Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,546
Los '80 fueron una década
de grandes películas de baile,
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,339
pero nada tiene
más movimiento y magia
3
00:00:05,423 --> 00:00:08,007
que la épica historia de amor
"Dirty Dancing".
4
00:00:08,092 --> 00:00:10,845
Y a nadie le gustaba más
que a Beverly Goldberg.
5
00:00:10,928 --> 00:00:12,430
Alguien me enseñó...
6
00:00:13,097 --> 00:00:15,307
Que hay personas dispuestas
a proteger a otras,
7
00:00:15,391 --> 00:00:16,726
sin importar lo que les cueste.
8
00:00:17,560 --> 00:00:18,561
Siéntate, Jake.
9
00:00:18,644 --> 00:00:21,439
Desafortunadamente mi madre
me llevó a verla con ella...
10
00:00:21,522 --> 00:00:22,773
diecisiete veces.
11
00:00:22,857 --> 00:00:24,442
Dijiste que veríamos
"Spaceballs",
12
00:00:24,525 --> 00:00:27,153
pero en esta película
no hay pelotas ni espacio.
13
00:00:27,236 --> 00:00:29,029
Toma mi mano.
Vive esto conmigo.
14
00:00:29,113 --> 00:00:31,615
Mi madre estaba tan obsesionada
que hasta compró una copia
15
00:00:31,699 --> 00:00:34,118
al bajo precio de 89,99.
16
00:00:34,201 --> 00:00:35,578
Nadie pone a Baby
contra la esquina.
17
00:00:35,745 --> 00:00:36,746
Nadie.
18
00:00:36,829 --> 00:00:39,498
Dios mío, sus brazos son
como troncos de árbol brillantes.
19
00:00:40,750 --> 00:00:42,418
A mamá le gusta ese peinado.
20
00:00:42,918 --> 00:00:44,712
"Dirty Dancing"
fue lo único que hizo
21
00:00:44,795 --> 00:00:46,422
que mi madre y mi hermana
se llevaran bien.
22
00:00:46,505 --> 00:00:48,758
Por primera vez
eran como amigas.
23
00:00:48,841 --> 00:00:50,843
¿Sabías que está basada
en una historia real?
24
00:00:50,926 --> 00:00:52,261
Estoy segura que no es verdad.
25
00:00:52,344 --> 00:00:54,346
Es real, no puedes quitarme eso.
26
00:00:54,430 --> 00:00:57,641
Espera.
Quizás podría serlo.
27
00:00:57,725 --> 00:00:59,643
Los perdedores del comité
de baile de la escuela
28
00:00:59,727 --> 00:01:01,687
todavía pelean por decidir
un tema para el baile.
29
00:01:01,771 --> 00:01:03,773
¡Podríamos hacer un baile
de "Dirty Dancing"!
30
00:01:03,856 --> 00:01:06,984
¿Estás diciéndome
que tú vives "Dirty Dancing"
31
00:01:07,067 --> 00:01:09,528
y yo podría vivirlo
a través tuyo?
32
00:01:09,612 --> 00:01:10,613
Eso no es lo que dije.
33
00:01:10,696 --> 00:01:12,865
Ya está decidido.
Haremos ese baile.
34
00:01:12,948 --> 00:01:15,117
¡Al demonio!
Ayúdame a planearlo.
35
00:01:15,201 --> 00:01:17,703
¡Aburrido!
Lo siento, señoritas.
36
00:01:17,787 --> 00:01:20,998
Aquí llega la bomba de la verdad,
y les va a doler.
37
00:01:21,081 --> 00:01:22,500
¡"Dirty Dancing" apesta!
38
00:01:22,583 --> 00:01:24,376
No nos arruines esto.
39
00:01:24,460 --> 00:01:27,295
¡Hay una sola película de baile
en el mundo que vale la pena,
40
00:01:27,379 --> 00:01:28,380
"Footloose"!
41
00:01:28,464 --> 00:01:30,090
-¡Vete de aquí!
-¡Detente, por favor!
42
00:01:30,174 --> 00:01:31,884
Lo tiene todo, gimnastas,
43
00:01:31,967 --> 00:01:34,178
chicos que forjan su amistad
secretamente con el baile,
44
00:01:34,261 --> 00:01:35,471
y un bailarín robusto
45
00:01:35,554 --> 00:01:37,556
que baila en el corazón
de un pueblo pequeño.
46
00:01:37,640 --> 00:01:40,601
¡Por favor! Por lo menos
"Dirty Dancing" es realista.
47
00:01:40,684 --> 00:01:41,769
Una bella mujer que baila
48
00:01:41,852 --> 00:01:43,270
en el corazón
de un pequeño hotel.
49
00:01:43,354 --> 00:01:45,396
No, Patrick Swayze
solo puede ser
50
00:01:45,481 --> 00:01:47,274
un hombre de seguridad
con actitud,
51
00:01:47,358 --> 00:01:49,902
no un bailarín de la montaña
con pantalones apretados.
52
00:01:49,985 --> 00:01:51,402
¡Estás castigado
por seis semanas,
53
00:01:51,487 --> 00:01:52,780
sin televisión ni teléfono!
54
00:01:52,863 --> 00:01:55,407
¡Pero los necesito para hablar,
y para ver televisión!
55
00:01:55,491 --> 00:01:56,491
Esa es la idea.
56
00:01:56,575 --> 00:01:58,118
¡Bien!
Tú me sacas mi "Footloose",
57
00:01:58,202 --> 00:02:00,120
entonces yo te saco
tu "Dirty Dancing".
58
00:02:00,913 --> 00:02:03,541
-¡No!
-¡Quita tus manos de mi Swayze!
59
00:02:03,624 --> 00:02:05,751
-¡Es un hombre de seguridad!
-¡Bailarín!
60
00:02:05,835 --> 00:02:08,545
-¡Es un hombre de seguridad!
-¡Bailarín!
61
00:02:08,628 --> 00:02:10,339
-¡Es un hombre de seguridad!
-¡Bailarín!
62
00:02:24,478 --> 00:02:26,438
Era 2 de Marzo de
198... algo,
63
00:02:26,522 --> 00:02:27,773
y mi madre tenía una
sola cosa
64
00:02:27,857 --> 00:02:29,149
que pedirle a mi padre.
65
00:02:29,775 --> 00:02:31,735
Murray, hay algo malo
66
00:02:31,819 --> 00:02:33,612
con las ruedas de la aspiradora.
67
00:02:33,696 --> 00:02:35,531
¿Podrías bajar a revisarla?
68
00:02:35,614 --> 00:02:38,450
Te compré una nueva usada
hace solo nueve años.
69
00:02:38,534 --> 00:02:39,952
Te digo que está trabada.
70
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Si la mueves
hacia delante y hacia atrás.
71
00:02:42,829 --> 00:02:43,873
Yo la veo bien.
72
00:02:43,956 --> 00:02:45,332
Muévela un poco.
73
00:02:45,416 --> 00:02:48,377
Da unos pasos hacia delante
y otros hacia atrás.
74
00:02:48,711 --> 00:02:49,837
Así es.
75
00:02:51,839 --> 00:02:55,676
Tienes que entrar
en el ritmo de la aspiradora.
76
00:02:56,844 --> 00:02:59,388
¡No! Ya veo
lo que estás haciendo.
77
00:02:59,471 --> 00:03:01,307
No bailaré contigo.
78
00:03:01,390 --> 00:03:02,433
¡Demonios!
79
00:03:02,516 --> 00:03:05,185
Estaba tan cerca
de pasarla bien.
80
00:03:05,269 --> 00:03:06,395
¡Tan cerca!
81
00:03:11,108 --> 00:03:12,484
Eso estuvo cerca,
¿verdad?
82
00:03:13,193 --> 00:03:15,487
Querrás decir que casi
le das a tu esposa
83
00:03:15,571 --> 00:03:17,615
lo único que ella quiere
desesperadamente
84
00:03:17,698 --> 00:03:19,241
desde hace 25 años.
85
00:03:19,325 --> 00:03:20,910
Hay que ver cómo son
algunas personas.
86
00:03:20,993 --> 00:03:23,329
¿Lo ves? Tú lo entiendes,
¿por qué ella no?
87
00:03:23,412 --> 00:03:25,122
Murray, esto es
importante para ella.
88
00:03:25,204 --> 00:03:27,166
Solo se trata de bailar.
¿Cuál es el problema?
89
00:03:27,249 --> 00:03:31,128
Para empezar, yo nunca
bailé en mi vida,
90
00:03:31,211 --> 00:03:33,422
y basado en mi nivel
de energía actual,
91
00:03:33,505 --> 00:03:34,882
no creo que ahora
comience a hacerlo.
92
00:03:35,090 --> 00:03:36,091
Detente.
93
00:03:36,175 --> 00:03:38,010
Todos bailaron
alguna vez.
94
00:03:38,093 --> 00:03:40,679
Sí, pero yo no.
95
00:03:40,763 --> 00:03:43,223
¿Nunca cantaste
algunas líneas en la ducha?
96
00:03:43,307 --> 00:03:44,892
Solo hago lo que tengo
que hacer en la ducha.
97
00:03:44,975 --> 00:03:46,352
Jabón,
enjuague y salgo.
98
00:03:46,435 --> 00:03:47,937
¿Nunca has estado
conduciendo
99
00:03:48,020 --> 00:03:50,314
y comienza a sonar
"Sound Machine" en la radio
100
00:03:50,397 --> 00:03:52,316
haciendo que muevas
tu dedo contra el volante?
101
00:03:52,399 --> 00:03:54,817
¿Mover mi dedo?
¿Quién parezco, Gregory Hines?
102
00:03:54,902 --> 00:03:57,446
¿Estás diciendo que incluso
ni de pequeño
103
00:03:57,529 --> 00:04:00,032
alguna vez aplaudiste
durante una canción en la radio?
104
00:04:00,115 --> 00:04:02,034
Mi padre la cambió
por una cubeta,
105
00:04:02,117 --> 00:04:04,745
y fue así que conseguí
una cubeta para mi cumpleaños.
106
00:04:05,996 --> 00:04:08,916
Esto es una pesadilla,
y tú eres la culpable.
107
00:04:08,999 --> 00:04:11,126
Verdad, pero será el primer
baile escolar
108
00:04:11,210 --> 00:04:12,336
al que valdrá la pena ir.
109
00:04:12,419 --> 00:04:15,130
No. ¿Cuándo terminará esta
opresión con "Dirty Dancing"?
110
00:04:15,214 --> 00:04:18,216
¿Cuándo se liberarán?
¿"Footloose"?
111
00:04:18,300 --> 00:04:19,969
Laman sus cucharas.
112
00:04:20,052 --> 00:04:22,137
Sigo diciéndote que esa canción
no es sobre helados.
113
00:04:22,221 --> 00:04:23,722
¡No lo sabes!
¡Nadie lo sabe!
114
00:04:23,889 --> 00:04:24,932
Hola, hermosa.
115
00:04:25,015 --> 00:04:26,141
Supongo que buscas
un compañero
116
00:04:26,225 --> 00:04:27,810
para practicar
esos movimientos sensuales.
117
00:04:27,893 --> 00:04:29,144
Y no serás tú.
118
00:04:29,228 --> 00:04:31,897
Vamos, sé cada movimiento
que hace Swayze en la película.
119
00:04:31,981 --> 00:04:33,148
-¿De verdad?
-Bien por ti.
120
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
De hecho, nunca la vi.
121
00:04:34,316 --> 00:04:35,818
Pero lo haré ahora
y dedicaré mi vida
122
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
a convertirme
en tu Swayze personal.
123
00:04:37,569 --> 00:04:38,821
Aprende todos sus pasos
124
00:04:38,904 --> 00:04:40,489
y quizás te deje
bailar a mi lado.
125
00:04:40,572 --> 00:04:42,408
¡Baile aproximado!
¡Es un trato!
126
00:04:42,574 --> 00:04:44,118
No hay trato.
127
00:04:44,784 --> 00:04:46,328
No hay manera que
"Dirty Dancing"
128
00:04:46,412 --> 00:04:48,831
se convierta en un tema
de baile escolar.
129
00:04:48,914 --> 00:04:50,165
¡Déme una buena razón!
130
00:04:50,249 --> 00:04:52,626
Menciona la palabra
"sucio" en el título,
131
00:04:52,710 --> 00:04:54,837
sin mencionar
que es ampliamente inapropiado.
132
00:04:54,920 --> 00:04:57,673
-¿Inapropiado?
-Ampliamente inapropiado.
133
00:04:57,756 --> 00:05:01,093
Ese idiota no sabe lo que es
algo inapropiado para los niños.
134
00:05:01,176 --> 00:05:04,555
Dijo que el tema será
"Soda Pop Hop". Se acabó, mamá.
135
00:05:04,638 --> 00:05:07,182
¿Acabado?
¿Johnny Castle se rindió
136
00:05:07,266 --> 00:05:09,268
cuando fue despedido injustamente
de Kellerman's?
137
00:05:09,351 --> 00:05:10,394
No, no lo hizo.
138
00:05:10,477 --> 00:05:13,063
Así es, el volvió a bailar sucio,
139
00:05:13,147 --> 00:05:15,315
y es lo que tú harás
luego que yo vaya a esa escuela
140
00:05:15,399 --> 00:05:17,192
y le diga al director Ball
lo que pienso.
141
00:05:17,276 --> 00:05:19,278
No, déjame hacerlo a mí.
142
00:05:19,361 --> 00:05:20,863
-¿Quieres hacerlo?
-Sí.
143
00:05:20,946 --> 00:05:21,989
-¿Hasta allí?
-¡Sí!
144
00:05:22,072 --> 00:05:23,407
¿Para demandar
cambios poco realistas
145
00:05:23,490 --> 00:05:24,533
hacia las políticas escolares,
146
00:05:24,616 --> 00:05:26,785
careciendo de razón
o sentido común?
147
00:05:26,869 --> 00:05:28,078
Lo aprendí de la mejor.
148
00:05:28,162 --> 00:05:30,247
Nunca me he sentido
tan orgullosa de llamarte "hija".
149
00:05:30,330 --> 00:05:32,875
Y yo nunca estuve orgullosa
de ser tu hija hasta ahora.
150
00:05:32,957 --> 00:05:34,543
Y así, por primera vez,
151
00:05:34,626 --> 00:05:38,213
Erica Goldberg fue a la escuela
y canalizó a Beverly Goldberg.
152
00:05:38,297 --> 00:05:39,757
Y si todavía se rehúsa,
153
00:05:39,840 --> 00:05:42,551
hablaré directamente
con los padres.
154
00:05:42,634 --> 00:05:44,053
No, con la junta escolar.
155
00:05:44,136 --> 00:05:46,555
No, con la secretaría
de educación.
156
00:05:46,638 --> 00:05:47,681
Entonces, ¿qué dice usted
157
00:05:47,765 --> 00:05:49,600
y su corbata con manchas
de café al respecto?
158
00:05:49,683 --> 00:05:51,393
-Castigada por un mes.
-¿Qué?
159
00:05:51,477 --> 00:05:52,978
No se supone que funcione así.
160
00:05:53,062 --> 00:05:54,813
Es que yo soy un adulto,
161
00:05:54,897 --> 00:05:57,566
y la forma en la que usted
me habla es inaceptable.
162
00:05:57,649 --> 00:05:59,985
Pero yo soy una Goldberg.
Es lo que hacemos.
163
00:06:00,069 --> 00:06:02,654
Y suerte para ambos
que no eres tu madre,
164
00:06:02,738 --> 00:06:04,656
y ella no está aquí ahora.
165
00:06:06,408 --> 00:06:08,619
Pero creo que podríamos
comprometernos
166
00:06:08,702 --> 00:06:10,746
con otra cosa
que no sea un baile sucio.
167
00:06:10,829 --> 00:06:11,872
¿Comprometerse?
168
00:06:11,955 --> 00:06:15,918
¡La puerta siempre está abierta,
pero deje de arrollarme!
169
00:06:16,001 --> 00:06:17,836
Quiero que me respete,
¿entendido?
170
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
No entiendo.
171
00:06:21,465 --> 00:06:23,050
Gracias a dios se acabó.
172
00:06:24,843 --> 00:06:27,846
Mientras Erica canalizaba
a mi madre en la escuela,
173
00:06:27,930 --> 00:06:31,016
mi abuelo le daba
una lección a mi padre.
174
00:06:31,100 --> 00:06:35,187
Murray, llegaste justo a tiempo.
Ven aquí. Toma asiento.
175
00:06:36,230 --> 00:06:38,273
Quiero que veas
a ese joven apuesto
176
00:06:38,357 --> 00:06:40,025
y me digas lo que ves.
177
00:06:40,109 --> 00:06:43,445
Alguien que todavía podía
sacarse los pantalones en paz.
178
00:06:43,529 --> 00:06:47,032
¡No! Estas son fotos
de tu primer baile.
179
00:06:47,116 --> 00:06:48,951
Fue tu primer acto
como hombre casado,
180
00:06:49,034 --> 00:06:50,369
y ni siquiera te estás moviendo.
181
00:06:50,452 --> 00:06:52,037
Me moví bastante ese día.
182
00:06:52,121 --> 00:06:54,540
Caminé hacia el altar.
Pisé la copa.
183
00:06:54,623 --> 00:06:57,876
Volví del altar.
Era como Carl Lewis.
184
00:06:57,960 --> 00:07:00,629
Murray, cuando pediste
la mano de mi hija
185
00:07:00,712 --> 00:07:03,590
dijiste que harías todo
lo posible por hacerla feliz.
186
00:07:03,674 --> 00:07:05,884
¿Te parece que esté feliz?
187
00:07:06,760 --> 00:07:10,430
Bien, bailaré una vez,
pero no moveré mi parte inferior.
188
00:07:10,514 --> 00:07:12,641
¿Alguien dijo
profesor de baile?
189
00:07:12,724 --> 00:07:14,935
¡No! ¿De dónde saliste?
190
00:07:15,018 --> 00:07:17,312
¡Vamos! ¡Es como "Footloose"!
191
00:07:17,396 --> 00:07:20,149
¡Tú eres el tonto campesino
y yo soy Kevin Bacon!
192
00:07:20,232 --> 00:07:21,400
¡Déjame ser tu Bacon!
193
00:07:21,483 --> 00:07:24,194
No me quieras distraer con Bacon.
No voy a bailar.
194
00:07:24,278 --> 00:07:25,279
¡Vamos!
195
00:07:25,988 --> 00:07:27,906
Siente ese ritmo.
No hay nada malo
196
00:07:27,990 --> 00:07:29,825
con dos chicos
que forjan una amistad bailando.
197
00:07:29,908 --> 00:07:33,620
Barry, esta es una situación
delicada, lo estás empeorando.
198
00:07:33,704 --> 00:07:36,790
Pero la música atrapante
de Kenny Loggins lo recuperará.
199
00:07:36,874 --> 00:07:38,375
No lo está haciendo.
200
00:07:38,457 --> 00:07:42,004
El cuerpo humano está programado
para amar a Loggins.
201
00:07:42,087 --> 00:07:44,173
-¡No puede decir que no!
-¡No!
202
00:07:44,673 --> 00:07:46,592
¿Qué tal si te dijera
que hay una manera
203
00:07:46,675 --> 00:07:48,510
de convertirte
en el rey del baile
204
00:07:48,594 --> 00:07:49,887
sin que tengas
que mover tu cuerpo?
205
00:07:49,970 --> 00:07:51,680
-¡No! No lo escuches.
-Estoy escuchando.
206
00:07:51,763 --> 00:07:53,182
Solo tienes
que levantar tus brazos
207
00:07:53,265 --> 00:07:54,391
por encima de tu cabeza.
208
00:07:54,474 --> 00:07:55,933
-¿Ambos brazos?
-Sí.
209
00:07:56,018 --> 00:07:57,603
¿Vas a escuchar a este nerd
210
00:07:57,686 --> 00:08:00,439
cuando tienes a este otro
a tu disposición?
211
00:08:00,522 --> 00:08:02,149
Voy a elegir la solución
fácil de Adam.
212
00:08:02,858 --> 00:08:06,528
Si puedes hacer esto con mamá,
nunca más tendrás que bailar.
213
00:08:06,612 --> 00:08:09,072
¿Estás loco?
¡No puedo hacer eso!
214
00:08:09,156 --> 00:08:11,617
Tampoco la tonta hermana
de Ferris Bueller.
215
00:08:12,034 --> 00:08:14,870
Eso hasta que ella aprendió
cómo hacerlo.
216
00:08:14,953 --> 00:08:17,456
Estoy en una piscina.
No quiero estar aquí.
217
00:08:17,539 --> 00:08:18,957
En la película
estaban en un lago.
218
00:08:19,041 --> 00:08:20,250
¿Preferirías estar en un lago?
219
00:08:20,334 --> 00:08:21,668
¡Preferiría estar en mi silla!
220
00:08:21,752 --> 00:08:24,379
Levanta tus brazos.
Yo saltaré y tú me atraparás.
221
00:08:24,630 --> 00:08:27,758
Uno, dos, tres.
222
00:08:36,808 --> 00:08:38,602
¡La carne suave
de mi estómago!
223
00:08:38,684 --> 00:08:40,520
¡Tengo frío! ¡Olvidemos esto!
224
00:08:40,604 --> 00:08:41,897
Es tu oportunidad
de hacer que mamá
225
00:08:41,980 --> 00:08:43,273
se sienta amada y complacida.
226
00:08:43,357 --> 00:08:45,525
¡Me siento congelado y miserable!
227
00:08:45,609 --> 00:08:47,361
¡No te vayas nadando!
228
00:08:47,986 --> 00:08:50,697
¿Qué es eso, nadas como un perro?
¡Eres un hombre adulto!
229
00:08:50,781 --> 00:08:52,991
Mientras los planes de baile
de mi padre se hundían,
230
00:08:53,075 --> 00:08:55,285
Erica estaba preparada
para aprovechar la situación.
231
00:08:55,369 --> 00:08:58,914
Mamá, ¿adivina qué?
El director Ball aceptó,
232
00:08:58,997 --> 00:09:00,791
"Dirty Dancing" está de vuelta.
233
00:09:00,874 --> 00:09:05,587
Eso es sorprendente, cariño.
No puedo creer que lo conseguí.
234
00:09:05,671 --> 00:09:09,925
Tú, tú lo conseguiste, no yo.
Yo estaba aquí, limpiando.
235
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
¿El baile se hará?
Todavía puedo ser tu Swayze.
236
00:09:12,344 --> 00:09:14,846
Olvídalo, Geoff, no voy
girar sensualmente contigo.
237
00:09:14,930 --> 00:09:16,265
Disculpa, ¿girar?
238
00:09:16,348 --> 00:09:17,766
Si con alguien
me voy a poner sucia,
239
00:09:17,849 --> 00:09:19,768
será con Marc McGonagle.
240
00:09:19,851 --> 00:09:22,562
-¿Marc McGonagle?
-Erica, te suplico.
241
00:09:22,646 --> 00:09:24,439
Dame una oportunidad
para demostrarte mi ritmo.
242
00:09:24,523 --> 00:09:25,941
No hagas eso.
243
00:09:26,024 --> 00:09:27,776
Deja que nuestro cuerpo
se comunique sin palabras.
244
00:09:27,859 --> 00:09:31,029
Detente. Ningún cuerpo
se comunicará con el otro.
245
00:09:31,113 --> 00:09:32,739
Es solo un baile escolar.
246
00:09:32,823 --> 00:09:34,116
¿Dirty Dancing?
247
00:09:34,199 --> 00:09:35,826
Otra vez hablando
de esa película horrible.
248
00:09:35,909 --> 00:09:38,537
Piénsalo, la escuela quiere
que bailemos sucio,
249
00:09:38,620 --> 00:09:40,455
quieren que nos volvamos locos.
250
00:09:40,956 --> 00:09:44,042
El mujeriego Cogan
se va a poner sucio.
251
00:09:44,126 --> 00:09:45,377
Eso no está en la película.
252
00:09:45,460 --> 00:09:48,171
Nunca vimos la película,
pero el título lo dice todo.
253
00:09:48,255 --> 00:09:51,258
Amigos, si van a bailar sucio,
háganlo bien.
254
00:09:56,763 --> 00:09:58,098
¿Qué hice?
255
00:09:58,598 --> 00:10:00,267
Sí, eso es de la vieja esuela.
256
00:10:02,519 --> 00:10:04,521
Luego de la clase
de baile fallida de mi padre,
257
00:10:04,604 --> 00:10:05,981
parece que esto es
lo más cercano
258
00:10:06,064 --> 00:10:07,441
que iba a estar de
"Dirty Dancing".
259
00:10:07,524 --> 00:10:10,193
Míralo. Tienen que ser
efectos especiales.
260
00:10:10,277 --> 00:10:13,447
No hay manera que pueda
levantar a una mujer así.
261
00:10:13,530 --> 00:10:15,365
Finalmente estás
mirando la película.
262
00:10:15,449 --> 00:10:17,868
Sé que te prometí que sacaría
a Bevy a bailar,
263
00:10:17,951 --> 00:10:21,496
pero no puedo hacerlo.
Me veré como un idiota.
264
00:10:21,580 --> 00:10:23,457
¿Desde cuándo te preocupas
sobre cómo te ves?
265
00:10:23,540 --> 00:10:25,876
Pasaste la mitad de tu vida
caminando dentro de la casa
266
00:10:25,959 --> 00:10:27,002
en ropa interior.
267
00:10:27,085 --> 00:10:28,712
Eso es una cuestión de comodidad.
268
00:10:28,795 --> 00:10:30,630
Además le hace saber
a los extranjeros
269
00:10:30,714 --> 00:10:31,715
que no son bienvenidos.
270
00:10:31,798 --> 00:10:35,427
Solo digo que no te importa
mucho lo que los demás piensen.
271
00:10:35,510 --> 00:10:36,553
¿Por qué ahora es diferente?
272
00:10:36,636 --> 00:10:41,224
Déjame serte sincero.
No me gusta mover mi cuerpo.
273
00:10:41,308 --> 00:10:42,351
Sí, ya te conozco.
274
00:10:42,434 --> 00:10:44,978
Es que tengo miedo.
275
00:10:45,062 --> 00:10:47,981
Bailar en frente de toda
esa gente mientras te juzgan.
276
00:10:48,065 --> 00:10:49,441
No puedo hacerlo.
277
00:10:49,524 --> 00:10:52,944
Nunca sabrás cómo te ves,
si no lo intentas.
278
00:10:53,028 --> 00:10:55,864
El abuelo tenía razón.
Mi padre tenía que verlo.
279
00:10:55,947 --> 00:10:58,241
Por suerte encontró mi cámara.
280
00:10:59,785 --> 00:11:03,372
Y así, sin nadie cerca,
decidió bailar.
281
00:11:03,872 --> 00:11:09,920
Y bailó, y se movió, y giró.
Hizo lo que sea que era eso.
282
00:11:10,003 --> 00:11:14,508
¡Mírame!
¡Soy un hombre que baila!
283
00:11:14,591 --> 00:11:16,551
Bailó como si nadie
estuviera mirando,
284
00:11:16,635 --> 00:11:18,553
y por suerte,
nadie lo estaba mirando.
285
00:11:18,637 --> 00:11:20,097
Un recordatorio.
286
00:11:20,180 --> 00:11:24,518
Estaré actuando con mi cuarteto
de voces, los amigos directores,
287
00:11:24,601 --> 00:11:27,771
en el micrófono abierto
de los jueves por la noche.
288
00:11:27,854 --> 00:11:29,523
Detenga ese anuncio.
Tenemos que hablar.
289
00:11:29,606 --> 00:11:33,110
No, teníamos un trato
de contacto visual restringido.
290
00:11:33,193 --> 00:11:35,320
Si cumplía con las demandas
de baile de su hija,
291
00:11:35,404 --> 00:11:37,280
usted se quedaría
lejos de mi oficina.
292
00:11:37,364 --> 00:11:39,991
Eso fue antes de darme cuenta
que usted tenía razón,
293
00:11:40,075 --> 00:11:41,410
y no puede haber ningún baile.
294
00:11:41,493 --> 00:11:43,036
Pero usted me forzó a cambiar.
295
00:11:43,120 --> 00:11:44,913
Ya lo hice,
no puedo hacerlo de nuevo.
296
00:11:44,996 --> 00:11:47,915
No sabía lo sucio
que podía ser ese baile.
297
00:11:47,999 --> 00:11:50,419
Por eso quería usar
"Soda Pop Hop".
298
00:11:50,502 --> 00:11:54,256
Era mi baile favorito de niño,
pero nadie lo aprobó.
299
00:11:54,339 --> 00:11:55,924
Entonces yo lo apruebo, Earl.
300
00:11:56,007 --> 00:11:58,552
Está bien, "Dirty Dancing"
será cancelado nuevamente.
301
00:11:58,635 --> 00:12:00,470
Una sola cosa, mi hija Erica
302
00:12:00,554 --> 00:12:03,140
no debe saber que yo
estuve involucrada en esto.
303
00:12:03,223 --> 00:12:06,643
-Creo que esa es tu mamá.
-Sí. Gracias, Lainey.
304
00:12:08,562 --> 00:12:09,563
Tú.
305
00:12:11,398 --> 00:12:14,651
Hola, mejor amiga,
quien es también mi hija.
306
00:12:14,734 --> 00:12:16,862
El sistema de sonido
quedó prendido.
307
00:12:16,945 --> 00:12:20,240
Toda la escuela escuchó
cada palabra que dijiste.
308
00:12:21,408 --> 00:12:22,409
Lo siento.
309
00:12:22,492 --> 00:12:25,162
Me traicionaste.
¿Quién haría esto?
310
00:12:25,245 --> 00:12:27,664
Una mamá normal, que te ama,
y que tú amas.
311
00:12:27,747 --> 00:12:29,374
Por primera vez pensé
que éramos un equipo,
312
00:12:29,458 --> 00:12:33,170
y que teníamos algo en común.
Parece que nunca será así.
313
00:12:33,253 --> 00:12:35,338
Mientras Erica dejaba
cabizbaja a mi madre,
314
00:12:35,422 --> 00:12:37,966
mi padre elevaba su humor
con sus grandes movimientos.
315
00:12:39,342 --> 00:12:40,844
¡Mira cómo bailo!
316
00:12:41,428 --> 00:12:44,347
Tengo que admitir, al principio
estaba un poco nervioso,
317
00:12:44,431 --> 00:12:47,058
pero ahora... ¡Mírame!
318
00:12:50,937 --> 00:12:52,981
-Quema esto.
-¿Perdón?
319
00:12:53,064 --> 00:12:56,359
-Nunca nadie debe ver esto.
-No te entiendo.
320
00:12:56,443 --> 00:13:00,363
Si amas a mi hija,
nunca más harás esto.
321
00:13:00,447 --> 00:13:01,990
Tú dijiste que no sabría
322
00:13:02,073 --> 00:13:03,533
si podía bailar
hasta que tratara.
323
00:13:03,617 --> 00:13:08,038
Ya probaste y ahora sabemos
que no puedes ni debes bailar.
324
00:13:08,121 --> 00:13:10,916
-Mira esto.
-No.
325
00:13:10,999 --> 00:13:14,127
¡Adam, mira hacia el otro lado,
te cambiará para siempre!
326
00:13:14,211 --> 00:13:17,047
¡No, no!
¿Qué estoy viendo?
327
00:13:17,130 --> 00:13:20,133
-¡Da la vuelta!
-Eso quiero, pero no puedo.
328
00:13:20,217 --> 00:13:21,843
¡Es como el arca de "Raiders"!
329
00:13:21,927 --> 00:13:24,262
Tú me prometiste
que no me juzgarías,
330
00:13:24,346 --> 00:13:26,223
pero siento que ahora
me estás juzgando.
331
00:13:26,306 --> 00:13:30,727
No te creas la víctima aquí.
El chico es la víctima.
332
00:13:30,810 --> 00:13:32,479
Solo entré a la habitación.
333
00:13:33,480 --> 00:13:35,899
Sé que estás muy enojada
con mamá.
334
00:13:35,982 --> 00:13:38,318
Bueno, tengo buenas noticias.
335
00:13:38,401 --> 00:13:40,904
¡Deja que mi santuario te cure!
336
00:13:40,987 --> 00:13:43,323
Aquí vengo a liberar
mi ira inagotable.
337
00:13:43,406 --> 00:13:46,826
-¿Cómo?
-Con "El baile del odio".
338
00:13:46,910 --> 00:13:47,911
Eso no existe.
339
00:13:47,994 --> 00:13:50,705
Dile eso al baile
de Kevin Bacon en "Footloose".
340
00:13:51,998 --> 00:13:54,251
Vamos, baila con odio.
341
00:13:54,334 --> 00:13:56,545
Libera tu dolor
dando unas vueltas.
342
00:13:56,628 --> 00:13:58,547
-Eres un idiota.
-Estoy tratando de ayudarte.
343
00:13:58,630 --> 00:14:00,840
Solo prueba lo tonto que eres.
344
00:14:00,924 --> 00:14:04,761
¡Tus palabras me hacen enojar!
Báilalo, Barry, báilalo.
345
00:14:53,059 --> 00:14:55,395
Ahora es tu turno.
¡Lucha contra el poder bailando!
346
00:14:55,478 --> 00:14:57,647
Nunca haré
lo que tú acabas de hacer.
347
00:14:57,731 --> 00:14:59,399
Pero tenías razón sobre algo.
348
00:14:59,482 --> 00:15:02,319
Puedo hacerlo, y pelearé
contra el poder bailando.
349
00:15:02,402 --> 00:15:04,946
¿Desde cuándo necesitamos permiso
para bailar sucio?
350
00:15:05,030 --> 00:15:07,157
Vamos a ir a ese baile
y bailaremos sucio,
351
00:15:07,240 --> 00:15:09,159
le guste o no al director Ball.
352
00:15:09,242 --> 00:15:11,411
Así es, no puedes detener esto.
353
00:15:16,166 --> 00:15:18,627
Exactamente.
Pero no vuelvas a hacer eso.
354
00:15:25,091 --> 00:15:27,469
El efecto Soda Pop Hop
estaba haciendo efecto,
355
00:15:27,552 --> 00:15:29,262
no era para nada emocionante.
356
00:15:29,471 --> 00:15:30,930
Los cincuenta apestan.
357
00:15:31,014 --> 00:15:33,433
Qué lástima que me puse
mi buena remera de Rush.
358
00:15:33,516 --> 00:15:37,354
Por suerte, Erica y sus amigos
tenían otros planes.
359
00:15:37,437 --> 00:15:38,521
Son las 21:00.
360
00:15:38,605 --> 00:15:40,357
La operación "Bailar por
el corazón de Erica"
361
00:15:40,440 --> 00:15:42,275
-ha comenzado.
-Es muy largo.
362
00:15:46,071 --> 00:15:48,490
Sí, Erica tenía una misión,
363
00:15:48,573 --> 00:15:51,493
hacer que este baile tan puro
sea un poco más sucio.
364
00:15:51,576 --> 00:15:53,328
-El bebé tiene la sandía.
-Entendido.
365
00:15:53,411 --> 00:15:54,704
Me gusta compartir
secretos contigo.
366
00:15:54,788 --> 00:15:56,790
-Hablas tan fuerte.
-Demasiado fuerte.
367
00:15:59,834 --> 00:16:02,629
Amigo, algún chico
vomitó en tu camioneta.
368
00:16:02,712 --> 00:16:04,130
¿Qué? ¿Quién lo hizo?
369
00:16:04,214 --> 00:16:06,633
¿Quién? Yo.
370
00:16:07,133 --> 00:16:08,218
¡Te mataré!
371
00:16:09,552 --> 00:16:11,471
Era un plan
innecesariamente complejo
372
00:16:11,554 --> 00:16:13,390
que estaba a punto
de llevarse acabo...
373
00:16:13,473 --> 00:16:15,684
hasta que apareció Barry.
374
00:16:15,767 --> 00:16:16,810
Es hora de la acción.
375
00:16:16,893 --> 00:16:18,812
Detente.
No sé qué es esto, pero detente.
376
00:16:18,895 --> 00:16:20,271
Es un cañón de confeti.
377
00:16:20,355 --> 00:16:23,066
Ahora pequeños papeles cortados
van a caer como lluvia,
378
00:16:23,149 --> 00:16:24,651
al igual que en la escena final
de "Footloose".
379
00:16:24,734 --> 00:16:27,779
Ya te lo dije, esto es
"Dirty Dancing", no "Footloose".
380
00:16:27,862 --> 00:16:29,572
¿Perdón?
Una figura de autoridad
381
00:16:29,656 --> 00:16:31,533
nos prohibió
mover nuestros cuerpos.
382
00:16:31,616 --> 00:16:33,868
De verdad, Erica, me das lástima.
383
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
A mí me dan lástima ambos.
384
00:16:35,620 --> 00:16:39,332
No dejaré que ninguno de los dos
arruine el "Soda Pop Hop".
385
00:16:39,415 --> 00:16:40,542
Váyanse ambos.
386
00:16:40,625 --> 00:16:43,336
Si me voy, me voy sucia.
Hazlo, Lainey.
387
00:16:43,670 --> 00:16:47,048
Y de esa manera mi hermana
dio un salto de fe.
388
00:16:47,340 --> 00:16:50,385
¡No!
¡Es un baile sobre una soda!
389
00:16:51,386 --> 00:16:53,471
Como lo practicaste, amigo.
Tú puedes.
390
00:16:55,765 --> 00:16:57,892
¡Demasiado rápido!
¡Detente!
391
00:16:58,893 --> 00:17:00,687
Quizás demasiado grande.
392
00:17:01,646 --> 00:17:02,689
Acabo de arruinarlo.
393
00:17:02,772 --> 00:17:04,773
¡Y "Footloose"!
394
00:17:11,614 --> 00:17:12,699
Dígame dónde está,
395
00:17:12,781 --> 00:17:14,826
y empezaré el juego
llamándola "idiota".
396
00:17:14,909 --> 00:17:16,035
En mi oficina.
397
00:17:16,286 --> 00:17:19,914
Es un alivio poder estar
finalmente de acuerdo.
398
00:17:19,998 --> 00:17:23,835
Lo siento, Earl, nunca debí
mostrarle esa película.
399
00:17:23,917 --> 00:17:26,212
Es demasiado sucia
para un niño.
400
00:17:26,296 --> 00:17:28,381
Lo entiendo,
yo también soy padre.
401
00:17:28,464 --> 00:17:31,134
Nuestro trabajo es salvar
a nuestros niños de sí mismos,
402
00:17:31,217 --> 00:17:34,721
aunque tengamos que aplastar
sus sueños. Buena suerte.
403
00:17:34,804 --> 00:17:36,222
Resulta que mi madre
404
00:17:36,306 --> 00:17:37,724
estaba viviendo
"Dirty Dancing",
405
00:17:37,807 --> 00:17:40,560
pero ella no era Baby,
era su padre controlador,
406
00:17:40,643 --> 00:17:44,439
Jerry Orbach,
y no quería hacer ese papel.
407
00:17:45,023 --> 00:17:48,568
Mamá, sé que lo arruiné,
me humillé.
408
00:17:48,651 --> 00:17:51,529
Tengo torta en mi oído
e inhalé confeti.
409
00:17:52,238 --> 00:17:54,741
Y estoy castigada de por vida,
lo cual merezco.
410
00:17:55,158 --> 00:17:56,451
No, no lo estás.
411
00:17:57,243 --> 00:17:58,244
¿Qué?
412
00:17:59,329 --> 00:18:05,376
Querías vivir "Dirty Dancing".
Nadie entiende mejor eso que yo.
413
00:18:06,002 --> 00:18:07,504
Me encantaría ser Baby,
414
00:18:08,797 --> 00:18:12,801
transpirando mis pies
en la pista de baile.
415
00:18:15,136 --> 00:18:18,598
Honestamente,
es todo lo que siempre quise.
416
00:18:20,183 --> 00:18:23,019
Sé que a mí no me pasará,
417
00:18:23,102 --> 00:18:26,648
pero a ti todavía puede pasarte.
418
00:18:27,690 --> 00:18:29,108
¿Qué estás diciendo?
419
00:18:29,192 --> 00:18:31,861
Nadie pone a mi bebé
contra la esquina.
420
00:18:32,612 --> 00:18:34,447
Y así, con la ayuda
de mi madre,
421
00:18:34,531 --> 00:18:37,450
Erica se limpió y se paró
en el medio del escenario
422
00:18:37,534 --> 00:18:39,452
para pasarla como nunca antes.
423
00:19:09,482 --> 00:19:10,900
Creo que eso lo aprendió de mí.
424
00:19:11,693 --> 00:19:13,820
¿Qué está sucediendo?
425
00:19:13,903 --> 00:19:17,407
¡La traje para parar con esto,
no para empeorarlo!
426
00:19:17,490 --> 00:19:19,826
¡"Dirty Dancing" volvió!
427
00:19:19,909 --> 00:19:21,619
Tú querrás convertir
a estos niños en Orbach,
428
00:19:21,703 --> 00:19:22,912
pero yo no.
429
00:19:23,913 --> 00:19:25,498
Extraño los '50.
430
00:19:27,500 --> 00:19:29,544
Míralos.
Ni siquiera es tan sucio.
431
00:19:30,253 --> 00:19:35,174
Oye, yo sé que no es "Footloose",
pero, ¿bailarías conmigo?
432
00:19:35,258 --> 00:19:37,594
Lo haré, pero no lo disfrutaré.
433
00:19:51,316 --> 00:19:52,817
Seguro, no hicimos el mismo
434
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
baile mágico como en
la película.
435
00:19:54,777 --> 00:19:57,739
De hecho, la mayoría
no éramos buenos bailarines.
436
00:19:57,822 --> 00:20:00,783
Pero por primera vez,
no pareció importar.
437
00:20:06,205 --> 00:20:08,416
-¡Lo estoy haciendo!
-¡No puedo creerlo!
438
00:20:09,000 --> 00:20:10,418
¡Mi bebé es Baby!
439
00:20:14,923 --> 00:20:16,424
Eso fue algo.
440
00:20:16,507 --> 00:20:19,135
Lo fue todo. Como tú.
441
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
-Ya hablaste y lo arruinaste.
-Claro.
442
00:20:24,974 --> 00:20:27,852
Mírala bailar,
viviendo su sueño.
443
00:20:28,478 --> 00:20:30,730
Es momento que tú
vivas el tuyo también.
444
00:20:31,147 --> 00:20:32,231
Vamos.
445
00:20:32,941 --> 00:20:33,942
En ese momento,
446
00:20:34,025 --> 00:20:35,818
mi mamá no solo estaba
viendo "Dirty Dancing"
447
00:20:35,902 --> 00:20:37,362
por decimoctava vez,
448
00:20:37,445 --> 00:20:39,656
sino que lo estaba viviendo,
por primera vez,
449
00:20:39,739 --> 00:20:42,033
como siempre quiso.
450
00:20:44,994 --> 00:20:46,746
Una noche inolvidable.
451
00:20:46,829 --> 00:20:49,749
Todos en el gimnasio
se sentían como Jennifer Grey.
452
00:20:49,832 --> 00:20:51,542
Nos movíamos como Swayze
453
00:20:51,626 --> 00:20:53,544
y estábamos tan sueltos
como Kevin Bacon.
454
00:20:53,628 --> 00:20:58,049
Todos bailamos, y fue épico.
455
00:20:58,633 --> 00:21:00,718
DEDICADO A LA ÚNICA VEZ
QUE MI PADRE BAILÓ CON MI MADRE
456
00:21:06,182 --> 00:21:08,685
MURRAY DANDO LO MEJOR
457
00:21:15,525 --> 00:21:16,859
¿Qué está sucediendo?
458
00:21:16,943 --> 00:21:19,112
¡El capitán confeti contraataca!
459
00:21:19,195 --> 00:21:21,447
¡Adam! ¿Te sientes limpio?
460
00:21:21,531 --> 00:21:23,032
¿Qué?
461
00:21:28,538 --> 00:21:30,289
¿Se activó?
462
00:21:30,373 --> 00:21:31,708
Afuera.
35596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.