All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E12.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,421 En los 80 no se podía enviar dinero con el móvil 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,716 a las organizaciones de caridad, pero tuvimos esa famosa locura caritativa 3 00:00:06,799 --> 00:00:09,218 que barrió por completo el país. 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,012 Hands Across America. Es este fin de semana, 5 00:00:12,096 --> 00:00:14,306 y no le vais a hacer quedar mal a vuestro entrenador. 6 00:00:14,807 --> 00:00:16,058 De acuerdo, escuchad. 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,436 Esta visera del gobierno de edición limitada 8 00:00:18,519 --> 00:00:21,147 significa que me han nombrado específicamente capitán regional 9 00:00:21,230 --> 00:00:23,065 porque me presenté voluntario. 10 00:00:23,149 --> 00:00:25,443 Tengo el deber de asegurarme de que todos en esta ciudad 11 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 forman una cadena humana para detener a los sintecho. 12 00:00:28,320 --> 00:00:29,572 Preguntas. 13 00:00:29,822 --> 00:00:30,948 Goldberg. 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,783 ¿No es un poco mezquino formar una cadena 15 00:00:32,867 --> 00:00:34,744 y no dejar que los sintecho la crucen? 16 00:00:34,827 --> 00:00:35,953 Yo también pensé lo mismo, 17 00:00:36,036 --> 00:00:37,830 pero me explicaron que sí dejaríamos 18 00:00:37,913 --> 00:00:39,790 a los sintecho ir y venir a su gusto. 19 00:00:39,874 --> 00:00:40,916 Otra vez Goldberg. 20 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 Yo sigo confundido. 21 00:00:42,084 --> 00:00:43,794 ¿Cogiéndonos de la mano se ayuda a alguien? 22 00:00:43,878 --> 00:00:46,505 A ver. Todos los estadounidenses van a cogerse de la mano a la vez 23 00:00:46,589 --> 00:00:49,592 para mostrar nuestra unidad simbólica en la lucha contra la pobreza. 24 00:00:49,675 --> 00:00:51,093 Es muy bonito. 25 00:00:51,177 --> 00:00:52,470 Ojalá tuviera más de dos manos. 26 00:00:52,553 --> 00:00:56,432 Sí, ya lo pillamos. Eres la chica concienciada. 27 00:00:56,515 --> 00:00:59,268 No hay por qué alardear, Goldberg dos. 28 00:00:59,351 --> 00:01:00,394 Ya me callo. 29 00:01:00,478 --> 00:01:05,274 Siguiendo el espíritu de este evento, vamos a la pista a practicar. 30 00:01:06,066 --> 00:01:09,528 ¡Vamos! ¡Moveos! ¡Agarrad y estrujad, chicos! 31 00:01:09,612 --> 00:01:12,615 ¡Cruzad esos dedos! ¡Dedos cooperando! 32 00:01:12,698 --> 00:01:15,367 ¡Quiero ver prisa y determinación! 33 00:01:15,451 --> 00:01:17,119 ¡Eso es! ¡A ver si lo siento! 34 00:01:18,037 --> 00:01:20,456 Ahí está. Una cadena. 35 00:01:38,557 --> 00:01:39,767 BAILE DE LA COSECHA 36 00:01:39,850 --> 00:01:42,394 Era el segundo miércoles del mes, de 1980 y algo, 37 00:01:42,478 --> 00:01:43,938 ya casi el baile de la cosecha. 38 00:01:44,021 --> 00:01:46,649 Era el primer baile en que tenías que pedírselo a alguien. 39 00:01:46,732 --> 00:01:48,651 No, en serio, ¿por qué tengo que esperar 40 00:01:48,734 --> 00:01:50,985 a que algún idiota me pida ir a un patético baile? 41 00:01:51,070 --> 00:01:52,655 Porque así funciona la sociedad. 42 00:01:52,738 --> 00:01:53,823 A mí no me cuentes. 43 00:01:53,906 --> 00:01:55,699 Pues yo sé de buena tinta 44 00:01:55,783 --> 00:01:58,828 que Adam Abel se lo va a pedir a alguien hoy. 45 00:01:58,911 --> 00:02:00,871 Me importa una mierda ese empollón. 46 00:02:01,497 --> 00:02:04,124 Viene por ahí. ¡Vete, vete! 47 00:02:04,208 --> 00:02:05,501 Hola. 48 00:02:05,584 --> 00:02:09,338 Pam, ¿tienes ya pareja para el baile y eso? 49 00:02:09,420 --> 00:02:10,589 No. 50 00:02:11,882 --> 00:02:13,926 ¿Estás bien? 51 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Sí. ¿Por qué no voy a estarlo? 52 00:02:20,307 --> 00:02:23,185 -¿Seguro que estás bien? -No, genio. 53 00:02:23,269 --> 00:02:25,478 Soy la única chica a la que no han invitado. 54 00:02:25,563 --> 00:02:26,981 Es una puñetera humillación. 55 00:02:27,064 --> 00:02:30,609 Siempre puedes ir con tu increíble mejor amigo. 56 00:02:31,944 --> 00:02:35,197 ¡Ya vale! Lo pasaremos bien. Nos podemos burlar de todo el mundo. 57 00:02:35,281 --> 00:02:36,781 Dana no puede venir a verme. 58 00:02:36,866 --> 00:02:38,909 Y así no somos unos pringados sin pareja. 59 00:02:39,159 --> 00:02:41,203 Otra vez, pondría cara rara y te daría un puñetazo, 60 00:02:41,287 --> 00:02:43,372 pero estoy desesperada, así que acepto. 61 00:02:43,454 --> 00:02:45,207 Dios bendito, acepto. 62 00:02:45,291 --> 00:02:46,375 Apártate, capullo. 63 00:02:47,209 --> 00:02:48,543 Eres una persona complicada. 64 00:02:49,461 --> 00:02:52,047 Resulta que lo único bueno de tener una novia en Seattle 65 00:02:52,131 --> 00:02:54,675 era que podía ayudar a una amiga con total libertad. 66 00:02:55,593 --> 00:02:56,594 O puede que no. 67 00:02:56,677 --> 00:02:58,596 -¡Sorpresa! -¿Qué? ¿Cómo tú aquí? 68 00:02:58,679 --> 00:03:01,056 Mi abuela se ha roto la cadera y me dejan visitarla. 69 00:03:01,140 --> 00:03:02,474 Qué suerte. 70 00:03:02,558 --> 00:03:04,602 Para nosotros. Ella está deprimida. 71 00:03:04,685 --> 00:03:05,895 Así que ¡vamos al baile! 72 00:03:05,978 --> 00:03:07,897 Sí, lo del baile. 73 00:03:07,980 --> 00:03:10,482 Ay, Dios mío. No te veo emocionado. 74 00:03:10,566 --> 00:03:13,402 ¿Vas con otra persona? ¿Ya no estamos juntos? 75 00:03:13,485 --> 00:03:15,905 No, claro que estamos juntos. 76 00:03:15,988 --> 00:03:19,491 Voy a ir contigo, mi novia, a la que quiero. 77 00:03:20,826 --> 00:03:21,911 Estoy muy emocionada. 78 00:03:21,994 --> 00:03:23,662 Yo también, emocionado. 79 00:03:23,746 --> 00:03:25,956 Mientras me recuperaba de mis dos citas para el baile, 80 00:03:26,040 --> 00:03:28,918 mi madre se recuperaba tras una visita a Virginia Kremp. 81 00:03:29,001 --> 00:03:30,628 ¿Tu familia en la muestra floral? 82 00:03:30,711 --> 00:03:31,754 ¡Los claveles de Kremp ganan la corona! 83 00:03:31,837 --> 00:03:34,632 The Inquirer publicó tu foto el año pasado. 84 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 Es que Charles ha ganado otra vez el premio al mejor florista. 85 00:03:37,801 --> 00:03:40,763 Su seto de Rosa Parks fue la auténtica estrella. 86 00:03:40,846 --> 00:03:42,222 Yo solo sé que tienes 87 00:03:42,305 --> 00:03:44,099 otra preciosa foto de toda tu familia. 88 00:03:44,183 --> 00:03:46,894 Sois los puñeteros Kennedy de Jenkintown. 89 00:03:46,977 --> 00:03:49,480 Anda ya, no. ¿De verdad dicen eso? 90 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Yo daría cualquier cosa por tener solo una foto mía y de mis niños 91 00:03:53,359 --> 00:03:55,402 tan felices en la portada del periódico. 92 00:03:55,486 --> 00:03:57,571 Pues Barry sí que salió en el periódico aquella vez 93 00:03:57,655 --> 00:03:59,448 que se peleó con el caballo de servicio. 94 00:03:59,531 --> 00:04:01,283 De verdad creía que la manzana era suya. 95 00:04:01,367 --> 00:04:02,868 -Los caballos son complicados. -Sí. 96 00:04:02,952 --> 00:04:06,163 Qué poco sabía mi madre de que su operación foto estaba al caer. 97 00:04:06,372 --> 00:04:07,706 Madre mía. 98 00:04:08,123 --> 00:04:10,793 ¿Estáis modelando juntos? 99 00:04:11,543 --> 00:04:12,544 ¿Por voluntad propia? 100 00:04:12,628 --> 00:04:14,797 No, no, cálmate. No estamos modelando. 101 00:04:14,880 --> 00:04:17,341 Solo estamos haciendo arte con cartulina, 102 00:04:17,423 --> 00:04:19,343 rotuladores y purpurina para hacer una muestra. 103 00:04:19,426 --> 00:04:20,594 Eso es modelar. 104 00:04:20,678 --> 00:04:22,221 Vale, pues estamos modelando. 105 00:04:22,304 --> 00:04:24,390 Tenemos que difundir lo de Hands Across America. 106 00:04:24,473 --> 00:04:26,308 Sí, no tengo ni idea de eso. 107 00:04:26,392 --> 00:04:27,518 En las manos hay gérmenes. 108 00:04:27,601 --> 00:04:29,895 Pensad en todos esos resfriados que atraviesan el país 109 00:04:29,979 --> 00:04:32,314 como en una autopista bacteriana. 110 00:04:32,398 --> 00:04:35,359 Da igual. Lo hago para ayudar a personas que lo necesitan. 111 00:04:35,442 --> 00:04:38,445 Y yo lo hago para poder tocar a famosos. 112 00:04:38,529 --> 00:04:40,155 Espero coger la mano a Heather Locklear. 113 00:04:40,239 --> 00:04:41,782 No. A Alyssa Milano. 114 00:04:41,865 --> 00:04:44,159 No. A KITT, el coche de El coche fantástico. 115 00:04:44,243 --> 00:04:46,161 No le puedes coger la mano a un coche, idiota. 116 00:04:46,245 --> 00:04:47,997 -Pues le cojo la antena. -Un momento. 117 00:04:48,080 --> 00:04:49,957 -¿Hay famosos en esto? -Claro. 118 00:04:50,040 --> 00:04:52,960 De hecho Filadelfia ha pillado a Scott Baio. 119 00:04:53,043 --> 00:04:54,670 ¿El de Días felices y Chachi In Charge? 120 00:04:54,753 --> 00:04:56,130 Y de Movida en la universidad. 121 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 Cuando les levanta la falda a las chicas con sus poderes. 122 00:04:58,716 --> 00:04:59,717 Apaga eso. 123 00:04:59,800 --> 00:05:02,136 El caso es que este asunto va a ser algo grande. 124 00:05:02,219 --> 00:05:04,638 Va a salir en todas las portadas. 125 00:05:04,722 --> 00:05:07,433 ¿En las de los periódicos? 126 00:05:07,516 --> 00:05:10,561 ¿Como esos que les hacen fotos a las madres y a sus hijos? 127 00:05:10,644 --> 00:05:11,770 ¿Qué? 128 00:05:14,940 --> 00:05:15,941 ¿Qué ha pasado? 129 00:05:16,025 --> 00:05:18,027 Quiero ayudar con lo de Hands Across America. 130 00:05:18,110 --> 00:05:19,945 -De acuerdo. -Y con "ayudar" me refiero 131 00:05:20,029 --> 00:05:21,989 a que te eches a un lado y me dejes hacer a mí. 132 00:05:22,072 --> 00:05:23,407 -Digo que de acuerdo. -¿En serio? 133 00:05:23,490 --> 00:05:26,452 Tengo la cabeza tarumba. Quieren que lo organice, que haga carteles. 134 00:05:26,535 --> 00:05:27,870 Me han dado boli y cuaderno. 135 00:05:27,953 --> 00:05:29,038 No sé qué hacer con ellos. 136 00:05:29,121 --> 00:05:31,290 -Registrar las donaciones. -No, yo... 137 00:05:31,832 --> 00:05:33,876 He puesto el dinero en una bolsa. 138 00:05:33,959 --> 00:05:35,669 Huy, ahí tiene que haber miles de dólares. 139 00:05:35,753 --> 00:05:37,963 No lo sé. Yo enseño Gimnasia, no Cuentas. 140 00:05:38,047 --> 00:05:39,089 Será Matemáticas. 141 00:05:39,173 --> 00:05:40,799 No lo sé. Tampoco enseño Lengua. 142 00:05:40,883 --> 00:05:42,634 ¿Al menos tienes algún famoso? 143 00:05:42,718 --> 00:05:44,470 ¡No! No podemos competir con Filadelfia. 144 00:05:45,262 --> 00:05:49,892 Filadelfia es el París de Pensilvania. Tienen a Baio. Nosotros ni un pepino. 145 00:05:49,975 --> 00:05:51,018 Mejor vete a descansar. 146 00:05:51,101 --> 00:05:53,062 Mientras mi madre salvaba al entrenador Mellor, 147 00:05:53,145 --> 00:05:55,397 yo corría al único hombre que siempre me rescataba. 148 00:05:55,481 --> 00:05:56,565 -Papá. -Sí. 149 00:05:56,648 --> 00:05:58,233 Necesito ayuda. ¿Dónde está el abuelo? 150 00:05:58,317 --> 00:05:59,902 Ahí está. Gracias a Dios. 151 00:05:59,985 --> 00:06:01,862 Abuelo, tengo dos citas para el baile. 152 00:06:01,945 --> 00:06:03,197 ¡Así se hace, muchacho! 153 00:06:03,280 --> 00:06:04,490 No, eso es malo. 154 00:06:04,573 --> 00:06:05,574 Sí que lo es. 155 00:06:05,657 --> 00:06:08,410 Es que quedé en ir con Emmy Mirsky para que se animara, 156 00:06:08,494 --> 00:06:09,578 pero ha venido Dana. 157 00:06:09,661 --> 00:06:12,247 Pues dile a Emmy que vas a ir con Dana. 158 00:06:12,331 --> 00:06:14,291 -Lo entenderá. -No lo entenderá. 159 00:06:14,374 --> 00:06:17,503 Un tío ha pasado de ella y la he visto llorar por primera vez. 160 00:06:17,586 --> 00:06:19,755 Entonces dile a Dana que no puedes ir con ella. 161 00:06:19,838 --> 00:06:21,799 Se volverá loca si voy con otra chica, 162 00:06:21,882 --> 00:06:23,092 aunque se trate de Emmy. 163 00:06:23,175 --> 00:06:25,427 Pues llévalas a las dos. No tienen por qué enterarse. 164 00:06:25,511 --> 00:06:27,346 ¿Como hacía Peter en La tribu de los Brady? 165 00:06:27,429 --> 00:06:31,266 Yo les hice un "Brady" a dos chicas en un baile de la USO en el 41. 166 00:06:31,350 --> 00:06:33,143 Nunca me he sentido más vivo. 167 00:06:33,227 --> 00:06:34,520 Basta ya. 168 00:06:34,603 --> 00:06:36,605 Nadie le va a hacer un "Brady" a nadie. 169 00:06:36,730 --> 00:06:38,148 ¿Quieres un consejo de verdad? 170 00:06:38,857 --> 00:06:40,192 No seas cretino. 171 00:06:40,275 --> 00:06:42,611 ¿En serio? Tú siempre das el mismo consejo. 172 00:06:42,694 --> 00:06:43,946 Porque sirve para todo. 173 00:06:44,029 --> 00:06:45,531 Creo que me quedo con el del abuelo. 174 00:06:47,866 --> 00:06:52,079 Vale, ahora toca una clase de televisión sobre cómo compaginar dos citas a la vez. 175 00:06:52,246 --> 00:06:54,081 Lo primero, el patrón oro, 176 00:06:54,498 --> 00:06:56,291 La tribu de los Brady, y yo soy Peter. 177 00:06:56,542 --> 00:06:58,544 ¿Porque tienes la voz tan rara como él? 178 00:06:58,752 --> 00:07:00,379 A pesar del golpe a mi autoestima, 179 00:07:00,462 --> 00:07:03,006 yo sabía que con la ayuda de mis fieles programas de televisión, 180 00:07:03,090 --> 00:07:05,092 podría llevar adelante dos citas a la vez. 181 00:07:05,175 --> 00:07:07,344 ¡No! Peter Brady, lo has echado a perder. 182 00:07:07,427 --> 00:07:08,595 O eso pensaba yo. 183 00:07:08,679 --> 00:07:10,973 ¡No! Alex P. Keaton. 184 00:07:11,515 --> 00:07:12,766 Iban de peor en peor. 185 00:07:12,850 --> 00:07:14,143 ¡Jack la ha cagado! 186 00:07:14,226 --> 00:07:15,978 Las dos mujeres están en el Regal Beagle. 187 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 Según veíamos el mismo argumento en cada programa, 188 00:07:18,522 --> 00:07:19,940 se nos hizo claro como el agua. 189 00:07:20,023 --> 00:07:22,317 Tío, no se puede hacer. 190 00:07:22,401 --> 00:07:25,946 Cállate, Dave Kim. Ya lo veo. 191 00:07:26,238 --> 00:07:28,866 Mientras mi universo se desmoronaba, mi madre vio un mundo 192 00:07:28,949 --> 00:07:32,327 en el que conseguir por fin una foto con sus hijos. 193 00:07:32,411 --> 00:07:34,288 Eh, eh, voluntarios. 194 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 ¿Listos para empezar esta fiesta de los sintecho? 195 00:07:36,456 --> 00:07:38,041 Mamá, ¿qué haces aquí? 196 00:07:38,125 --> 00:07:40,043 Tienes delante a la nueva capitana regional 197 00:07:40,127 --> 00:07:41,545 de Hands Across America. 198 00:07:41,628 --> 00:07:42,713 ¿Y el entrenador Mellor? 199 00:07:42,796 --> 00:07:45,966 Se ha venido abajo por la presión. Pero tranquila, aquí está mamá. 200 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 Sé lo importante que es para ti. 201 00:07:47,759 --> 00:07:48,802 -Sí, yo me voy. -Y yo. 202 00:07:49,094 --> 00:07:50,470 Chicos, cerramos. 203 00:07:51,263 --> 00:07:52,764 Un momento. 204 00:07:52,931 --> 00:07:54,308 Ahora que me implico, ¿os rajáis? 205 00:07:54,391 --> 00:07:56,727 Nada personal. Es que te cargas la diversión. 206 00:07:56,810 --> 00:07:57,895 Pues eso... 207 00:07:57,978 --> 00:08:00,856 Es una pena, porque esta señora de aquí 208 00:08:00,939 --> 00:08:06,570 ha conseguido que Scott Baio plante a Filadelfia y venga a J-town. 209 00:08:06,653 --> 00:08:08,655 Tíos, tenemos al primo de Fonzie. 210 00:08:09,698 --> 00:08:11,450 No, todos quietos. 211 00:08:11,533 --> 00:08:13,368 Mamá, ¿de verdad tienes a Scott Baio? 212 00:08:13,452 --> 00:08:16,538 Justo acabo de hablar por teléfono con Scotty B. 213 00:08:16,622 --> 00:08:18,332 Me dijo que lo llamara "Scotty B". 214 00:08:18,415 --> 00:08:22,085 Y aceptó venir y cogerme de la mano. 215 00:08:22,961 --> 00:08:24,379 Me pido la otra mano. 216 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 ¡De eso nada! ¡Es mía! 217 00:08:25,589 --> 00:08:27,549 Es mi futuro marido. ¿A ti qué más te da? 218 00:08:27,633 --> 00:08:29,509 Porque es mi futuro mejor hermano. 219 00:08:29,593 --> 00:08:31,011 Y en cuanto Scott me conozca, 220 00:08:31,094 --> 00:08:33,054 plantará a Willie Aames y me llevará a Hollywood 221 00:08:33,138 --> 00:08:34,722 para no tener que hablar con vosotros. 222 00:08:34,806 --> 00:08:37,558 Y un cuerno. Solo porque la loca de vuestra madre está al frente, 223 00:08:37,643 --> 00:08:38,852 ¿vais a tener preferencia? 224 00:08:38,936 --> 00:08:43,190 Por favor, Sra. Goldberg, cójame a mí. Tengo que ganar. Me hace mucha falta. 225 00:08:43,273 --> 00:08:44,483 -Es que yo... -Mamá, ya ves... 226 00:08:44,566 --> 00:08:45,567 Yo le cojo de la mano. 227 00:08:45,651 --> 00:08:47,569 Seguro que mis manos molan más si las juntamos. 228 00:08:47,653 --> 00:08:49,571 -Sra. Goldberg... -Sin peleas. Sin peleas. 229 00:08:49,655 --> 00:08:52,616 Lo consultaré con la almohada, ¿vale? 230 00:08:52,699 --> 00:08:54,618 Pero ahora mismo tengo que irme... 231 00:08:54,701 --> 00:08:58,080 No a llamar a Scott Baio. Eso ya lo he hecho. 232 00:08:58,163 --> 00:09:00,832 Está bien, tengo... Tengo que hacer una cosa. 233 00:09:03,001 --> 00:09:04,294 Faltaba un día para el baile, 234 00:09:04,378 --> 00:09:06,588 y comprendí que mi plan era un callejón sin salida. 235 00:09:06,672 --> 00:09:09,758 Abuelo, he visto todos los programas. Lo de las dos citas no funciona. 236 00:09:09,841 --> 00:09:11,260 ¿Ni siquiera en Cheers? 237 00:09:11,343 --> 00:09:14,638 Cliff tuvo una cita con Carla y Diane en el baile de Correos. 238 00:09:14,721 --> 00:09:16,014 Fue un absoluto fracaso. 239 00:09:16,098 --> 00:09:18,517 Mira, no soy fan de la comedia actual. 240 00:09:18,600 --> 00:09:20,185 Pero en Los recién casados... 241 00:09:20,269 --> 00:09:22,145 No me hace falta el rollo nostálgico. 242 00:09:22,229 --> 00:09:24,439 Necesito ayuda, y tú dijiste que habías conseguido 243 00:09:24,523 --> 00:09:26,358 el "Brady" perfecto. ¿Cómo? 244 00:09:26,441 --> 00:09:28,402 Realmente fueron las mujeres quienes me invitaron. 245 00:09:28,485 --> 00:09:30,028 ¿Te damos un consejo? 246 00:09:30,112 --> 00:09:31,738 Sí, sí, no seas cretino. 247 00:09:31,822 --> 00:09:33,991 Si sabes el consejo, ¿por qué no lo sigues? 248 00:09:34,074 --> 00:09:36,702 No te preocupes, muchacho. El abuelo siempre tiene un plan. 249 00:09:37,035 --> 00:09:39,621 Con mi ayuda vas a ser el primer muchacho 250 00:09:39,705 --> 00:09:41,665 que consigue combinar dos citas en el mismo baile. 251 00:09:41,748 --> 00:09:43,917 Bueno, hice malabares con tres uvas en el campamento. 252 00:09:44,001 --> 00:09:47,421 ¿Sabes el que no es un cretino? Tú no eres un cretino. 253 00:09:47,504 --> 00:09:50,507 No eres un cretino. No eres un cretino. 254 00:09:50,590 --> 00:09:51,717 No. 255 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 Mientras el abuelo me convencía de que podría con esto, 256 00:09:54,136 --> 00:09:56,471 Erica y Barry se disponían a convencer a nuestra madre 257 00:09:56,555 --> 00:09:58,890 de que merecían la mano de Baio. 258 00:09:58,974 --> 00:10:00,309 Erica, ¿qué pasa? 259 00:10:00,392 --> 00:10:02,811 Una pesadilla, mamá. ¿Podemos acurrucarnos? 260 00:10:02,894 --> 00:10:07,065 Vaya, vaya, ¿acurrucarnos? Ven, que está calentito, nena. 261 00:10:09,901 --> 00:10:11,111 Qué agradable. 262 00:10:11,862 --> 00:10:14,740 A propósito, ¿qué has pensado sobre lo de Scott Baio? 263 00:10:16,033 --> 00:10:17,117 Sí, lo de Scott... 264 00:10:17,200 --> 00:10:19,870 Toc, toc. ¿Quién quiere desayunar en la cama? 265 00:10:20,537 --> 00:10:22,039 ¿Le has hecho el desayuno a mamá? 266 00:10:22,122 --> 00:10:25,542 Eso da lo mismo, porque me voy a pasar todo el día con mi dama favorita. 267 00:10:25,625 --> 00:10:27,461 -¿De verdad? -Pues, mamá y yo vamos a pasar 268 00:10:27,544 --> 00:10:29,379 -todo el fin de semana juntos. -¿Ah, sí? 269 00:10:29,463 --> 00:10:31,548 -Deja de hacer eso. -Déjalo tú. 270 00:10:31,631 --> 00:10:34,384 Te estás acurrucando solo para que te deje cogerle la mano a Baio. 271 00:10:34,509 --> 00:10:36,928 ¿Y tú no? ¿A qué viene ese estúpido suéter? 272 00:10:37,012 --> 00:10:40,515 ¿Mi suéter favorito? Mamá me lo hizo cuando cumplí doce años. 273 00:10:40,599 --> 00:10:41,975 Me siento guapísimo, mamá. 274 00:10:42,059 --> 00:10:44,186 Es que eres guapísimo, cuchi-cuchi. 275 00:10:44,269 --> 00:10:46,104 Este es el sol, y yo soy la luna. 276 00:10:46,188 --> 00:10:47,189 ¡Eres la luna! 277 00:10:47,272 --> 00:10:50,567 Vale, ¿quieres ir a la guerra? Pues vamos. 278 00:10:50,650 --> 00:10:51,693 Mamá, 279 00:10:51,777 --> 00:10:53,945 quiero que me elijas un tío para salir con él y casarme. 280 00:10:54,029 --> 00:10:56,365 -Ese es mi sueño. -¡No, no! No tan rápido. 281 00:10:56,448 --> 00:10:59,117 Lo he estado pensando, y te voy a dejar bailar conmigo 282 00:10:59,201 --> 00:11:01,870 antes de bailar con mi novia el día de mi boda. 283 00:11:01,953 --> 00:11:04,456 Ese es mi sueño también, pero tengo que vestir de blanco. 284 00:11:04,539 --> 00:11:06,166 -No es negociable. -¡Sí! 285 00:11:06,249 --> 00:11:08,335 Voy a tener cinco hijos y quiero que me los cuides 286 00:11:08,418 --> 00:11:09,753 todas las noches y me aconsejes. 287 00:11:09,836 --> 00:11:11,380 Vivirás conmigo para siempre. 288 00:11:11,463 --> 00:11:13,965 Construiré una suite materna junto al dormitorio principal, 289 00:11:14,049 --> 00:11:15,634 aunque eso perjudique mi matrimonio. 290 00:11:16,760 --> 00:11:18,804 Lo dejo. Es demasiado para mí. 291 00:11:18,887 --> 00:11:20,389 ¡Sí! ¡He ganado! 292 00:11:20,806 --> 00:11:22,599 No, ¿qué he hecho? 293 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 Es problema del futuro Barry. 294 00:11:24,684 --> 00:11:27,562 A su pesar, a mi madre le encantaba que sus hijos se pelearan por ella. 295 00:11:27,813 --> 00:11:28,939 Solo había un problema. 296 00:11:29,022 --> 00:11:32,859 Estaba dando gato por liebre y tenía que librarse de ello. 297 00:11:35,487 --> 00:11:36,738 Tenemos que hablar. 298 00:11:36,822 --> 00:11:38,156 No tan deprisa. 299 00:11:38,240 --> 00:11:40,659 No he dicho que os sentarais. De pie. 300 00:11:40,742 --> 00:11:43,870 Por favor, me tienes que ayudar. Se me ha ido todo de las manos. 301 00:11:43,954 --> 00:11:46,498 No. El entrenador se lavó las manos con Hands Across America. 302 00:11:46,581 --> 00:11:49,960 Mira, yo solo quería una foto con mis hijos. 303 00:11:50,043 --> 00:11:52,754 Y ahora se pelean por agradarme para conseguir a Baio. 304 00:11:52,838 --> 00:11:55,924 Ese hombrecito de pelo de pluma va a hacer mis sueños realidad. 305 00:11:56,007 --> 00:11:58,093 Por eso hay que traerlo aquí en vez de a Filadelfia. 306 00:11:58,176 --> 00:12:00,762 Abandona tus sueños de Baio. No va a pasar. 307 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 Tiene que pasar. Le he dicho a todo el colegio que viene. 308 00:12:03,640 --> 00:12:04,766 ¿Qué? ¿Cómo se te ocurre? 309 00:12:04,850 --> 00:12:07,477 Pensé que podría obrar mi magia de cotilla, 310 00:12:07,561 --> 00:12:09,020 pero llevo tres días llamando. 311 00:12:09,104 --> 00:12:10,480 La gente de Baio me da largas. 312 00:12:10,564 --> 00:12:11,648 ¿Y cómo narices te ayudo? 313 00:12:11,731 --> 00:12:14,359 Venga ya, debes de conocer por lo menos a un famoso. 314 00:12:14,443 --> 00:12:15,694 No, soy profesor de gimnasia. 315 00:12:15,777 --> 00:12:17,320 Solo tengo dos pares de shorts. 316 00:12:17,404 --> 00:12:19,573 Pues supongo que se acabó. 317 00:12:19,656 --> 00:12:21,908 A menos que salgas a conseguirte un famoso 318 00:12:21,992 --> 00:12:23,076 que sea mejor que Baio. 319 00:12:23,160 --> 00:12:25,120 ¿"Mejor que Baio"? ¿Eso es posible? 320 00:12:25,203 --> 00:12:27,831 Esta es una de mis charlas patentadas para el día del partido. 321 00:12:27,914 --> 00:12:28,915 Ahora escúchame. 322 00:12:28,999 --> 00:12:31,042 El partido se acaba. Vas perdiendo por un punto. 323 00:12:31,126 --> 00:12:33,211 ¿Quién corre la opción y la lleva hasta la meta? 324 00:12:33,295 --> 00:12:34,296 ¿Correr la qué? 325 00:12:35,881 --> 00:12:37,549 Vale. Son las 11:00 de la mañana. 326 00:12:37,632 --> 00:12:39,050 Vienes de un vuelo con tu familia. 327 00:12:39,134 --> 00:12:41,928 Están de mal humor. Tienen hambre. Miras en la alacena. 328 00:12:42,888 --> 00:12:44,306 Solo te queda una lata de atún. 329 00:12:44,389 --> 00:12:47,142 Pero no importa porque solo hay una persona 330 00:12:47,225 --> 00:12:49,269 que pueda darles atún a esos chicos 331 00:12:49,352 --> 00:12:51,730 y asegurarse de que se acuesten con la barriga llena. 332 00:12:51,813 --> 00:12:53,940 -¡Yo! -Maldita sea, eso es. Eres tú. 333 00:12:54,024 --> 00:12:56,109 Ahora ve ahí y consíguete al mejor famoso 334 00:12:56,193 --> 00:12:58,570 que haya visto esta ciudad dejada de la mano de Dios. 335 00:13:01,114 --> 00:13:02,365 Lo siento. Culpa mía, pequeños. 336 00:13:02,449 --> 00:13:03,450 ¿Estáis bien? 337 00:13:03,533 --> 00:13:04,618 Vale, vamos a descansar. 338 00:13:04,701 --> 00:13:05,952 ¿Quién quiere agua? 339 00:13:07,162 --> 00:13:09,164 Aquella noche, yo también tenía una misión. 340 00:13:09,247 --> 00:13:12,459 Idear un plan infalible para llevar a dos chicas al mismo baile. 341 00:13:12,542 --> 00:13:15,670 De acuerdo, chicos, otra vez. ¿Qué es esto que tenemos delante? 342 00:13:15,754 --> 00:13:17,839 El gimnasio tiene 28 por 15 metros. 343 00:13:17,923 --> 00:13:20,300 Dos grandes zonas para tener separadas a las chicas. 344 00:13:20,383 --> 00:13:22,511 Bien. A ver la lista de canciones. 345 00:13:22,761 --> 00:13:24,387 Aquí tenemos 16 canciones que duran 346 00:13:24,471 --> 00:13:26,556 dos horas y seis minutos incluyendo The Time Warp. 347 00:13:26,640 --> 00:13:28,308 Está bien, hagamos un simulacro. 348 00:13:28,391 --> 00:13:30,685 -Adam. -El Terrordome es el campo de batalla. 349 00:13:30,769 --> 00:13:31,937 Yo soy Michelangelo. 350 00:13:32,437 --> 00:13:34,231 Dana es la princesa Leia. 351 00:13:34,773 --> 00:13:36,274 Emmy es Hulk. 352 00:13:36,608 --> 00:13:37,901 ¡Recibido! ¿Primera canción? 353 00:13:37,984 --> 00:13:39,444 Like A Prayer, de Madonna. 354 00:13:39,528 --> 00:13:40,529 Dana baila conmigo. 355 00:13:40,612 --> 00:13:43,114 Entonces digo que tengo que ir al baño y voy hacia Emmy. 356 00:13:43,198 --> 00:13:45,825 -¿Canción dos? -Careless Whisper, de Wham! 357 00:13:45,909 --> 00:13:47,577 Le digo a Emmy que voy a por ponche 358 00:13:47,661 --> 00:13:49,412 y me voy con Dana para un baile lento. 359 00:13:49,496 --> 00:13:52,374 Yo interrumpo y les hago creer que he perdido mis lentillas. 360 00:13:52,457 --> 00:13:55,502 Me voy a ayudar a Dave Kim, y me acerco otra vez a Emmy. 361 00:13:55,585 --> 00:13:58,713 ¿Lo veis? Trabajando en equipo. 362 00:13:58,797 --> 00:14:01,258 Créeme, esto está chupado. 363 00:14:04,135 --> 00:14:05,554 -¿Qué narices? -¿Qué hay, capullo? 364 00:14:05,637 --> 00:14:06,763 La leche. 365 00:14:06,846 --> 00:14:08,265 ¿No sabías que se quedaba conmigo? 366 00:14:08,348 --> 00:14:09,391 La releche. 367 00:14:09,474 --> 00:14:11,643 Hola, me llamo Dave Kim. He perdido mis lentillas. 368 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Dana, ¿me ayudas a buscarlas ocho o diez minutos? 369 00:14:14,104 --> 00:14:16,106 Ahora no, Dave Kim. Se ha ido a la mierda. 370 00:14:17,357 --> 00:14:18,733 Ni hemos podido salir de casa. 371 00:14:18,817 --> 00:14:21,152 -Lo sé. -¡No se puede hacer lo de las dos citas! 372 00:14:21,236 --> 00:14:22,237 ¡Lo sé! 373 00:14:22,320 --> 00:14:25,156 Tía, ha creado todo un mundo nerdo para conspirar contra nosotras. 374 00:14:25,407 --> 00:14:26,908 Esto es superespeluznante, Adam. 375 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Dios mío, ¿me pusiste a mí de Hulk? 376 00:14:28,994 --> 00:14:31,580 Sí, pero solo porque no me gusta cuando te enfadas. 377 00:14:31,705 --> 00:14:34,082 Esto es maquiavélico e irrespetuoso. 378 00:14:34,165 --> 00:14:36,585 No, por favor, no empieces a dudar de mi carácter. 379 00:14:36,668 --> 00:14:38,837 -¿Un abrazo de amigos? -Déjanos en paz, mentiroso. 380 00:14:41,339 --> 00:14:42,507 Vale. 381 00:14:42,591 --> 00:14:45,343 Nuevo consejo. Pasa desapercibido. 382 00:14:46,052 --> 00:14:47,762 Eso sí que lo puedo hacer. 383 00:14:47,846 --> 00:14:49,598 Pero era imposible porque al día siguiente, 384 00:14:49,681 --> 00:14:52,892 todo el país se reunió para Hands Across America. 385 00:14:52,976 --> 00:14:55,186 ¡Adam, aquí! Soy tu madre. 386 00:14:55,270 --> 00:14:56,646 Así que en vez de eso, me escondí. 387 00:14:56,730 --> 00:14:58,690 No me ignores. Soy la capitana regional. 388 00:14:58,773 --> 00:15:01,067 -Me merezco un respeto. -No, no. 389 00:15:02,068 --> 00:15:03,486 Estoy escondido a la sombra, ¿vale? 390 00:15:03,570 --> 00:15:04,779 ¿Qué es lo que dices? 391 00:15:04,863 --> 00:15:06,615 Hoy es cuando mis hijos y yo 392 00:15:06,698 --> 00:15:08,950 por fin salimos en la portada del periódico. 393 00:15:09,034 --> 00:15:10,493 Todos nosotros. Sin excepción. 394 00:15:10,577 --> 00:15:12,370 Sí, me esconderé con vosotros. 395 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 Tápame la cabeza con tu pelazo. 396 00:15:14,164 --> 00:15:17,959 ¡Qué nervioso estoy por lo de Baio! Tengo las manos sudorosas, pero suaves. 397 00:15:18,043 --> 00:15:20,003 Llevo todo el día hidratándolas. ¿Dónde está él? 398 00:15:20,086 --> 00:15:22,380 -Sí, ¿dónde está el Scottster al final? -¡Ay, Dios, no! 399 00:15:22,464 --> 00:15:24,466 No puedes seducir a Scott con ese top sin hombros 400 00:15:24,549 --> 00:15:25,967 y esa minifalda. 401 00:15:26,051 --> 00:15:28,219 ¿Es que crees que yo utilizaría mis formas femeninas 402 00:15:28,303 --> 00:15:29,804 para que Scott Baio me haga caso? 403 00:15:30,305 --> 00:15:31,431 Aunque estoy guapa, ¿verdad? 404 00:15:31,514 --> 00:15:33,808 El caso es que tengo buenas y malas noticias. 405 00:15:33,892 --> 00:15:36,311 Las malas son que Baio no viene. 406 00:15:36,394 --> 00:15:37,937 -¿Qué? -¡Eres un monstruo! 407 00:15:38,021 --> 00:15:39,397 No, ya vale. 408 00:15:39,481 --> 00:15:41,733 De hecho, tengo a un famoso más importante. 409 00:15:41,816 --> 00:15:43,276 -¿Michael Jackson? -¿Rob Lowe? 410 00:15:43,360 --> 00:15:45,111 Jermaine Jackson. 411 00:15:45,195 --> 00:15:48,782 Mejor. Tengo a la persona más famosa de la historia de Filadelfia. 412 00:15:48,865 --> 00:15:52,702 Demos una calurosa bienvenida en Hands Across America, a Ben Franklin. 413 00:15:52,786 --> 00:15:54,746 Buen día, hermanos colonos. 414 00:15:54,829 --> 00:15:57,415 Soy el Padre Fundador, Benjamin Franklin. 415 00:15:57,499 --> 00:16:00,835 Permítanme observarlos con mis bifocales. 416 00:16:00,919 --> 00:16:02,837 Las inventé en 1784. 417 00:16:02,921 --> 00:16:04,381 ¿Y esta cosa por qué sigue hablando? 418 00:16:04,464 --> 00:16:07,634 Aquí está el periódico. Vale, cogeos de las manos y cantad. 419 00:16:07,717 --> 00:16:10,679 Bev, yo creo que el resto del país todavía no está listo. 420 00:16:10,762 --> 00:16:12,639 No era verdad lo de Scott Baio, ¿no? 421 00:16:12,722 --> 00:16:15,850 No hay tiempo de hablar. Basta, Adam, no te escondas en mi pelo. 422 00:16:15,934 --> 00:16:18,436 Emmy, Dana, venid a cogernos de la mano y hacer una foto. 423 00:16:18,520 --> 00:16:20,855 -Mejor no. -De verdad que no quieren. 424 00:16:20,939 --> 00:16:22,148 A ver, esto no va de elegir. 425 00:16:22,232 --> 00:16:24,776 Por cada mano que queda suelta hay una familia sin hogar. 426 00:16:24,859 --> 00:16:26,277 -No creo que... -Venga, poneos ahí. 427 00:16:26,361 --> 00:16:29,614 Venga. ¡Fotógrafos! Sonreíd, sonreíd. Patata, patata. 428 00:16:29,698 --> 00:16:32,200 Si dejan de aplastarme los huesos con sus manazas de mujer. 429 00:16:32,283 --> 00:16:34,786 Y a mí. ¡Yo soy solo un peón! 430 00:16:37,539 --> 00:16:38,873 ¡Menuda pesadilla! 431 00:16:38,957 --> 00:16:40,959 ¿Cómo pueden tener más fuerza que nosotros? 432 00:16:43,378 --> 00:16:44,504 Había llegado el momento. 433 00:16:44,587 --> 00:16:47,674 Por fin era hora de cogerse de la mano en todos los Estados Unidos. 434 00:16:47,757 --> 00:16:49,509 ¡Chicos, vamos! ¡Coged a mamá de la mano! 435 00:16:49,592 --> 00:16:50,885 Santo cielo, está pasando. 436 00:16:50,969 --> 00:16:54,222 Vale. Venga, chicos. Tenéis que cogerme la mano. 437 00:16:54,305 --> 00:16:55,515 ¡Cogedme la mano, maldita sea! 438 00:16:55,598 --> 00:16:57,267 Ni hablar. Nos has mentido. 439 00:16:57,350 --> 00:17:00,395 Beverly, ¿qué haces? Vamos, es la hora. Cogeos de la mano. 440 00:17:00,478 --> 00:17:01,688 Chicos, hacedlo. 441 00:17:01,771 --> 00:17:03,148 -Para nada. -Cogedme de la mano. 442 00:17:03,231 --> 00:17:04,898 No vamos a cogerle a nadie de la mano. 443 00:17:04,983 --> 00:17:06,526 ¿Qué es lo que pasa con vosotros? 444 00:17:06,608 --> 00:17:07,777 -¡Por favor! -¡Ni hablar! 445 00:17:07,861 --> 00:17:09,069 ¡Es por los sintecho! 446 00:17:09,154 --> 00:17:10,405 Cogedme las manos. 447 00:17:10,488 --> 00:17:11,740 -Ni hablar. -¡Cogeos las manos! 448 00:17:11,823 --> 00:17:13,700 Por favor, cogedme de la mano. 449 00:17:13,782 --> 00:17:14,867 -Para nada. -¡Ni hablar! 450 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 -¡Cogeos las manos! -Yo te cogeré la mano. 451 00:17:16,911 --> 00:17:18,954 Venga ya, Ben Franklin. 452 00:17:19,038 --> 00:17:21,290 ¡Mamá, no! Atrás, mamá. 453 00:17:21,374 --> 00:17:22,709 Que no te cojo la mano. 454 00:17:23,667 --> 00:17:25,502 No, no. No lo ponga en el periódico. 455 00:17:25,587 --> 00:17:27,881 Va a parecer que los Goldberg han roto la cadena. 456 00:17:27,964 --> 00:17:29,048 Los Goldberg... Entendido. 457 00:17:30,967 --> 00:17:32,177 Esta es de las buenas. 458 00:17:32,260 --> 00:17:35,764 Y así, Hands Across America fue, sin ayuda de nadie, un fracaso. 459 00:17:35,847 --> 00:17:39,017 Yo solo quería una foto bonita para colgarla en la pared. 460 00:17:40,018 --> 00:17:41,352 Lo que siempre he querido. 461 00:17:43,646 --> 00:17:46,024 No. No, tú eres la que ha mentido. 462 00:17:46,107 --> 00:17:48,651 No nos hagas sentir mal por esto. 463 00:17:48,735 --> 00:17:51,488 Al igual que el espíritu de mi madre, mis manos estaban destrozadas. 464 00:17:52,697 --> 00:17:54,491 Hola, ¿cómo lo llevas? 465 00:17:54,824 --> 00:17:57,327 Pues me he quedado sin novia, sin mi mejor amigo, 466 00:17:57,410 --> 00:18:00,538 y sin sensibilidad en las manos. Así que no muy bien. 467 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 ¿Sabes lo que pienso? 468 00:18:01,998 --> 00:18:04,375 Sí, que soy un cretino. Ya lo pillo. 469 00:18:04,542 --> 00:18:06,628 No, no es eso. 470 00:18:07,045 --> 00:18:11,341 Cuando digo: "No seas cretino", lo digo por algo. 471 00:18:11,424 --> 00:18:13,760 ¿Además de por ser grosero e insultante? 472 00:18:13,968 --> 00:18:15,303 Sí, por eso también. 473 00:18:15,386 --> 00:18:20,308 Pero lo que intento decir es: "Sé sincero, sé una buena persona". 474 00:18:20,391 --> 00:18:24,771 Así vivo yo mi vida, y ¿sabes? Funciona. 475 00:18:24,854 --> 00:18:27,774 Entonces, ¿cómo lo arreglo con Emmy y Dana? 476 00:18:28,775 --> 00:18:30,068 Es fácil. 477 00:18:30,985 --> 00:18:32,529 No seas cretino. 478 00:18:34,072 --> 00:18:36,616 Tras años de recibir consejos sobre chicas del abuelo, 479 00:18:36,699 --> 00:18:39,619 aprendí que mi padre podía ofrecer algo de sabiduría después de todo. 480 00:18:39,702 --> 00:18:41,329 ¿Qué narices haces, chiflado? 481 00:18:41,412 --> 00:18:44,666 Os invito cordial y descaradamente a las dos al baile. 482 00:18:44,749 --> 00:18:45,750 No lo dirás en serio. 483 00:18:45,834 --> 00:18:49,504 Mirad, la he cagado, pero creedme, por favor. 484 00:18:49,587 --> 00:18:52,340 Yo solo quería que las dos os sintierais especiales. 485 00:18:52,423 --> 00:18:55,635 Emmy, eres mi mejor amiga desde segundo. 486 00:18:55,718 --> 00:18:58,555 Es que no podía soportar verte tan triste. 487 00:18:58,638 --> 00:19:00,932 Y, Dana, lo último que deseo 488 00:19:01,015 --> 00:19:03,643 es hacerle daño a la chica que más quiero en el mundo. 489 00:19:04,519 --> 00:19:06,396 La cosa es que soy un cretino. 490 00:19:08,857 --> 00:19:09,983 Vamos a vestirnos. 491 00:19:10,775 --> 00:19:13,695 Resulta que el mejor plan de todos era la sinceridad. 492 00:19:13,778 --> 00:19:17,031 Y gracias a ello, pude hacer lo que Alex P. Keaton, 493 00:19:17,115 --> 00:19:20,201 Jack Tripper y Peter Brady no habían podido. 494 00:19:20,285 --> 00:19:23,079 Llevar a dos chicas al mismo baile. 495 00:19:23,538 --> 00:19:24,914 Y no unas chicas cualquiera. 496 00:19:24,998 --> 00:19:27,041 Las más importantes de mi vida. 497 00:19:27,917 --> 00:19:30,461 Y fue una noche que siempre recordaré. 498 00:19:35,758 --> 00:19:38,219 ¡Llorando con Movida en la universidad! Eso es nuevo. 499 00:19:38,303 --> 00:19:40,263 No, es que... 500 00:19:41,097 --> 00:19:42,390 Me siento mal. 501 00:19:42,974 --> 00:19:44,058 Soy una mala madre. 502 00:19:44,142 --> 00:19:46,060 No creo que ninguno hayamos estado muy bien. 503 00:19:46,978 --> 00:19:48,855 Y el caso es que nos ha venido bien. 504 00:19:49,147 --> 00:19:50,940 Familia escandalosa rompe la cadena 505 00:19:51,024 --> 00:19:54,861 Esto no es lo que yo pretendía, para nada. 506 00:19:54,944 --> 00:19:56,946 Sé que no nos estamos dando la mano, 507 00:19:57,530 --> 00:20:00,325 pero si esta foto no nos representa, yo no sé qué será. 508 00:20:00,408 --> 00:20:01,618 Tienes razón. 509 00:20:03,453 --> 00:20:04,579 Me encanta. 510 00:20:05,496 --> 00:20:07,540 Eso es lo que pasa con la gente que quieres. 511 00:20:07,624 --> 00:20:09,417 Que no siempre es perfecta para una foto. 512 00:20:09,500 --> 00:20:12,378 A veces tienes que vivir el momento y tomar las cosas como vienen. 513 00:20:13,171 --> 00:20:17,342 Pero codo con codo, mano con mano, verás que es algo muy grande. 514 00:20:18,051 --> 00:20:20,595 Y seguro que cometes muchos errores por el camino. 515 00:20:20,678 --> 00:20:22,263 Crecer es un baile complicado, 516 00:20:22,347 --> 00:20:24,724 pero de vez en cuando encuentra uno su onda. 517 00:20:25,183 --> 00:20:27,727 El último baile. Divertíos, capullos. 518 00:20:27,810 --> 00:20:30,438 Oye, no creo que debas irte aún. 519 00:20:30,521 --> 00:20:31,689 He hablado con Adam Abel. 520 00:20:33,524 --> 00:20:34,651 Te mato. 521 00:20:34,734 --> 00:20:35,860 Te ha reservado un baile. 522 00:20:35,944 --> 00:20:37,028 Te quiero. 523 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 DEDICADO A MÍ CUANDO NO COGÍ A SCOTT BAIO DE LA MANO 524 00:20:55,713 --> 00:20:58,716 SCOTT BAIO YO 525 00:21:02,053 --> 00:21:04,055 No entiendo cómo hemos cogido todos la gripe. 526 00:21:04,138 --> 00:21:06,641 Os dije que con todo ese manoseo ibais a coger un virus. 527 00:21:06,724 --> 00:21:08,726 ¿Quieres dejar de decir eso? Ni siquiera es así. 528 00:21:09,852 --> 00:21:12,522 Eso suena a que igual tenemos una visita especial. 529 00:21:12,605 --> 00:21:14,649 Espera, ¿te contestó al final la gente de Scott Baio? 530 00:21:14,732 --> 00:21:16,192 No, pero... 531 00:21:16,484 --> 00:21:20,780 Todavía le tengo pagada una hora a Ben Franklin. 532 00:21:21,072 --> 00:21:23,324 Buen día, enfermitos. 533 00:21:23,408 --> 00:21:26,411 Como notoriamente dije en 1780 y algo, 534 00:21:26,494 --> 00:21:28,329 una manzana al día, el médico... 535 00:21:28,413 --> 00:21:29,414 -¡No! -Otra vez no. 536 00:21:29,497 --> 00:21:30,748 Odio a este presidente. 537 00:21:32,875 --> 00:21:34,877 Subtítulos traducidos por: Pedro Jesús López Quintana 42078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.