All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E06.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,627 --> 00:00:03,087 Cuando era niño, salir a decir "truco o dulce" 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,380 era mi momento preferido. 3 00:00:04,463 --> 00:00:06,882 Me pasaba meses creando los disfraces de Noche de Brujas 4 00:00:06,966 --> 00:00:08,551 más geniales de los 80. 5 00:00:08,634 --> 00:00:10,886 Era el genio de la cinta y la pistola adhesiva. 6 00:00:10,970 --> 00:00:13,139 Mis trajes no solo eran impactantes, 7 00:00:13,264 --> 00:00:14,974 sino además temáticos. 8 00:00:15,099 --> 00:00:16,976 Soy el mejor E.T. de todos. 9 00:00:17,059 --> 00:00:19,478 Y yo soy Elliot, ¡el dueño de E.T.! 10 00:00:19,603 --> 00:00:22,314 Hasta que mamá los convirtió en disfraces en parejas. 11 00:00:22,398 --> 00:00:25,568 Cuidado, Jenkintown. ¡Aquí viene el Cazafantasmas! 12 00:00:25,651 --> 00:00:26,819 Era humillante. 13 00:00:26,902 --> 00:00:29,488 Y yo soy su mamá de malvavisco. 14 00:00:29,572 --> 00:00:31,532 Y año tras año, iba de mal en peor. 15 00:00:31,657 --> 00:00:34,326 Quieto, maldito. Soy Robocop. 16 00:00:34,869 --> 00:00:36,495 Y yo Ed-209, 17 00:00:36,579 --> 00:00:39,957 el primer prototipo de Omnicorp de policía robot. 18 00:00:40,040 --> 00:00:41,167 ¡Soy Indy! 19 00:00:41,250 --> 00:00:42,668 Y cada vez más frustrante. 20 00:00:42,793 --> 00:00:44,044 Y yo soy Mork. 21 00:00:44,170 --> 00:00:46,464 Creí que habías dicho que te disfrazarías de Mindy. 22 00:00:46,547 --> 00:00:48,674 ¿Por qué iba a disfrazarme de Mindy? 23 00:00:48,758 --> 00:00:50,760 Bueno, supongo que seremos Mork e Indy. 24 00:00:51,469 --> 00:00:52,553 Pero no este año. 25 00:00:52,678 --> 00:00:55,681 Mi chica estaba en la ciudad y sería la Ripley de mi Alien. 26 00:00:55,765 --> 00:00:58,184 -Me encantan nuestros trajes. -A mí también. 27 00:00:58,267 --> 00:01:01,020 Y por eso quiero darte esto. 28 00:01:01,312 --> 00:01:02,313 ¡Dios mío! 29 00:01:03,105 --> 00:01:04,315 Nuestro anillo de promesa. 30 00:01:04,397 --> 00:01:06,025 Sé que lo devolviste cuando te mudaste, 31 00:01:06,108 --> 00:01:07,902 pero creo que demostramos que nada puede interponerse 32 00:01:08,027 --> 00:01:09,153 entre nosotros. 33 00:01:11,030 --> 00:01:12,615 -Hola, Boopie. -¿Qué demonios? 34 00:01:12,698 --> 00:01:15,534 Soy yo. Mami. Soy el Depredador. 35 00:01:17,036 --> 00:01:18,120 Basta. 36 00:01:18,204 --> 00:01:21,039 El Depredador no habla con besitos. Hace clics. 37 00:01:21,123 --> 00:01:24,251 Pues este depredador da besos en vez de matar. 38 00:01:24,376 --> 00:01:25,669 Estás arruinando la idea. 39 00:01:25,753 --> 00:01:28,339 ¿O acaso "Depreda-mami" la está mejorando? 40 00:01:28,422 --> 00:01:31,008 Te dije que este año voy a hacer disfraces en pareja 41 00:01:31,091 --> 00:01:33,928 con la persona con quien realmente estoy en pareja. 42 00:01:34,053 --> 00:01:35,805 -Hola, señora Goldberg. -Dana. 43 00:01:35,888 --> 00:01:36,889 Mira. 44 00:01:37,014 --> 00:01:40,100 Tu película de "Alien" no tiene nada que ver con mi disfraz, 45 00:01:40,226 --> 00:01:43,103 al menos no que yo sepa. ¡Dios! 46 00:01:43,229 --> 00:01:45,731 ¿Qué? Dios mío. ¿Qué es...? 47 00:01:45,815 --> 00:01:49,819 es tu historieta favorita, ¿"Alien contra Depredador"? 48 00:01:49,902 --> 00:01:51,904 ¿Y cuándo se conocieron estos dos? 49 00:01:52,029 --> 00:01:54,031 Dijiste que nuestros disfraces eran "a prueba de madre". 50 00:01:54,114 --> 00:01:55,616 Olvidé el cruce de personajes. 51 00:01:55,741 --> 00:01:57,618 Esta es una coincidencia muy feliz. 52 00:01:57,743 --> 00:01:59,578 Vamos a ser un gran trío. 53 00:01:59,662 --> 00:02:02,748 No. No nos seguirás esta noche con ese traje puesto. 54 00:02:02,873 --> 00:02:04,959 ¿Quieres que los siga sin disfraz? 55 00:02:05,084 --> 00:02:07,419 Vamos. Voy a parecer una loca. 56 00:02:07,503 --> 00:02:10,089 No necesito a mi mamá para salir a hacer "truco o dulce". 57 00:02:10,172 --> 00:02:12,508 Voy a ir con Dana. No contigo. 58 00:02:13,592 --> 00:02:16,387 De acuerdo. Supongo que, entonces, me iré. 59 00:02:17,888 --> 00:02:19,473 Pásenlo bien sin mí. 60 00:02:20,599 --> 00:02:22,601 Si me necesitas, solo grita mi nombre... 61 00:02:22,685 --> 00:02:23,769 para lo que sea. 62 00:02:25,312 --> 00:02:27,022 O podría quedarme, si quieren. 63 00:02:28,399 --> 00:02:29,775 ¿Me llamó alguien? 64 00:02:29,900 --> 00:02:32,069 Creí oír: "Por favor, no te vayas". 65 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 ¿No? 66 00:02:34,405 --> 00:02:35,948 ¿Hay alguna otra forma de salir de aquí? 67 00:02:36,073 --> 00:02:37,199 No. 68 00:02:39,285 --> 00:02:40,786 Llámame si me necesitas. 69 00:02:54,675 --> 00:02:57,094 Era el 31 de octubre de 1980 y tantos, 70 00:02:57,177 --> 00:02:58,971 y mis hermanos estaban muy ocupados 71 00:02:59,096 --> 00:03:01,098 planeando su estrategia para disfrutar la Noche de Brujas. 72 00:03:01,223 --> 00:03:03,475 Esta es nuestra ruta a través de Jenkintown. 73 00:03:03,559 --> 00:03:05,477 Primero, vamos a la fiesta de Tom McFadden, 74 00:03:05,561 --> 00:03:07,938 luego seguimos al norte y vamos a estas tres fiestas. 75 00:03:08,022 --> 00:03:09,648 ¿Están planeando una ruta para pedir dulces? 76 00:03:09,732 --> 00:03:10,941 Deberíamos combinar nuestros datos. 77 00:03:11,025 --> 00:03:12,026 -¿Puedo? -Puedes. 78 00:03:12,151 --> 00:03:13,152 ¡Puñetazo! 79 00:03:13,777 --> 00:03:14,778 ¿Por qué me hiciste eso? 80 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 ¡Chico! Tu novia cruzó el océano para estar contigo. 81 00:03:17,948 --> 00:03:20,159 -Dana vive en Seattle. -Exactamente. 82 00:03:20,284 --> 00:03:22,828 ¿Crees que quiere pasar su única noche en Norteamérica 83 00:03:22,953 --> 00:03:24,663 recogiendo dulces como una niña pequeña? 84 00:03:24,747 --> 00:03:26,540 Pero eso es lo que siempre hacemos. 85 00:03:26,665 --> 00:03:29,084 Hacían. Ahora son adultos. 86 00:03:29,168 --> 00:03:31,670 Solo escucha tu profunda aunque todavía extraña voz. 87 00:03:31,754 --> 00:03:33,005 Hiriente, pero sigue. 88 00:03:33,130 --> 00:03:36,175 Es Noche de Brujas, una noche para el romance. 89 00:03:36,258 --> 00:03:38,469 Esta fiesta consiste en asustar a las chicas, 90 00:03:38,552 --> 00:03:40,846 para que salgan corriendo a los brazos de un hombretón. 91 00:03:40,971 --> 00:03:42,973 -Es la evolución. -¡Puñetazo por idiota! 92 00:03:43,682 --> 00:03:44,850 Pero en algo tiene razón. 93 00:03:44,975 --> 00:03:46,727 Fingimos asustarnos para facilitarles las cosas 94 00:03:46,852 --> 00:03:48,270 a los chicos, porque nos dan pena. 95 00:03:48,353 --> 00:03:49,355 Cielos. De acuerdo. 96 00:03:49,480 --> 00:03:51,357 Entonces tengo que llevarla a un sitio tenebroso. 97 00:03:51,482 --> 00:03:52,733 ¿Como un centro comercial? 98 00:03:52,858 --> 00:03:53,859 -¿Qué? -¿Qué? 99 00:03:53,942 --> 00:03:56,195 Ellos ponen telarañas en sus colchones de muestra. 100 00:03:56,278 --> 00:03:58,739 Sabes que son falsas, pero te hacen pensar... 101 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 "¿Y si mi cama tuviera arañas?" 102 00:04:00,532 --> 00:04:01,700 ¡Dios mío, no! 103 00:04:01,784 --> 00:04:03,077 Hay una fraternidad en Villanova, 104 00:04:03,202 --> 00:04:04,578 que tiene una casa embrujada genial. 105 00:04:04,703 --> 00:04:05,829 -Llévala ahí. -¿Qué? 106 00:04:05,913 --> 00:04:07,873 ¿Quieres que pague para ser torturado, 107 00:04:07,998 --> 00:04:09,208 cuando los dulces son gratis? 108 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 Ya hazte hombre, ¿quieres? 109 00:04:10,709 --> 00:04:13,003 Es una estúpida casa embrujada. Estarás bien. 110 00:04:13,087 --> 00:04:15,547 Hola. ¿Listo para salir? 111 00:04:15,631 --> 00:04:17,216 Sí. Pregunta. 112 00:04:17,341 --> 00:04:18,716 ¿Qué preferirías hacer esta noche, 113 00:04:18,841 --> 00:04:21,387 conseguir dulces deliciosos sin límite, 114 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 -o ir a una casa embrujada? -¿Qué? 115 00:04:23,722 --> 00:04:25,349 -¿O ir a una casa embrujada? -¿Qué? 116 00:04:25,432 --> 00:04:26,934 ¿Dulces gratis? 117 00:04:27,518 --> 00:04:30,270 ¿O ir a una casa embrujada súper aburrida? 118 00:04:30,354 --> 00:04:32,272 Una casa embrujada suena de lo mejor, 119 00:04:32,356 --> 00:04:34,358 aunque quizá necesite que me protejas. 120 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 -Te lo dije. -Iremos a la casa embrujada. 121 00:04:36,860 --> 00:04:38,988 Quizá tengan fantasmas amigables como Gasparín. 122 00:04:39,071 --> 00:04:41,615 Aunque Gasparín me pone los pelos de punta. 123 00:04:41,699 --> 00:04:42,783 ¡Puñetazo por "traga"! 124 00:04:44,201 --> 00:04:46,370 Mientras afrontaba mi primera Noche de Brujas de adulto, 125 00:04:46,495 --> 00:04:48,998 mi mamá afrontaba su primera Noche de Brujas sola. 126 00:04:49,081 --> 00:04:50,082 ¿Qué estás tramando? 127 00:04:50,207 --> 00:04:52,501 Estoy ocultando una navaja letal en un dulce. 128 00:04:54,294 --> 00:04:56,130 -Entiendo. -No me juzgues. 129 00:04:56,213 --> 00:04:58,132 Solo trato de crear una ayuda visual, 130 00:04:58,215 --> 00:05:00,342 para mostrarle a Adam los riesgos de recibir dulces 131 00:05:00,426 --> 00:05:02,136 de manos de extraños, y sin su madre. 132 00:05:02,219 --> 00:05:06,849 ¿Ves? Esto solía ser divertido. Ahora es aterrador. 133 00:05:06,932 --> 00:05:08,142 ¿Sabes qué es aterrador? 134 00:05:08,225 --> 00:05:10,227 El que sigas queriendo salir a hacer "truco o dulce" 135 00:05:10,352 --> 00:05:13,564 con disfraces haciendo juego con tu hijo casi adulto. 136 00:05:13,689 --> 00:05:18,152 No es que quiera. Debo hacerlo por su seguridad. 137 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 En Noche de Brujas hay pandillas de chicos rudos 138 00:05:21,071 --> 00:05:23,741 que acechan las aceras para apalear a los niños 139 00:05:23,866 --> 00:05:25,159 y robarles sus dulces. 140 00:05:25,242 --> 00:05:27,453 ¿Chicos rudos? ¿En Jenkintown? 141 00:05:27,578 --> 00:05:29,204 Vienen de otros lugares. 142 00:05:29,288 --> 00:05:31,081 Y no me hagas hablar de los secuestradores. 143 00:05:31,165 --> 00:05:32,624 Ellos se suben a los autos de los chicos rudos. 144 00:05:32,750 --> 00:05:34,126 Sí, y comparten los gastos de gasolina, ¿no? 145 00:05:34,251 --> 00:05:35,252 Quizá usen el autobús. 146 00:05:35,377 --> 00:05:36,628 ¿Qué clase de autobús? 147 00:05:36,754 --> 00:05:38,922 La cuestión es que no lo hago por mí. 148 00:05:39,048 --> 00:05:40,632 "Truco o dulce" es una pesadilla, 149 00:05:40,758 --> 00:05:42,342 y estoy ansiosa de que Adam la deje atrás. 150 00:05:42,426 --> 00:05:44,386 Mami, Dana y yo decidimos 151 00:05:44,470 --> 00:05:46,096 ir a una casa embrujada este año. 152 00:05:46,180 --> 00:05:47,347 Volveremos a eso de las 9:00. 153 00:05:47,431 --> 00:05:49,266 ¿Pero qué hay de "truco o dulce"? 154 00:05:49,349 --> 00:05:51,143 Tengo una ayuda visual para probar una cuestión 155 00:05:51,268 --> 00:05:52,436 que ahora ya no importa. 156 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Sí, ya no nos interesa. 157 00:05:55,064 --> 00:05:56,607 Pero siempre... 158 00:05:57,608 --> 00:05:59,651 es que siempre... 159 00:06:00,736 --> 00:06:01,737 vamos por los dulces. 160 00:06:01,820 --> 00:06:03,113 Ya vete. 161 00:06:05,699 --> 00:06:08,243 Ahí lo tienes, Bevy. La pesadilla terminó. 162 00:06:08,327 --> 00:06:11,038 Sí. Esto es justo lo que quería. 163 00:06:12,498 --> 00:06:14,625 Quizá vaya a limpiar para sentirme útil, 164 00:06:14,708 --> 00:06:15,959 o... 165 00:06:16,794 --> 00:06:20,130 podría sentarme en la oscuridad para ahorrar electricidad. 166 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 Ya pensaré en algo. 167 00:06:25,469 --> 00:06:26,470 ¿Me puedo comer eso? 168 00:06:28,222 --> 00:06:29,640 Eso no me detuvo otras veces. 169 00:06:29,723 --> 00:06:30,808 ¡Idiota! 170 00:06:30,891 --> 00:06:32,476 Tiene una navaja de afeitar en su interior. 171 00:06:33,185 --> 00:06:35,104 Ganaste esta vuelta, viejo. 172 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Mientras la Noche de Brujas de mi mamá se desmoronaba, 173 00:06:39,024 --> 00:06:41,110 la mía estaba yendo de maravillas. 174 00:06:42,111 --> 00:06:44,613 Me encanta este anillo. Nunca me lo quitaré de nuevo. 175 00:06:44,696 --> 00:06:46,698 Además de ser un bello símbolo de nuestro amor, 176 00:06:46,782 --> 00:06:48,784 este malote hace que tus ojos se destaquen. 177 00:06:53,497 --> 00:06:55,624 No pensé que esto fuese tan aterrador. 178 00:06:56,959 --> 00:06:59,628 Descuida, nena. Ad-rock está aquí para protegerte. 179 00:06:59,711 --> 00:07:01,338 Sí, yo era el mejor. 180 00:07:01,463 --> 00:07:03,132 En ese momento, no podía creer que alguna vez 181 00:07:03,257 --> 00:07:04,758 hubiese dudado de Barry y Erica. 182 00:07:05,300 --> 00:07:08,262 Y un instante más tarde, recordé el motivo. 183 00:07:11,390 --> 00:07:12,975 Pero como todo aquello era en nombre del amor, 184 00:07:13,058 --> 00:07:15,561 me sabía capaz de manejar algunas telarañas y niebla... 185 00:07:17,688 --> 00:07:19,106 pero no un hombre lobo... 186 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 O un tipo con una motosierra. 187 00:07:21,358 --> 00:07:23,402 Y entonces usé a Dana como escudo humano... 188 00:07:23,485 --> 00:07:25,154 ¡Pelotas, pelotas, pelotas, pelotas! 189 00:07:25,279 --> 00:07:27,698 y luego la abandoné y corrí para salvar mi vida. 190 00:07:29,992 --> 00:07:32,034 Hola. Te perdí ahí dentro. ¿Qué onda? 191 00:07:32,161 --> 00:07:33,537 Esperaba que ella no lo hubiese notado. 192 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 -Me usaste como escudo humano. -Lo había notado. 193 00:07:36,165 --> 00:07:37,791 Nena, fue solo... una jugarreta. 194 00:07:37,875 --> 00:07:40,752 Mientras corrías, gritabas: "¡Mátenla a ella, no a mí!" 195 00:07:40,836 --> 00:07:43,172 Si lo haces, más vale que sea creíble, ¿no? 196 00:07:43,881 --> 00:07:46,341 ¡Dios! Me falta el anillo. 197 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 Debo haberlo perdido ahí dentro. 198 00:07:48,343 --> 00:07:49,469 Tienes que ir a buscarlo. 199 00:07:50,762 --> 00:07:52,681 ¿Puedo conseguirte uno nuevo? 200 00:07:52,764 --> 00:07:54,266 Mentí cuando dije que hacía resaltar tus ojos. 201 00:07:54,349 --> 00:07:55,392 Hace que se vean saltones. 202 00:07:56,310 --> 00:07:57,352 Como digas. 203 00:07:58,478 --> 00:08:00,189 -¿Estás enfadada? -No. 204 00:08:00,689 --> 00:08:01,857 Solo cansada. 205 00:08:02,900 --> 00:08:04,401 Creo que me iré ahora. 206 00:08:04,693 --> 00:08:06,028 Feliz Noche de Brujas. 207 00:08:09,323 --> 00:08:11,325 No está cansada, hermano. 208 00:08:11,408 --> 00:08:13,410 ¡Habla! 209 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 Mientras mi Noche de Brujas caía en desgracia, 210 00:08:15,621 --> 00:08:17,623 el abuelo estaba ocupado entregando dulces. 211 00:08:18,624 --> 00:08:19,707 ¡Miren nada más! 212 00:08:19,832 --> 00:08:23,420 Es el señor araña, el hombre frutilloso y... ¡oigan! 213 00:08:23,545 --> 00:08:25,047 La Rana José. 214 00:08:27,049 --> 00:08:29,426 Está diciendo todo mal. 215 00:08:29,551 --> 00:08:30,719 ¡Que los disfruten! 216 00:08:33,222 --> 00:08:36,350 Ahí estás. Feliz Noche de Brujas, bomboncito. 217 00:08:36,433 --> 00:08:38,434 Ya no habrá más Noches de Brujas felices, 218 00:08:38,559 --> 00:08:40,770 no mientras no pueda salir con mi pequeño calabacín. 219 00:08:40,895 --> 00:08:43,857 -Supongo que hablas de Adam. -Adam es mi calabacín, sí. 220 00:08:43,941 --> 00:08:47,236 No me gusta eso de calabacín. Suena mal. 221 00:08:47,361 --> 00:08:49,404 Es que... Adam era el último. 222 00:08:49,488 --> 00:08:51,073 ¿Qué sentido tiene la Noche de Brujas ahora? 223 00:08:51,740 --> 00:08:55,202 Oye, aun me tienes a mí. Vamos, repartamos dulces. 224 00:08:55,285 --> 00:08:57,454 Papá, ¿estuviste repartiendo dulces todo el rato? 225 00:08:57,579 --> 00:08:58,664 Sí, ¿por qué? 226 00:08:59,665 --> 00:09:03,085 -¿Dónde está mi dulce letal? -¿Qué pasa aquí? 227 00:09:03,210 --> 00:09:05,045 ¿Dónde está mi dulce con la navaja letal? 228 00:09:05,128 --> 00:09:06,129 Te pregunto qué pasa aquí. 229 00:09:06,255 --> 00:09:08,757 Metí una hoja de afeitar en una golosina deliciosa, 230 00:09:08,840 --> 00:09:11,301 para mostrarle a Adam que cualquier loco puede hacerlo. 231 00:09:11,426 --> 00:09:12,761 ¿Por qué harías algo así? 232 00:09:12,844 --> 00:09:14,429 ¡Sabes que soy la loca de la seguridad! 233 00:09:14,513 --> 00:09:15,764 ¡Lo hice por seguridad! 234 00:09:15,847 --> 00:09:17,933 ¡Eso es el opuesto de de seguridad! 235 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 ¡Ya lo sé! 236 00:09:19,434 --> 00:09:21,520 ¡Dios! ¡Debo encontrarlo! 237 00:09:21,603 --> 00:09:23,605 ¡Debo salvar a los niños! 238 00:09:23,730 --> 00:09:25,565 Y vaya si los iba a salvar. 239 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 ¡Comprobación de seguridad! 240 00:09:27,234 --> 00:09:28,568 -Dame tus dulces. -No. 241 00:09:28,652 --> 00:09:30,404 No te lo estoy pidiendo. Me los voy a llevar. 242 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 -¡Dámelos! -¡No! 243 00:09:31,613 --> 00:09:32,614 ¡Dámelos! 244 00:09:33,282 --> 00:09:34,950 ¡Jovencito! Jovencito. 245 00:09:35,701 --> 00:09:38,620 No soy un chico rudo, soy una madre preocupada. 246 00:09:38,704 --> 00:09:41,832 Estoy aquí por seguridad. Corre y sálvate. 247 00:09:41,957 --> 00:09:44,001 Corre y aléjate de las navajas. 248 00:09:44,126 --> 00:09:46,003 ¡Hombre Araña, dame tus @#$%& dulces! 249 00:09:46,128 --> 00:09:47,546 Estoy salvando vidas. 250 00:09:47,629 --> 00:09:49,214 ¡Estoy salvando vidas! 251 00:09:52,050 --> 00:09:53,468 Noche de Brujas estaba en su punto máximo, 252 00:09:53,552 --> 00:09:55,971 y esa noche sería mucho más que truco o dulce. 253 00:09:56,096 --> 00:09:58,056 ¡Hola! 254 00:09:58,140 --> 00:09:59,850 Adivina quién soy. 255 00:10:00,475 --> 00:10:02,394 -¿Bruce Lee? -¿Qué? ¡No! 256 00:10:02,477 --> 00:10:04,688 -¡Soy Chuck Norris! -Sí, claro. 257 00:10:04,813 --> 00:10:06,565 Es difícil de leer. ¿Puedo arreglarlo? 258 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 Adelante, por favor. 259 00:10:09,860 --> 00:10:10,986 Perfecto. 260 00:10:11,361 --> 00:10:12,612 Eres una buena persona. 261 00:10:13,363 --> 00:10:15,115 ¡Gracias por nada, tontos! 262 00:10:15,198 --> 00:10:17,868 Arruinaron mi Noche de Brujas, arruinaron mi relación, 263 00:10:17,993 --> 00:10:20,287 y arruinaron mis calzoncillos. 264 00:10:20,370 --> 00:10:22,998 ¡Todavía no lo verifiqué pero ya sé lo que me espera! 265 00:10:23,081 --> 00:10:24,082 ¿Podemos hacer esto más tarde? 266 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 Chulo Norris y yo tenemos varias fiestas por delante. 267 00:10:26,293 --> 00:10:28,295 -¿Qué? -No, no puedes ir. 268 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Seguí su estúpido consejo y entré en pánico 269 00:10:30,672 --> 00:10:32,591 en esa casa embrujada como un bebé aterrorizado. 270 00:10:32,674 --> 00:10:35,302 Chico, no es nuestra culpa que seas una bolsa de nervios. 271 00:10:35,385 --> 00:10:37,346 Dana perdió su anillo en la casa embrujada. 272 00:10:37,471 --> 00:10:39,056 Barry, tienes que entrar y recuperarlo. 273 00:10:39,181 --> 00:10:41,308 Ni loco. Tenemos seis fiestas para ir. 274 00:10:41,391 --> 00:10:43,060 Vamos, ayúdame. 275 00:10:43,185 --> 00:10:46,355 Te la pasas alardeando de que no le temes a nada. 276 00:10:46,480 --> 00:10:48,523 Ni siquiera a cosas que vuelan como aves o meteoritos. 277 00:10:48,607 --> 00:10:50,859 Y dijiste muchas veces que tienes la fuerza de 10 hombres. 278 00:10:50,984 --> 00:10:52,611 Y de 44 niños de talla mediana. 279 00:10:52,694 --> 00:10:55,364 Y siempre sostienes que eres una fuerza asesina imparable. 280 00:10:55,489 --> 00:10:57,115 Aquella vez le di una patada de karate 281 00:10:57,199 --> 00:10:59,493 a una medusa en la playa. 282 00:10:59,576 --> 00:11:02,204 Me dio una tremenda picadura pero quedó flotando sin vida. 283 00:11:02,287 --> 00:11:04,247 ¡Por Dios! Ya vete y hazlo. 284 00:11:04,373 --> 00:11:05,540 Está bien. 285 00:11:05,665 --> 00:11:07,209 Supongo que esta es mi cruz, 286 00:11:07,334 --> 00:11:10,045 por ser el único nacido con mucha testosterona y sin miedo. 287 00:11:10,170 --> 00:11:11,213 ¿En serio vas a ayudarme? 288 00:11:11,338 --> 00:11:14,216 Chico, si alguien puede encontrar ese anillo, 289 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 es este muchacho. 290 00:11:15,675 --> 00:11:17,052 Mientras yo iba en busca de mi anillo, 291 00:11:17,135 --> 00:11:19,679 mi mamá seguía a la caza de su dulce con navaja. 292 00:11:19,763 --> 00:11:22,724 ¡Ya llegué! Ven rápido, necesito tu ayuda. 293 00:11:28,063 --> 00:11:29,981 ¡Santa calamidad! 294 00:11:30,232 --> 00:11:33,819 ¿Tomaste todo esto de las manitos de los niños? 295 00:11:33,902 --> 00:11:34,945 Y esto. 296 00:11:36,738 --> 00:11:39,074 Bevy, la navaja no está ahí. 297 00:11:39,157 --> 00:11:41,034 Pero podría estar ahí. 298 00:11:42,828 --> 00:11:44,037 ¡La tiré a la basura! 299 00:11:44,121 --> 00:11:46,581 ¡Saliste caminando como una pantera! 300 00:11:46,665 --> 00:11:47,874 ¡No podíamos encontrarte! 301 00:11:47,958 --> 00:11:49,751 Bueno, esto es... 302 00:11:50,419 --> 00:11:51,420 preocupante. 303 00:11:52,254 --> 00:11:53,964 Tienes otra bolsa, ¿no? 304 00:11:54,172 --> 00:11:55,340 La tenía. 305 00:11:58,969 --> 00:12:02,055 Y tenía otras tres en el auto. 306 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 Es pesada. Yo puedo. 307 00:12:04,933 --> 00:12:06,268 ¿Hasta dónde caminaste? 308 00:12:06,393 --> 00:12:08,979 No sabía si la navaja había llegado a otro vecindario. 309 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 Tenía que estar segura. 310 00:12:11,398 --> 00:12:13,483 Y todos los niños a quienes les había robado sus dulces, 311 00:12:13,608 --> 00:12:17,279 sin duda iban a vengarse con varias docenas de huevos. 312 00:12:17,404 --> 00:12:18,447 ¿Qué hacen? 313 00:12:18,530 --> 00:12:20,240 ¡Atacan nuestra casa con huevos! 314 00:12:20,323 --> 00:12:21,616 Y lo merecemos. 315 00:12:21,700 --> 00:12:23,618 ¡Va a manchar nuestro tinglado de aluminio! 316 00:12:23,702 --> 00:12:25,620 ¡Repito: nos lo merecemos! 317 00:12:25,704 --> 00:12:27,831 Devuélveles los dulces y ya. 318 00:12:29,499 --> 00:12:32,586 Lo único que van a recibir es una lección. 319 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Mi mamá atronó la noche oscura 320 00:12:34,504 --> 00:12:36,173 para defender nuestra casa de la rana René, 321 00:12:36,256 --> 00:12:37,966 y del menudo hombre de frutilla. 322 00:12:38,091 --> 00:12:41,970 ¡Esto es... un desperdicio de alimentos! 323 00:12:42,971 --> 00:12:45,891 Pero se convirtió en un duelo alienígena, 324 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 Depredador contra Alf. 325 00:12:49,603 --> 00:12:52,397 ¡Mira a ambos lados cuando cruces la calle! 326 00:12:54,483 --> 00:12:55,984 Resulta que años de entrenamiento en caminata 327 00:12:56,109 --> 00:12:57,611 la habían convertido en una potente corredora, 328 00:12:57,736 --> 00:12:59,196 y las piernitas de Alf no tenían nada que hacer 329 00:12:59,279 --> 00:13:00,906 contra la potencia de mi madre. 330 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 Oye, Bar, no solemos decir estas cosas a menudo, 331 00:13:05,660 --> 00:13:08,455 pero eres un buen hermano por entrar ahí por mí. 332 00:13:08,580 --> 00:13:10,957 Sí, sí. Gracias, voy a... 333 00:13:11,041 --> 00:13:12,042 sí, sí. 334 00:13:12,125 --> 00:13:13,752 -¿Estás bien, hombre? -Claro que estoy bien. 335 00:13:13,835 --> 00:13:15,879 ¿Por qué no estaría bien? Soy un adulto. 336 00:13:16,463 --> 00:13:17,464 ¿Qué fue eso? 337 00:13:17,589 --> 00:13:19,049 -¿Estás bien, hombre? -¡Sí! 338 00:13:19,132 --> 00:13:20,967 Son temblores de valentía. ¡Dios! 339 00:13:21,051 --> 00:13:22,552 ¿Qué pasa contigo ahora? 340 00:13:22,636 --> 00:13:25,680 Mira, sé que por alguna razón, crees que tengo 341 00:13:25,805 --> 00:13:27,265 mucha testosterona y nada de miedo. 342 00:13:27,349 --> 00:13:29,351 Sí, porque te pasaste los últimos 10 años 343 00:13:29,476 --> 00:13:31,019 diciendo esas palabras exactas. 344 00:13:31,144 --> 00:13:33,313 Correcto, la verdad es que... 345 00:13:33,438 --> 00:13:36,274 tengo una cantidad normal de testosterona, 346 00:13:36,358 --> 00:13:38,443 y una cantidad enorme de miedo. 347 00:13:38,527 --> 00:13:40,153 ¿Y por qué lo dijiste entonces? 348 00:13:40,237 --> 00:13:42,656 Lo dije porque el hecho de que la gente se entere de mi miedo 349 00:13:42,781 --> 00:13:44,032 es mi mayor miedo. 350 00:13:45,242 --> 00:13:48,161 -¡Está bien! Erica, entra tú. -Paso. 351 00:13:48,286 --> 00:13:50,747 ¿En serio? ¿También te asustan las casas embrujadas? 352 00:13:50,830 --> 00:13:51,873 Claro que no, demonios. 353 00:13:51,998 --> 00:13:53,833 Pero ahí adentro hay un universitario al que besé, 354 00:13:53,959 --> 00:13:56,545 y si lo veo, sé que caeré en lo mismo otra vez. 355 00:13:57,045 --> 00:13:58,672 Y ese es mi peor miedo... 356 00:13:59,548 --> 00:14:01,174 O al menos es algo que me gustaría evitar. 357 00:14:01,258 --> 00:14:04,094 ¡Vamos! ¡Seguridad en números! Debemos permanecer juntos. 358 00:14:04,386 --> 00:14:06,137 De acuerdo, vamos a hacerlo. 359 00:14:06,221 --> 00:14:07,305 ¡Esperen! 360 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 ¿Cómo luce mi pelo? 361 00:14:11,434 --> 00:14:13,019 -Bien. -Sí. 362 00:14:13,520 --> 00:14:16,147 Y sin más, los tres afrontamos nuestros miedos. 363 00:14:16,231 --> 00:14:20,193 El plan era simple: permanecer juntos a toda costa. 364 00:14:32,372 --> 00:14:35,083 -Hola, preciosa. -¡Hola, Anton! 365 00:14:35,165 --> 00:14:36,585 Vayan, fuera. Déjenme sola. 366 00:14:36,668 --> 00:14:38,378 ¿Y qué hay de permanecer juntos? 367 00:14:38,503 --> 00:14:40,797 Anton, dime, ¿acaso... 368 00:14:40,880 --> 00:14:42,507 perdiste mi número o algo así? 369 00:14:46,678 --> 00:14:48,513 El anillo debe estar por aquí. 370 00:14:51,349 --> 00:14:52,809 ¡Mi tobillo! 371 00:14:52,892 --> 00:14:54,102 ¡Adam, ayúdame! 372 00:14:54,185 --> 00:14:55,812 ¡No puedo oírte por la niebla! 373 00:14:55,895 --> 00:14:57,314 ¡La niebla no funciona así! 374 00:14:57,397 --> 00:14:58,523 ¡Adiós, Barry! 375 00:14:58,607 --> 00:15:02,110 ¡Fuiste un pésimo hermano pero te amo! 376 00:15:02,402 --> 00:15:04,237 Esa noche no fui el único en enfrentarse 377 00:15:04,362 --> 00:15:05,447 a un monstruo furioso. 378 00:15:05,530 --> 00:15:07,449 Qué vergüenza, niños. 379 00:15:08,074 --> 00:15:12,662 Andar corriendo como vándalos, arrojando huevos a mi casa. 380 00:15:12,746 --> 00:15:15,165 Sus madres fracasaron en su rol, 381 00:15:15,248 --> 00:15:17,667 y van a quedar de una pieza cuando las llame. 382 00:15:18,460 --> 00:15:19,586 Hola. 383 00:15:19,711 --> 00:15:21,796 ¿Puedo darte otro enfoque de esta situación? 384 00:15:21,880 --> 00:15:23,298 Ahora no. Estoy embalada. 385 00:15:23,381 --> 00:15:26,217 ¿Se te ocurrió que tal vez los padres de estos niños 386 00:15:26,301 --> 00:15:28,678 podrían pensar de otro modo, considerando todos los hechos? 387 00:15:28,762 --> 00:15:31,848 No se me ocurrió y seguirá sin ocurrírseme. 388 00:15:31,931 --> 00:15:32,932 Bueno, a mí se me ocurre, 389 00:15:33,058 --> 00:15:34,267 que te convertiste en todo lo que da miedo 390 00:15:34,392 --> 00:15:36,645 -en Noche de Brujas. -¡Por favor! Claro que no. 391 00:15:36,728 --> 00:15:38,355 Escondiste una navaja en una barra de chocolate. 392 00:15:38,438 --> 00:15:39,564 Para probar mi teoría. 393 00:15:39,648 --> 00:15:42,567 Les robaste dulces a los niños como hacen los chicos rudos. 394 00:15:42,692 --> 00:15:44,152 Para protegerlos. 395 00:15:44,235 --> 00:15:47,280 Y finalmente tenemos la cuestión del secuestro. 396 00:15:47,405 --> 00:15:48,948 Solo los arrié, 397 00:15:49,074 --> 00:15:50,492 y los traje a la rastra a mi casa y... 398 00:15:50,575 --> 00:15:52,077 ¡Dios, eso es malo! 399 00:15:53,161 --> 00:15:54,913 Hola, niños. 400 00:15:54,996 --> 00:15:57,707 En la salida van a encontrar una bolsa de dulces, 401 00:15:57,790 --> 00:15:59,668 y en cada una puse un billete de 5 dólares, 402 00:15:59,751 --> 00:16:02,587 así tal vez olviden mencionarle esto a sus padres. 403 00:16:02,671 --> 00:16:04,839 Y, a propósito... ¡Feliz Noche de Brujas! 404 00:16:04,923 --> 00:16:07,801 -Su esposa está loca, amigo. -Sí, claro. 405 00:16:11,346 --> 00:16:12,555 La rana René tiene razón. 406 00:16:12,806 --> 00:16:14,432 Esta noche perdí la cabeza en serio. 407 00:16:14,516 --> 00:16:16,851 Es Noche de Brujas. ¿A quién le importa? 408 00:16:16,935 --> 00:16:20,063 ¿No entiendes lo que esta noche significa para mí? 409 00:16:21,523 --> 00:16:23,274 Sin importar qué edad tuviese Adam, 410 00:16:23,358 --> 00:16:26,569 siempre estaba tan feliz cuando salíamos a buscar dulces. 411 00:16:26,653 --> 00:16:29,447 Su sonrisa, el entusiasmo, 412 00:16:29,572 --> 00:16:32,534 su manito sudorosa tratando de agarrar la mía... 413 00:16:32,617 --> 00:16:37,789 y ahora, su manito sudorosa está agarrando la de otra. 414 00:16:38,039 --> 00:16:39,915 Nunca me necesitará otra vez. 415 00:16:42,502 --> 00:16:44,295 ¿Tiene algo sabroso? 416 00:16:46,423 --> 00:16:47,549 Por favor vete. 417 00:16:51,720 --> 00:16:54,097 Esa noche mi mamá comprendió que era hora de soltar 418 00:16:54,222 --> 00:16:55,515 a sus hijos en Noche de Brujas, 419 00:16:55,598 --> 00:16:58,017 y mi papá comprendió que podía ayudarla a superarlo. 420 00:16:58,101 --> 00:17:00,937 Hola. Mírame. 421 00:17:01,020 --> 00:17:04,523 Soy un extraterrestre como tú. "Na-nu, na-nu". 422 00:17:04,607 --> 00:17:05,983 ¿Qué haces? ¿Qué es esto? 423 00:17:06,108 --> 00:17:08,194 Pensé: "Si tú tienes un disfraz en pareja, 424 00:17:08,278 --> 00:17:12,449 mejor que estés con alguien con el que estás en pareja". 425 00:17:12,574 --> 00:17:14,992 ¿Armaste esa estupidez por mí? 426 00:17:15,117 --> 00:17:18,204 Sí, ya sabes, no soy afecto al sentimentalismo. 427 00:17:18,288 --> 00:17:20,957 -¡Dios! ¡Hijo de perra! -Quítatelo ya. 428 00:17:21,082 --> 00:17:23,376 -¡No puedo! -Es un casco de niño. 429 00:17:23,460 --> 00:17:24,794 Me está aspirando la cabeza. 430 00:17:24,919 --> 00:17:26,087 ¡Mi cabeza está en una aspiradora! 431 00:17:26,171 --> 00:17:27,464 ¿Por qué no tiras de él...? 432 00:17:27,589 --> 00:17:29,966 ¡Cuanto más tiro, más se agarra! 433 00:17:30,091 --> 00:17:31,384 ¿Por qué lo hiciste? 434 00:17:31,468 --> 00:17:33,344 Solo pensé, 435 00:17:33,470 --> 00:17:34,804 como ya no puedes tener Noche de Brujas con los niños, 436 00:17:34,888 --> 00:17:36,973 quizá puedas tener tu Noche de Brujas conmigo. 437 00:17:38,767 --> 00:17:40,602 Qué dulce. 438 00:17:40,685 --> 00:17:41,895 Y me encantaría. 439 00:17:41,978 --> 00:17:44,272 -¡Mamá, te necesito! -¡Apártate! 440 00:17:44,355 --> 00:17:46,357 -Boopie, ¿qué pasa? -¡Es Barry! 441 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 Se torció el tobillo en la casa embrujada. 442 00:17:48,276 --> 00:17:49,277 No. ¿Dónde está Erica? 443 00:17:49,360 --> 00:17:51,571 Está adentro con un universitario llamado Anton. 444 00:17:51,905 --> 00:17:53,615 ¡Con un demonio, no! 445 00:17:55,784 --> 00:17:58,578 Bien, dejaremos lo de los disfraces para otro momento. 446 00:17:58,661 --> 00:18:01,164 Quizá hasta después de que Adam vaya a la universidad. 447 00:18:14,511 --> 00:18:15,678 Resulta que esa noche, 448 00:18:15,762 --> 00:18:19,140 lo más aterrador de esa casa fue mi madre. 449 00:18:19,224 --> 00:18:21,684 -¿Qué...? -¡Muévete! 450 00:18:21,768 --> 00:18:23,144 ¡Fuera de mi camino! 451 00:18:23,228 --> 00:18:24,854 ¡Atrás! 452 00:18:27,440 --> 00:18:28,858 ¡Patada de mamá! 453 00:18:30,026 --> 00:18:31,361 ¡Bofetada de mamá! 454 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 ¡Tú, fuera! 455 00:18:32,737 --> 00:18:34,989 ¡Maldición! ¿Me llamas? 456 00:18:36,241 --> 00:18:37,659 ¡No la llames! 457 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 El anillo de Dana no fue el único hallazgo de esa noche. 458 00:18:41,871 --> 00:18:45,542 También descubrí que mi mamá y yo éramos un gran equipo. 459 00:18:45,667 --> 00:18:47,752 -Encontré el anillo. -Entonces vete. 460 00:18:47,877 --> 00:18:49,170 Me quedaré y encontraré a tu hermano. 461 00:18:50,046 --> 00:18:51,172 Gracias, mami. 462 00:18:51,256 --> 00:18:52,674 Tranquilo, mi pequeño extraterrestre. 463 00:18:55,468 --> 00:18:57,679 Y aunque fue nuestro último disfraz en parejas, 464 00:18:57,762 --> 00:18:59,889 resultó el mejor de todos. 465 00:19:02,267 --> 00:19:04,811 Por más que mi mamá disfrutó de todas las Noches de Brujas 466 00:19:04,894 --> 00:19:06,104 cuando yo era pequeño, 467 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 esta fue la que recordaría para siempre. 468 00:19:09,399 --> 00:19:10,567 Mi tobillo. 469 00:19:11,526 --> 00:19:13,945 Todo está bien, bichito. Estás a salvo ahora. 470 00:19:14,320 --> 00:19:16,406 ¿Oyes eso, Bar? Mamá nos salvó. 471 00:19:16,531 --> 00:19:18,408 Somos los niños más afortunados del mundo. 472 00:19:18,533 --> 00:19:20,827 -Estás castigada por un mes. -Claro. 473 00:19:31,921 --> 00:19:33,339 Así es el amor. 474 00:19:33,423 --> 00:19:34,591 Cuando afrontas tus miedos, 475 00:19:34,716 --> 00:19:36,593 puedes quitarte tu máscara al fin, 476 00:19:36,718 --> 00:19:38,303 y mostrarle a la gente quién eres en realidad. 477 00:19:45,143 --> 00:19:47,562 Perdón por usarte como escudo humano y todo. 478 00:19:48,354 --> 00:19:50,273 Pero volviste a entrar. 479 00:19:51,357 --> 00:19:52,525 Daba mucho miedo ahí dentro. 480 00:19:52,650 --> 00:19:55,695 Sí, pero perderte me daba más miedo. 481 00:19:56,362 --> 00:19:58,656 ¿Sabes? Noche de Brujas no terminó. 482 00:19:58,740 --> 00:20:00,867 No es tarde para ir a buscar dulces. 483 00:20:01,534 --> 00:20:02,660 Me encantaría ir por dulces. 484 00:20:03,202 --> 00:20:04,871 Así que mi primera Noche de Brujas de adulto, 485 00:20:04,954 --> 00:20:06,497 terminó igual que todas, 486 00:20:06,581 --> 00:20:08,374 con Dana y yo yendo a buscar dulces. 487 00:20:08,458 --> 00:20:10,376 Y no podría haber sido más perfecta. 488 00:20:10,460 --> 00:20:12,253 ¿Lo vas a cuidar? 489 00:20:14,047 --> 00:20:17,967 De hecho, creo que estará bien sin mí. 490 00:20:19,761 --> 00:20:22,055 Pero vigilarlo de lejos no le hará daño. 491 00:20:25,391 --> 00:20:27,894 Mientras uno va creciendo, hay mucho a lo cual se teme, 492 00:20:27,977 --> 00:20:30,730 pero cuando sabes que tu familia te apoya en todo, 493 00:20:30,855 --> 00:20:32,941 nada en la vida da miedo. 494 00:20:39,989 --> 00:20:41,449 DEDICADO A LA CASA EMBRUJADA A LA QUE, ESTÚPIDAMENTE, 495 00:20:41,574 --> 00:20:42,575 LLEVÉ A MI NOVIA 496 00:20:42,659 --> 00:20:44,744 Este lugar es muy loco. 497 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Lo sé. Esta oscuridad da miedo. 498 00:20:48,164 --> 00:20:51,292 -Esto es muy tenebroso. -Mira las telarañas. 499 00:20:53,670 --> 00:20:54,879 ¿Qué es eso? 500 00:21:01,094 --> 00:21:02,887 ¿Quién quiere panqueques? 501 00:21:04,305 --> 00:21:06,015 ¡Chicos, bajen! 502 00:21:06,599 --> 00:21:07,850 Aquí tienes, Murray. 503 00:21:08,851 --> 00:21:09,978 Casi lo olvido. 504 00:21:10,061 --> 00:21:12,563 Debo buscar el dinero del almuerzo de los niños. 505 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 Mamá tiene que dejar de usar su viejo disfraz 506 00:21:14,440 --> 00:21:16,150 -de Noche de Brujas. -No piensa hacerlo. 507 00:21:16,234 --> 00:21:18,903 Quienquiera que esté ahí, suelte mi bolso. 508 00:21:18,987 --> 00:21:20,571 Su nueva permanente no quedó muy bien. 509 00:21:20,697 --> 00:21:22,782 No quiere que nadie vea lo que pasa debajo de eso. 510 00:21:23,574 --> 00:21:25,410 Todavía le estoy tomando la mano a esto. 511 00:21:25,493 --> 00:21:27,578 Sí, debemos irnos ya. 512 00:21:27,662 --> 00:21:29,080 Ayuden a su madre. 513 00:21:29,163 --> 00:21:30,957 Tienen 30 segundos para cumplir la orden. 38635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.