Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,421
En los 80 no se podía enviar
dinero con el móvil
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,716
a las organizaciones de caridad,
pero tuvimos esa famosa locura caritativa
3
00:00:06,799 --> 00:00:09,218
que barrió por completo el país.
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,012
Hands Across America.
Es este fin de semana,
5
00:00:12,096 --> 00:00:14,306
y no le vais a hacer quedar mal
a vuestro entrenador.
6
00:00:14,807 --> 00:00:16,058
De acuerdo, escuchad.
7
00:00:16,142 --> 00:00:18,436
Esta visera del gobierno
de edición limitada
8
00:00:18,519 --> 00:00:21,147
significa que me han nombrado
específicamente capitán regional
9
00:00:21,230 --> 00:00:23,065
porque me presenté voluntario.
10
00:00:23,149 --> 00:00:25,443
Tengo el deber de asegurarme
de que todos en esta ciudad
11
00:00:25,526 --> 00:00:27,820
forman una cadena humana
para detener a los sintecho.
12
00:00:28,320 --> 00:00:29,572
Preguntas.
13
00:00:29,822 --> 00:00:30,948
Goldberg.
14
00:00:31,031 --> 00:00:32,783
¿No es un poco mezquino formar una cadena
15
00:00:32,867 --> 00:00:34,744
y no dejar que los sintecho la crucen?
16
00:00:34,827 --> 00:00:35,953
Yo también pensé lo mismo,
17
00:00:36,036 --> 00:00:37,830
pero me explicaron que sí dejaríamos
18
00:00:37,913 --> 00:00:39,790
a los sintecho ir y venir a su gusto.
19
00:00:39,874 --> 00:00:40,916
Otra vez Goldberg.
20
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
Yo sigo confundido.
21
00:00:42,084 --> 00:00:43,794
¿Cogiéndonos de la mano
se ayuda a alguien?
22
00:00:43,878 --> 00:00:46,505
A ver. Todos los estadounidenses
van a cogerse de la mano a la vez
23
00:00:46,589 --> 00:00:49,592
para mostrar nuestra unidad simbólica
en la lucha contra la pobreza.
24
00:00:49,675 --> 00:00:51,093
Es muy bonito.
25
00:00:51,177 --> 00:00:52,470
Ojalá tuviera más de dos manos.
26
00:00:52,553 --> 00:00:56,432
Sí, ya lo pillamos.
Eres la chica concienciada.
27
00:00:56,515 --> 00:00:59,268
No hay por qué alardear, Goldberg dos.
28
00:00:59,351 --> 00:01:00,394
Ya me callo.
29
00:01:00,478 --> 00:01:05,274
Siguiendo el espíritu de este evento,
vamos a la pista a practicar.
30
00:01:06,066 --> 00:01:09,528
¡Vamos! ¡Moveos!
¡Agarrad y estrujad, chicos!
31
00:01:09,612 --> 00:01:12,615
¡Cruzad esos dedos! ¡Dedos cooperando!
32
00:01:12,698 --> 00:01:15,367
¡Quiero ver prisa y determinación!
33
00:01:15,451 --> 00:01:17,119
¡Eso es! ¡A ver si lo siento!
34
00:01:18,037 --> 00:01:20,456
Ahí está. Una cadena.
35
00:01:38,557 --> 00:01:39,767
BAILE DE LA COSECHA
36
00:01:39,850 --> 00:01:42,394
Era el segundo miércoles del mes,
de 1980 y algo,
37
00:01:42,478 --> 00:01:43,938
ya casi el baile de la cosecha.
38
00:01:44,021 --> 00:01:46,649
Era el primer baile
en que tenías que pedírselo a alguien.
39
00:01:46,732 --> 00:01:48,651
No, en serio, ¿por qué tengo que esperar
40
00:01:48,734 --> 00:01:50,985
a que algún idiota me pida ir
a un patético baile?
41
00:01:51,070 --> 00:01:52,655
Porque así funciona la sociedad.
42
00:01:52,738 --> 00:01:53,823
A mí no me cuentes.
43
00:01:53,906 --> 00:01:55,699
Pues yo sé de buena tinta
44
00:01:55,783 --> 00:01:58,828
que Adam Abel
se lo va a pedir a alguien hoy.
45
00:01:58,911 --> 00:02:00,871
Me importa una mierda ese empollón.
46
00:02:01,497 --> 00:02:04,124
Viene por ahí. ¡Vete, vete!
47
00:02:04,208 --> 00:02:05,501
Hola.
48
00:02:05,584 --> 00:02:09,338
Pam, ¿tienes ya pareja
para el baile y eso?
49
00:02:09,420 --> 00:02:10,589
No.
50
00:02:11,882 --> 00:02:13,926
¿Estás bien?
51
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Sí. ¿Por qué no voy a estarlo?
52
00:02:20,307 --> 00:02:23,185
-¿Seguro que estás bien?
-No, genio.
53
00:02:23,269 --> 00:02:25,478
Soy la única chica
a la que no han invitado.
54
00:02:25,563 --> 00:02:26,981
Es una puñetera humillación.
55
00:02:27,064 --> 00:02:30,609
Siempre puedes ir
con tu increíble mejor amigo.
56
00:02:31,944 --> 00:02:35,197
¡Ya vale! Lo pasaremos bien.
Nos podemos burlar de todo el mundo.
57
00:02:35,281 --> 00:02:36,781
Dana no puede venir a verme.
58
00:02:36,866 --> 00:02:38,909
Y así no somos unos pringados sin pareja.
59
00:02:39,159 --> 00:02:41,203
Otra vez, pondría cara rara
y te daría un puñetazo,
60
00:02:41,287 --> 00:02:43,372
pero estoy desesperada, así que acepto.
61
00:02:43,454 --> 00:02:45,207
Dios bendito, acepto.
62
00:02:45,291 --> 00:02:46,375
Apártate, capullo.
63
00:02:47,209 --> 00:02:48,543
Eres una persona complicada.
64
00:02:49,461 --> 00:02:52,047
Resulta que lo único bueno
de tener una novia en Seattle
65
00:02:52,131 --> 00:02:54,675
era que podía ayudar
a una amiga con total libertad.
66
00:02:55,593 --> 00:02:56,594
O puede que no.
67
00:02:56,677 --> 00:02:58,596
-¡Sorpresa!
-¿Qué? ¿Cómo tú aquí?
68
00:02:58,679 --> 00:03:01,056
Mi abuela se ha roto la cadera
y me dejan visitarla.
69
00:03:01,140 --> 00:03:02,474
Qué suerte.
70
00:03:02,558 --> 00:03:04,602
Para nosotros. Ella está deprimida.
71
00:03:04,685 --> 00:03:05,895
Así que ¡vamos al baile!
72
00:03:05,978 --> 00:03:07,897
Sí, lo del baile.
73
00:03:07,980 --> 00:03:10,482
Ay, Dios mío. No te veo emocionado.
74
00:03:10,566 --> 00:03:13,402
¿Vas con otra persona?
¿Ya no estamos juntos?
75
00:03:13,485 --> 00:03:15,905
No, claro que estamos juntos.
76
00:03:15,988 --> 00:03:19,491
Voy a ir contigo, mi novia,
a la que quiero.
77
00:03:20,826 --> 00:03:21,911
Estoy muy emocionada.
78
00:03:21,994 --> 00:03:23,662
Yo también, emocionado.
79
00:03:23,746 --> 00:03:25,956
Mientras me recuperaba
de mis dos citas para el baile,
80
00:03:26,040 --> 00:03:28,918
mi madre se recuperaba
tras una visita a Virginia Kremp.
81
00:03:29,001 --> 00:03:30,628
¿Tu familia en la muestra floral?
82
00:03:30,711 --> 00:03:31,754
¡Los claveles de Kremp ganan la corona!
83
00:03:31,837 --> 00:03:34,632
The Inquirer publicó
tu foto el año pasado.
84
00:03:34,924 --> 00:03:37,718
Es que Charles ha ganado otra vez
el premio al mejor florista.
85
00:03:37,801 --> 00:03:40,763
Su seto de Rosa Parks
fue la auténtica estrella.
86
00:03:40,846 --> 00:03:42,222
Yo solo sé que tienes
87
00:03:42,305 --> 00:03:44,099
otra preciosa foto de toda tu familia.
88
00:03:44,183 --> 00:03:46,894
Sois los puñeteros Kennedy de Jenkintown.
89
00:03:46,977 --> 00:03:49,480
Anda ya, no. ¿De verdad dicen eso?
90
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Yo daría cualquier cosa por tener
solo una foto mía y de mis niños
91
00:03:53,359 --> 00:03:55,402
tan felices en la portada del periódico.
92
00:03:55,486 --> 00:03:57,571
Pues Barry sí que salió
en el periódico aquella vez
93
00:03:57,655 --> 00:03:59,448
que se peleó con el caballo de servicio.
94
00:03:59,531 --> 00:04:01,283
De verdad creía que la manzana era suya.
95
00:04:01,367 --> 00:04:02,868
-Los caballos son complicados.
-Sí.
96
00:04:02,952 --> 00:04:06,163
Qué poco sabía mi madre
de que su operación foto estaba al caer.
97
00:04:06,372 --> 00:04:07,706
Madre mía.
98
00:04:08,123 --> 00:04:10,793
¿Estáis modelando juntos?
99
00:04:11,543 --> 00:04:12,544
¿Por voluntad propia?
100
00:04:12,628 --> 00:04:14,797
No, no, cálmate. No estamos modelando.
101
00:04:14,880 --> 00:04:17,341
Solo estamos haciendo arte con cartulina,
102
00:04:17,423 --> 00:04:19,343
rotuladores y purpurina
para hacer una muestra.
103
00:04:19,426 --> 00:04:20,594
Eso es modelar.
104
00:04:20,678 --> 00:04:22,221
Vale, pues estamos modelando.
105
00:04:22,304 --> 00:04:24,390
Tenemos que difundir
lo de Hands Across America.
106
00:04:24,473 --> 00:04:26,308
Sí, no tengo ni idea de eso.
107
00:04:26,392 --> 00:04:27,518
En las manos hay gérmenes.
108
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
Pensad en todos esos resfriados
que atraviesan el país
109
00:04:29,979 --> 00:04:32,314
como en una autopista bacteriana.
110
00:04:32,398 --> 00:04:35,359
Da igual. Lo hago para ayudar
a personas que lo necesitan.
111
00:04:35,442 --> 00:04:38,445
Y yo lo hago para poder tocar a famosos.
112
00:04:38,529 --> 00:04:40,155
Espero coger la mano a Heather Locklear.
113
00:04:40,239 --> 00:04:41,782
No. A Alyssa Milano.
114
00:04:41,865 --> 00:04:44,159
No. A KITT,
el coche de El coche fantástico.
115
00:04:44,243 --> 00:04:46,161
No le puedes coger la mano
a un coche, idiota.
116
00:04:46,245 --> 00:04:47,997
-Pues le cojo la antena.
-Un momento.
117
00:04:48,080 --> 00:04:49,957
-¿Hay famosos en esto?
-Claro.
118
00:04:50,040 --> 00:04:52,960
De hecho Filadelfia
ha pillado a Scott Baio.
119
00:04:53,043 --> 00:04:54,670
¿El de Días felices y Chachi In Charge?
120
00:04:54,753 --> 00:04:56,130
Y de Movida en la universidad.
121
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
Cuando les levanta la falda
a las chicas con sus poderes.
122
00:04:58,716 --> 00:04:59,717
Apaga eso.
123
00:04:59,800 --> 00:05:02,136
El caso es que este asunto
va a ser algo grande.
124
00:05:02,219 --> 00:05:04,638
Va a salir en todas las portadas.
125
00:05:04,722 --> 00:05:07,433
¿En las de los periódicos?
126
00:05:07,516 --> 00:05:10,561
¿Como esos que les hacen fotos
a las madres y a sus hijos?
127
00:05:10,644 --> 00:05:11,770
¿Qué?
128
00:05:14,940 --> 00:05:15,941
¿Qué ha pasado?
129
00:05:16,025 --> 00:05:18,027
Quiero ayudar
con lo de Hands Across America.
130
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
-De acuerdo.
-Y con "ayudar" me refiero
131
00:05:20,029 --> 00:05:21,989
a que te eches a un lado
y me dejes hacer a mí.
132
00:05:22,072 --> 00:05:23,407
-Digo que de acuerdo.
-¿En serio?
133
00:05:23,490 --> 00:05:26,452
Tengo la cabeza tarumba. Quieren
que lo organice, que haga carteles.
134
00:05:26,535 --> 00:05:27,870
Me han dado boli y cuaderno.
135
00:05:27,953 --> 00:05:29,038
No sé qué hacer con ellos.
136
00:05:29,121 --> 00:05:31,290
-Registrar las donaciones.
-No, yo...
137
00:05:31,832 --> 00:05:33,876
He puesto el dinero en una bolsa.
138
00:05:33,959 --> 00:05:35,669
Huy, ahí tiene que haber miles de dólares.
139
00:05:35,753 --> 00:05:37,963
No lo sé. Yo enseño Gimnasia, no Cuentas.
140
00:05:38,047 --> 00:05:39,089
Será Matemáticas.
141
00:05:39,173 --> 00:05:40,799
No lo sé. Tampoco enseño Lengua.
142
00:05:40,883 --> 00:05:42,634
¿Al menos tienes algún famoso?
143
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
¡No! No podemos competir con Filadelfia.
144
00:05:45,262 --> 00:05:49,892
Filadelfia es el París de Pensilvania.
Tienen a Baio. Nosotros ni un pepino.
145
00:05:49,975 --> 00:05:51,018
Mejor vete a descansar.
146
00:05:51,101 --> 00:05:53,062
Mientras mi madre salvaba
al entrenador Mellor,
147
00:05:53,145 --> 00:05:55,397
yo corría al único hombre
que siempre me rescataba.
148
00:05:55,481 --> 00:05:56,565
-Papá.
-Sí.
149
00:05:56,648 --> 00:05:58,233
Necesito ayuda. ¿Dónde está el abuelo?
150
00:05:58,317 --> 00:05:59,902
Ahí está. Gracias a Dios.
151
00:05:59,985 --> 00:06:01,862
Abuelo, tengo dos citas para el baile.
152
00:06:01,945 --> 00:06:03,197
¡Así se hace, muchacho!
153
00:06:03,280 --> 00:06:04,490
No, eso es malo.
154
00:06:04,573 --> 00:06:05,574
Sí que lo es.
155
00:06:05,657 --> 00:06:08,410
Es que quedé en ir con Emmy Mirsky
para que se animara,
156
00:06:08,494 --> 00:06:09,578
pero ha venido Dana.
157
00:06:09,661 --> 00:06:12,247
Pues dile a Emmy que vas a ir con Dana.
158
00:06:12,331 --> 00:06:14,291
-Lo entenderá.
-No lo entenderá.
159
00:06:14,374 --> 00:06:17,503
Un tío ha pasado de ella
y la he visto llorar por primera vez.
160
00:06:17,586 --> 00:06:19,755
Entonces dile a Dana
que no puedes ir con ella.
161
00:06:19,838 --> 00:06:21,799
Se volverá loca si voy con otra chica,
162
00:06:21,882 --> 00:06:23,092
aunque se trate de Emmy.
163
00:06:23,175 --> 00:06:25,427
Pues llévalas a las dos.
No tienen por qué enterarse.
164
00:06:25,511 --> 00:06:27,346
¿Como hacía Peter
en La tribu de los Brady?
165
00:06:27,429 --> 00:06:31,266
Yo les hice un "Brady" a dos chicas
en un baile de la USO en el 41.
166
00:06:31,350 --> 00:06:33,143
Nunca me he sentido más vivo.
167
00:06:33,227 --> 00:06:34,520
Basta ya.
168
00:06:34,603 --> 00:06:36,605
Nadie le va a hacer un "Brady" a nadie.
169
00:06:36,730 --> 00:06:38,148
¿Quieres un consejo de verdad?
170
00:06:38,857 --> 00:06:40,192
No seas cretino.
171
00:06:40,275 --> 00:06:42,611
¿En serio?
Tú siempre das el mismo consejo.
172
00:06:42,694 --> 00:06:43,946
Porque sirve para todo.
173
00:06:44,029 --> 00:06:45,531
Creo que me quedo con el del abuelo.
174
00:06:47,866 --> 00:06:52,079
Vale, ahora toca una clase de televisión
sobre cómo compaginar dos citas a la vez.
175
00:06:52,246 --> 00:06:54,081
Lo primero, el patrón oro,
176
00:06:54,498 --> 00:06:56,291
La tribu de los Brady, y yo soy Peter.
177
00:06:56,542 --> 00:06:58,544
¿Porque tienes la voz tan rara como él?
178
00:06:58,752 --> 00:07:00,379
A pesar del golpe a mi autoestima,
179
00:07:00,462 --> 00:07:03,006
yo sabía que con la ayuda
de mis fieles programas de televisión,
180
00:07:03,090 --> 00:07:05,092
podría llevar adelante dos citas a la vez.
181
00:07:05,175 --> 00:07:07,344
¡No! Peter Brady, lo has echado a perder.
182
00:07:07,427 --> 00:07:08,595
O eso pensaba yo.
183
00:07:08,679 --> 00:07:10,973
¡No! Alex P. Keaton.
184
00:07:11,515 --> 00:07:12,766
Iban de peor en peor.
185
00:07:12,850 --> 00:07:14,143
¡Jack la ha cagado!
186
00:07:14,226 --> 00:07:15,978
Las dos mujeres están en el Regal Beagle.
187
00:07:16,061 --> 00:07:18,272
Según veíamos
el mismo argumento en cada programa,
188
00:07:18,522 --> 00:07:19,940
se nos hizo claro como el agua.
189
00:07:20,023 --> 00:07:22,317
Tío, no se puede hacer.
190
00:07:22,401 --> 00:07:25,946
Cállate, Dave Kim. Ya lo veo.
191
00:07:26,238 --> 00:07:28,866
Mientras mi universo se desmoronaba,
mi madre vio un mundo
192
00:07:28,949 --> 00:07:32,327
en el que conseguir por fin
una foto con sus hijos.
193
00:07:32,411 --> 00:07:34,288
Eh, eh, voluntarios.
194
00:07:34,371 --> 00:07:36,373
¿Listos para empezar
esta fiesta de los sintecho?
195
00:07:36,456 --> 00:07:38,041
Mamá, ¿qué haces aquí?
196
00:07:38,125 --> 00:07:40,043
Tienes delante
a la nueva capitana regional
197
00:07:40,127 --> 00:07:41,545
de Hands Across America.
198
00:07:41,628 --> 00:07:42,713
¿Y el entrenador Mellor?
199
00:07:42,796 --> 00:07:45,966
Se ha venido abajo por la presión.
Pero tranquila, aquí está mamá.
200
00:07:46,049 --> 00:07:47,676
Sé lo importante que es para ti.
201
00:07:47,759 --> 00:07:48,802
-Sí, yo me voy.
-Y yo.
202
00:07:49,094 --> 00:07:50,470
Chicos, cerramos.
203
00:07:51,263 --> 00:07:52,764
Un momento.
204
00:07:52,931 --> 00:07:54,308
Ahora que me implico, ¿os rajáis?
205
00:07:54,391 --> 00:07:56,727
Nada personal.
Es que te cargas la diversión.
206
00:07:56,810 --> 00:07:57,895
Pues eso...
207
00:07:57,978 --> 00:08:00,856
Es una pena, porque esta señora de aquí
208
00:08:00,939 --> 00:08:06,570
ha conseguido que Scott Baio
plante a Filadelfia y venga a J-town.
209
00:08:06,653 --> 00:08:08,655
Tíos, tenemos al primo de Fonzie.
210
00:08:09,698 --> 00:08:11,450
No, todos quietos.
211
00:08:11,533 --> 00:08:13,368
Mamá, ¿de verdad tienes a Scott Baio?
212
00:08:13,452 --> 00:08:16,538
Justo acabo de hablar
por teléfono con Scotty B.
213
00:08:16,622 --> 00:08:18,332
Me dijo que lo llamara "Scotty B".
214
00:08:18,415 --> 00:08:22,085
Y aceptó venir y cogerme de la mano.
215
00:08:22,961 --> 00:08:24,379
Me pido la otra mano.
216
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
¡De eso nada! ¡Es mía!
217
00:08:25,589 --> 00:08:27,549
Es mi futuro marido. ¿A ti qué más te da?
218
00:08:27,633 --> 00:08:29,509
Porque es mi futuro mejor hermano.
219
00:08:29,593 --> 00:08:31,011
Y en cuanto Scott me conozca,
220
00:08:31,094 --> 00:08:33,054
plantará a Willie Aames
y me llevará a Hollywood
221
00:08:33,138 --> 00:08:34,722
para no tener que hablar con vosotros.
222
00:08:34,806 --> 00:08:37,558
Y un cuerno. Solo porque la loca
de vuestra madre está al frente,
223
00:08:37,643 --> 00:08:38,852
¿vais a tener preferencia?
224
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
Por favor, Sra. Goldberg, cójame a mí.
Tengo que ganar. Me hace mucha falta.
225
00:08:43,273 --> 00:08:44,483
-Es que yo...
-Mamá, ya ves...
226
00:08:44,566 --> 00:08:45,567
Yo le cojo de la mano.
227
00:08:45,651 --> 00:08:47,569
Seguro que mis manos
molan más si las juntamos.
228
00:08:47,653 --> 00:08:49,571
-Sra. Goldberg...
-Sin peleas. Sin peleas.
229
00:08:49,655 --> 00:08:52,616
Lo consultaré con la almohada, ¿vale?
230
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
Pero ahora mismo tengo que irme...
231
00:08:54,701 --> 00:08:58,080
No a llamar a Scott Baio.
Eso ya lo he hecho.
232
00:08:58,163 --> 00:09:00,832
Está bien, tengo...
Tengo que hacer una cosa.
233
00:09:03,001 --> 00:09:04,294
Faltaba un día para el baile,
234
00:09:04,378 --> 00:09:06,588
y comprendí que mi plan
era un callejón sin salida.
235
00:09:06,672 --> 00:09:09,758
Abuelo, he visto todos los programas.
Lo de las dos citas no funciona.
236
00:09:09,841 --> 00:09:11,260
¿Ni siquiera en Cheers?
237
00:09:11,343 --> 00:09:14,638
Cliff tuvo una cita con Carla y Diane
en el baile de Correos.
238
00:09:14,721 --> 00:09:16,014
Fue un absoluto fracaso.
239
00:09:16,098 --> 00:09:18,517
Mira, no soy fan de la comedia actual.
240
00:09:18,600 --> 00:09:20,185
Pero en Los recién casados...
241
00:09:20,269 --> 00:09:22,145
No me hace falta el rollo nostálgico.
242
00:09:22,229 --> 00:09:24,439
Necesito ayuda,
y tú dijiste que habías conseguido
243
00:09:24,523 --> 00:09:26,358
el "Brady" perfecto. ¿Cómo?
244
00:09:26,441 --> 00:09:28,402
Realmente fueron las mujeres
quienes me invitaron.
245
00:09:28,485 --> 00:09:30,028
¿Te damos un consejo?
246
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
Sí, sí, no seas cretino.
247
00:09:31,822 --> 00:09:33,991
Si sabes el consejo,
¿por qué no lo sigues?
248
00:09:34,074 --> 00:09:36,702
No te preocupes, muchacho.
El abuelo siempre tiene un plan.
249
00:09:37,035 --> 00:09:39,621
Con mi ayuda vas a ser el primer muchacho
250
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
que consigue combinar
dos citas en el mismo baile.
251
00:09:41,748 --> 00:09:43,917
Bueno, hice malabares
con tres uvas en el campamento.
252
00:09:44,001 --> 00:09:47,421
¿Sabes el que no es un cretino?
Tú no eres un cretino.
253
00:09:47,504 --> 00:09:50,507
No eres un cretino. No eres un cretino.
254
00:09:50,590 --> 00:09:51,717
No.
255
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
Mientras el abuelo me convencía
de que podría con esto,
256
00:09:54,136 --> 00:09:56,471
Erica y Barry se disponían
a convencer a nuestra madre
257
00:09:56,555 --> 00:09:58,890
de que merecían la mano de Baio.
258
00:09:58,974 --> 00:10:00,309
Erica, ¿qué pasa?
259
00:10:00,392 --> 00:10:02,811
Una pesadilla, mamá.
¿Podemos acurrucarnos?
260
00:10:02,894 --> 00:10:07,065
Vaya, vaya, ¿acurrucarnos?
Ven, que está calentito, nena.
261
00:10:09,901 --> 00:10:11,111
Qué agradable.
262
00:10:11,862 --> 00:10:14,740
A propósito, ¿qué has pensado
sobre lo de Scott Baio?
263
00:10:16,033 --> 00:10:17,117
Sí, lo de Scott...
264
00:10:17,200 --> 00:10:19,870
Toc, toc.
¿Quién quiere desayunar en la cama?
265
00:10:20,537 --> 00:10:22,039
¿Le has hecho el desayuno a mamá?
266
00:10:22,122 --> 00:10:25,542
Eso da lo mismo, porque me voy a pasar
todo el día con mi dama favorita.
267
00:10:25,625 --> 00:10:27,461
-¿De verdad?
-Pues, mamá y yo vamos a pasar
268
00:10:27,544 --> 00:10:29,379
-todo el fin de semana juntos.
-¿Ah, sí?
269
00:10:29,463 --> 00:10:31,548
-Deja de hacer eso.
-Déjalo tú.
270
00:10:31,631 --> 00:10:34,384
Te estás acurrucando solo para que te deje
cogerle la mano a Baio.
271
00:10:34,509 --> 00:10:36,928
¿Y tú no?
¿A qué viene ese estúpido suéter?
272
00:10:37,012 --> 00:10:40,515
¿Mi suéter favorito? Mamá me lo hizo
cuando cumplí doce años.
273
00:10:40,599 --> 00:10:41,975
Me siento guapísimo, mamá.
274
00:10:42,059 --> 00:10:44,186
Es que eres guapísimo, cuchi-cuchi.
275
00:10:44,269 --> 00:10:46,104
Este es el sol, y yo soy la luna.
276
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
¡Eres la luna!
277
00:10:47,272 --> 00:10:50,567
Vale, ¿quieres ir a la guerra? Pues vamos.
278
00:10:50,650 --> 00:10:51,693
Mamá,
279
00:10:51,777 --> 00:10:53,945
quiero que me elijas un tío
para salir con él y casarme.
280
00:10:54,029 --> 00:10:56,365
-Ese es mi sueño.
-¡No, no! No tan rápido.
281
00:10:56,448 --> 00:10:59,117
Lo he estado pensando,
y te voy a dejar bailar conmigo
282
00:10:59,201 --> 00:11:01,870
antes de bailar con mi novia
el día de mi boda.
283
00:11:01,953 --> 00:11:04,456
Ese es mi sueño también,
pero tengo que vestir de blanco.
284
00:11:04,539 --> 00:11:06,166
-No es negociable.
-¡Sí!
285
00:11:06,249 --> 00:11:08,335
Voy a tener cinco hijos
y quiero que me los cuides
286
00:11:08,418 --> 00:11:09,753
todas las noches y me aconsejes.
287
00:11:09,836 --> 00:11:11,380
Vivirás conmigo para siempre.
288
00:11:11,463 --> 00:11:13,965
Construiré una suite materna
junto al dormitorio principal,
289
00:11:14,049 --> 00:11:15,634
aunque eso perjudique mi matrimonio.
290
00:11:16,760 --> 00:11:18,804
Lo dejo. Es demasiado para mí.
291
00:11:18,887 --> 00:11:20,389
¡Sí! ¡He ganado!
292
00:11:20,806 --> 00:11:22,599
No, ¿qué he hecho?
293
00:11:23,058 --> 00:11:24,476
Es problema del futuro Barry.
294
00:11:24,684 --> 00:11:27,562
A su pesar, a mi madre le encantaba
que sus hijos se pelearan por ella.
295
00:11:27,813 --> 00:11:28,939
Solo había un problema.
296
00:11:29,022 --> 00:11:32,859
Estaba dando gato por liebre
y tenía que librarse de ello.
297
00:11:35,487 --> 00:11:36,738
Tenemos que hablar.
298
00:11:36,822 --> 00:11:38,156
No tan deprisa.
299
00:11:38,240 --> 00:11:40,659
No he dicho que os sentarais. De pie.
300
00:11:40,742 --> 00:11:43,870
Por favor, me tienes que ayudar.
Se me ha ido todo de las manos.
301
00:11:43,954 --> 00:11:46,498
No. El entrenador se lavó las manos
con Hands Across America.
302
00:11:46,581 --> 00:11:49,960
Mira, yo solo quería
una foto con mis hijos.
303
00:11:50,043 --> 00:11:52,754
Y ahora se pelean por agradarme
para conseguir a Baio.
304
00:11:52,838 --> 00:11:55,924
Ese hombrecito de pelo de pluma
va a hacer mis sueños realidad.
305
00:11:56,007 --> 00:11:58,093
Por eso hay que traerlo aquí
en vez de a Filadelfia.
306
00:11:58,176 --> 00:12:00,762
Abandona tus sueños de Baio.
No va a pasar.
307
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
Tiene que pasar. Le he dicho
a todo el colegio que viene.
308
00:12:03,640 --> 00:12:04,766
¿Qué? ¿Cómo se te ocurre?
309
00:12:04,850 --> 00:12:07,477
Pensé que podría obrar
mi magia de cotilla,
310
00:12:07,561 --> 00:12:09,020
pero llevo tres días llamando.
311
00:12:09,104 --> 00:12:10,480
La gente de Baio me da largas.
312
00:12:10,564 --> 00:12:11,648
¿Y cómo narices te ayudo?
313
00:12:11,731 --> 00:12:14,359
Venga ya, debes de conocer
por lo menos a un famoso.
314
00:12:14,443 --> 00:12:15,694
No, soy profesor de gimnasia.
315
00:12:15,777 --> 00:12:17,320
Solo tengo dos pares de shorts.
316
00:12:17,404 --> 00:12:19,573
Pues supongo que se acabó.
317
00:12:19,656 --> 00:12:21,908
A menos que salgas a conseguirte un famoso
318
00:12:21,992 --> 00:12:23,076
que sea mejor que Baio.
319
00:12:23,160 --> 00:12:25,120
¿"Mejor que Baio"? ¿Eso es posible?
320
00:12:25,203 --> 00:12:27,831
Esta es una de mis charlas patentadas
para el día del partido.
321
00:12:27,914 --> 00:12:28,915
Ahora escúchame.
322
00:12:28,999 --> 00:12:31,042
El partido se acaba.
Vas perdiendo por un punto.
323
00:12:31,126 --> 00:12:33,211
¿Quién corre la opción
y la lleva hasta la meta?
324
00:12:33,295 --> 00:12:34,296
¿Correr la qué?
325
00:12:35,881 --> 00:12:37,549
Vale. Son las 11:00 de la mañana.
326
00:12:37,632 --> 00:12:39,050
Vienes de un vuelo con tu familia.
327
00:12:39,134 --> 00:12:41,928
Están de mal humor. Tienen hambre.
Miras en la alacena.
328
00:12:42,888 --> 00:12:44,306
Solo te queda una lata de atún.
329
00:12:44,389 --> 00:12:47,142
Pero no importa
porque solo hay una persona
330
00:12:47,225 --> 00:12:49,269
que pueda darles atún a esos chicos
331
00:12:49,352 --> 00:12:51,730
y asegurarse de que se acuesten
con la barriga llena.
332
00:12:51,813 --> 00:12:53,940
-¡Yo!
-Maldita sea, eso es. Eres tú.
333
00:12:54,024 --> 00:12:56,109
Ahora ve ahí y consíguete al mejor famoso
334
00:12:56,193 --> 00:12:58,570
que haya visto esta ciudad
dejada de la mano de Dios.
335
00:13:01,114 --> 00:13:02,365
Lo siento. Culpa mía, pequeños.
336
00:13:02,449 --> 00:13:03,450
¿Estáis bien?
337
00:13:03,533 --> 00:13:04,618
Vale, vamos a descansar.
338
00:13:04,701 --> 00:13:05,952
¿Quién quiere agua?
339
00:13:07,162 --> 00:13:09,164
Aquella noche,
yo también tenía una misión.
340
00:13:09,247 --> 00:13:12,459
Idear un plan infalible
para llevar a dos chicas al mismo baile.
341
00:13:12,542 --> 00:13:15,670
De acuerdo, chicos, otra vez.
¿Qué es esto que tenemos delante?
342
00:13:15,754 --> 00:13:17,839
El gimnasio tiene 28 por 15 metros.
343
00:13:17,923 --> 00:13:20,300
Dos grandes zonas
para tener separadas a las chicas.
344
00:13:20,383 --> 00:13:22,511
Bien. A ver la lista de canciones.
345
00:13:22,761 --> 00:13:24,387
Aquí tenemos 16 canciones que duran
346
00:13:24,471 --> 00:13:26,556
dos horas y seis minutos
incluyendo The Time Warp.
347
00:13:26,640 --> 00:13:28,308
Está bien, hagamos un simulacro.
348
00:13:28,391 --> 00:13:30,685
-Adam.
-El Terrordome es el campo de batalla.
349
00:13:30,769 --> 00:13:31,937
Yo soy Michelangelo.
350
00:13:32,437 --> 00:13:34,231
Dana es la princesa Leia.
351
00:13:34,773 --> 00:13:36,274
Emmy es Hulk.
352
00:13:36,608 --> 00:13:37,901
¡Recibido! ¿Primera canción?
353
00:13:37,984 --> 00:13:39,444
Like A Prayer, de Madonna.
354
00:13:39,528 --> 00:13:40,529
Dana baila conmigo.
355
00:13:40,612 --> 00:13:43,114
Entonces digo que tengo que ir al baño
y voy hacia Emmy.
356
00:13:43,198 --> 00:13:45,825
-¿Canción dos?
-Careless Whisper, de Wham!
357
00:13:45,909 --> 00:13:47,577
Le digo a Emmy que voy a por ponche
358
00:13:47,661 --> 00:13:49,412
y me voy con Dana para un baile lento.
359
00:13:49,496 --> 00:13:52,374
Yo interrumpo y les hago creer
que he perdido mis lentillas.
360
00:13:52,457 --> 00:13:55,502
Me voy a ayudar a Dave Kim,
y me acerco otra vez a Emmy.
361
00:13:55,585 --> 00:13:58,713
¿Lo veis? Trabajando en equipo.
362
00:13:58,797 --> 00:14:01,258
Créeme, esto está chupado.
363
00:14:04,135 --> 00:14:05,554
-¿Qué narices?
-¿Qué hay, capullo?
364
00:14:05,637 --> 00:14:06,763
La leche.
365
00:14:06,846 --> 00:14:08,265
¿No sabías que se quedaba conmigo?
366
00:14:08,348 --> 00:14:09,391
La releche.
367
00:14:09,474 --> 00:14:11,643
Hola, me llamo Dave Kim.
He perdido mis lentillas.
368
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
Dana, ¿me ayudas a buscarlas
ocho o diez minutos?
369
00:14:14,104 --> 00:14:16,106
Ahora no, Dave Kim. Se ha ido a la mierda.
370
00:14:17,357 --> 00:14:18,733
Ni hemos podido salir de casa.
371
00:14:18,817 --> 00:14:21,152
-Lo sé.
-¡No se puede hacer lo de las dos citas!
372
00:14:21,236 --> 00:14:22,237
¡Lo sé!
373
00:14:22,320 --> 00:14:25,156
Tía, ha creado todo un mundo nerdo
para conspirar contra nosotras.
374
00:14:25,407 --> 00:14:26,908
Esto es superespeluznante, Adam.
375
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Dios mío, ¿me pusiste a mí de Hulk?
376
00:14:28,994 --> 00:14:31,580
Sí, pero solo porque no me gusta
cuando te enfadas.
377
00:14:31,705 --> 00:14:34,082
Esto es maquiavélico e irrespetuoso.
378
00:14:34,165 --> 00:14:36,585
No, por favor,
no empieces a dudar de mi carácter.
379
00:14:36,668 --> 00:14:38,837
-¿Un abrazo de amigos?
-Déjanos en paz, mentiroso.
380
00:14:41,339 --> 00:14:42,507
Vale.
381
00:14:42,591 --> 00:14:45,343
Nuevo consejo. Pasa desapercibido.
382
00:14:46,052 --> 00:14:47,762
Eso sí que lo puedo hacer.
383
00:14:47,846 --> 00:14:49,598
Pero era imposible
porque al día siguiente,
384
00:14:49,681 --> 00:14:52,892
todo el país se reunió
para Hands Across America.
385
00:14:52,976 --> 00:14:55,186
¡Adam, aquí! Soy tu madre.
386
00:14:55,270 --> 00:14:56,646
Así que en vez de eso, me escondí.
387
00:14:56,730 --> 00:14:58,690
No me ignores. Soy la capitana regional.
388
00:14:58,773 --> 00:15:01,067
-Me merezco un respeto.
-No, no.
389
00:15:02,068 --> 00:15:03,486
Estoy escondido a la sombra, ¿vale?
390
00:15:03,570 --> 00:15:04,779
¿Qué es lo que dices?
391
00:15:04,863 --> 00:15:06,615
Hoy es cuando mis hijos y yo
392
00:15:06,698 --> 00:15:08,950
por fin salimos
en la portada del periódico.
393
00:15:09,034 --> 00:15:10,493
Todos nosotros. Sin excepción.
394
00:15:10,577 --> 00:15:12,370
Sí, me esconderé con vosotros.
395
00:15:12,454 --> 00:15:13,872
Tápame la cabeza con tu pelazo.
396
00:15:14,164 --> 00:15:17,959
¡Qué nervioso estoy por lo de Baio!
Tengo las manos sudorosas, pero suaves.
397
00:15:18,043 --> 00:15:20,003
Llevo todo el día hidratándolas.
¿Dónde está él?
398
00:15:20,086 --> 00:15:22,380
-Sí, ¿dónde está el Scottster al final?
-¡Ay, Dios, no!
399
00:15:22,464 --> 00:15:24,466
No puedes seducir a Scott
con ese top sin hombros
400
00:15:24,549 --> 00:15:25,967
y esa minifalda.
401
00:15:26,051 --> 00:15:28,219
¿Es que crees que yo utilizaría
mis formas femeninas
402
00:15:28,303 --> 00:15:29,804
para que Scott Baio me haga caso?
403
00:15:30,305 --> 00:15:31,431
Aunque estoy guapa, ¿verdad?
404
00:15:31,514 --> 00:15:33,808
El caso es que tengo
buenas y malas noticias.
405
00:15:33,892 --> 00:15:36,311
Las malas son que Baio no viene.
406
00:15:36,394 --> 00:15:37,937
-¿Qué?
-¡Eres un monstruo!
407
00:15:38,021 --> 00:15:39,397
No, ya vale.
408
00:15:39,481 --> 00:15:41,733
De hecho,
tengo a un famoso más importante.
409
00:15:41,816 --> 00:15:43,276
-¿Michael Jackson?
-¿Rob Lowe?
410
00:15:43,360 --> 00:15:45,111
Jermaine Jackson.
411
00:15:45,195 --> 00:15:48,782
Mejor. Tengo a la persona más famosa
de la historia de Filadelfia.
412
00:15:48,865 --> 00:15:52,702
Demos una calurosa bienvenida
en Hands Across America, a Ben Franklin.
413
00:15:52,786 --> 00:15:54,746
Buen día, hermanos colonos.
414
00:15:54,829 --> 00:15:57,415
Soy el Padre Fundador, Benjamin Franklin.
415
00:15:57,499 --> 00:16:00,835
Permítanme observarlos con mis bifocales.
416
00:16:00,919 --> 00:16:02,837
Las inventé en 1784.
417
00:16:02,921 --> 00:16:04,381
¿Y esta cosa por qué sigue hablando?
418
00:16:04,464 --> 00:16:07,634
Aquí está el periódico.
Vale, cogeos de las manos y cantad.
419
00:16:07,717 --> 00:16:10,679
Bev, yo creo que el resto del país
todavía no está listo.
420
00:16:10,762 --> 00:16:12,639
No era verdad lo de Scott Baio, ¿no?
421
00:16:12,722 --> 00:16:15,850
No hay tiempo de hablar.
Basta, Adam, no te escondas en mi pelo.
422
00:16:15,934 --> 00:16:18,436
Emmy, Dana, venid a cogernos
de la mano y hacer una foto.
423
00:16:18,520 --> 00:16:20,855
-Mejor no.
-De verdad que no quieren.
424
00:16:20,939 --> 00:16:22,148
A ver, esto no va de elegir.
425
00:16:22,232 --> 00:16:24,776
Por cada mano que queda suelta
hay una familia sin hogar.
426
00:16:24,859 --> 00:16:26,277
-No creo que...
-Venga, poneos ahí.
427
00:16:26,361 --> 00:16:29,614
Venga. ¡Fotógrafos!
Sonreíd, sonreíd. Patata, patata.
428
00:16:29,698 --> 00:16:32,200
Si dejan de aplastarme los huesos
con sus manazas de mujer.
429
00:16:32,283 --> 00:16:34,786
Y a mí. ¡Yo soy solo un peón!
430
00:16:37,539 --> 00:16:38,873
¡Menuda pesadilla!
431
00:16:38,957 --> 00:16:40,959
¿Cómo pueden tener
más fuerza que nosotros?
432
00:16:43,378 --> 00:16:44,504
Había llegado el momento.
433
00:16:44,587 --> 00:16:47,674
Por fin era hora de cogerse de la mano
en todos los Estados Unidos.
434
00:16:47,757 --> 00:16:49,509
¡Chicos, vamos! ¡Coged a mamá de la mano!
435
00:16:49,592 --> 00:16:50,885
Santo cielo, está pasando.
436
00:16:50,969 --> 00:16:54,222
Vale. Venga, chicos.
Tenéis que cogerme la mano.
437
00:16:54,305 --> 00:16:55,515
¡Cogedme la mano, maldita sea!
438
00:16:55,598 --> 00:16:57,267
Ni hablar. Nos has mentido.
439
00:16:57,350 --> 00:17:00,395
Beverly, ¿qué haces?
Vamos, es la hora. Cogeos de la mano.
440
00:17:00,478 --> 00:17:01,688
Chicos, hacedlo.
441
00:17:01,771 --> 00:17:03,148
-Para nada.
-Cogedme de la mano.
442
00:17:03,231 --> 00:17:04,898
No vamos a cogerle a nadie de la mano.
443
00:17:04,983 --> 00:17:06,526
¿Qué es lo que pasa con vosotros?
444
00:17:06,608 --> 00:17:07,777
-¡Por favor!
-¡Ni hablar!
445
00:17:07,861 --> 00:17:09,069
¡Es por los sintecho!
446
00:17:09,154 --> 00:17:10,405
Cogedme las manos.
447
00:17:10,488 --> 00:17:11,740
-Ni hablar.
-¡Cogeos las manos!
448
00:17:11,823 --> 00:17:13,700
Por favor, cogedme de la mano.
449
00:17:13,782 --> 00:17:14,867
-Para nada.
-¡Ni hablar!
450
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
-¡Cogeos las manos!
-Yo te cogeré la mano.
451
00:17:16,911 --> 00:17:18,954
Venga ya, Ben Franklin.
452
00:17:19,038 --> 00:17:21,290
¡Mamá, no! Atrás, mamá.
453
00:17:21,374 --> 00:17:22,709
Que no te cojo la mano.
454
00:17:23,667 --> 00:17:25,502
No, no. No lo ponga en el periódico.
455
00:17:25,587 --> 00:17:27,881
Va a parecer
que los Goldberg han roto la cadena.
456
00:17:27,964 --> 00:17:29,048
Los Goldberg... Entendido.
457
00:17:30,967 --> 00:17:32,177
Esta es de las buenas.
458
00:17:32,260 --> 00:17:35,764
Y así, Hands Across America
fue, sin ayuda de nadie, un fracaso.
459
00:17:35,847 --> 00:17:39,017
Yo solo quería una foto bonita
para colgarla en la pared.
460
00:17:40,018 --> 00:17:41,352
Lo que siempre he querido.
461
00:17:43,646 --> 00:17:46,024
No. No, tú eres la que ha mentido.
462
00:17:46,107 --> 00:17:48,651
No nos hagas sentir mal por esto.
463
00:17:48,735 --> 00:17:51,488
Al igual que el espíritu de mi madre,
mis manos estaban destrozadas.
464
00:17:52,697 --> 00:17:54,491
Hola, ¿cómo lo llevas?
465
00:17:54,824 --> 00:17:57,327
Pues me he quedado sin novia,
sin mi mejor amigo,
466
00:17:57,410 --> 00:18:00,538
y sin sensibilidad en las manos.
Así que no muy bien.
467
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
¿Sabes lo que pienso?
468
00:18:01,998 --> 00:18:04,375
Sí, que soy un cretino. Ya lo pillo.
469
00:18:04,542 --> 00:18:06,628
No, no es eso.
470
00:18:07,045 --> 00:18:11,341
Cuando digo: "No seas cretino",
lo digo por algo.
471
00:18:11,424 --> 00:18:13,760
¿Además de por ser grosero e insultante?
472
00:18:13,968 --> 00:18:15,303
Sí, por eso también.
473
00:18:15,386 --> 00:18:20,308
Pero lo que intento decir es:
"Sé sincero, sé una buena persona".
474
00:18:20,391 --> 00:18:24,771
Así vivo yo mi vida, y ¿sabes? Funciona.
475
00:18:24,854 --> 00:18:27,774
Entonces, ¿cómo lo arreglo
con Emmy y Dana?
476
00:18:28,775 --> 00:18:30,068
Es fácil.
477
00:18:30,985 --> 00:18:32,529
No seas cretino.
478
00:18:34,072 --> 00:18:36,616
Tras años de recibir
consejos sobre chicas del abuelo,
479
00:18:36,699 --> 00:18:39,619
aprendí que mi padre podía ofrecer
algo de sabiduría después de todo.
480
00:18:39,702 --> 00:18:41,329
¿Qué narices haces, chiflado?
481
00:18:41,412 --> 00:18:44,666
Os invito cordial y descaradamente
a las dos al baile.
482
00:18:44,749 --> 00:18:45,750
No lo dirás en serio.
483
00:18:45,834 --> 00:18:49,504
Mirad, la he cagado,
pero creedme, por favor.
484
00:18:49,587 --> 00:18:52,340
Yo solo quería que las dos
os sintierais especiales.
485
00:18:52,423 --> 00:18:55,635
Emmy, eres mi mejor amiga desde segundo.
486
00:18:55,718 --> 00:18:58,555
Es que no podía soportar verte tan triste.
487
00:18:58,638 --> 00:19:00,932
Y, Dana, lo último que deseo
488
00:19:01,015 --> 00:19:03,643
es hacerle daño a la chica
que más quiero en el mundo.
489
00:19:04,519 --> 00:19:06,396
La cosa es que soy un cretino.
490
00:19:08,857 --> 00:19:09,983
Vamos a vestirnos.
491
00:19:10,775 --> 00:19:13,695
Resulta que el mejor plan de todos
era la sinceridad.
492
00:19:13,778 --> 00:19:17,031
Y gracias a ello,
pude hacer lo que Alex P. Keaton,
493
00:19:17,115 --> 00:19:20,201
Jack Tripper y Peter Brady
no habían podido.
494
00:19:20,285 --> 00:19:23,079
Llevar a dos chicas al mismo baile.
495
00:19:23,538 --> 00:19:24,914
Y no unas chicas cualquiera.
496
00:19:24,998 --> 00:19:27,041
Las más importantes de mi vida.
497
00:19:27,917 --> 00:19:30,461
Y fue una noche que siempre recordaré.
498
00:19:35,758 --> 00:19:38,219
¡Llorando con Movida en la universidad!
Eso es nuevo.
499
00:19:38,303 --> 00:19:40,263
No, es que...
500
00:19:41,097 --> 00:19:42,390
Me siento mal.
501
00:19:42,974 --> 00:19:44,058
Soy una mala madre.
502
00:19:44,142 --> 00:19:46,060
No creo que ninguno
hayamos estado muy bien.
503
00:19:46,978 --> 00:19:48,855
Y el caso es que nos ha venido bien.
504
00:19:49,147 --> 00:19:50,940
Familia escandalosa rompe la cadena
505
00:19:51,024 --> 00:19:54,861
Esto no es lo que yo pretendía, para nada.
506
00:19:54,944 --> 00:19:56,946
Sé que no nos estamos dando la mano,
507
00:19:57,530 --> 00:20:00,325
pero si esta foto no nos representa,
yo no sé qué será.
508
00:20:00,408 --> 00:20:01,618
Tienes razón.
509
00:20:03,453 --> 00:20:04,579
Me encanta.
510
00:20:05,496 --> 00:20:07,540
Eso es lo que pasa
con la gente que quieres.
511
00:20:07,624 --> 00:20:09,417
Que no siempre es perfecta para una foto.
512
00:20:09,500 --> 00:20:12,378
A veces tienes que vivir el momento
y tomar las cosas como vienen.
513
00:20:13,171 --> 00:20:17,342
Pero codo con codo, mano con mano,
verás que es algo muy grande.
514
00:20:18,051 --> 00:20:20,595
Y seguro que cometes
muchos errores por el camino.
515
00:20:20,678 --> 00:20:22,263
Crecer es un baile complicado,
516
00:20:22,347 --> 00:20:24,724
pero de vez en cuando
encuentra uno su onda.
517
00:20:25,183 --> 00:20:27,727
El último baile. Divertíos, capullos.
518
00:20:27,810 --> 00:20:30,438
Oye, no creo que debas irte aún.
519
00:20:30,521 --> 00:20:31,689
He hablado con Adam Abel.
520
00:20:33,524 --> 00:20:34,651
Te mato.
521
00:20:34,734 --> 00:20:35,860
Te ha reservado un baile.
522
00:20:35,944 --> 00:20:37,028
Te quiero.
523
00:20:52,752 --> 00:20:55,046
DEDICADO A MÍ
CUANDO NO COGÍ A SCOTT BAIO DE LA MANO
524
00:20:55,713 --> 00:20:58,716
SCOTT BAIO
YO
525
00:21:02,053 --> 00:21:04,055
No entiendo
cómo hemos cogido todos la gripe.
526
00:21:04,138 --> 00:21:06,641
Os dije que con todo ese manoseo
ibais a coger un virus.
527
00:21:06,724 --> 00:21:08,726
¿Quieres dejar de decir eso?
Ni siquiera es así.
528
00:21:09,852 --> 00:21:12,522
Eso suena a que igual tenemos
una visita especial.
529
00:21:12,605 --> 00:21:14,649
Espera, ¿te contestó al final
la gente de Scott Baio?
530
00:21:14,732 --> 00:21:16,192
No, pero...
531
00:21:16,484 --> 00:21:20,780
Todavía le tengo pagada
una hora a Ben Franklin.
532
00:21:21,072 --> 00:21:23,324
Buen día, enfermitos.
533
00:21:23,408 --> 00:21:26,411
Como notoriamente dije en 1780 y algo,
534
00:21:26,494 --> 00:21:28,329
una manzana al día, el médico...
535
00:21:28,413 --> 00:21:29,414
-¡No!
-Otra vez no.
536
00:21:29,497 --> 00:21:30,748
Odio a este presidente.
537
00:21:32,875 --> 00:21:34,877
Subtítulos traducidos por:
Pedro Jesús López Quintana
42078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.