 209 00:07:56,018 --> 00:07:57,603 ¿Vas a escuchar a este nerd 210 00:07:57,686 --> 00:08:00,439 cuando tienes a este otro a tu disposición? 211 00:08:00,522 --> 00:08:02,149 Voy a elegir la solución fácil de Adam. 212 00:08:02,858 --> 00:08:06,528 Si puedes hacer esto con mamá, nunca más tendrás que bailar. 213 00:08:06,612 --> 00:08:09,072 ¿Estás loco? ¡No puedo hacer eso! 214 00:08:09,156 --> 00:08:11,617 Tampoco la tonta hermana de Ferris Bueller. 215 00:08:12,034 --> 00:08:14,870 Eso hasta que ella aprendió cómo hacerlo. 216 00:08:14,953 --> 00:08:17,456 Estoy en una piscina. No quiero estar aquí. 217 00:08:17,539 --> 00:08:18,957 En la película estaban en un lago. 218 00:08:19,041 --> 00:08:20,250 ¿Preferirías estar en un lago? 219 00:08:20,334 --> 00:08:21,668 ¡Preferiría estar en mi silla! 220 00:08:21,752 --> 00:08:24,379 Levanta tus brazos. Yo saltaré y tú me atraparás. 221 00:08:24,630 --> 00:08:27,758 Uno, dos, tres. 222 00:08:36,808 --> 00:08:38,602 ¡La carne suave de mi estómago! 223 00:08:38,684 --> 00:08:40,520 ¡Tengo frío! ¡Olvidemos esto! 224 00:08:40,604 --> 00:08:41,897 Es tu oportunidad de hacer que mamá 225 00:08:41,980 --> 00:08:43,273 se sienta amada y complacida. 226 00:08:43,357 --> 00:08:45,525 ¡Me siento congelado y miserable! 227 00:08:45,609 --> 00:08:47,361 ¡No te vayas nadando! 228 00:08:47,986 --> 00:08:50,697 ¿Qué es eso, nadas como un perro? ¡Eres un hombre adulto! 229 00:08:50,781 --> 00:08:52,991 Mientras los planes de baile de mi padre se hundían, 230 00:08:53,075 --> 00:08:55,285 Erica estaba preparada para aprovechar la situación. 231 00:08:55,369 --> 00:08:58,914 Mamá, ¿adivina qué? El director Ball aceptó, 232 00:08:58,997 --> 00:09:00,791 "Dirty Dancing" está de vuelta. 233 00:09:00,874 --> 00:09:05,587 Eso es sorprendente, cariño. No puedo creer que lo conseguí. 234 00:09:05,671 --> 00:09:09,925 Tú, tú lo conseguiste, no yo. Yo estaba aquí, limpiando. 235 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 ¿El baile se hará? Todavía puedo ser tu Swayze. 236 00:09:12,344 --> 00:09:14,846 Olvídalo, Geoff, no voy girar sensualmente contigo. 237 00:09:14,930 --> 00:09:16,265 Disculpa, ¿girar? 238 00:09:16,348 --> 00:09:17,766 Si con alguien me voy a poner sucia, 239 00:09:17,849 --> 00:09:19,768 será con Marc McGonagle. 240 00:09:19,851 --> 00:09:22,562 -¿Marc McGonagle? -Erica, te suplico. 241 00:09:22,646 --> 00:09:24,439 Dame una oportunidad para demostrarte mi ritmo. 242 00:09:24,523 --> 00:09:25,941 No hagas eso. 243 00:09:26,024 --> 00:09:27,776 Deja que nuestro cuerpo se comunique sin palabras. 244 00:09:27,859 --> 00:09:31,029 Detente. Ningún cuerpo se comunicará con el otro. 245 00:09:31,113 --> 00:09:32,739 Es solo un baile escolar. 246 00:09:32,823 --> 00:09:34,116 ¿Dirty Dancing? 247 00:09:34,199 --> 00:09:35,826 Otra vez hablando de esa película horrible. 248 00:09:35,909 --> 00:09:38,537 Piénsalo, la escuela quiere que bailemos sucio, 249 00:09:38,620 --> 00:09:40,455 quieren que nos volvamos locos. 250 00:09:40,956 --> 00:09:44,042 El mujeriego Cogan se va a poner sucio. 251 00:09:44,126 --> 00:09:45,377 Eso no está en la película. 252 00:09:45,460 --> 00:09:48,171 Nunca vimos la película, pero el título lo dice todo. 253 00:09:48,255 --> 00:09:51,258 Amigos, si van a bailar sucio, háganlo bien. 254 00:09:56,763 --> 00:09:58,098 ¿Qué hice? 255 00:09:58,598 --> 00:10:00,267 Sí, eso es de la vieja esuela. 256 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 Luego de la clase de baile fallida de mi padre, 257 00:10:04,604 --> 00:10:05,981 parece que esto es lo más cercano 258 00:10:06,064 --> 00:10:07,441 que iba a estar de "Dirty Dancing". 259 00:10:07,524 --> 00:10:10,193 Míralo. Tienen que ser efectos especiales. 260 00:10:10,277 --> 00:10:13,447 No hay manera que pueda levantar a una mujer así. 261 00:10:13,530 --> 00:10:15,365 Finalmente estás mirando la película. 262 00:10:15,449 --> 00:10:17,868 Sé que te prometí que sacaría a Bevy a bailar, 263 00:10:17,951 --> 00:10:21,496 pero no puedo hacerlo. Me veré como un idiota. 264 00:10:21,580 --> 00:10:23,457 ¿Desde cuándo te preocupas sobre cómo te ves? 265 00:10:23,540 --> 00:10:25,876 Pasaste la mitad de tu vida caminando dentro de la casa 266 00:10:25,959 --> 00:10:27,002 en ropa interior. 267 00:10:27,085 --> 00:10:28,712 Eso es una cuestión de comodidad. 268 00:10:28,795 --> 00:10:30,630 Además le hace saber a los extranjeros 269 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 que no son bienvenidos. 270 00:10:31,798 --> 00:10:35,427 Solo digo que no te importa mucho lo que los demás piensen. 271 00:10:35,510 --> 00:10:36,553 ¿Por qué ahora es diferente? 272 00:10:36,636 --> 00:10:41,224 Déjame serte sincero. No me gusta mover mi cuerpo. 273 00:10:41,308 --> 00:10:42,351 Sí, ya te conozco. 274 00:10:42,434 --> 00:10:44,978 Es que tengo miedo. 275 00:10:45,062 --> 00:10:47,981 Bailar en frente de toda esa gente mientras te juzgan. 276 00:10:48,065 --> 00:10:49,441 No puedo hacerlo. 277 00:10:49,524 --> 00:10:52,944 Nunca sabrás cómo te ves, si no lo intentas. 278 00:10:53,028 --> 00:10:55,864 El abuelo tenía razón. Mi padre tenía que verlo. 279 00:10:55,947 --> 00:10:58,241 Por suerte encontró mi cámara. 280 00:10:59,785 --> 00:11:03,372 Y así, sin nadie cerca, decidió bailar. 281 00:11:03,872 --> 00:11:09,920 Y bailó, y se movió, y giró. Hizo lo que sea que era eso. 282 00:11:10,003 --> 00:11:14,508 ¡Mírame! ¡Soy un hombre que baila! 283 00:11:14,591 --> 00:11:16,551 Bailó como si nadie estuviera mirando, 284 00:11:16,635 --> 00:11:18,553 y por suerte, nadie lo estaba mirando. 285 00:11:18,637 --> 00:11:20,097 Un recordatorio. 286 00:11:20,180 --> 00:11:24,518 Estaré actuando con mi cuarteto de voces, los amigos directores, 287 00:11:24,601 --> 00:11:27,771 en el micrófono abierto de los jueves por la noche. 288 00:11:27,854 --> 00:11:29,523 Detenga ese anuncio. Tenemos que hablar. 289 00:11:29,606 --> 00:11:33,110 No, teníamos un trato de contacto visual restringido. 290 00:11:33,193 --> 00:11:35,320 Si cumplía con las demandas de baile de su hija, 291 00:11:35,404 --> 00:11:37,280 usted se quedaría lejos de mi oficina. 292 00:11:37,364 --> 00:11:39,991 Eso fue antes de darme cuenta que usted tenía razón, 293 00:11:40,075 --> 00:11:41,410 y no puede haber ningún baile. 294 00:11:41,493 --> 00:11:43,036 Pero usted me forzó a cambiar. 295 00:11:43,120 --> 00:11:44,913 Ya lo hice, no puedo hacerlo de nuevo. 296 00:11:44,996 --> 00:11:47,915 No sabía lo sucio que podía ser ese baile. 297 00:11:47,999 --> 00:11:50,419 Por eso quería usar "Soda Pop Hop". 298 00:11:50,502 --> 00:11:54,256 Era mi baile favorito de niño, pero nadie lo aprobó. 299 00:11:54,339 --> 00:11:55,924 Entonces yo lo apruebo, Earl. 300 00:11:56,007 --> 00:11:58,552 Está bien, "Dirty Dancing" será cancelado nuevamente. 301 00:11:58,635 --> 00:12:00,470 Una sola cosa, mi hija Erica 302 00:12:00,554 --> 00:12:03,140 no debe saber que yo estuve involucrada en esto. 303 00:12:03,223 --> 00:12:06,643 -Creo que esa es tu mamá. -Sí. Gracias, Lainey. 304 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 Tú. 305 00:12:11,398 --> 00:12:14,651 Hola, mejor amiga, quien es también mi hija. 306 00:12:14,734 --> 00:12:16,862 El sistema de sonido quedó prendido. 307 00:12:16,945 --> 00:12:20,240 Toda la escuela escuchó cada palabra que dijiste. 308 00:12:21,408 --> 00:12:22,409 Lo siento. 309 00:12:22,492 --> 00:12:25,162 Me traicionaste. ¿Quién haría esto? 310 00:12:25,245 --> 00:12:27,664 Una mamá normal, que te ama, y que tú amas. 311 00:12:27,747 --> 00:12:29,374 Por primera vez pensé que éramos un equipo, 312 00:12:29,458 --> 00:12:33,170 y que teníamos algo en común. Parece que nunca será así. 313 00:12:33,253 --> 00:12:35,338 Mientras Erica dejaba cabizbaja a mi madre, 314 00:12:35,422 --> 00:12:37,966 mi padre elevaba su humor con sus grandes movimientos. 315 00:12:39,342 --> 00:12:40,844 ¡Mira cómo bailo! 316 00:12:41,428 --> 00:12:44,347 Tengo que admitir, al principio estaba un poco nervioso, 317 00:12:44,431 --> 00:12:47,058 pero ahora... ¡Mírame! 318 00:12:50,937 --> 00:12:52,981 -Quema esto. -¿Perdón? 319 00:12:53,064 --> 00:12:56,359 -Nunca nadie debe ver esto. -No te entiendo. 320 00:12:56,443 --> 00:13:00,363 Si amas a mi hija, nunca más harás esto. 321 00:13:00,447 --> 00:13:01,990 Tú dijiste que no sabría 322 00:13:02,073 --> 00:13:03,533 si podía bailar hasta que tratara. 323 00:13:03,617 --> 00:13:08,038 Ya probaste y ahora sabemos que no puedes ni debes bailar. 324 00:13:08,121 --> 00:13:10,916 -Mira esto. -No. 325 00:13:10,999 --> 00:13:14,127 ¡Adam, mira hacia el otro lado, te cambiará para siempre! 326 00:13:14,211 --> 00:13:17,047 ¡No, no! ¿Qué estoy viendo? 327 00:13:17,130 --> 00:13:20,133 -¡Da la vuelta! -Eso quiero, pero no puedo. 328 00:13:20,217 --> 00:13:21,843 ¡Es como el arca de "Raiders"! 329 00:13:21,927 --> 00:13:24,262 Tú me prometiste que no me juzgarías, 330 00:13:24,346 --> 00:13:26,223 pero siento que ahora me estás juzgando. 331 00:13:26,306 --> 00:13:30,727 No te creas la víctima aquí. El chico es la víctima. 332 00:13:30,810 --> 00:13:32,479 Solo entré a la habitación. 333 00:13:33,480 --> 00:13:35,899 Sé que estás muy enojada con mamá. 334 00:13:35,982 --> 00:13:38,318 Bueno, tengo buenas noticias. 335 00:13:38,401 --> 00:13:40,904 ¡Deja que mi santuario te cure! 336 00:13:40,987 --> 00:13:43,323 Aquí vengo a liberar mi ira inagotable. 337 00:13:43,406 --> 00:13:46,826 -¿Cómo? -Con "El baile del odio". 338 00:13:46,910 --> 00:13:47,911 Eso no existe. 339 00:13:47,994 --> 00:13:50,705 Dile eso al baile de Kevin Bacon en "Footloose". 340 00:13:51,998 --> 00:13:54,251 Vamos, baila con odio. 341 00:13:54,334 --> 00:13:56,545 Libera tu dolor dando unas vueltas. 342 00:13:56,628 --> 00:13:58,547 -Eres un idiota. -Estoy tratando de ayudarte. 343 00:13:58,630 --> 00:14:00,840 Solo prueba lo tonto que eres. 344 00:14:00,924 --> 00:14:04,761 ¡Tus palabras me hacen enojar! Báilalo, Barry, báilalo. 345 00:14:53,059 --> 00:14:55,395 Ahora es tu turno. ¡Lucha contra el poder bailando! 346 00:14:55,478 --> 00:14:57,647 Nunca haré lo que tú acabas de hacer. 347 00:14:57,731 --> 00:14:59,399 Pero tenías razón sobre algo. 348 00:14:59,482 --> 00:15:02,319 Puedo hacerlo, y pelearé contra el poder bailando. 349 00:15:02,402 --> 00:15:04,946 ¿Desde cuándo necesitamos permiso para bailar sucio? 350 00:15:05,030 --> 00:15:07,157 Vamos a ir a ese baile y bailaremos sucio, 351 00:15:07,240 --> 00:15:09,159 le guste o no al director Ball. 352 00:15:09,242 --> 00:15:11,411 Así es, no puedes detener esto. 353 00:15:16,166 --> 00:15:18,627 Exactamente. Pero no vuelvas a hacer eso. 354 00:15:25,091 --> 00:15:27,469 El efecto Soda Pop Hop estaba haciendo efecto, 355 00:15:27,552 --> 00:15:29,262 no era para nada emocionante. 356 00:15:29,471 --> 00:15:30,930 Los cincuenta apestan. 357 00:15:31,014 --> 00:15:33,433 Qué lástima que me puse mi buena remera de Rush. 358 00:15:33,516 --> 00:15:37,354 Por suerte, Erica y sus amigos tenían otros planes. 359 00:15:37,437 --> 00:15:38,521 Son las 21:00. 360 00:15:38,605 --> 00:15:40,357 La operación "Bailar por el corazón de Erica" 361 00:15:40,440 --> 00:15:42,275 -ha comenzado. -Es muy largo. 362 00:15:46,071 --> 00:15:48,490 Sí, Erica tenía una misión, 363 00:15:48,573 --> 00:15:51,493 hacer que este baile tan puro sea un poco más sucio. 364 00:15:51,576 --> 00:15:53,328 -El bebé tiene la sandía. -Entendido. 365 00:15:53,411 --> 00:15:54,704 Me gusta compartir secretos contigo. 366 00:15:54,788 --> 00:15:56,790 -Hablas tan fuerte. -Demasiado fuerte. 367 00:15:59,834 --> 00:16:02,629 Amigo, algún chico vomitó en tu camioneta. 368 00:16:02,712 --> 00:16:04,130 ¿Qué? ¿Quién lo hizo? 369 00:16:04,214 --> 00:16:06,633 ¿Quién? Yo. 370 00:16:07,133 --> 00:16:08,218 ¡Te mataré! 371 00:16:09,552 --> 00:16:11,471 Era un plan innecesariamente complejo 372 00:16:11,554 --> 00:16:13,390 que estaba a punto de llevarse acabo... 373 00:16:13,473 --> 00:16:15,684 hasta que apareció Barry. 374 00:16:15,767 --> 00:16:16,810 Es hora de la acción. 375 00:16:16,893 --> 00:16:18,812 Detente. No sé qué es esto, pero detente. 376 00:16:18,895 --> 00:16:20,271 Es un cañón de confeti. 377 00:16:20,355 --> 00:16:23,066 Ahora pequeños papeles cortados van a caer como lluvia, 378 00:16:23,149 --> 00:16:24,651 al igual que en la escena final de "Footloose". 379 00:16:24,734 --> 00:16:27,779 Ya te lo dije, esto es "Dirty Dancing", no "Footloose". 380 00:16:27,862 --> 00:16:29,572 ¿Perdón? Una figura de autoridad 381 00:16:29,656 --> 00:16:31,533 nos prohibió mover nuestros cuerpos. 382 00:16:31,616 --> 00:16:33,868 De verdad, Erica, me das lástima. 383 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 A mí me dan lástima ambos. 384 00:16:35,620 --> 00:16:39,332 No dejaré que ninguno de los dos arruine el "Soda Pop Hop". 385 00:16:39,415 --> 00:16:40,542 Váyanse ambos. 386 00:16:40,625 --> 00:16:43,336 Si me voy, me voy sucia. Hazlo, Lainey. 387 00:16:43,670 --> 00:16:47,048 Y de esa manera mi hermana dio un salto de fe. 388 00:16:47,340 --> 00:16:50,385 ¡No! ¡Es un baile sobre una soda! 389 00:16:51,386 --> 00:16:53,471 Como lo practicaste, amigo. Tú puedes. 390 00:16:55,765 --> 00:16:57,892 ¡Demasiado rápido! ¡Detente! 391 00:16:58,893 --> 00:17:00,687 Quizás demasiado grande. 392 00:17:01,646 --> 00:17:02,689 Acabo de arruinarlo. 393 00:17:02,772 --> 00:17:04,773 ¡Y "Footloose"! 394 00:17:11,614 --> 00:17:12,699 Dígame dónde está, 395 00:17:12,781 --> 00:17:14,826 y empezaré el juego llamándola "idiota". 396 00:17:14,909 --> 00:17:16,035 En mi oficina. 397 00:17:16,286 --> 00:17:19,914 Es un alivio poder estar finalmente de acuerdo. 398 00:17:19,998 --> 00:17:23,835 Lo siento, Earl, nunca debí mostrarle esa película. 399 00:17:23,917 --> 00:17:26,212 Es demasiado sucia para un niño. 400 00:17:26,296 --> 00:17:28,381 Lo entiendo, yo también soy padre. 401 00:17:28,464 --> 00:17:31,134 Nuestro trabajo es salvar a nuestros niños de sí mismos, 402 00:17:31,217 --> 00:17:34,721 aunque tengamos que aplastar sus sueños. Buena suerte. 403 00:17:34,804 --> 00:17:36,222 Resulta que mi madre 404 00:17:36,306 --> 00:17:37,724 estaba viviendo "Dirty Dancing", 405 00:17:37,807 --> 00:17:40,560 pero ella no era Baby, era su padre controlador, 406 00:17:40,643 --> 00:17:44,439 Jerry Orbach, y no quería hacer ese papel. 407 00:17:45,023 --> 00:17:48,568 Mamá, sé que lo arruiné, me humillé. 408 00:17:48,651 --> 00:17:51,529 Tengo torta en mi oído e inhalé confeti. 409 00:17:52,238 --> 00:17:54,741 Y estoy castigada de por vida, lo cual merezco. 410 00:17:55,158 --> 00:17:56,451 No, no lo estás. 411 00:17:57,243 --> 00:17:58,244 ¿Qué? 412 00:17:59,329 --> 00:18:05,376 Querías vivir "Dirty Dancing". Nadie entiende mejor eso que yo. 413 00:18:06,002 --> 00:18:07,504 Me encantaría ser Baby, 414 00:18:08,797 --> 00:18:12,801 transpirando mis pies en la pista de baile. 415 00:18:15,136 --> 00:18:18,598 Honestamente, es todo lo que siempre quise. 416 00:18:20,183 --> 00:18:23,019 Sé que a mí no me pasará, 417 00:18:23,102 --> 00:18:26,648 pero a ti todavía puede pasarte. 418 00:18:27,690 --> 00:18:29,108 ¿Qué estás diciendo? 419 00:18:29,192 --> 00:18:31,861 Nadie pone a mi bebé contra la esquina. 420 00:18:32,612 --> 00:18:34,447 Y así, con la ayuda de mi madre, 421 00:18:34,531 --> 00:18:37,450 Erica se limpió y se paró en el medio del escenario 422 00:18:37,534 --> 00:18:39,452 para pasarla como nunca antes. 423 00:19:09,482 --> 00:19:10,900 Creo que eso lo aprendió de mí. 424 00:19:11,693 --> 00:19:13,820 ¿Qué está sucediendo? 425 00:19:13,903 --> 00:19:17,407 ¡La traje para parar con esto, no para empeorarlo! 426 00:19:17,490 --> 00:19:19,826 ¡"Dirty Dancing" volvió! 427 00:19:19,909 --> 00:19:21,619 Tú querrás convertir a estos niños en Orbach, 428 00:19:21,703 --> 00:19:22,912 pero yo no. 429 00:19:23,913 --> 00:19:25,498 Extraño los '50. 430 00:19:27,500 --> 00:19:29,544 Míralos. Ni siquiera es tan sucio. 431 00:19:30,253 --> 00:19:35,174 Oye, yo sé que no es "Footloose", pero, ¿bailarías conmigo? 432 00:19:35,258 --> 00:19:37,594 Lo haré, pero no lo disfrutaré. 433 00:19:51,316 --> 00:19:52,817 Seguro, no hicimos el mismo 434 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 baile mágico como en la película. 435 00:19:54,777 --> 00:19:57,739 De hecho, la mayoría no éramos buenos bailarines. 436 00:19:57,822 --> 00:20:00,783 Pero por primera vez, no pareció importar. 437 00:20:06,205 --> 00:20:08,416 -¡Lo estoy haciendo! -¡No puedo creerlo! 438 00:20:09,000 --> 00:20:10,418 ¡Mi bebé es Baby! 439 00:20:14,923 --> 00:20:16,424 Eso fue algo. 440 00:20:16,507 --> 00:20:19,135 Lo fue todo. Como tú. 441 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 -Ya hablaste y lo arruinaste. -Claro. 442 00:20:24,974 --> 00:20:27,852 Mírala bailar, viviendo su sueño. 443 00:20:28,478 --> 00:20:30,730 Es momento que tú vivas el tuyo también. 444 00:20:31,147 --> 00:20:32,231 Vamos. 445 00:20:32,941 --> 00:20:33,942 En ese momento, 446 00:20:34,025 --> 00:20:35,818 mi mamá no solo estaba viendo "Dirty Dancing" 447 00:20:35,902 --> 00:20:37,362 por decimoctava vez, 448 00:20:37,445 --> 00:20:39,656 sino que lo estaba viviendo, por primera vez, 449 00:20:39,739 --> 00:20:42,033 como siempre quiso. 450 00:20:44,994 --> 00:20:46,746 Una noche inolvidable. 451 00:20:46,829 --> 00:20:49,749 Todos en el gimnasio se sentían como Jennifer Grey. 452 00:20:49,832 --> 00:20:51,542 Nos movíamos como Swayze 453 00:20:51,626 --> 00:20:53,544 y estábamos tan sueltos como Kevin Bacon. 454 00:20:53,628 --> 00:20:58,049 Todos bailamos, y fue épico. 455 00:20:58,633 --> 00:21:00,718 DEDICADO A LA ÚNICA VEZ QUE MI PADRE BAILÓ CON MI MADRE 456 00:21:06,182 --> 00:21:08,685 MURRAY DANDO LO MEJOR 457 00:21:15,525 --> 00:21:16,859 ¿Qué está sucediendo? 458 00:21:16,943 --> 00:21:19,112 ¡El capitán confeti contraataca! 459 00:21:19,195 --> 00:21:21,447 ¡Adam! ¿Te sientes limpio? 460 00:21:21,531 --> 00:21:23,032 ¿Qué? 461 00:21:28,538 --> 00:21:30,289 ¿Se activó? 462 00:21:30,373 --> 00:21:31,708 Afuera. 35596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.