All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E08.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,127 --> 00:00:02,128 En los años 80, 2 00:00:02,211 --> 00:00:04,255 a mi madre le obsesionaba Acción de Gracias. 3 00:00:04,338 --> 00:00:06,716 Su comida tenía que ser perfecta. 4 00:00:06,799 --> 00:00:09,218 Incluso hacía pavos de práctica los días previos. 5 00:00:09,844 --> 00:00:11,053 Tu opinión. 6 00:00:11,137 --> 00:00:13,222 -Está bueno. -Pero no grandioso. 7 00:00:13,305 --> 00:00:15,015 -¿Qué? -Lo haré de nuevo. 8 00:00:15,099 --> 00:00:17,143 Para ella, era un tiempo para la familia. 9 00:00:17,226 --> 00:00:18,936 Para mi padre, era una molestia. 10 00:00:19,019 --> 00:00:21,522 ¿Por qué venimos hasta aquí por las compras? 11 00:00:21,605 --> 00:00:24,650 Hay un mercado a un minuto de casa. 12 00:00:24,734 --> 00:00:27,570 Pensé que en esta ocasión, un cambio de escenario... 13 00:00:27,653 --> 00:00:29,572 ¡Mira, Murray, tu padre! 14 00:00:30,030 --> 00:00:31,574 ¿Quién diría que nos encontraríamos 15 00:00:31,657 --> 00:00:33,951 en un supermercado al azar? 16 00:00:34,034 --> 00:00:36,370 Te lo dijo un empleado de aquí, ¿cierto? 17 00:00:36,454 --> 00:00:38,164 ¿Y qué si tengo ojos en todas partes? 18 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 ¿Eso me convierte en una villana? 19 00:00:39,749 --> 00:00:44,837 Cada año, me pides que invite a ese sujeto rencoroso. 20 00:00:44,920 --> 00:00:46,005 Ya ríndete. 21 00:00:46,088 --> 00:00:49,550 Tienes razón, es tu padre y no tengo por qué... 22 00:00:49,633 --> 00:00:52,011 ¡Hola, Ben, mira! ¡Tu hijo, Murray! 23 00:00:52,094 --> 00:00:53,763 ¿Lo recuerdas? 24 00:00:54,847 --> 00:00:56,390 Hola, papá. ¿Cómo estás? 25 00:00:56,474 --> 00:00:59,185 Mi pie sigue con esa cosa, y debo operarme la vista. 26 00:00:59,268 --> 00:01:00,686 Grandioso. 27 00:01:00,770 --> 00:01:03,105 ¿Tienes planes para este fin de semana? 28 00:01:03,189 --> 00:01:05,900 Sí, aquí tengo todo. En esta parte, viene el relleno. 29 00:01:05,983 --> 00:01:08,402 Aquí, las batatas y en este círculo, el pavo. 30 00:01:08,486 --> 00:01:11,530 ¿No sería mucho mejor una comida casera? 31 00:01:11,614 --> 00:01:14,200 Depende. Ya sabes lo que pasó la última vez que comí tu comida. 32 00:01:14,283 --> 00:01:17,703 Recién nos habíamos casado. Fue hace siglos. 33 00:01:17,787 --> 00:01:19,455 Tu pavo estaba más seco que el sol. 34 00:01:19,538 --> 00:01:21,123 Fue como comer una bolsa de aspiradora 35 00:01:21,207 --> 00:01:22,833 llena de aserrín. 36 00:01:23,542 --> 00:01:25,127 No disfruté la comida. 37 00:01:25,211 --> 00:01:26,920 ¿Tú? No. 38 00:01:27,004 --> 00:01:29,632 Era mi primera comida de Acción de Gracias. 39 00:01:29,715 --> 00:01:31,842 Los niños eran pequeños, se me colgaban. 40 00:01:31,926 --> 00:01:33,844 Ni siquiera tenía pipeta de cocina. 41 00:01:33,928 --> 00:01:35,638 Estaba "despipetada". 42 00:01:35,721 --> 00:01:37,807 Ninguna pipeta te salvaría. 43 00:01:38,515 --> 00:01:40,810 Lo siento, amigo. Mereces algo mejor. 44 00:01:41,936 --> 00:01:44,438 -Gusto en verte, papá. -No hay problema. 45 00:01:44,521 --> 00:01:46,232 Esto no se terminó. 46 00:01:46,315 --> 00:01:49,652 Invita a ese cruel hombre a Acción de Gracias ya mismo. 47 00:01:49,735 --> 00:01:53,072 Ya sé por qué te empeñas con que lo invite. 48 00:01:53,155 --> 00:01:55,491 Quieres demostrarle que eres buena cocinera. 49 00:01:55,574 --> 00:01:57,785 La mejor. 50 00:01:57,868 --> 00:01:59,870 Y la familia es importante, y todo eso. 51 00:01:59,954 --> 00:02:04,500 Olvídalo, suficiente con que invites al tonto de mi hermano. 52 00:02:04,583 --> 00:02:06,794 Basta. Marvin no es tan malo. 53 00:02:06,877 --> 00:02:09,170 ¡Hola, hola! Cubran sus pechugas, señoritas. 54 00:02:10,089 --> 00:02:11,632 Pequeña rata. 55 00:02:13,592 --> 00:02:15,010 Te ves bien, tío Marvin. 56 00:02:15,094 --> 00:02:17,304 Me siento bien. Bajé cuatro kilos, subí tres. 57 00:02:17,388 --> 00:02:18,806 Bajé dos, subí uno. 58 00:02:18,889 --> 00:02:20,307 Tu voz se oye rara. 59 00:02:20,391 --> 00:02:22,685 Sí, espero que no se quede así. 60 00:02:23,227 --> 00:02:24,520 Esa es la actitud. 61 00:02:25,312 --> 00:02:26,939 ¡Mur! ¡Hombre! 62 00:02:29,942 --> 00:02:31,360 ¿Por qué el pijama? 63 00:02:31,443 --> 00:02:33,946 ¿Te refieres al atuendo médico? 64 00:02:34,029 --> 00:02:36,448 Como sabes, soy casi un quiropráctico recibido. 65 00:02:36,531 --> 00:02:39,034 Bien. Otra de tus confabulaciones. 66 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 ¿A qué te refieres? 67 00:02:40,327 --> 00:02:42,663 Primero, eras criador de alpacas. 68 00:02:42,746 --> 00:02:44,874 Luego, vendedor de lana. 69 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 Y luego, vendedor de hamburguesas de alpaca. 70 00:02:47,459 --> 00:02:49,837 ¿Qué iba a hacer con una docena de alpacas muertas? 71 00:02:49,920 --> 00:02:53,799 Además, fueron los pasos obvios hacia la quiropráctología. 72 00:02:53,883 --> 00:02:57,136 No sé si el título es así. Lo sabremos al graduarnos. 73 00:02:57,219 --> 00:02:58,470 Me gustaría ver eso. 74 00:02:58,554 --> 00:02:59,889 ¿Lo ves? Negatividad. 75 00:02:59,972 --> 00:03:04,602 Podría quitarte todo ese estrés con un golpe en tu columna. 76 00:03:04,685 --> 00:03:06,604 -No. -Vamos. 77 00:03:06,687 --> 00:03:09,231 ¡No! Hablo en serio. Aléjate. 78 00:03:09,315 --> 00:03:11,317 -Vamos, no te resistas. -No, no. 79 00:03:11,400 --> 00:03:12,693 No te romperé nada. 80 00:03:12,776 --> 00:03:15,154 ¡Suéltame! ¡Parece peligroso y arriesgado! 81 00:03:15,237 --> 00:03:16,530 Lo es si peleas. 82 00:03:16,614 --> 00:03:18,949 Odio Acción de Gracias. ¡Lo odio! 83 00:03:19,033 --> 00:03:20,826 Soy un sanador. Deja que te sane. 84 00:03:34,423 --> 00:03:36,634 Era el 20 de noviembre de 1980 y algo, 85 00:03:36,716 --> 00:03:38,344 y Pops nos pasaría una tradición 86 00:03:38,427 --> 00:03:39,511 de Acción de Gracias. 87 00:03:39,595 --> 00:03:42,514 Erica, adivina. Tengo algo para ti. 88 00:03:42,598 --> 00:03:43,724 -¿Un auto? -No. 89 00:03:43,807 --> 00:03:45,351 -¿Un auto para mí? -No. 90 00:03:45,434 --> 00:03:49,647 -¿Alguien recibirá un auto? -No. ¿Qué pasa con los autos? 91 00:03:49,730 --> 00:03:53,567 No tenemos, pero queremos uno. 92 00:03:53,651 --> 00:03:54,692 Un auto. 93 00:03:54,777 --> 00:03:56,278 Esto es mejor. 94 00:03:56,362 --> 00:03:59,198 Quiero que hagas el brindis de Acción de Gracias. 95 00:03:59,281 --> 00:04:02,451 Mi abuelo me lo pasó a mí, y ahora yo te lo paso a ti. 96 00:04:03,202 --> 00:04:06,205 Tienes que mantener una tradición familiar aburrida. 97 00:04:06,288 --> 00:04:11,001 Por eso elijo a tu hermana. Es el alma de la familia. 98 00:04:11,085 --> 00:04:12,836 Mantendrá viva esta tradición. 99 00:04:12,920 --> 00:04:14,046 ¡Mentira! 100 00:04:14,129 --> 00:04:16,923 Yo soy el alma y los puños de esta familia. 101 00:04:17,007 --> 00:04:18,384 No ella. Yo quiero hacerlo. 102 00:04:18,466 --> 00:04:21,220 Bien, si quieres ser el general del brindis, 103 00:04:21,303 --> 00:04:22,638 mereces una oportunidad. 104 00:04:22,721 --> 00:04:24,515 Estás acabada. 105 00:04:24,598 --> 00:04:26,725 Hablar bien es mi "especialismo". 106 00:04:26,809 --> 00:04:27,977 ¡Por la vida! 107 00:04:29,395 --> 00:04:30,729 Sin duda, me elegirás a mí. 108 00:04:30,813 --> 00:04:31,897 Lo haré. 109 00:04:31,981 --> 00:04:32,982 Por la vida. 110 00:04:33,816 --> 00:04:37,403 Sé que estás absorto con tu programa de fútbol. 111 00:04:37,486 --> 00:04:38,529 ¡Vamos, equipo azul! 112 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 En realidad, me gusta el verde. 113 00:04:40,114 --> 00:04:41,615 Qué divertido. Escucha. 114 00:04:41,699 --> 00:04:44,451 No quiero entretenerte, pero quería informarte 115 00:04:44,534 --> 00:04:47,913 que quizás esté trabajando en mi mejor proyecto de video. 116 00:04:48,706 --> 00:04:50,040 ¿Qué está pasando? 117 00:04:50,124 --> 00:04:52,751 Necesito seis horas más de masaje terapéutico 118 00:04:52,835 --> 00:04:54,461 para obtener mi certificado. 119 00:04:54,545 --> 00:04:57,131 -No es un buen momento. -Entiendo. 120 00:04:58,340 --> 00:05:01,468 Ahora que estoy creciendo y madurando como artista, 121 00:05:01,552 --> 00:05:04,388 estoy dejando las películas de robots 122 00:05:04,471 --> 00:05:06,223 y las comedias basadas en flatulencias, 123 00:05:06,306 --> 00:05:08,183 para pasar a un trabajo más serio, 124 00:05:08,267 --> 00:05:10,394 con un impacto emocional. 125 00:05:10,477 --> 00:05:12,104 Aún no es el momento. 126 00:05:12,187 --> 00:05:14,273 -Sentí que lo era. -No lo es. 127 00:05:14,356 --> 00:05:15,607 Copiado. 128 00:05:17,067 --> 00:05:19,278 Necesito lentes de ángulo amplio 129 00:05:19,361 --> 00:05:21,905 para lograr mi visión, pero son costosas. 130 00:05:21,989 --> 00:05:24,992 Mi visión es que no quiero que me pidan dinero. 131 00:05:26,201 --> 00:05:27,953 -¡Lárgate! -Está bien. 132 00:05:28,037 --> 00:05:29,329 Pero esto cuenta como una hora. 133 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 Traeré los papeles para que firmes. 134 00:05:31,498 --> 00:05:34,418 Solo quiero que mires lo que tengo hasta ahora. 135 00:05:34,501 --> 00:05:35,711 Así entenderás. 136 00:05:35,794 --> 00:05:38,630 Ese año, descubrí la canción "Cat's in the Cradle". 137 00:05:38,714 --> 00:05:40,632 Como a todo adolescente, el estribillo pegadizo 138 00:05:40,716 --> 00:05:42,134 y la frase "Mi padre es un idiota" 139 00:05:42,217 --> 00:05:43,510 me hablaban a mí. 140 00:05:50,100 --> 00:05:51,643 De lo que no me di cuenta 141 00:05:51,727 --> 00:05:53,520 es que le hablaba más a mi papá. 142 00:06:00,319 --> 00:06:01,653 Esa canción. 143 00:06:02,696 --> 00:06:05,157 Siempre te llega. ¿Sabes? 144 00:06:05,240 --> 00:06:07,367 Supongo. Solo tengo la mitad. 145 00:06:10,913 --> 00:06:12,081 Gástalo. 146 00:06:13,248 --> 00:06:14,374 ¿De verdad? 147 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Antes de que cambie de opinión. 148 00:06:15,959 --> 00:06:17,503 Resultó que "Cat's in the Cradle" 149 00:06:17,586 --> 00:06:18,670 movilizó a mi padre 150 00:06:18,754 --> 00:06:21,673 y, como todo buen hijo, usé eso para manipularlo. 151 00:06:21,757 --> 00:06:25,385 Papá, acaban de lanzar un módulo de Dungeons y Dragons. 152 00:06:25,469 --> 00:06:26,804 ¿Me llevas a la tienda? 153 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 No entiendo nada de eso, pero mi respuesta es no. 154 00:06:29,431 --> 00:06:30,432 Me voy a trabajar. 155 00:06:30,599 --> 00:06:33,602 Pero, ¿cuándo vuelves? No sé la hora. 156 00:06:33,685 --> 00:06:36,897 Solo le recordé la canción en forma subliminal. 157 00:06:36,980 --> 00:06:38,398 Estaremos juntos luego. 158 00:06:38,482 --> 00:06:40,150 Diablos. 159 00:06:40,234 --> 00:06:41,527 Vamos ahora. 160 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 Mientras yo trabajaba con mi pobre padre, 161 00:06:43,403 --> 00:06:45,531 Barry trabajaba en su nuevo brindis. 162 00:06:45,614 --> 00:06:49,201 "F" de "familia", "A" por lo "asombrosa" que es. 163 00:06:49,284 --> 00:06:50,828 "M" de "¡Mmm, pavo!". 164 00:06:50,911 --> 00:06:52,913 "I" por lo "increíble" de verlos a todos. 165 00:06:52,996 --> 00:06:54,832 "L" por "LL Cool J.", 166 00:06:54,915 --> 00:06:57,417 que quizás también festeja Acción de Gracias. 167 00:06:57,501 --> 00:07:01,088 "I A", porque es americano como nosotros. 168 00:07:01,171 --> 00:07:02,172 ¡Familia! 169 00:07:02,965 --> 00:07:04,967 Es decir, tienes encanto. 170 00:07:05,634 --> 00:07:07,803 Lo que no tienes es buen discurso ni encanto. 171 00:07:07,886 --> 00:07:09,388 Lo dije para amortiguar el golpe. 172 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 Diablos. ¿Qué voy a hacer? 173 00:07:11,390 --> 00:07:15,269 Erica es lista y emotiva y tiene esas hormonas 174 00:07:15,352 --> 00:07:16,895 que hacen que sienta cosas. 175 00:07:16,979 --> 00:07:17,980 ¿Cómo compito contra eso? 176 00:07:18,689 --> 00:07:20,899 Lo primero que debes hacer es recostarte 177 00:07:20,983 --> 00:07:23,277 y dejar que el tío Marvin te haga sonar la columna 178 00:07:23,360 --> 00:07:24,736 y los tendones del cuello para liberar toxinas. 179 00:07:24,820 --> 00:07:25,821 -De acuerdo. -¿De acuerdo? 180 00:07:25,988 --> 00:07:27,322 -¡De acuerdo! -De acuerdo. 181 00:07:29,575 --> 00:07:31,201 -¿Aquí? -Sí, boca abajo. 182 00:07:31,785 --> 00:07:33,579 Recibirás un buen estiramiento. 183 00:07:33,662 --> 00:07:34,997 Este flanco. 184 00:07:37,832 --> 00:07:38,917 Eso me hace doler. 185 00:07:39,001 --> 00:07:40,085 Significa que está funcionando. 186 00:07:40,169 --> 00:07:41,420 En cuanto a tu discurso, 187 00:07:41,503 --> 00:07:43,088 aprendí algo en la escuela de masajes. 188 00:07:43,172 --> 00:07:44,631 -Cómo cautivar al cliente. -Te escucho. 189 00:07:44,715 --> 00:07:47,009 El manual dice que la conversación constante 190 00:07:47,092 --> 00:07:49,428 y la distracción, ayudan a no sentir el dolor 191 00:07:49,511 --> 00:07:51,555 de la alineación vertebral. 192 00:07:51,638 --> 00:07:52,931 Tiene sentido. 193 00:07:53,015 --> 00:07:55,100 No solo se trata de usar palabras, 194 00:07:55,183 --> 00:07:57,811 también de... ¡flash! 195 00:07:59,188 --> 00:08:01,440 ¡Flash! Tienes razón. 196 00:08:01,523 --> 00:08:03,442 Es lo que necesita mi brindis. 197 00:08:03,525 --> 00:08:07,863 Exacto. Ahora, levántate y muéstrales qué tienes. 198 00:08:09,740 --> 00:08:11,033 Estoy bien. 199 00:08:12,951 --> 00:08:14,203 Te ves bien. 200 00:08:20,751 --> 00:08:22,002 ¿Qué están haciendo? 201 00:08:22,085 --> 00:08:24,296 Mirando "Alf" y jugando al Cat's Cradle. 202 00:08:24,379 --> 00:08:25,964 No tiene que ver con la canción. 203 00:08:26,048 --> 00:08:27,466 Conoces la canción, ¿no, papá? 204 00:08:28,050 --> 00:08:29,051 Esa canción... 205 00:08:29,176 --> 00:08:31,887 ¿Sabes qué mejoraría este momento de padre e hijo? 206 00:08:31,970 --> 00:08:33,597 Una malteada para compartir. 207 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 ¡Qué gran idea! 208 00:08:37,808 --> 00:08:38,977 ¿Qué está pasando? 209 00:08:39,061 --> 00:08:41,188 Estamos fortaleciendo nuestro vínculo. 210 00:08:41,270 --> 00:08:44,650 Dime qué le hiciste o haré que salgas con tu padre 211 00:08:44,733 --> 00:08:46,818 a lanzar bolas frente al vecindario. 212 00:08:46,902 --> 00:08:49,696 -No. -Y no con una bola suave Nerf. 213 00:08:49,780 --> 00:08:51,490 ¿Las duras, las de la costura? 214 00:08:51,573 --> 00:08:53,700 Así es. Las de béisbol. 215 00:08:53,784 --> 00:08:54,785 Está bien. 216 00:08:54,952 --> 00:08:57,746 "Cat's in the Cradle" hace que papá haga lo que quiero, 217 00:08:57,829 --> 00:08:59,331 porque la letra lo pone triste. 218 00:08:59,414 --> 00:09:01,291 ¿Cómo puedes ser tan egoísta? 219 00:09:01,375 --> 00:09:02,751 Lo siento. No lo haré más. 220 00:09:02,834 --> 00:09:04,419 Claro que no. 221 00:09:05,254 --> 00:09:07,756 Pero antes lo usarás para ayudarme. 222 00:09:07,839 --> 00:09:09,174 -¿De verdad? -Pon la canción. 223 00:09:09,258 --> 00:09:11,093 Haz que invite a Pop-Pop a Acción de Gracias 224 00:09:11,176 --> 00:09:13,178 para que vea lo increíble cocinera que soy. 225 00:09:13,262 --> 00:09:16,473 ¿No es eso más egoísta que lo mío? 226 00:09:16,556 --> 00:09:21,270 Sí. Ese hombre se comerá mi comida y sus palabras. 227 00:09:22,104 --> 00:09:25,065 Además, la familia es importante y todo eso. 228 00:09:25,148 --> 00:09:27,150 Hay una lección en ello. Piénsalo. 229 00:09:27,859 --> 00:09:29,152 Pavo, pavo. 230 00:09:32,698 --> 00:09:34,283 Era casi la hora de la cena, 231 00:09:34,366 --> 00:09:36,994 y aunque había logrado que papá invite a Pop-Pop, 232 00:09:37,077 --> 00:09:38,870 el viejo gruñón no aparecía. 233 00:09:38,954 --> 00:09:41,707 ¿Tenemos que esperar a Pop-Pop? Tengo hambre. 234 00:09:41,790 --> 00:09:43,083 Dame solo una cucharada. 235 00:09:43,165 --> 00:09:45,502 No arruines la presentación. 236 00:09:45,585 --> 00:09:47,879 La mitad entra por los ojos. 237 00:09:47,963 --> 00:09:50,716 -Murray, ¿dónde está tu padre? -Llegará en cualquier momento. 238 00:09:50,799 --> 00:09:52,968 ¿Sigues esperando a papá? 239 00:09:53,802 --> 00:09:57,472 Qué extraño. Pensé que lo habías llamado. 240 00:09:58,598 --> 00:10:03,103 Dado que estás riéndote, hiciste alguna tontería 241 00:10:03,186 --> 00:10:05,147 y quieres que me entere, te escucho. 242 00:10:05,230 --> 00:10:08,608 Después de que llamaste a nuestro padre para invitarlo, 243 00:10:08,692 --> 00:10:11,820 yo lo llamé para decirle que lo recogería, 244 00:10:11,903 --> 00:10:13,322 pero no lo hice. 245 00:10:13,405 --> 00:10:16,533 Incluso para ti, es algo muy estúpido. 246 00:10:17,159 --> 00:10:19,911 Es brillante, y agradéceselo a tu hijo Adam 247 00:10:19,995 --> 00:10:23,415 que no deja de poner "Cat's in the Cradle". 248 00:10:23,498 --> 00:10:25,834 Es la mejor canción de venganza de un hijo. 249 00:10:25,917 --> 00:10:27,753 ¿Por qué dices que es de venganza? 250 00:10:27,836 --> 00:10:31,131 ¿Perdón? Trata de un niño dejado de lado por su padre, 251 00:10:31,214 --> 00:10:32,424 como lo fuimos nosotros, 252 00:10:32,507 --> 00:10:35,594 y luego crece y su padre lo llama para estar con él, 253 00:10:35,677 --> 00:10:38,930 y el muchacho dice: "Esperaba este momento. 254 00:10:39,014 --> 00:10:42,559 Ahora tengo mi propia vida. Así que al diablo, viejo". 255 00:10:42,642 --> 00:10:44,186 No habla de eso. 256 00:10:44,269 --> 00:10:46,855 Habla de pasar tiempo con tu hijo. 257 00:10:47,439 --> 00:10:50,150 ¿De qué hablas? Está en la letra. 258 00:10:50,233 --> 00:10:52,778 El gato come al bebé Con la cuchara de plata 259 00:10:52,861 --> 00:10:54,154 Esa no es la letra. 260 00:10:54,237 --> 00:10:56,573 No se comió al bebé. Nadie se come a un bebé. 261 00:10:56,656 --> 00:10:57,866 El gato se come al bebé. 262 00:10:57,949 --> 00:10:59,076 Nadie se come un bebé. 263 00:10:59,159 --> 00:11:01,078 Con la cuchara de plata. ¿Cuándo vas a despertar? 264 00:11:01,161 --> 00:11:04,623 Los gatos no usan cucharas. Tienen garras. 265 00:11:04,706 --> 00:11:08,794 Un gato puede, fácilmente, levantar una cuchara, 266 00:11:08,877 --> 00:11:09,920 de esta manera. 267 00:11:11,838 --> 00:11:15,634 Detente, es hora de cenar. ¿Adónde vas? 268 00:11:15,717 --> 00:11:16,927 A buscar a mi padre. 269 00:11:17,010 --> 00:11:19,137 Arruinarás mi venganza. 270 00:11:19,221 --> 00:11:21,139 ¿Qué clase de Acción de Gracias es esta? 271 00:11:21,223 --> 00:11:22,641 Lo que no sabíamos, 272 00:11:22,724 --> 00:11:25,102 era que Acción de Gracias se pondría grandiosa. 273 00:11:25,519 --> 00:11:27,854 ¿Por qué no brindamos mientras esperamos? 274 00:11:27,938 --> 00:11:29,564 Erica, muéstranos lo que tienes. 275 00:11:29,648 --> 00:11:30,857 Gracias, abuelo. 276 00:11:33,110 --> 00:11:36,446 Solo quiero hablar de corazón y decir que... 277 00:11:36,530 --> 00:11:39,574 ¡Damas y caballeros, lleros, lleros, lleros! 278 00:11:39,658 --> 00:11:41,660 ¿Listos para la mayor extravagancia 279 00:11:41,743 --> 00:11:45,163 de Acción de Gracias de amor, amor, amor, amor? 280 00:11:45,247 --> 00:11:47,457 Y con eso, Barry emergió entre el humo 281 00:11:47,540 --> 00:11:49,584 para llevar Acción de Gracias a otro nivel. 282 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 ¿Qué diablos es esto? 283 00:11:51,128 --> 00:11:53,171 Un idiota haciendo un brindis. 284 00:11:53,255 --> 00:11:56,341 Serán conmovidos al estilo ninja colonial. 285 00:11:56,425 --> 00:11:58,301 ¡Pavo, sí! 286 00:11:58,385 --> 00:11:59,469 Era educativo. 287 00:11:59,553 --> 00:12:02,639 Fue entonces que Cris Colón se casó con Pocahontas 288 00:12:02,764 --> 00:12:06,017 e hicieron un festín con choclos o maíz, 289 00:12:06,101 --> 00:12:08,812 llamado así por su sabor más increíble con mantequilla. 290 00:12:08,895 --> 00:12:10,439 Tenía música. 291 00:12:11,606 --> 00:12:13,692 Estaba repleto de metáforas y simbolismos. 292 00:12:13,775 --> 00:12:15,402 CONFLICTO FAMILIAR NEGATIVIDAD 293 00:12:15,485 --> 00:12:16,528 ENOJOS CALLADOS 294 00:12:16,611 --> 00:12:18,113 Tenía pirotecnia 295 00:12:18,488 --> 00:12:20,115 y descansos para hidratarse. 296 00:12:20,991 --> 00:12:23,034 Tenía toques sentimentales. 297 00:12:23,118 --> 00:12:24,828 Míranos... Amor. 298 00:12:25,120 --> 00:12:26,329 Salta desde media cancha. 299 00:12:26,413 --> 00:12:28,415 Y un clímax cinematográfico. 300 00:12:28,498 --> 00:12:30,041 ¡Tres puntos para la familia! 301 00:12:30,125 --> 00:12:31,877 ¡Las armas nucleares están desarmadas! 302 00:12:31,960 --> 00:12:34,713 ¡Los Goldberg salvaron el mundo! 303 00:12:34,796 --> 00:12:37,048 En resumen, gracias. 304 00:12:37,132 --> 00:12:39,759 Estuvo fabuloso. 305 00:12:39,843 --> 00:12:43,180 ¡Esperen! ¿De verdad disfrutaron esa montaña de porquería? 306 00:12:43,263 --> 00:12:45,432 Fue toda una experiencia. 307 00:12:45,515 --> 00:12:47,476 Siento que acabo de ir a Atlantic City. 308 00:12:47,559 --> 00:12:49,728 Me gustó cuando mostró las fotos de bebé. 309 00:12:49,811 --> 00:12:51,188 Pero no tiene sentido. 310 00:12:51,271 --> 00:12:53,732 ¿Cómo podría desarmarse un arma nuclear con un lanzamiento? 311 00:12:53,815 --> 00:12:56,318 Estoy ansioso por escuchar lo que preparaste. 312 00:12:57,444 --> 00:12:59,070 Deberíamos esperar un rato. 313 00:12:59,154 --> 00:13:02,157 No, por favor. Habla desde el corazón. 314 00:13:02,240 --> 00:13:06,912 Deberíamos esperar a Pop-Pop. Es lo correcto. 315 00:13:06,995 --> 00:13:08,580 Estaré arriba. 316 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 No escribiendo un discurso, solo esperando que lleguen. 317 00:13:12,501 --> 00:13:15,295 Mientras Erica se retiraba, Pop-Pop estaba en guerra. 318 00:13:15,378 --> 00:13:19,007 Increíble que me hicieran esperar afuera casi 7 minutos, 319 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 a fines de otoño. 320 00:13:20,509 --> 00:13:23,220 Hubo una confusión. Marvin te pedirá disculpas. 321 00:13:23,303 --> 00:13:24,596 ¿Quieres que le pida disculpas? 322 00:13:24,679 --> 00:13:26,723 ¿Al hombre que me fue a buscar a fútbol a medianoche? 323 00:13:26,806 --> 00:13:28,058 -Estaba ocupado. -Suficiente. 324 00:13:28,141 --> 00:13:30,018 No pisaré esa casa mientras él esté aquí. 325 00:13:30,101 --> 00:13:32,020 Bien, ahora tengo algo que agradecer. 326 00:13:34,606 --> 00:13:37,859 ¿Por qué te bajas los pantalones? ¡Eso lo hago yo! 327 00:13:37,943 --> 00:13:40,654 Yo soy el que lo inventó. 328 00:13:40,737 --> 00:13:42,447 Es Acción de Gracias. Súbetelos. 329 00:13:42,531 --> 00:13:43,657 ¿Cómo estás, Ben? 330 00:13:43,740 --> 00:13:45,116 ¿Crees que estás mejor que yo? 331 00:13:45,867 --> 00:13:48,036 Hablando de mejor... prueba mi pavo. 332 00:13:48,119 --> 00:13:49,955 No, no, no, ya aprendí esa lección. 333 00:13:50,038 --> 00:13:52,457 Toma. Caliéntame esto, estoy hambriento. 334 00:13:52,540 --> 00:13:54,960 Vamos, Acción de Gracias no viene en caja. 335 00:13:55,043 --> 00:13:57,170 -Solo pruébalo, Ben. -No es broma. 336 00:13:57,254 --> 00:13:58,880 Prueba un poquito. 337 00:13:58,964 --> 00:14:00,966 Yo probaré. ¡Estoy comiendo afuera! 338 00:14:01,049 --> 00:14:02,801 Cálmense todos. 339 00:14:02,884 --> 00:14:06,680 Adam, pon tu video de "Cat's in the Cradle". 340 00:14:06,763 --> 00:14:09,391 Hijo de perra, amo esa canción. 341 00:14:09,474 --> 00:14:11,476 -Tiene un lindo mensaje. -¿Sí? 342 00:14:11,560 --> 00:14:13,228 Es sobre un sabandija necesitado 343 00:14:13,311 --> 00:14:15,689 que molesta a su padre por años. 344 00:14:15,772 --> 00:14:17,607 El padre solo quiere que lo deje tranquilo. 345 00:14:17,691 --> 00:14:20,110 Años más tarde, hablan por teléfono. 346 00:14:20,193 --> 00:14:23,321 Ahora el hijo está en su propio mundo. 347 00:14:23,405 --> 00:14:26,825 El padre cuelga porque tiene lo que siempre quiso, 348 00:14:26,908 --> 00:14:28,201 que lo dejen tranquilo. 349 00:14:28,285 --> 00:14:30,203 Es una canción de venganza. 350 00:14:30,287 --> 00:14:31,955 El hijo gana al final. 351 00:14:32,038 --> 00:14:33,498 ¡Nadie gana! 352 00:14:33,582 --> 00:14:35,834 Se trata de no dejar que el tiempo se escape. 353 00:14:35,917 --> 00:14:37,002 ¡Nadie opina lo mismo! 354 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 Adam, haz tu truco de jedi. 355 00:14:39,504 --> 00:14:41,339 Pon el video y que todos te escuchen. 356 00:14:41,423 --> 00:14:44,426 ¿Por eso ponías esa canción todo el tiempo? 357 00:14:44,509 --> 00:14:46,845 -Bolas. -Me estabas engañando. 358 00:14:46,928 --> 00:14:49,180 Mamá te engañó para invitar a Pop-Pop 359 00:14:49,264 --> 00:14:50,599 y obligarlo a comer el pavo. 360 00:14:50,765 --> 00:14:51,725 -¿Qué? -¿Qué? 361 00:14:51,808 --> 00:14:55,312 ¿Qué? ¡No oigo nada afuera! ¡Hablen más alto! 362 00:14:55,812 --> 00:14:59,858 ¿Quién quiere un brindis dinámico y sentimental? 363 00:14:59,941 --> 00:15:01,526 Qué mal momento. 364 00:15:01,610 --> 00:15:04,195 Cuidado, Rusia. Es el equipo de béisbol americano. 365 00:15:04,279 --> 00:15:06,698 Y harán anotaciones para la familia. 366 00:15:06,781 --> 00:15:08,491 ¡Mis calabazas de adorno! 367 00:15:08,575 --> 00:15:10,785 ¡Oye, me robas el discurso! 368 00:15:10,869 --> 00:15:13,580 Es distinto. Tú hiciste básquetbol, yo, béisbol. 369 00:15:13,663 --> 00:15:15,790 -¿Qué? -No importa. Yo gano. 370 00:15:15,874 --> 00:15:17,500 No recuerdo qué hice, pero te gané. 371 00:15:17,584 --> 00:15:20,086 Ni siquiera sabes de qué se trata. 372 00:15:20,170 --> 00:15:21,880 Me desagradas tanto. 373 00:15:21,963 --> 00:15:24,215 Basta. Todo el mundo, basta. 374 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 ¡Basta! 375 00:15:25,383 --> 00:15:26,718 ¡Es la maldita Acción de Gracias! 376 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 No me importa. Quiero que estos locos se vayan. 377 00:15:29,638 --> 00:15:31,306 No, estoy tan cerca. 378 00:15:31,389 --> 00:15:32,766 Ben, prueba mi delicia. 379 00:15:32,849 --> 00:15:33,850 Aprendí la lección. No. 380 00:15:33,975 --> 00:15:35,727 Nada de comida. Cerraré la mesa. 381 00:15:35,810 --> 00:15:37,228 ¡La mesa, no! 382 00:15:37,312 --> 00:15:38,605 ¿Qué sucede? 383 00:15:40,940 --> 00:15:42,609 Me siento olvidado. 384 00:15:45,528 --> 00:15:46,863 Mi espalda. 385 00:15:46,946 --> 00:15:48,698 Estábamos en un punto muerto. 386 00:15:48,782 --> 00:15:52,202 Mi padre quería a todos afuera, y Marvin se negaba a entrar. 387 00:15:52,285 --> 00:15:54,162 ¿Qué hacen aquí todavía? 388 00:15:54,245 --> 00:15:55,789 Esto se terminó. Váyanse a casa. 389 00:15:55,872 --> 00:15:57,415 No, estamos a tiempo. 390 00:15:57,499 --> 00:15:59,584 Barry, coloca la mesa alrededor de tu padre. 391 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 ¡No me puedo mover! 392 00:16:00,794 --> 00:16:02,754 Yo vendía aspiradoras de 40 kilos casa por casa 393 00:16:02,837 --> 00:16:04,923 con la pelvis destrozada. ¡Aguántatelas! 394 00:16:05,006 --> 00:16:06,925 Marvin, ven. Murray se rompió la espalda. 395 00:16:07,008 --> 00:16:08,301 Necesitamos tus manos mágicas. 396 00:16:08,385 --> 00:16:10,261 Sí, entiendo que pienses, 397 00:16:10,345 --> 00:16:13,515 basada en mi continua afirmación de que soy quiropráctico, 398 00:16:13,598 --> 00:16:16,726 que podría ser útil en esta situación particular. 399 00:16:16,810 --> 00:16:19,145 ¿No puedes ayudar? ¿Qué clase de enfermero eres? 400 00:16:19,229 --> 00:16:21,106 Soy quiropráctico. 401 00:16:21,189 --> 00:16:23,817 Al menos, lo seré cuando el estado reconozca mi escuela. 402 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 ¡No dejaré que ese hombre me toque! 403 00:16:26,027 --> 00:16:28,071 Suficiente. Tengo algo que decir. 404 00:16:28,154 --> 00:16:30,240 De nuevo, no es un buen momento. 405 00:16:30,949 --> 00:16:33,743 Miren, quizás seamos una familia de porquería 406 00:16:33,827 --> 00:16:36,329 y quizás no siempre nos llevemos bien, 407 00:16:36,413 --> 00:16:39,624 pero, ¿saben?, quizás eso esté bien. 408 00:16:39,708 --> 00:16:42,335 Quizás, eso sea bueno. 409 00:16:42,419 --> 00:16:45,255 Barry es uno de los idiotas más grandes de todos los tiempos, 410 00:16:45,338 --> 00:16:48,049 pero hizo el mejor brindis que jamás hayamos visto. 411 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 ¡Sí! Dejando de lado la primera parte. 412 00:16:50,051 --> 00:16:52,971 Y si ese tonto logró hacer eso, 413 00:16:53,054 --> 00:16:56,558 seguro que mi tonto tío habrá aprendido suficiente 414 00:16:56,641 --> 00:16:58,351 para arreglar a mi papá. 415 00:16:59,352 --> 00:17:02,313 ¡No! ¡No te dejes llevar por el discurso! 416 00:17:02,397 --> 00:17:05,191 El hecho es que es Acción de Gracias. 417 00:17:05,275 --> 00:17:09,695 Y si una familia no cree en sus integrantes en un día así, 418 00:17:09,779 --> 00:17:11,321 ¿entonces cuándo? 419 00:17:11,406 --> 00:17:14,701 Sin duda, fue insultante, pero también, conmovedor. 420 00:17:14,784 --> 00:17:16,911 Esa noche, Erica demostró que podía brindar 421 00:17:16,994 --> 00:17:17,996 por lo mejor de ellos. 422 00:17:18,079 --> 00:17:19,289 ¿Qué está pasando? 423 00:17:22,083 --> 00:17:24,294 Tu fe en mí es lo único que necesito. 424 00:17:25,127 --> 00:17:27,213 -¡No! -Tú puedes, Marvin. 425 00:17:27,297 --> 00:17:29,007 -No. -Es tuyo, tío Marv. 426 00:17:29,090 --> 00:17:30,133 ¡No! 427 00:17:30,216 --> 00:17:33,344 ¡Inténtalo, Marv! Estoy un poco ebrio. 428 00:17:33,595 --> 00:17:34,637 ¡Allí voy! 429 00:17:34,721 --> 00:17:36,848 No lo hagas. ¿Qué haces? 430 00:17:37,432 --> 00:17:38,516 ¡Flash! 431 00:17:50,445 --> 00:17:51,571 ¿Cómo te sientes? 432 00:17:54,032 --> 00:17:55,325 Me siento mejor. 433 00:17:55,867 --> 00:17:57,702 Está más derecho. 434 00:17:57,786 --> 00:17:59,120 Te dije que era un dios. 435 00:18:00,246 --> 00:18:02,040 Marvin salvó Acción de Gracias. 436 00:18:02,123 --> 00:18:03,249 ¡Marvin! 437 00:18:03,333 --> 00:18:04,626 ¡Marvin! 438 00:18:05,585 --> 00:18:07,212 Aunque Marvin se llevó todo el crédito, 439 00:18:07,295 --> 00:18:09,547 mi madre tuvo el momento que había soñado. 440 00:18:09,631 --> 00:18:12,592 Maldición, Marvin. ¡Te estás sirviendo todo! 441 00:18:13,676 --> 00:18:16,721 Mira a mi padre disfrutando tu comida. 442 00:18:16,805 --> 00:18:18,515 Conseguiste lo que querías. 443 00:18:18,598 --> 00:18:19,808 Crié a un idiota. 444 00:18:19,891 --> 00:18:23,228 Sí, es grandioso, pero míralos a todos. 445 00:18:25,313 --> 00:18:28,191 -La familia y esas cosas. -Sí. 446 00:18:28,650 --> 00:18:29,818 La familia y esas cosas. 447 00:18:29,901 --> 00:18:31,861 Resultó la mejor Acción de Gracias, 448 00:18:31,945 --> 00:18:34,656 y aunque Barry y Erica pelearon por el mejor discurso, 449 00:18:34,739 --> 00:18:37,617 al final, el abuelo reclamó la corona. 450 00:18:38,493 --> 00:18:40,620 Quisiera hacer un brindis. 451 00:18:40,703 --> 00:18:43,832 Normalmente, este feriado me hace recordar 452 00:18:43,915 --> 00:18:47,126 al amor de mi vida, mi esposa Irene, 453 00:18:47,210 --> 00:18:50,421 pero mientras miro esta mesa esta noche, 454 00:18:50,505 --> 00:18:54,759 me doy cuenta de que no debemos quedarnos en los que perdimos... 455 00:18:54,843 --> 00:18:58,221 porque hay más que suficiente amor aquí. 456 00:19:01,140 --> 00:19:02,141 Salud. 457 00:19:02,225 --> 00:19:03,685 Salud. 458 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 Se cree mejor que nosotros, el bastardo. 459 00:19:06,312 --> 00:19:08,439 Si alguien necesita un ajuste de columna, 460 00:19:08,523 --> 00:19:09,899 nos vemos en el sofá. 461 00:19:17,782 --> 00:19:19,242 No entiendo. 462 00:19:19,325 --> 00:19:22,120 ¿Cómo pueden pensar que la canción es sobre un mal padre? 463 00:19:22,871 --> 00:19:24,789 -Es solo una teoría. -Bueno... 464 00:19:26,207 --> 00:19:29,919 Te observé con tus hijos. No eres como yo. 465 00:19:31,796 --> 00:19:35,300 Eres un buen padre. Incluso con el raro. 466 00:19:38,011 --> 00:19:40,889 No sé a cuál te refieres, pero gracias. 467 00:19:53,401 --> 00:19:56,654 ¿Terminó el video? Me puse nervioso y me fui. 468 00:19:56,738 --> 00:19:59,032 Sí, estuvo bien. 469 00:20:00,033 --> 00:20:03,786 Noté mi nombre al final. 470 00:20:03,870 --> 00:20:05,330 ¿Desde cuándo soy tu productor? 471 00:20:05,413 --> 00:20:07,165 Desde que pagaste las lentes. 472 00:20:07,248 --> 00:20:09,834 No lo habría hecho sin ti. 473 00:20:09,918 --> 00:20:11,169 No habría hecho nada. 474 00:20:13,338 --> 00:20:16,591 Así que... sí. 475 00:20:17,467 --> 00:20:18,843 Sí. 476 00:20:20,762 --> 00:20:21,971 ¿Estás bien? 477 00:20:22,680 --> 00:20:24,849 Sí, estoy bien. 478 00:20:32,774 --> 00:20:34,984 DEDICADO A TODOS LOS RAROS QUE HACEN VIDEOS COMO ESTE... 479 00:20:35,985 --> 00:20:39,072 El gato en la cuna Y la cuchara de plata 480 00:20:39,155 --> 00:20:42,408 Pequeño niño azul Y el hombre en la luna 481 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 "¿Cuándo vienes a casa?" 482 00:20:43,868 --> 00:20:47,872 "No lo sé, hijo Pero estaremos juntos" 483 00:20:50,875 --> 00:20:53,294 Unos amigos de water polo me invitaron a un viaje. 484 00:20:53,378 --> 00:20:54,379 No. 485 00:20:54,462 --> 00:20:55,880 ¿Quieres escucharme antes de decir no? 486 00:20:55,964 --> 00:20:57,090 Ya dije que no. 487 00:20:57,173 --> 00:20:59,509 Escribí una canción sobre la relación padre-hija 488 00:20:59,592 --> 00:21:03,096 que quizás te haga ver que nuestro tiempo juntos se va. 489 00:21:04,305 --> 00:21:07,266 Una mariposa sale De su crisálida, 490 00:21:08,726 --> 00:21:12,522 Un padre y su hija Miran la luna 491 00:21:13,648 --> 00:21:16,150 Padres e hijas Y padres de hijas 492 00:21:16,234 --> 00:21:19,153 Y el hombre en la luna Descuida a su hija 493 00:21:19,237 --> 00:21:23,950 Esa canción me hizo notar cuán valioso es nuestro tiempo. 494 00:21:24,033 --> 00:21:25,284 ¿Entonces puedo ir? 495 00:21:25,368 --> 00:21:27,996 No, te quiero conmigo todo el fin de semana. 496 00:21:28,997 --> 00:21:30,373 Me salió el tiro por la culata. 36675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.