Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,587 --> 00:00:05,464
Si eras una niña
en los años 80,
2
00:00:05,589 --> 00:00:08,509
la pijamada era una noche
de aventuras épicas.
3
00:00:08,592 --> 00:00:09,760
Bueno, escuchen.
4
00:00:09,885 --> 00:00:11,762
Esta decisión
es superimportante.
5
00:00:12,471 --> 00:00:14,473
¿Vemos
"Adventures In Babysitting",
6
00:00:14,598 --> 00:00:16,976
"Pretty In Pink"
o "Troop Beverly Hills"?
7
00:00:17,101 --> 00:00:19,770
-¡"Troop Beverly Hills"!
-¡Quería que eligieran esa!
8
00:00:19,895 --> 00:00:22,606
Shelley Long tiene
un cinturón negro en compras.
9
00:00:22,690 --> 00:00:24,191
Me parece muy gracioso.
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,111
¡Esto es muy divertido!
¡Las quiero tanto!
11
00:00:28,988 --> 00:00:31,866
Vamos
Es hora de las galletas
12
00:00:32,158 --> 00:00:34,076
Es hora de las galletas
13
00:00:34,160 --> 00:00:36,662
"Troop Beverly Hills" era
de culto para las chicas.
14
00:00:36,746 --> 00:00:39,957
Lo tenía todo: canciones,
compras y Shelley Long.
15
00:00:40,082 --> 00:00:41,959
Es hora de las galletas
16
00:00:42,084 --> 00:00:43,669
Es hora de las galletas
17
00:00:43,753 --> 00:00:44,962
A mamá también le gustaba,
18
00:00:45,087 --> 00:00:48,090
porque las chicas la
dejaban unirse a la fiesta.
19
00:00:48,174 --> 00:00:51,218
Y aunque Erica y sus amigas
crecieron y fueron más cool,
20
00:00:51,302 --> 00:00:53,888
nunca dejaron atrás
su tradición favorita.
21
00:00:53,971 --> 00:00:56,599
Mark McGonagle
dará una fiesta el sábado.
22
00:00:56,682 --> 00:00:58,267
Deja que las chicas
beban cerveza primero.
23
00:00:58,392 --> 00:00:59,435
Qué caballero.
24
00:00:59,518 --> 00:01:01,270
O podemos hacer
nuestra pijamada anual
25
00:01:01,353 --> 00:01:04,063
y recitar cada diálogo
de "Troop Beverly Hills."
26
00:01:04,147 --> 00:01:06,275
-Qué aburrido.
-Te mueres por hacerlo.
27
00:01:06,358 --> 00:01:08,944
-Sí, es cierto.
-¡Será tan divertido!
28
00:01:09,028 --> 00:01:10,863
¡Será tan divertido!
29
00:01:11,238 --> 00:01:14,950
¡No! Quítate el pijama de madre
y deja de hacer esto.
30
00:01:15,034 --> 00:01:16,827
Por favor, déjame ser
su Shelley Long.
31
00:01:16,952 --> 00:01:19,330
Será "Troop Beverly",
como en los viejos tiempos.
32
00:01:19,455 --> 00:01:22,124
Éramos muy niñas para saber
lo insoportable que eras.
33
00:01:22,249 --> 00:01:25,044
No me ofendes.
Pero... vamos.
34
00:01:25,127 --> 00:01:27,670
Sus pijamadas son
el único recuerdo que tengo
35
00:01:27,797 --> 00:01:29,757
de cuando eran
pequeñas y felices,
36
00:01:29,840 --> 00:01:32,134
y no monstruos
adolescentes infernales.
37
00:01:32,218 --> 00:01:33,219
Mírame, mamá.
38
00:01:33,301 --> 00:01:35,471
Ya no habrá pijamada
con Beverly.
39
00:01:35,554 --> 00:01:36,639
Se terminó.
40
00:01:37,723 --> 00:01:39,140
Amigo, ¿escuchaste?
41
00:01:39,225 --> 00:01:41,936
Las amigas de tu hermana
vendrán a una fiesta de lencería.
42
00:01:42,019 --> 00:01:43,646
Estoy seguro
de que dijo "pijamas".
43
00:01:43,729 --> 00:01:45,731
Pelearán con almohadas,
se harán cosquillas
44
00:01:45,815 --> 00:01:47,358
y más cosas
que ni imaginamos.
45
00:01:47,483 --> 00:01:49,235
Tranquilo, Dave Kim.
Es mi hermana.
46
00:01:49,318 --> 00:01:52,321
Podemos esconder tu cámara
cuando tengan su fiesta.
47
00:01:52,446 --> 00:01:53,739
-¡Sí!
-¡Dios mío!
48
00:01:53,823 --> 00:01:55,324
Repito, es mi hermana.
49
00:01:55,449 --> 00:01:58,035
Amigo, es nuestra chance
de espiar detrás de escena
50
00:01:58,160 --> 00:02:00,162
y aprender
sobre las mujeres.
51
00:02:00,246 --> 00:02:02,164
Bueno, por un lado,
52
00:02:02,289 --> 00:02:04,667
es una invasión de la
privacidad imperdonable.
53
00:02:04,875 --> 00:02:08,920
Por el otro, las chicas
son un misterio insondable,
54
00:02:09,003 --> 00:02:11,298
y filmarlas
con propósitos educativos
55
00:02:11,382 --> 00:02:13,801
podría darnos
algo de información.
56
00:02:14,635 --> 00:02:16,428
-¡Hagámoslo!
-¡Sí!
57
00:02:16,512 --> 00:02:18,931
¡Seremos los chicos
más cool de la escuela!
58
00:02:20,683 --> 00:02:22,017
No lo éramos.
59
00:02:36,781 --> 00:02:38,868
Era el 11 de noviembre
de 1980 y algo
60
00:02:38,993 --> 00:02:40,494
y Barry y el abuelo
descubrieron
61
00:02:40,578 --> 00:02:42,829
la tienda nueva del
centro comercial: Willow Grove.
62
00:02:42,913 --> 00:02:45,374
¡Mira, cachorros!
63
00:02:45,499 --> 00:02:47,585
Son tan peludos
y adorables.
64
00:02:47,710 --> 00:02:49,211
Como los gatitos
de los perros.
65
00:02:49,295 --> 00:02:52,298
¡Mira!
Ese se duerme de pie.
66
00:02:52,715 --> 00:02:53,716
Yo lo hago.
67
00:02:53,799 --> 00:02:55,426
No tan rápido.
68
00:02:55,551 --> 00:02:57,219
No quiero
hablar como tu padre,
69
00:02:57,344 --> 00:02:58,721
pero no puedes entrar.
70
00:02:58,804 --> 00:03:00,514
Eres alérgico a los perros.
71
00:03:00,598 --> 00:03:01,932
¿Por qué?
72
00:03:02,057 --> 00:03:03,726
Lo sé, es difícil.
73
00:03:03,851 --> 00:03:07,062
Pero estaré contigo,
en solidaridad.
74
00:03:08,772 --> 00:03:12,026
Ese peludito estornudó.
Te veré en diez minutos.
75
00:03:12,443 --> 00:03:13,861
La alergia
de Barry a los perros
76
00:03:13,986 --> 00:03:16,071
siempre le había causado
mucha frustración.
77
00:03:16,864 --> 00:03:19,366
Pero ese día, la atracción
de cachorros lindos y cariñosos
78
00:03:19,450 --> 00:03:21,035
fue demasiado para Barry.
79
00:03:21,160 --> 00:03:22,745
No hay de qué preocuparse.
80
00:03:22,870 --> 00:03:24,872
Esta delgada barrera
de alambre me protegerá.
81
00:03:24,997 --> 00:03:28,709
Pero mientras Barry se asomaba
al pozo de lo adorable,
82
00:03:28,792 --> 00:03:31,420
perdió el equilibrio
y cayó al peligro peludo.
83
00:03:31,629 --> 00:03:34,048
¡Dios mío, no! ¡Cachorros no!
84
00:03:34,131 --> 00:03:35,549
¡Contén el aliento, Barry!
85
00:03:35,633 --> 00:03:38,928
¡Voy a morir!
¡Son bonitos, pero mortales!
86
00:03:39,053 --> 00:03:40,137
¡Me van a matar!
87
00:03:40,930 --> 00:03:43,849
Oye, pareces estar bien.
88
00:03:44,266 --> 00:03:46,268
Tienes razón. ¡Lo estoy!
89
00:03:46,393 --> 00:03:49,146
¡Ven aquí!
¡Soy el rey de los cachorros!
90
00:03:50,564 --> 00:03:52,942
¡Papá! No vas a creerlo.
91
00:03:53,067 --> 00:03:54,067
¡Estoy vivo!
92
00:03:54,151 --> 00:03:56,570
-Estoy vivo, de verdad.
-Pregúntale a tu madre.
93
00:03:56,654 --> 00:03:59,365
Pasé toda la tarde
en un pozo con cachorros,
94
00:03:59,448 --> 00:04:00,574
engañando a la muerte.
95
00:04:00,658 --> 00:04:03,077
Decías que no teníamos
perro por mi alergia.
96
00:04:03,202 --> 00:04:05,913
Olvida lo que pasó hoy,
eso fue una excepción.
97
00:04:05,996 --> 00:04:07,831
¡Eres muy alérgico
a los perros!
98
00:04:07,915 --> 00:04:11,919
¡No! Mis defensas
ahora son tan poderosas
99
00:04:12,002 --> 00:04:14,088
que ya no soy alérgico
a nada en el mundo.
100
00:04:14,213 --> 00:04:15,798
No, basta. No pienses eso.
101
00:04:15,923 --> 00:04:17,091
¡Es la verdad!
102
00:04:17,216 --> 00:04:19,635
Saldré a rodar
en roble venenoso, ya verás.
103
00:04:19,760 --> 00:04:21,095
Lo inventé.
104
00:04:21,220 --> 00:04:22,596
¡No eres alérgico
a los perros!
105
00:04:22,721 --> 00:04:24,556
-¿Qué?
-Solo lo dije
106
00:04:24,640 --> 00:04:28,644
porque de niño pedías
un perro todos los días.
107
00:04:28,769 --> 00:04:31,689
¿Sabes que me negaste
el amigo que siempre quise?
108
00:04:31,772 --> 00:04:32,773
No me molesta.
109
00:04:32,898 --> 00:04:35,275
¿Sabes cuántas veces
jugué solo al frisbee?
110
00:04:35,401 --> 00:04:37,111
¿O quedé atrapado
en un pozo?
111
00:04:37,236 --> 00:04:39,905
Ya tengo suficientes
hijos ingratos.
112
00:04:39,989 --> 00:04:42,741
Lo último que necesito
es un animal ingrato.
113
00:04:42,825 --> 00:04:43,909
-Quiero un perro.
-No.
114
00:04:43,993 --> 00:04:44,994
-¡Quiero un perro!
-¡No!
115
00:04:45,119 --> 00:04:47,121
Lo diré hasta que me des
116
00:04:47,246 --> 00:04:48,622
el amigo cuadrúpedo que merezco.
117
00:04:48,789 --> 00:04:49,790
-¡Quiero un perro!
-¡No!
118
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Deja de pedirlo,
no va a pasar.
119
00:04:50,957 --> 00:04:51,959
-Quiero un perro.
-No.
120
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
-Quiero un perro.
-No.
121
00:04:53,127 --> 00:04:54,128
-Quiero un perro.
-No.
122
00:04:54,211 --> 00:04:55,212
-Quiero un perro.
-No.
123
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
-Quiero un perro.
-No.
124
00:04:56,380 --> 00:04:57,381
-Quiero un perro.
-No.
125
00:04:57,464 --> 00:04:58,465
-Quiero un perro.
-No.
126
00:04:58,549 --> 00:04:59,550
-Quiero un perro.
-No.
127
00:04:59,633 --> 00:05:00,634
-Quiero un perro.
-No.
128
00:05:00,718 --> 00:05:01,719
-Quiero un perro.
-No.
129
00:05:01,802 --> 00:05:02,803
-Quiero un perro.
-No.
130
00:05:02,886 --> 00:05:03,887
-Quiero un perro.
-No.
131
00:05:03,971 --> 00:05:04,972
-Quiero un perro.
-No.
132
00:05:05,055 --> 00:05:06,765
-Quiero un perro.
-¡Está bien!
133
00:05:06,932 --> 00:05:09,893
Pero prométeme
que lo vas a cuidar.
134
00:05:09,977 --> 00:05:11,979
-Es tu perro.
-Sí.
135
00:05:12,146 --> 00:05:15,733
Ya no seré el único que tome
sus píldoras en el queso.
136
00:05:16,275 --> 00:05:18,485
A Barry por fin se le
cumplió el deseo del perro,
137
00:05:18,569 --> 00:05:21,363
y mis amigos y yo estábamos
cumpliendo el nuestro.
138
00:05:21,864 --> 00:05:23,991
Gracias a la tecnología
VHS de punta,
139
00:05:24,074 --> 00:05:26,493
íbamos a aprender
los secretos de las mujeres.
140
00:05:29,621 --> 00:05:33,332
Bien, traje un cable
de la habitación al sótano.
141
00:05:33,459 --> 00:05:35,044
Crucen los dedos, chicos.
142
00:05:37,671 --> 00:05:39,256
¡Sí!
143
00:05:40,966 --> 00:05:42,843
Bueno, suficiente.
Silencio.
144
00:05:42,968 --> 00:05:44,762
Dave Kim debe concentrarse.
145
00:05:48,348 --> 00:05:49,475
Está pasando.
146
00:05:49,558 --> 00:05:51,685
Aprenderemos
los secretos de las mujeres.
147
00:05:51,769 --> 00:05:54,354
-Es el mejor momento de mi vida.
-Los quiero, chicos.
148
00:05:54,480 --> 00:05:56,398
Somos las chicas
De Beverly Hills
149
00:05:56,482 --> 00:05:57,775
Uno, dos, tres, cuatro
150
00:05:57,858 --> 00:05:59,985
Comprar es lo que mejor
Nos sale
151
00:06:00,527 --> 00:06:02,362
¿Qué? Están viendo
una película tonta.
152
00:06:02,446 --> 00:06:04,364
¡Ya crezcan, maldición!
153
00:06:04,615 --> 00:06:06,325
¡Péguense con almohadas!
154
00:06:06,533 --> 00:06:10,412
¿Quién quiere pizza...?
¡Dios mío! ¿Qué están haciendo?
155
00:06:10,621 --> 00:06:14,875
Bueno, puedo explicar esto.
¡Corran!
156
00:06:15,375 --> 00:06:16,835
¡Estás castigado, Adam!
157
00:06:16,919 --> 00:06:18,629
¡Y llamaré a sus madres!
158
00:06:22,424 --> 00:06:24,968
En ese momento, mi madre vio
que había hallado la forma
159
00:06:25,052 --> 00:06:26,887
de estar en la pijamada
de Erica,
160
00:06:26,970 --> 00:06:28,055
y en su vida.
161
00:06:29,723 --> 00:06:31,391
Miraré un poquito.
162
00:06:31,517 --> 00:06:33,310
Y no pudo resistirse.
163
00:06:33,393 --> 00:06:35,854
¿Te hago rizos sueltos,
o algo más intenso?
164
00:06:35,938 --> 00:06:37,940
-Más intensos, intensos.
-Sueltos.
165
00:06:38,065 --> 00:06:40,025
Sí, bueno, como quieras.
Eso te quedará bien.
166
00:06:40,109 --> 00:06:41,985
Esa noche, mamá
se divirtió como nunca
167
00:06:42,069 --> 00:06:43,695
siendo miembro secreto
de la tropa de Erica.
168
00:06:43,779 --> 00:06:47,199
-Y luego rompió con Heather.
-¿Heather G. o Heather S.?
169
00:06:47,491 --> 00:06:49,118
Hola, director Ball.
170
00:06:49,326 --> 00:06:51,245
Habla su doctor del trasero.
171
00:06:51,328 --> 00:06:54,039
Hallamos el problema:
tenía la cabeza metida ahí.
172
00:06:55,582 --> 00:06:57,000
¡Dile que es calvo!
173
00:06:57,334 --> 00:06:59,711
Si le agregas una línea blanca,
es una manicura francesa.
174
00:06:59,795 --> 00:07:02,589
Bueno, me parezco
a Zsa Zsa Gábor.
175
00:07:02,965 --> 00:07:04,341
Shi-shi froufrou.
176
00:07:04,967 --> 00:07:06,593
¿Erica?
177
00:07:06,927 --> 00:07:08,554
¿Qué es eso?
178
00:07:11,473 --> 00:07:13,100
¡Alguien va a morir!
179
00:07:15,060 --> 00:07:18,147
Demonios, demonios, demonios.
180
00:07:19,314 --> 00:07:22,109
¿Estás espiando nuestra pijamada?
181
00:07:22,234 --> 00:07:23,610
Antes de que sigas,
debo saber:
182
00:07:23,735 --> 00:07:27,072
-¿es Heather G. o Heather S.?
-¡No sé qué decir!
183
00:07:27,156 --> 00:07:31,034
-¡Nunca habías caído tan bajo!
-Lo había hecho.
184
00:07:31,326 --> 00:07:32,703
Pero no me habías atrapado.
185
00:07:34,538 --> 00:07:35,789
Cállate y escucha.
186
00:07:35,914 --> 00:07:38,207
Estoy buscando
la raza exacta de perro
187
00:07:38,292 --> 00:07:39,918
que combina
con mi personalidad
188
00:07:40,002 --> 00:07:42,004
-y estilo de vida.
-Buen día también para ti.
189
00:07:42,129 --> 00:07:44,423
Será
el que parece una oveja...
190
00:07:44,506 --> 00:07:45,799
-Perro pastor.
-un Cujo...
191
00:07:45,924 --> 00:07:48,135
-Es un libro, no una raza.
-un McGruff...
192
00:07:48,218 --> 00:07:49,720
Es un perro
de dibujo animado.
193
00:07:49,803 --> 00:07:51,763
O una cruza de oso y caniche.
194
00:07:51,847 --> 00:07:52,848
No es posible.
195
00:07:52,973 --> 00:07:54,141
¡Sorpresa, sorpresa!
196
00:07:54,266 --> 00:07:56,143
Miren quién volvió
de la perrera.
197
00:07:56,268 --> 00:07:58,478
¡Esperen!
¿Eligieron al perro sin mí?
198
00:07:58,562 --> 00:07:59,938
Espero que sea
un oso caniche.
199
00:08:00,022 --> 00:08:01,982
En serio, si no es
un "osiche", no lo quiero.
200
00:08:02,065 --> 00:08:03,358
Es esta cosita.
201
00:08:03,483 --> 00:08:06,111
Erica, ven a ver qué dulce
y no horrible soy.
202
00:08:06,195 --> 00:08:08,488
-¡Es perfecto!
-Es hembra.
203
00:08:08,614 --> 00:08:10,490
Y me debes ocho dólares
de vacunas y gasolina.
204
00:08:10,616 --> 00:08:12,201
Está bien.
Necesita un nombre.
205
00:08:12,326 --> 00:08:14,411
A partir de hoy, este animal
será conocido
206
00:08:14,494 --> 00:08:15,913
solo como Jean Can Van Damme.
207
00:08:15,996 --> 00:08:17,915
¡No, esperen!
Arnold Canzenegger.
208
00:08:17,998 --> 00:08:21,001
¡No, esperen!
Sylvester Perrone.
209
00:08:21,084 --> 00:08:23,503
¡No, esperen!
Lucky.
210
00:08:23,587 --> 00:08:25,380
Erica, ven a conocer a Lucky.
211
00:08:25,505 --> 00:08:27,799
Es un nombre perfecto,
tiene suerte de vivir
212
00:08:27,883 --> 00:08:30,719
con una familia
tan cariñosa y compasiva.
213
00:08:30,844 --> 00:08:32,346
El perro
no me hace dejar de pensar
214
00:08:32,429 --> 00:08:33,889
que eres una mala madre.
215
00:08:34,014 --> 00:08:36,183
Pero eso no significa
que no pueda hacerle
216
00:08:36,308 --> 00:08:38,852
a esta perrita dulce
un poco de cosquillas.
217
00:08:38,936 --> 00:08:40,020
Sí, lo haré.
218
00:08:40,102 --> 00:08:41,145
Sí, lo haré.
219
00:08:41,230 --> 00:08:43,023
Todos están felices,
menos yo.
220
00:08:43,148 --> 00:08:44,191
Parece normal.
221
00:08:44,316 --> 00:08:47,194
Finalmente, Barry tuvo
a su amiga canina.
222
00:08:47,319 --> 00:08:48,695
O eso pensaba.
223
00:08:49,154 --> 00:08:52,532
¡Ahí estás, chica!
Vamos, es hora de entrenar.
224
00:08:53,116 --> 00:08:54,618
Saltearemos lo de "Siéntate"
225
00:08:54,701 --> 00:08:57,704
para ir a lo importante,
como gruñir y resolver crímenes.
226
00:08:57,871 --> 00:09:00,332
¿Puedes callarte?
Estoy viendo el juego.
227
00:09:00,415 --> 00:09:01,959
Tómala y vete.
228
00:09:03,252 --> 00:09:04,378
Tranquila, amiga.
229
00:09:04,503 --> 00:09:06,046
Quizá debas darle
un poco de espacio.
230
00:09:06,171 --> 00:09:07,172
Por favor.
231
00:09:07,256 --> 00:09:10,550
¿Esa parece la cara de un perro
que no adora a su amo?
232
00:09:11,593 --> 00:09:14,554
Sí, sí, es un idiota.
Pero cálmate.
233
00:09:16,890 --> 00:09:20,686
-Eso es lindo y calentito.
-Sabes, se nota que está cansada.
234
00:09:21,979 --> 00:09:23,563
Descansa, Lucky.
235
00:09:23,689 --> 00:09:26,400
Te enseñaré a partir
una tabla con las garras mañana.
236
00:09:28,819 --> 00:09:29,987
Calentito.
237
00:09:30,070 --> 00:09:31,738
Mientras mi papá
se encariñaba con el perro,
238
00:09:31,863 --> 00:09:35,367
Erica sacó la artillería pesada
e ignoraba a mi mamá.
239
00:09:35,450 --> 00:09:37,244
Ahí está mi hija favorita.
240
00:09:37,369 --> 00:09:39,246
¿Cómo te fue en la escuela?
241
00:09:39,955 --> 00:09:43,165
¿Ahora no vas a hablarme?
Bien.
242
00:09:43,667 --> 00:09:45,585
Esperaré que recapacites.
243
00:09:45,711 --> 00:09:49,089
Sé que lo que hice estuvo mal,
pero no tuve opción.
244
00:09:49,172 --> 00:09:51,883
¡Me apartaste
por completo de tu vida!
245
00:09:51,967 --> 00:09:54,303
Las cámaras espías
son lo único que tengo.
246
00:09:55,512 --> 00:09:56,722
Esto es ridículo.
247
00:09:56,805 --> 00:09:59,433
Me perdonas ya mismo
y me dejas abrazarte
248
00:09:59,516 --> 00:10:02,769
-o estás castigada.
-Bien, ahora voy a hablar.
249
00:10:02,894 --> 00:10:05,605
Si alguien está castigado
aquí, eres tú.
250
00:10:05,689 --> 00:10:07,482
No puedes castigarme.
Soy tu madre.
251
00:10:07,607 --> 00:10:10,777
Acabo de hacerlo.
Estás castigada en mi vida.
252
00:10:10,902 --> 00:10:13,739
No tienes permitido
volver a participar de ella.
253
00:10:13,989 --> 00:10:15,782
¿Sabes? Esto fue suficiente.
254
00:10:15,866 --> 00:10:17,784
¿Me quieres fuera de tu vida?
Hecho.
255
00:10:17,868 --> 00:10:19,661
A ver cómo te va
sin mí una semana.
256
00:10:19,786 --> 00:10:22,456
-¿Sabes que ese no es un castigo?
-Ya veremos.
257
00:10:22,581 --> 00:10:24,291
Y cuando vuelvas arrastrándote,
258
00:10:24,416 --> 00:10:26,460
rogando la ayuda
y guía de tu madre,
259
00:10:26,585 --> 00:10:28,295
las dos sabemos qué pasará.
260
00:10:28,420 --> 00:10:30,172
Me tomarás en tus brazos.
261
00:10:30,339 --> 00:10:34,134
¡Y te ahogaré con besos!
Acéptalo, tonta.
262
00:10:39,389 --> 00:10:41,975
Mi papá no quería tener perro.
263
00:10:42,100 --> 00:10:44,644
Hasta que conoció al perro
que era igual a él.
264
00:10:44,728 --> 00:10:46,313
¿Qué demonios tiene Lucky?
265
00:10:46,438 --> 00:10:47,814
¿Le hiciste una camiseta
de los Eagles?
266
00:10:47,898 --> 00:10:48,899
Claro que sí.
267
00:10:48,982 --> 00:10:51,526
-¿Te esforzaste en algo?
-¿Puedes creerlo?
268
00:10:51,651 --> 00:10:53,028
Y míra lo que dice atrás.
269
00:10:53,153 --> 00:10:56,823
En lugar de Jaworski,
"Perrorski."
270
00:10:57,115 --> 00:10:59,201
Porque es un perro.
271
00:10:59,326 --> 00:11:01,119
Es un perro.
272
00:11:01,244 --> 00:11:02,621
No me gusta.
273
00:11:04,247 --> 00:11:06,291
¡Papá puso al perro en mi contra!
274
00:11:06,375 --> 00:11:07,834
Este era mi sueño y...
275
00:11:08,251 --> 00:11:09,753
¿Qué tienes ahí?
276
00:11:09,836 --> 00:11:11,338
Una marioneta
de pata de perro,
277
00:11:11,463 --> 00:11:13,882
para cuando Lucky deba
agarrar algo en mis películas.
278
00:11:13,965 --> 00:11:15,967
Haré algo que se pueda ver.
279
00:11:16,093 --> 00:11:17,677
No puedes dirigir a Lucky.
280
00:11:17,803 --> 00:11:20,555
Tu horrible voz
le lastimará los oídos sensibles.
281
00:11:20,639 --> 00:11:22,641
Además, ni siquiera
puedo alejarla de papá
282
00:11:22,766 --> 00:11:24,476
para que juegue conmigo.
Esto está mal.
283
00:11:24,559 --> 00:11:26,561
Papá no la puso en tu contra.
284
00:11:26,645 --> 00:11:29,481
La perra lo escucha
porque él es el macho alfa.
285
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
-¿El qué?
-El jefe, el número uno.
286
00:11:32,234 --> 00:11:34,569
Lucky tiene que seguir a papá.
Es su instinto.
287
00:11:34,653 --> 00:11:38,573
El instinto es un tonto.
Yo soy el número uno.
288
00:11:38,657 --> 00:11:40,951
A ojos de Lucky,
eres el cuarto en la familia.
289
00:11:41,034 --> 00:11:42,869
-¡De ningún modo!
-Papá es el uno.
290
00:11:42,994 --> 00:11:44,996
El abuelo es mayor,
así que es el número dos.
291
00:11:45,080 --> 00:11:46,748
Yo tengo
una alianza con él,
292
00:11:46,832 --> 00:11:48,500
así que soy el tercero,
y tú eres el cuarto.
293
00:11:48,583 --> 00:11:51,753
¿Cuarto? ¡Es la medalla de cobre
en los Juegos Olímpicos!
294
00:11:51,837 --> 00:11:53,463
Solo puedo hacer una cosa.
295
00:11:53,547 --> 00:11:55,549
Voy a desafiar a papá
a una prueba
296
00:11:55,674 --> 00:11:57,008
y me convertiré en el alfa.
297
00:11:58,176 --> 00:11:59,594
Está bien, Barry.
298
00:12:00,846 --> 00:12:02,347
Buen Barry.
299
00:12:03,014 --> 00:12:06,393
-Buen Barry. Buen Barry.
-¡Basta!
300
00:12:06,518 --> 00:12:08,019
Barry se preparaba
para desafiar a papá,
301
00:12:08,145 --> 00:12:09,813
y mamá quería hacer
que Erica admitiera
302
00:12:09,896 --> 00:12:11,940
que le era imposible
estar sin ella.
303
00:12:12,023 --> 00:12:15,527
Aquí tienes, algo que sé
que no puedes resistir.
304
00:12:15,610 --> 00:12:18,405
Mi pastel de siete carnes.
Sabía que te rendirías.
305
00:12:18,530 --> 00:12:21,533
Comeré en casa de Lainey.
Debemos estudiar.
306
00:12:21,616 --> 00:12:23,618
Debe ser difícil
no tener a tu mamá
307
00:12:23,702 --> 00:12:25,328
para ayudarte esta semana.
308
00:12:25,412 --> 00:12:27,038
En realidad, esta semana
fue bastante buena.
309
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Examina tu corazón
y dime la verdad.
310
00:12:30,041 --> 00:12:33,211
No, tienes razón.
Esta semana fue fantástica.
311
00:12:33,295 --> 00:12:35,922
Basta. ¿No extrañaste
que te rascara la espalda?
312
00:12:36,047 --> 00:12:38,717
-No.
-¿Que caliente tu cama?
313
00:12:38,800 --> 00:12:39,843
Por Dios, no.
314
00:12:39,926 --> 00:12:41,720
¿Las notas que te dejo
en la ducha empañada?
315
00:12:41,845 --> 00:12:44,055
-No.
-¿Que descaroce tus aceitunas?
316
00:12:44,139 --> 00:12:46,600
-¡No!
-Ya di que aprendiste la lección.
317
00:12:46,725 --> 00:12:49,019
La vida es peor
sin tu mamá.
318
00:12:49,102 --> 00:12:51,897
Lo siento, pero esta semana probó
que soy adulta
319
00:12:52,022 --> 00:12:53,857
y que puedo cuidarme sola.
320
00:12:54,524 --> 00:12:55,859
No tengo todos los hechos,
321
00:12:55,942 --> 00:12:58,069
pero creo que esa
fue una derrota.
322
00:12:58,153 --> 00:12:59,738
Es lo peor que me pasó
323
00:12:59,821 --> 00:13:01,531
desde que Adam
aprendió a caminar.
324
00:13:03,200 --> 00:13:06,077
Dios mío, es tan fácil
escaparte a la ciudad
325
00:13:06,203 --> 00:13:07,454
sin una madre en tu vida.
326
00:13:07,579 --> 00:13:10,499
Sí. La mía se fue
cuando tenía 12. Es lo mejor.
327
00:13:10,582 --> 00:13:12,792
-¿Tienes los boletos?
-¿Qué boletos?
328
00:13:12,918 --> 00:13:14,169
Le compraremos
a un revendedor.
329
00:13:14,252 --> 00:13:16,755
-¿Eso no es muy ilegal?
-Definitivamente.
330
00:13:17,088 --> 00:13:18,798
Oye, amigo. ¿Tienes boletos?
331
00:13:19,466 --> 00:13:22,594
Sí. Décima fila al centro.
¿Les interesa?
332
00:13:22,719 --> 00:13:25,388
-Claro que sí.
-Claro que no.
333
00:13:25,472 --> 00:13:27,182
No, Dios mío.
334
00:13:27,265 --> 00:13:29,768
-¿Tienes identificación?
-Tengo una.
335
00:13:29,893 --> 00:13:30,936
¿Es falsa?
336
00:13:31,019 --> 00:13:33,313
Ya arréstanos,
esto no va a mejorar.
337
00:13:33,438 --> 00:13:35,148
Mientras Erica
tocaba fondo,
338
00:13:35,273 --> 00:13:37,984
Barry iba a hacer su jugada
para llegar a la cima.
339
00:13:38,109 --> 00:13:43,448
Murray Terrence Goldberg,
te desafío a pruebas de fuerza.
340
00:13:43,573 --> 00:13:46,368
¿Terrence? ¿De verdad crees
que ese es mi segundo nombre?
341
00:13:46,451 --> 00:13:49,454
¡Silencio! Prepárate
para una ronda de lucha,
342
00:13:49,579 --> 00:13:52,207
para que el perro presencie
mi verdadera dominación.
343
00:13:52,290 --> 00:13:54,000
Ponte esta máscara
de lucha mexicana.
344
00:13:54,125 --> 00:13:55,877
-No.
-Entonces, quítate la camiseta.
345
00:13:55,961 --> 00:13:58,713
No voy a luchar contigo,
con o sin ropa.
346
00:13:58,797 --> 00:14:01,883
¡Está bien! Entonces, Lucky
me reconocerá como el macho alfa
347
00:14:01,967 --> 00:14:05,637
cuando lance objetos al aire
usando solo mi fuerza bruta.
348
00:14:08,139 --> 00:14:09,975
¡Se patina! ¡No!
¡No mires, Lucky!
349
00:14:10,058 --> 00:14:11,142
¿Por qué no funciona?
350
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
¡Hago fuerza con la espalda,
como se debe!
351
00:14:13,353 --> 00:14:14,854
Bien, deja eso.
352
00:14:14,980 --> 00:14:18,233
No es mi culpa
que la perra se quede conmigo.
353
00:14:18,358 --> 00:14:20,986
-Es que nos entendemos.
-Dios mío.
354
00:14:21,653 --> 00:14:23,154
-¡La quieres!
-No es cierto.
355
00:14:23,280 --> 00:14:26,241
Hay amor real en tu corazón
y lo estás usando para la perra.
356
00:14:26,324 --> 00:14:28,243
-No quiero a la perra.
-Está bien.
357
00:14:28,326 --> 00:14:29,869
Entonces, no te molestará
si la devuelvo.
358
00:14:29,995 --> 00:14:32,330
-¿Dónde está el recibo?
-¡Es de la familia!
359
00:14:32,414 --> 00:14:34,833
¡No puedes devolver a la familia!
Créeme, lo investigué.
360
00:14:34,915 --> 00:14:37,544
Entonces, de ahora en más,
se llama Traidora.
361
00:14:37,669 --> 00:14:39,170
-No hagas eso.
-Ven, Traidora.
362
00:14:39,254 --> 00:14:40,630
¡No la llames Traidora!
363
00:14:40,714 --> 00:14:43,216
Es una Traidora muy bonita.
364
00:14:43,341 --> 00:14:45,343
¡No uses voz de bebé para esto!
365
00:14:45,427 --> 00:14:47,762
-¡Admite que la quieres!
-No necesitamos esto.
366
00:14:47,846 --> 00:14:49,431
Ven, Luckster,
vamos a pasear.
367
00:14:49,514 --> 00:14:51,850
Mientras Barry notaba que
un perro lo había reemplazado,
368
00:14:51,933 --> 00:14:55,353
Erica y Lainey notaban
que estaban en problemas.
369
00:14:55,520 --> 00:14:58,189
Tienen una llamada.
Que sea importante.
370
00:14:58,815 --> 00:15:01,860
Sí. Una llamada.
Es fácil: llamaremos a tu mamá.
371
00:15:02,152 --> 00:15:04,988
¡De ningún modo!
Le dije que podía vivir sin ella.
372
00:15:05,113 --> 00:15:06,990
Estás en prisión.
Claramente, no puedes.
373
00:15:07,073 --> 00:15:09,492
Tardé 16 años
llegar a esta posición.
374
00:15:09,576 --> 00:15:11,786
-No puedo volver atrás.
-Bueno, llama a alguien.
375
00:15:15,790 --> 00:15:17,292
-Hola.
-Hola.
376
00:15:17,792 --> 00:15:20,086
¿Está el abuelo?
Estoy estudiando
377
00:15:20,170 --> 00:15:22,380
y tengo una pregunta
sobre la guerra mundial...
378
00:15:23,089 --> 00:15:25,675
la primera o la segunda,
en la que estuvo él.
379
00:15:26,801 --> 00:15:28,011
Espera.
380
00:15:29,095 --> 00:15:30,472
Hola, cariño, ¿qué pasa?
381
00:15:30,555 --> 00:15:32,057
Tengo un problema normal
y mamá me matará,
382
00:15:32,140 --> 00:15:34,559
-así que actúa normal.
-Está bien, cariñito.
383
00:15:34,768 --> 00:15:36,353
Eso no es normal,
eso es idiota.
384
00:15:36,478 --> 00:15:38,772
Sí, señorita, por supuestito.
385
00:15:38,855 --> 00:15:41,191
-Deja de hablar.
-Muy bien...
386
00:15:42,859 --> 00:15:44,986
Ven a la estación de policía
del centro.
387
00:15:45,111 --> 00:15:47,656
Sé que perdiste tu licencia
y que tendrás que robar un auto,
388
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
pero te necesito.
389
00:15:49,324 --> 00:15:52,869
Si vas a hacerlo, di:
"Nosotros ganamos la guerra".
390
00:15:53,078 --> 00:15:54,996
¡Nosotros ganamos la guerra!
391
00:15:57,874 --> 00:16:00,877
Y entonces, el abuelo
acudió al rescate de Erica.
392
00:16:05,340 --> 00:16:06,716
Buenas noches, oficial.
393
00:16:06,841 --> 00:16:08,426
Deténgase ahora.
394
00:16:11,054 --> 00:16:12,931
¿Sabe a qué velocidad iba?
395
00:16:13,223 --> 00:16:14,474
-¿A 80?
-Cinco.
396
00:16:14,557 --> 00:16:16,518
-¿A 85?
-Solo cinco.
397
00:16:16,643 --> 00:16:18,645
-Eso parece muy seguro.
-No lo es.
398
00:16:19,145 --> 00:16:20,355
¿Me muestra su licencia?
399
00:16:20,480 --> 00:16:23,024
Claro, oficial,
la tengo aquí abajo.
400
00:16:24,526 --> 00:16:26,861
¡Bésame las pezuñas, cerdo!
401
00:16:31,116 --> 00:16:32,409
Sigue estacionado.
402
00:16:32,534 --> 00:16:35,412
En mi defensa,
hace dos años que no conduzco...
403
00:16:36,329 --> 00:16:37,872
porque no tengo licencia.
404
00:16:39,624 --> 00:16:41,042
¡Abuelo, qué suerte
que llegaste!
405
00:16:41,126 --> 00:16:43,920
Estoy en problemas, Erica.
¡Llama a tu madre!
406
00:16:46,881 --> 00:16:50,385
Mi hermana quiso probar
que podía vivir sin mamá.
407
00:16:50,719 --> 00:16:52,053
Y fracasó miserablemente.
408
00:16:52,429 --> 00:16:54,806
No se preocupen,
estaremos bien.
409
00:16:54,889 --> 00:16:57,517
Pase lo que pase,
nos tenemos el uno al otro.
410
00:16:57,642 --> 00:17:00,603
-Señor Solomon, puede irse.
-¡El abuelo se va!
411
00:17:00,729 --> 00:17:02,856
Mamá, ¿en serio? ¿Y nosotras?
412
00:17:02,939 --> 00:17:05,942
Sí, haga eso de gritar y husmear
en la vida privada del oficial
413
00:17:06,067 --> 00:17:07,402
hasta que nos libere.
414
00:17:10,696 --> 00:17:13,199
Solo lo hace por la gente
que la quiere en su vida.
415
00:17:13,282 --> 00:17:15,410
¡No me ignores!
Eso lo hago yo.
416
00:17:17,078 --> 00:17:19,079
-Ya sabes qué quiere escuchar.
-¡Está bien!
417
00:17:20,080 --> 00:17:21,750
Te necesito en mi vida.
418
00:17:22,584 --> 00:17:23,585
No te escuchó.
419
00:17:23,710 --> 00:17:26,087
¡Te necesito en mi estúpida vida!
420
00:17:27,589 --> 00:17:29,257
Quiere saber
si lo dices de verdad,
421
00:17:29,382 --> 00:17:31,551
no solo
porque estás en prisión.
422
00:17:31,843 --> 00:17:33,136
Seguro, claro.
423
00:17:33,636 --> 00:17:37,056
Pero eres mi mamá.
Claro que lo digo de verdad.
424
00:17:43,271 --> 00:17:45,356
No me dejarás ir
al concierto, ¿verdad?
425
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
-Dice "Claro que no".
-Sí.
426
00:17:49,778 --> 00:17:50,862
Hola.
427
00:17:52,572 --> 00:17:53,865
¿Podemos hablar?
428
00:17:54,282 --> 00:17:57,786
Escucha, ya no exigiré
que seas mi amiga.
429
00:17:57,869 --> 00:18:01,080
Sé que no soy
el macho alfa ni el beta.
430
00:18:01,581 --> 00:18:03,708
Soy la última letra griega.
431
00:18:03,792 --> 00:18:05,043
Creo que es "zorba".
432
00:18:05,126 --> 00:18:08,505
Desde que era niño,
quise una perra como tú.
433
00:18:08,630 --> 00:18:11,633
No solo porque pudieras
hacer jet ski, bailar breakdance
434
00:18:11,758 --> 00:18:14,844
o lanzar granadas con las patas.
Yo solo quería un amigo.
435
00:18:15,261 --> 00:18:16,846
Y no tenía muchos de niño.
436
00:18:16,971 --> 00:18:19,849
Pero ahora sí tengo.
Y una novia atractiva.
437
00:18:19,974 --> 00:18:22,352
Así que supongo
que no te necesito tanto.
438
00:18:24,145 --> 00:18:27,273
Pero a mi papá le vendría bien
una amiga como tú.
439
00:18:27,357 --> 00:18:29,526
Es un muy buen tipo,
si llegas a conocerlo.
440
00:18:30,819 --> 00:18:33,822
¿Todo bien?
Cierto, no puedes hablar.
441
00:18:34,572 --> 00:18:36,032
No puedes hablar, ¿verdad?
442
00:18:37,450 --> 00:18:39,327
La perra no puede hablar, Barry.
443
00:18:39,452 --> 00:18:43,164
Esa era una conversación privada
entre Traidora y yo.
444
00:18:44,541 --> 00:18:46,584
Escucha, yo no soy
el macho alfa.
445
00:18:46,668 --> 00:18:48,086
Pero la perra siempre
está contigo.
446
00:18:48,169 --> 00:18:49,879
Eso es por las migas.
447
00:18:50,255 --> 00:18:53,174
Hay todo tipo
de restos sabrosos por aquí.
448
00:18:54,092 --> 00:18:55,844
Ten, prueba.
449
00:18:58,680 --> 00:18:59,681
¡Le gusto!
450
00:18:59,806 --> 00:19:02,016
Claro que sí,
eres un chico agradable.
451
00:19:02,100 --> 00:19:03,977
¿Esto significa que podemos
compartir a la perra?
452
00:19:04,060 --> 00:19:05,186
No me importa.
453
00:19:05,311 --> 00:19:07,105
Vamos, dilo.
Di que la quieres.
454
00:19:07,188 --> 00:19:08,314
-Es una buena perra.
-¡Dilo!
455
00:19:08,398 --> 00:19:09,732
-Es buena.
-Quieres a la perra.
456
00:19:09,858 --> 00:19:11,401
¡Quiero a la perra!
457
00:19:12,610 --> 00:19:13,736
Yo también.
458
00:19:16,698 --> 00:19:18,324
Ese día, le abrimos
nuestros corazones
459
00:19:18,408 --> 00:19:20,034
a una nueva integrante
de la familia.
460
00:19:20,827 --> 00:19:23,746
Y Erica le abrió
su corazón a mamá.
461
00:19:24,539 --> 00:19:27,208
Huele delicioso.
¿Desde cuándo cocinas?
462
00:19:27,917 --> 00:19:29,919
Pensé que era
hora de galletas.
463
00:19:35,216 --> 00:19:37,010
¿Qué es todo esto?
464
00:19:38,136 --> 00:19:39,637
Es difícil decirlo.
465
00:19:41,848 --> 00:19:43,516
Aunque ya crecí
466
00:19:44,100 --> 00:19:45,435
y no te necesito,
467
00:19:47,228 --> 00:19:48,605
aún te necesito.
468
00:19:49,898 --> 00:19:51,357
Siempre lo haré.
469
00:19:53,610 --> 00:19:57,113
Después de todo lo que hice,
igual me ayudaste.
470
00:19:58,239 --> 00:20:02,744
Así que pensé en darte
la pijamada que mereces.
471
00:20:04,746 --> 00:20:05,914
Cariño.
472
00:20:07,373 --> 00:20:10,251
¿Qué dices?
¿"Troop Beverly"?
473
00:20:12,670 --> 00:20:13,755
"Troop Beverly".
474
00:20:13,880 --> 00:20:15,465
Al final, todo salió bien.
475
00:20:15,590 --> 00:20:18,092
Mi mamá y mi hermana
empezaron una nueva tradición,
476
00:20:18,176 --> 00:20:21,512
igual que mi papá,
Barry y su nueva amiga.
477
00:20:21,930 --> 00:20:23,431
Porque eso es lo que
hace grande
478
00:20:23,514 --> 00:20:24,515
a una familia.
479
00:20:24,599 --> 00:20:26,434
¡Sí! ¡Sí!
480
00:20:26,517 --> 00:20:28,186
No son solo
los momentos importantes,
481
00:20:28,269 --> 00:20:29,729
también son las cosas simples.
482
00:20:29,979 --> 00:20:32,148
Como alentar
a tu equipo favorito,
483
00:20:32,273 --> 00:20:33,858
asar malvaviscos
484
00:20:33,942 --> 00:20:36,277
o descubrir que la gente
a la que mantuviste lejos,
485
00:20:36,402 --> 00:20:38,154
en realidad es la gente
que tienes más cerca.
486
00:20:38,279 --> 00:20:39,864
Dime la verdad.
487
00:20:40,156 --> 00:20:42,450
¿Fue Heather G. o Heather S.?
488
00:20:43,201 --> 00:20:44,577
Heather T.
489
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
-¡No!
-Sí.
490
00:20:50,917 --> 00:20:52,585
"Tin Tin Lucky", toma uno.
491
00:20:52,669 --> 00:20:54,420
TIN TIN LUCKY
EPISODIO 1: EL LADRÓN
492
00:20:54,545 --> 00:20:55,838
¡Oye, chico, dame tu dinero!
493
00:20:55,922 --> 00:20:57,256
¿Quién eres?
494
00:20:58,925 --> 00:21:00,551
¡Tin Tin Lucky!
495
00:21:00,843 --> 00:21:02,136
¡Sálvame!
496
00:21:02,762 --> 00:21:04,389
¡Tin Tin Lucky! ¡Ataca!
497
00:21:04,472 --> 00:21:05,765
¡Sí, Tin Tin Lucky!
498
00:21:08,476 --> 00:21:09,894
¡No, no!
499
00:21:09,978 --> 00:21:12,230
¡No, no me lastimes!
500
00:21:13,898 --> 00:21:15,400
DEDICADO A LA VERDADERA LUCKY
501
00:21:15,483 --> 00:21:17,276
TIN TIN LUCKY
EPISODIO 1: EL LADRÓN
502
00:21:17,443 --> 00:21:18,444
¿Quién eres?
503
00:21:18,611 --> 00:21:21,114
-¡Dame tu dinero!
-¡No! ¡No, vete!
504
00:21:22,115 --> 00:21:24,701
¡Tin Tin Lucky! ¡Sálvame!
505
00:21:27,412 --> 00:21:30,957
¡Tin Tin Lucky! ¡Ayúdame!
37548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.