Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,627 --> 00:00:03,087
Cuando era niño, salir
a decir "truco o dulce"
2
00:00:03,170 --> 00:00:04,380
era mi momento preferido.
3
00:00:04,463 --> 00:00:06,882
Me pasaba meses creando los
disfraces de Noche de Brujas
4
00:00:06,966 --> 00:00:08,551
más geniales de los 80.
5
00:00:08,634 --> 00:00:10,886
Era el genio de la cinta
y la pistola adhesiva.
6
00:00:10,970 --> 00:00:13,139
Mis trajes no solo
eran impactantes,
7
00:00:13,264 --> 00:00:14,974
sino además temáticos.
8
00:00:15,099 --> 00:00:16,976
Soy el mejor E.T. de todos.
9
00:00:17,059 --> 00:00:19,478
Y yo soy Elliot,
¡el dueño de E.T.!
10
00:00:19,603 --> 00:00:22,314
Hasta que mamá los convirtió
en disfraces en parejas.
11
00:00:22,398 --> 00:00:25,568
Cuidado, Jenkintown.
¡Aquí viene el Cazafantasmas!
12
00:00:25,651 --> 00:00:26,819
Era humillante.
13
00:00:26,902 --> 00:00:29,488
Y yo soy su mamá de malvavisco.
14
00:00:29,572 --> 00:00:31,532
Y año tras año,
iba de mal en peor.
15
00:00:31,657 --> 00:00:34,326
Quieto, maldito. Soy Robocop.
16
00:00:34,869 --> 00:00:36,495
Y yo Ed-209,
17
00:00:36,579 --> 00:00:39,957
el primer prototipo de Omnicorp
de policía robot.
18
00:00:40,040 --> 00:00:41,167
¡Soy Indy!
19
00:00:41,250 --> 00:00:42,668
Y cada vez más frustrante.
20
00:00:42,793 --> 00:00:44,044
Y yo soy Mork.
21
00:00:44,170 --> 00:00:46,464
Creí que habías dicho
que te disfrazarías de Mindy.
22
00:00:46,547 --> 00:00:48,674
¿Por qué iba a disfrazarme
de Mindy?
23
00:00:48,758 --> 00:00:50,760
Bueno, supongo que seremos
Mork e Indy.
24
00:00:51,469 --> 00:00:52,553
Pero no este año.
25
00:00:52,678 --> 00:00:55,681
Mi chica estaba en la ciudad
y sería la Ripley de mi Alien.
26
00:00:55,765 --> 00:00:58,184
-Me encantan nuestros trajes.
-A mí también.
27
00:00:58,267 --> 00:01:01,020
Y por eso quiero darte esto.
28
00:01:01,312 --> 00:01:02,313
¡Dios mío!
29
00:01:03,105 --> 00:01:04,315
Nuestro anillo de promesa.
30
00:01:04,397 --> 00:01:06,025
Sé que lo devolviste
cuando te mudaste,
31
00:01:06,108 --> 00:01:07,902
pero creo que demostramos
que nada puede interponerse
32
00:01:08,027 --> 00:01:09,153
entre nosotros.
33
00:01:11,030 --> 00:01:12,615
-Hola, Boopie.
-¿Qué demonios?
34
00:01:12,698 --> 00:01:15,534
Soy yo. Mami.
Soy el Depredador.
35
00:01:17,036 --> 00:01:18,120
Basta.
36
00:01:18,204 --> 00:01:21,039
El Depredador no habla
con besitos. Hace clics.
37
00:01:21,123 --> 00:01:24,251
Pues este depredador da besos
en vez de matar.
38
00:01:24,376 --> 00:01:25,669
Estás arruinando la idea.
39
00:01:25,753 --> 00:01:28,339
¿O acaso "Depreda-mami"
la está mejorando?
40
00:01:28,422 --> 00:01:31,008
Te dije que este año voy
a hacer disfraces en pareja
41
00:01:31,091 --> 00:01:33,928
con la persona con quien
realmente estoy en pareja.
42
00:01:34,053 --> 00:01:35,805
-Hola, señora Goldberg.
-Dana.
43
00:01:35,888 --> 00:01:36,889
Mira.
44
00:01:37,014 --> 00:01:40,100
Tu película de "Alien" no tiene
nada que ver con mi disfraz,
45
00:01:40,226 --> 00:01:43,103
al menos no que yo sepa.
¡Dios!
46
00:01:43,229 --> 00:01:45,731
¿Qué?
Dios mío. ¿Qué es...?
47
00:01:45,815 --> 00:01:49,819
es tu historieta favorita,
¿"Alien contra Depredador"?
48
00:01:49,902 --> 00:01:51,904
¿Y cuándo se conocieron
estos dos?
49
00:01:52,029 --> 00:01:54,031
Dijiste que nuestros disfraces
eran "a prueba de madre".
50
00:01:54,114 --> 00:01:55,616
Olvidé el cruce de personajes.
51
00:01:55,741 --> 00:01:57,618
Esta es una coincidencia
muy feliz.
52
00:01:57,743 --> 00:01:59,578
Vamos a ser un gran trío.
53
00:01:59,662 --> 00:02:02,748
No. No nos seguirás esta noche
con ese traje puesto.
54
00:02:02,873 --> 00:02:04,959
¿Quieres que los siga
sin disfraz?
55
00:02:05,084 --> 00:02:07,419
Vamos.
Voy a parecer una loca.
56
00:02:07,503 --> 00:02:10,089
No necesito a mi mamá para
salir a hacer "truco o dulce".
57
00:02:10,172 --> 00:02:12,508
Voy a ir con Dana.
No contigo.
58
00:02:13,592 --> 00:02:16,387
De acuerdo.
Supongo que, entonces, me iré.
59
00:02:17,888 --> 00:02:19,473
Pásenlo bien sin mí.
60
00:02:20,599 --> 00:02:22,601
Si me necesitas,
solo grita mi nombre...
61
00:02:22,685 --> 00:02:23,769
para lo que sea.
62
00:02:25,312 --> 00:02:27,022
O podría quedarme, si quieren.
63
00:02:28,399 --> 00:02:29,775
¿Me llamó alguien?
64
00:02:29,900 --> 00:02:32,069
Creí oír: "Por favor,
no te vayas".
65
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
¿No?
66
00:02:34,405 --> 00:02:35,948
¿Hay alguna otra forma
de salir de aquí?
67
00:02:36,073 --> 00:02:37,199
No.
68
00:02:39,285 --> 00:02:40,786
Llámame si me necesitas.
69
00:02:54,675 --> 00:02:57,094
Era el 31 de octubre
de 1980 y tantos,
70
00:02:57,177 --> 00:02:58,971
y mis hermanos
estaban muy ocupados
71
00:02:59,096 --> 00:03:01,098
planeando su estrategia para
disfrutar la Noche de Brujas.
72
00:03:01,223 --> 00:03:03,475
Esta es nuestra ruta
a través de Jenkintown.
73
00:03:03,559 --> 00:03:05,477
Primero, vamos a la fiesta
de Tom McFadden,
74
00:03:05,561 --> 00:03:07,938
luego seguimos al norte
y vamos a estas tres fiestas.
75
00:03:08,022 --> 00:03:09,648
¿Están planeando una ruta
para pedir dulces?
76
00:03:09,732 --> 00:03:10,941
Deberíamos combinar
nuestros datos.
77
00:03:11,025 --> 00:03:12,026
-¿Puedo?
-Puedes.
78
00:03:12,151 --> 00:03:13,152
¡Puñetazo!
79
00:03:13,777 --> 00:03:14,778
¿Por qué me hiciste eso?
80
00:03:14,862 --> 00:03:17,823
¡Chico! Tu novia cruzó
el océano para estar contigo.
81
00:03:17,948 --> 00:03:20,159
-Dana vive en Seattle.
-Exactamente.
82
00:03:20,284 --> 00:03:22,828
¿Crees que quiere pasar
su única noche en Norteamérica
83
00:03:22,953 --> 00:03:24,663
recogiendo dulces
como una niña pequeña?
84
00:03:24,747 --> 00:03:26,540
Pero eso es
lo que siempre hacemos.
85
00:03:26,665 --> 00:03:29,084
Hacían.
Ahora son adultos.
86
00:03:29,168 --> 00:03:31,670
Solo escucha tu profunda
aunque todavía extraña voz.
87
00:03:31,754 --> 00:03:33,005
Hiriente, pero sigue.
88
00:03:33,130 --> 00:03:36,175
Es Noche de Brujas,
una noche para el romance.
89
00:03:36,258 --> 00:03:38,469
Esta fiesta consiste
en asustar a las chicas,
90
00:03:38,552 --> 00:03:40,846
para que salgan corriendo
a los brazos de un hombretón.
91
00:03:40,971 --> 00:03:42,973
-Es la evolución.
-¡Puñetazo por idiota!
92
00:03:43,682 --> 00:03:44,850
Pero en algo tiene razón.
93
00:03:44,975 --> 00:03:46,727
Fingimos asustarnos
para facilitarles las cosas
94
00:03:46,852 --> 00:03:48,270
a los chicos,
porque nos dan pena.
95
00:03:48,353 --> 00:03:49,355
Cielos. De acuerdo.
96
00:03:49,480 --> 00:03:51,357
Entonces tengo que
llevarla a un sitio tenebroso.
97
00:03:51,482 --> 00:03:52,733
¿Como un centro comercial?
98
00:03:52,858 --> 00:03:53,859
-¿Qué?
-¿Qué?
99
00:03:53,942 --> 00:03:56,195
Ellos ponen telarañas
en sus colchones de muestra.
100
00:03:56,278 --> 00:03:58,739
Sabes que son falsas,
pero te hacen pensar...
101
00:03:58,864 --> 00:04:00,449
"¿Y si mi cama tuviera arañas?"
102
00:04:00,532 --> 00:04:01,700
¡Dios mío, no!
103
00:04:01,784 --> 00:04:03,077
Hay una fraternidad
en Villanova,
104
00:04:03,202 --> 00:04:04,578
que tiene
una casa embrujada genial.
105
00:04:04,703 --> 00:04:05,829
-Llévala ahí.
-¿Qué?
106
00:04:05,913 --> 00:04:07,873
¿Quieres que pague para
ser torturado,
107
00:04:07,998 --> 00:04:09,208
cuando los dulces son gratis?
108
00:04:09,291 --> 00:04:10,584
Ya hazte hombre, ¿quieres?
109
00:04:10,709 --> 00:04:13,003
Es una estúpida casa embrujada.
Estarás bien.
110
00:04:13,087 --> 00:04:15,547
Hola. ¿Listo para salir?
111
00:04:15,631 --> 00:04:17,216
Sí. Pregunta.
112
00:04:17,341 --> 00:04:18,716
¿Qué preferirías
hacer esta noche,
113
00:04:18,841 --> 00:04:21,387
conseguir dulces deliciosos
sin límite,
114
00:04:21,512 --> 00:04:23,639
-o ir a una casa embrujada?
-¿Qué?
115
00:04:23,722 --> 00:04:25,349
-¿O ir a una casa embrujada?
-¿Qué?
116
00:04:25,432 --> 00:04:26,934
¿Dulces gratis?
117
00:04:27,518 --> 00:04:30,270
¿O ir a una casa
embrujada súper aburrida?
118
00:04:30,354 --> 00:04:32,272
Una casa embrujada
suena de lo mejor,
119
00:04:32,356 --> 00:04:34,358
aunque quizá necesite
que me protejas.
120
00:04:34,483 --> 00:04:36,777
-Te lo dije.
-Iremos a la casa embrujada.
121
00:04:36,860 --> 00:04:38,988
Quizá tengan fantasmas
amigables como Gasparín.
122
00:04:39,071 --> 00:04:41,615
Aunque Gasparín
me pone los pelos de punta.
123
00:04:41,699 --> 00:04:42,783
¡Puñetazo por "traga"!
124
00:04:44,201 --> 00:04:46,370
Mientras afrontaba mi primera
Noche de Brujas de adulto,
125
00:04:46,495 --> 00:04:48,998
mi mamá afrontaba su primera
Noche de Brujas sola.
126
00:04:49,081 --> 00:04:50,082
¿Qué estás tramando?
127
00:04:50,207 --> 00:04:52,501
Estoy ocultando una navaja
letal en un dulce.
128
00:04:54,294 --> 00:04:56,130
-Entiendo.
-No me juzgues.
129
00:04:56,213 --> 00:04:58,132
Solo trato de crear
una ayuda visual,
130
00:04:58,215 --> 00:05:00,342
para mostrarle a Adam
los riesgos de recibir dulces
131
00:05:00,426 --> 00:05:02,136
de manos de extraños,
y sin su madre.
132
00:05:02,219 --> 00:05:06,849
¿Ves? Esto solía ser divertido.
Ahora es aterrador.
133
00:05:06,932 --> 00:05:08,142
¿Sabes qué es aterrador?
134
00:05:08,225 --> 00:05:10,227
El que sigas queriendo
salir a hacer "truco o dulce"
135
00:05:10,352 --> 00:05:13,564
con disfraces haciendo
juego con tu hijo casi adulto.
136
00:05:13,689 --> 00:05:18,152
No es que quiera. Debo hacerlo
por su seguridad.
137
00:05:18,235 --> 00:05:20,988
En Noche de Brujas
hay pandillas de chicos rudos
138
00:05:21,071 --> 00:05:23,741
que acechan las aceras
para apalear a los niños
139
00:05:23,866 --> 00:05:25,159
y robarles sus dulces.
140
00:05:25,242 --> 00:05:27,453
¿Chicos rudos?
¿En Jenkintown?
141
00:05:27,578 --> 00:05:29,204
Vienen de otros lugares.
142
00:05:29,288 --> 00:05:31,081
Y no me hagas hablar
de los secuestradores.
143
00:05:31,165 --> 00:05:32,624
Ellos se suben a los autos
de los chicos rudos.
144
00:05:32,750 --> 00:05:34,126
Sí, y comparten
los gastos de gasolina, ¿no?
145
00:05:34,251 --> 00:05:35,252
Quizá usen el autobús.
146
00:05:35,377 --> 00:05:36,628
¿Qué clase de autobús?
147
00:05:36,754 --> 00:05:38,922
La cuestión
es que no lo hago por mí.
148
00:05:39,048 --> 00:05:40,632
"Truco o dulce"
es una pesadilla,
149
00:05:40,758 --> 00:05:42,342
y estoy ansiosa de que Adam
la deje atrás.
150
00:05:42,426 --> 00:05:44,386
Mami, Dana y yo decidimos
151
00:05:44,470 --> 00:05:46,096
ir a una casa embrujada
este año.
152
00:05:46,180 --> 00:05:47,347
Volveremos a eso de las 9:00.
153
00:05:47,431 --> 00:05:49,266
¿Pero qué hay
de "truco o dulce"?
154
00:05:49,349 --> 00:05:51,143
Tengo una ayuda visual
para probar una cuestión
155
00:05:51,268 --> 00:05:52,436
que ahora ya no importa.
156
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Sí, ya no nos interesa.
157
00:05:55,064 --> 00:05:56,607
Pero siempre...
158
00:05:57,608 --> 00:05:59,651
es que siempre...
159
00:06:00,736 --> 00:06:01,737
vamos por los dulces.
160
00:06:01,820 --> 00:06:03,113
Ya vete.
161
00:06:05,699 --> 00:06:08,243
Ahí lo tienes, Bevy.
La pesadilla terminó.
162
00:06:08,327 --> 00:06:11,038
Sí. Esto es justo
lo que quería.
163
00:06:12,498 --> 00:06:14,625
Quizá vaya a limpiar
para sentirme útil,
164
00:06:14,708 --> 00:06:15,959
o...
165
00:06:16,794 --> 00:06:20,130
podría sentarme en la oscuridad
para ahorrar electricidad.
166
00:06:20,214 --> 00:06:22,132
Ya pensaré en algo.
167
00:06:25,469 --> 00:06:26,470
¿Me puedo comer eso?
168
00:06:28,222 --> 00:06:29,640
Eso no me detuvo otras veces.
169
00:06:29,723 --> 00:06:30,808
¡Idiota!
170
00:06:30,891 --> 00:06:32,476
Tiene una navaja de afeitar
en su interior.
171
00:06:33,185 --> 00:06:35,104
Ganaste esta vuelta, viejo.
172
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Mientras la Noche de Brujas
de mi mamá se desmoronaba,
173
00:06:39,024 --> 00:06:41,110
la mía estaba yendo
de maravillas.
174
00:06:42,111 --> 00:06:44,613
Me encanta este anillo.
Nunca me lo quitaré de nuevo.
175
00:06:44,696 --> 00:06:46,698
Además de ser un bello símbolo
de nuestro amor,
176
00:06:46,782 --> 00:06:48,784
este malote hace que tus ojos
se destaquen.
177
00:06:53,497 --> 00:06:55,624
No pensé que esto fuese
tan aterrador.
178
00:06:56,959 --> 00:06:59,628
Descuida, nena. Ad-rock
está aquí para protegerte.
179
00:06:59,711 --> 00:07:01,338
Sí, yo era el mejor.
180
00:07:01,463 --> 00:07:03,132
En ese momento,
no podía creer que alguna vez
181
00:07:03,257 --> 00:07:04,758
hubiese dudado
de Barry y Erica.
182
00:07:05,300 --> 00:07:08,262
Y un instante más tarde,
recordé el motivo.
183
00:07:11,390 --> 00:07:12,975
Pero como todo aquello
era en nombre del amor,
184
00:07:13,058 --> 00:07:15,561
me sabía capaz de manejar
algunas telarañas y niebla...
185
00:07:17,688 --> 00:07:19,106
pero no un hombre lobo...
186
00:07:19,565 --> 00:07:21,275
O un tipo con una motosierra.
187
00:07:21,358 --> 00:07:23,402
Y entonces usé a Dana
como escudo humano...
188
00:07:23,485 --> 00:07:25,154
¡Pelotas, pelotas,
pelotas, pelotas!
189
00:07:25,279 --> 00:07:27,698
y luego la abandoné
y corrí para salvar mi vida.
190
00:07:29,992 --> 00:07:32,034
Hola. Te perdí ahí dentro.
¿Qué onda?
191
00:07:32,161 --> 00:07:33,537
Esperaba que ella
no lo hubiese notado.
192
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
-Me usaste como escudo humano.
-Lo había notado.
193
00:07:36,165 --> 00:07:37,791
Nena, fue solo...
una jugarreta.
194
00:07:37,875 --> 00:07:40,752
Mientras corrías, gritabas:
"¡Mátenla a ella, no a mí!"
195
00:07:40,836 --> 00:07:43,172
Si lo haces, más vale
que sea creíble, ¿no?
196
00:07:43,881 --> 00:07:46,341
¡Dios!
Me falta el anillo.
197
00:07:46,466 --> 00:07:48,260
Debo haberlo perdido
ahí dentro.
198
00:07:48,343 --> 00:07:49,469
Tienes que ir a buscarlo.
199
00:07:50,762 --> 00:07:52,681
¿Puedo conseguirte uno nuevo?
200
00:07:52,764 --> 00:07:54,266
Mentí cuando dije
que hacía resaltar tus ojos.
201
00:07:54,349 --> 00:07:55,392
Hace que se vean saltones.
202
00:07:56,310 --> 00:07:57,352
Como digas.
203
00:07:58,478 --> 00:08:00,189
-¿Estás enfadada?
-No.
204
00:08:00,689 --> 00:08:01,857
Solo cansada.
205
00:08:02,900 --> 00:08:04,401
Creo que me iré ahora.
206
00:08:04,693 --> 00:08:06,028
Feliz Noche de Brujas.
207
00:08:09,323 --> 00:08:11,325
No está cansada, hermano.
208
00:08:11,408 --> 00:08:13,410
¡Habla!
209
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
Mientras mi Noche de Brujas
caía en desgracia,
210
00:08:15,621 --> 00:08:17,623
el abuelo estaba ocupado
entregando dulces.
211
00:08:18,624 --> 00:08:19,707
¡Miren nada más!
212
00:08:19,832 --> 00:08:23,420
Es el señor araña, el hombre
frutilloso y... ¡oigan!
213
00:08:23,545 --> 00:08:25,047
La Rana José.
214
00:08:27,049 --> 00:08:29,426
Está diciendo todo mal.
215
00:08:29,551 --> 00:08:30,719
¡Que los disfruten!
216
00:08:33,222 --> 00:08:36,350
Ahí estás. Feliz Noche
de Brujas, bomboncito.
217
00:08:36,433 --> 00:08:38,434
Ya no habrá más
Noches de Brujas felices,
218
00:08:38,559 --> 00:08:40,770
no mientras no pueda salir
con mi pequeño calabacín.
219
00:08:40,895 --> 00:08:43,857
-Supongo que hablas de Adam.
-Adam es mi calabacín, sí.
220
00:08:43,941 --> 00:08:47,236
No me gusta eso de calabacín.
Suena mal.
221
00:08:47,361 --> 00:08:49,404
Es que...
Adam era el último.
222
00:08:49,488 --> 00:08:51,073
¿Qué sentido tiene
la Noche de Brujas ahora?
223
00:08:51,740 --> 00:08:55,202
Oye, aun me tienes a mí.
Vamos, repartamos dulces.
224
00:08:55,285 --> 00:08:57,454
Papá, ¿estuviste repartiendo
dulces todo el rato?
225
00:08:57,579 --> 00:08:58,664
Sí, ¿por qué?
226
00:08:59,665 --> 00:09:03,085
-¿Dónde está mi dulce letal?
-¿Qué pasa aquí?
227
00:09:03,210 --> 00:09:05,045
¿Dónde está mi dulce
con la navaja letal?
228
00:09:05,128 --> 00:09:06,129
Te pregunto qué pasa aquí.
229
00:09:06,255 --> 00:09:08,757
Metí una hoja de afeitar
en una golosina deliciosa,
230
00:09:08,840 --> 00:09:11,301
para mostrarle a Adam que
cualquier loco puede hacerlo.
231
00:09:11,426 --> 00:09:12,761
¿Por qué harías algo así?
232
00:09:12,844 --> 00:09:14,429
¡Sabes que soy la loca
de la seguridad!
233
00:09:14,513 --> 00:09:15,764
¡Lo hice por seguridad!
234
00:09:15,847 --> 00:09:17,933
¡Eso es el opuesto
de de seguridad!
235
00:09:18,058 --> 00:09:19,351
¡Ya lo sé!
236
00:09:19,434 --> 00:09:21,520
¡Dios! ¡Debo encontrarlo!
237
00:09:21,603 --> 00:09:23,605
¡Debo salvar a los niños!
238
00:09:23,730 --> 00:09:25,565
Y vaya si los iba a salvar.
239
00:09:26,024 --> 00:09:27,109
¡Comprobación de seguridad!
240
00:09:27,234 --> 00:09:28,568
-Dame tus dulces.
-No.
241
00:09:28,652 --> 00:09:30,404
No te lo estoy pidiendo.
Me los voy a llevar.
242
00:09:30,487 --> 00:09:31,488
-¡Dámelos!
-¡No!
243
00:09:31,613 --> 00:09:32,614
¡Dámelos!
244
00:09:33,282 --> 00:09:34,950
¡Jovencito! Jovencito.
245
00:09:35,701 --> 00:09:38,620
No soy un chico rudo,
soy una madre preocupada.
246
00:09:38,704 --> 00:09:41,832
Estoy aquí por seguridad.
Corre y sálvate.
247
00:09:41,957 --> 00:09:44,001
Corre y aléjate de las navajas.
248
00:09:44,126 --> 00:09:46,003
¡Hombre Araña,
dame tus @#$%& dulces!
249
00:09:46,128 --> 00:09:47,546
Estoy salvando vidas.
250
00:09:47,629 --> 00:09:49,214
¡Estoy salvando vidas!
251
00:09:52,050 --> 00:09:53,468
Noche de Brujas
estaba en su punto máximo,
252
00:09:53,552 --> 00:09:55,971
y esa noche sería mucho más
que truco o dulce.
253
00:09:56,096 --> 00:09:58,056
¡Hola!
254
00:09:58,140 --> 00:09:59,850
Adivina quién soy.
255
00:10:00,475 --> 00:10:02,394
-¿Bruce Lee?
-¿Qué? ¡No!
256
00:10:02,477 --> 00:10:04,688
-¡Soy Chuck Norris!
-Sí, claro.
257
00:10:04,813 --> 00:10:06,565
Es difícil de leer.
¿Puedo arreglarlo?
258
00:10:06,648 --> 00:10:07,649
Adelante, por favor.
259
00:10:09,860 --> 00:10:10,986
Perfecto.
260
00:10:11,361 --> 00:10:12,612
Eres una buena persona.
261
00:10:13,363 --> 00:10:15,115
¡Gracias por nada, tontos!
262
00:10:15,198 --> 00:10:17,868
Arruinaron mi Noche de Brujas,
arruinaron mi relación,
263
00:10:17,993 --> 00:10:20,287
y arruinaron mis calzoncillos.
264
00:10:20,370 --> 00:10:22,998
¡Todavía no lo verifiqué
pero ya sé lo que me espera!
265
00:10:23,081 --> 00:10:24,082
¿Podemos hacer esto más tarde?
266
00:10:24,166 --> 00:10:26,168
Chulo Norris y yo tenemos
varias fiestas por delante.
267
00:10:26,293 --> 00:10:28,295
-¿Qué?
-No, no puedes ir.
268
00:10:28,378 --> 00:10:30,589
Seguí su estúpido consejo
y entré en pánico
269
00:10:30,672 --> 00:10:32,591
en esa casa embrujada
como un bebé aterrorizado.
270
00:10:32,674 --> 00:10:35,302
Chico, no es nuestra culpa
que seas una bolsa de nervios.
271
00:10:35,385 --> 00:10:37,346
Dana perdió su anillo
en la casa embrujada.
272
00:10:37,471 --> 00:10:39,056
Barry, tienes que entrar
y recuperarlo.
273
00:10:39,181 --> 00:10:41,308
Ni loco.
Tenemos seis fiestas para ir.
274
00:10:41,391 --> 00:10:43,060
Vamos, ayúdame.
275
00:10:43,185 --> 00:10:46,355
Te la pasas alardeando
de que no le temes a nada.
276
00:10:46,480 --> 00:10:48,523
Ni siquiera a cosas que vuelan
como aves o meteoritos.
277
00:10:48,607 --> 00:10:50,859
Y dijiste muchas veces que
tienes la fuerza de 10 hombres.
278
00:10:50,984 --> 00:10:52,611
Y de 44 niños de talla mediana.
279
00:10:52,694 --> 00:10:55,364
Y siempre sostienes que eres
una fuerza asesina imparable.
280
00:10:55,489 --> 00:10:57,115
Aquella vez le di
una patada de karate
281
00:10:57,199 --> 00:10:59,493
a una medusa en la playa.
282
00:10:59,576 --> 00:11:02,204
Me dio una tremenda picadura
pero quedó flotando sin vida.
283
00:11:02,287 --> 00:11:04,247
¡Por Dios! Ya vete y hazlo.
284
00:11:04,373 --> 00:11:05,540
Está bien.
285
00:11:05,665 --> 00:11:07,209
Supongo que esta es mi cruz,
286
00:11:07,334 --> 00:11:10,045
por ser el único nacido con
mucha testosterona y sin miedo.
287
00:11:10,170 --> 00:11:11,213
¿En serio vas a ayudarme?
288
00:11:11,338 --> 00:11:14,216
Chico, si alguien
puede encontrar ese anillo,
289
00:11:14,341 --> 00:11:15,550
es este muchacho.
290
00:11:15,675 --> 00:11:17,052
Mientras yo iba
en busca de mi anillo,
291
00:11:17,135 --> 00:11:19,679
mi mamá seguía a la caza
de su dulce con navaja.
292
00:11:19,763 --> 00:11:22,724
¡Ya llegué! Ven rápido,
necesito tu ayuda.
293
00:11:28,063 --> 00:11:29,981
¡Santa calamidad!
294
00:11:30,232 --> 00:11:33,819
¿Tomaste todo esto
de las manitos de los niños?
295
00:11:33,902 --> 00:11:34,945
Y esto.
296
00:11:36,738 --> 00:11:39,074
Bevy, la navaja no está ahí.
297
00:11:39,157 --> 00:11:41,034
Pero podría estar ahí.
298
00:11:42,828 --> 00:11:44,037
¡La tiré a la basura!
299
00:11:44,121 --> 00:11:46,581
¡Saliste caminando
como una pantera!
300
00:11:46,665 --> 00:11:47,874
¡No podíamos encontrarte!
301
00:11:47,958 --> 00:11:49,751
Bueno, esto es...
302
00:11:50,419 --> 00:11:51,420
preocupante.
303
00:11:52,254 --> 00:11:53,964
Tienes otra bolsa, ¿no?
304
00:11:54,172 --> 00:11:55,340
La tenía.
305
00:11:58,969 --> 00:12:02,055
Y tenía otras tres en el auto.
306
00:12:02,139 --> 00:12:03,682
Es pesada. Yo puedo.
307
00:12:04,933 --> 00:12:06,268
¿Hasta dónde caminaste?
308
00:12:06,393 --> 00:12:08,979
No sabía si la navaja había
llegado a otro vecindario.
309
00:12:09,104 --> 00:12:10,439
Tenía que estar segura.
310
00:12:11,398 --> 00:12:13,483
Y todos los niños a quienes
les había robado sus dulces,
311
00:12:13,608 --> 00:12:17,279
sin duda iban a vengarse
con varias docenas de huevos.
312
00:12:17,404 --> 00:12:18,447
¿Qué hacen?
313
00:12:18,530 --> 00:12:20,240
¡Atacan nuestra casa
con huevos!
314
00:12:20,323 --> 00:12:21,616
Y lo merecemos.
315
00:12:21,700 --> 00:12:23,618
¡Va a manchar
nuestro tinglado de aluminio!
316
00:12:23,702 --> 00:12:25,620
¡Repito: nos lo merecemos!
317
00:12:25,704 --> 00:12:27,831
Devuélveles los dulces y ya.
318
00:12:29,499 --> 00:12:32,586
Lo único que van a recibir
es una lección.
319
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Mi mamá atronó la noche oscura
320
00:12:34,504 --> 00:12:36,173
para defender nuestra casa
de la rana René,
321
00:12:36,256 --> 00:12:37,966
y del menudo hombre
de frutilla.
322
00:12:38,091 --> 00:12:41,970
¡Esto es...
un desperdicio de alimentos!
323
00:12:42,971 --> 00:12:45,891
Pero se convirtió
en un duelo alienígena,
324
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
Depredador contra Alf.
325
00:12:49,603 --> 00:12:52,397
¡Mira a ambos lados
cuando cruces la calle!
326
00:12:54,483 --> 00:12:55,984
Resulta que años
de entrenamiento en caminata
327
00:12:56,109 --> 00:12:57,611
la habían convertido
en una potente corredora,
328
00:12:57,736 --> 00:12:59,196
y las piernitas de Alf
no tenían nada que hacer
329
00:12:59,279 --> 00:13:00,906
contra la potencia
de mi madre.
330
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
Oye, Bar, no solemos
decir estas cosas a menudo,
331
00:13:05,660 --> 00:13:08,455
pero eres un buen hermano
por entrar ahí por mí.
332
00:13:08,580 --> 00:13:10,957
Sí, sí.
Gracias, voy a...
333
00:13:11,041 --> 00:13:12,042
sí, sí.
334
00:13:12,125 --> 00:13:13,752
-¿Estás bien, hombre?
-Claro que estoy bien.
335
00:13:13,835 --> 00:13:15,879
¿Por qué no estaría bien?
Soy un adulto.
336
00:13:16,463 --> 00:13:17,464
¿Qué fue eso?
337
00:13:17,589 --> 00:13:19,049
-¿Estás bien, hombre?
-¡Sí!
338
00:13:19,132 --> 00:13:20,967
Son temblores de valentía.
¡Dios!
339
00:13:21,051 --> 00:13:22,552
¿Qué pasa contigo ahora?
340
00:13:22,636 --> 00:13:25,680
Mira, sé que por alguna razón,
crees que tengo
341
00:13:25,805 --> 00:13:27,265
mucha testosterona
y nada de miedo.
342
00:13:27,349 --> 00:13:29,351
Sí, porque te pasaste
los últimos 10 años
343
00:13:29,476 --> 00:13:31,019
diciendo esas palabras exactas.
344
00:13:31,144 --> 00:13:33,313
Correcto, la verdad es que...
345
00:13:33,438 --> 00:13:36,274
tengo una cantidad normal
de testosterona,
346
00:13:36,358 --> 00:13:38,443
y una cantidad enorme de miedo.
347
00:13:38,527 --> 00:13:40,153
¿Y por qué lo dijiste entonces?
348
00:13:40,237 --> 00:13:42,656
Lo dije porque el hecho de que
la gente se entere de mi miedo
349
00:13:42,781 --> 00:13:44,032
es mi mayor miedo.
350
00:13:45,242 --> 00:13:48,161
-¡Está bien! Erica, entra tú.
-Paso.
351
00:13:48,286 --> 00:13:50,747
¿En serio? ¿También te asustan
las casas embrujadas?
352
00:13:50,830 --> 00:13:51,873
Claro que no, demonios.
353
00:13:51,998 --> 00:13:53,833
Pero ahí adentro hay
un universitario al que besé,
354
00:13:53,959 --> 00:13:56,545
y si lo veo, sé que caeré
en lo mismo otra vez.
355
00:13:57,045 --> 00:13:58,672
Y ese es mi peor miedo...
356
00:13:59,548 --> 00:14:01,174
O al menos es algo
que me gustaría evitar.
357
00:14:01,258 --> 00:14:04,094
¡Vamos! ¡Seguridad en números!
Debemos permanecer juntos.
358
00:14:04,386 --> 00:14:06,137
De acuerdo, vamos a hacerlo.
359
00:14:06,221 --> 00:14:07,305
¡Esperen!
360
00:14:07,389 --> 00:14:08,390
¿Cómo luce mi pelo?
361
00:14:11,434 --> 00:14:13,019
-Bien.
-Sí.
362
00:14:13,520 --> 00:14:16,147
Y sin más, los tres
afrontamos nuestros miedos.
363
00:14:16,231 --> 00:14:20,193
El plan era simple: permanecer
juntos a toda costa.
364
00:14:32,372 --> 00:14:35,083
-Hola, preciosa.
-¡Hola, Anton!
365
00:14:35,165 --> 00:14:36,585
Vayan, fuera. Déjenme sola.
366
00:14:36,668 --> 00:14:38,378
¿Y qué hay de permanecer
juntos?
367
00:14:38,503 --> 00:14:40,797
Anton, dime, ¿acaso...
368
00:14:40,880 --> 00:14:42,507
perdiste mi número o algo así?
369
00:14:46,678 --> 00:14:48,513
El anillo debe estar por aquí.
370
00:14:51,349 --> 00:14:52,809
¡Mi tobillo!
371
00:14:52,892 --> 00:14:54,102
¡Adam, ayúdame!
372
00:14:54,185 --> 00:14:55,812
¡No puedo oírte por la niebla!
373
00:14:55,895 --> 00:14:57,314
¡La niebla no funciona así!
374
00:14:57,397 --> 00:14:58,523
¡Adiós, Barry!
375
00:14:58,607 --> 00:15:02,110
¡Fuiste un pésimo hermano
pero te amo!
376
00:15:02,402 --> 00:15:04,237
Esa noche no fui el único
en enfrentarse
377
00:15:04,362 --> 00:15:05,447
a un monstruo furioso.
378
00:15:05,530 --> 00:15:07,449
Qué vergüenza, niños.
379
00:15:08,074 --> 00:15:12,662
Andar corriendo como vándalos,
arrojando huevos a mi casa.
380
00:15:12,746 --> 00:15:15,165
Sus madres
fracasaron en su rol,
381
00:15:15,248 --> 00:15:17,667
y van a quedar de una pieza
cuando las llame.
382
00:15:18,460 --> 00:15:19,586
Hola.
383
00:15:19,711 --> 00:15:21,796
¿Puedo darte otro enfoque
de esta situación?
384
00:15:21,880 --> 00:15:23,298
Ahora no. Estoy embalada.
385
00:15:23,381 --> 00:15:26,217
¿Se te ocurrió que tal vez
los padres de estos niños
386
00:15:26,301 --> 00:15:28,678
podrían pensar de otro modo,
considerando todos los hechos?
387
00:15:28,762 --> 00:15:31,848
No se me ocurrió
y seguirá sin ocurrírseme.
388
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
Bueno, a mí se me ocurre,
389
00:15:33,058 --> 00:15:34,267
que te convertiste
en todo lo que da miedo
390
00:15:34,392 --> 00:15:36,645
-en Noche de Brujas.
-¡Por favor! Claro que no.
391
00:15:36,728 --> 00:15:38,355
Escondiste una navaja
en una barra de chocolate.
392
00:15:38,438 --> 00:15:39,564
Para probar mi teoría.
393
00:15:39,648 --> 00:15:42,567
Les robaste dulces a los niños
como hacen los chicos rudos.
394
00:15:42,692 --> 00:15:44,152
Para protegerlos.
395
00:15:44,235 --> 00:15:47,280
Y finalmente tenemos
la cuestión del secuestro.
396
00:15:47,405 --> 00:15:48,948
Solo los arrié,
397
00:15:49,074 --> 00:15:50,492
y los traje a la rastra
a mi casa y...
398
00:15:50,575 --> 00:15:52,077
¡Dios, eso es malo!
399
00:15:53,161 --> 00:15:54,913
Hola, niños.
400
00:15:54,996 --> 00:15:57,707
En la salida van a encontrar
una bolsa de dulces,
401
00:15:57,790 --> 00:15:59,668
y en cada una puse
un billete de 5 dólares,
402
00:15:59,751 --> 00:16:02,587
así tal vez olviden
mencionarle esto a sus padres.
403
00:16:02,671 --> 00:16:04,839
Y, a propósito...
¡Feliz Noche de Brujas!
404
00:16:04,923 --> 00:16:07,801
-Su esposa está loca, amigo.
-Sí, claro.
405
00:16:11,346 --> 00:16:12,555
La rana René tiene razón.
406
00:16:12,806 --> 00:16:14,432
Esta noche perdí la cabeza
en serio.
407
00:16:14,516 --> 00:16:16,851
Es Noche de Brujas.
¿A quién le importa?
408
00:16:16,935 --> 00:16:20,063
¿No entiendes lo que esta noche
significa para mí?
409
00:16:21,523 --> 00:16:23,274
Sin importar
qué edad tuviese Adam,
410
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
siempre estaba tan feliz cuando
salíamos a buscar dulces.
411
00:16:26,653 --> 00:16:29,447
Su sonrisa, el entusiasmo,
412
00:16:29,572 --> 00:16:32,534
su manito sudorosa
tratando de agarrar la mía...
413
00:16:32,617 --> 00:16:37,789
y ahora, su manito sudorosa
está agarrando la de otra.
414
00:16:38,039 --> 00:16:39,915
Nunca me necesitará otra vez.
415
00:16:42,502 --> 00:16:44,295
¿Tiene algo sabroso?
416
00:16:46,423 --> 00:16:47,549
Por favor vete.
417
00:16:51,720 --> 00:16:54,097
Esa noche mi mamá comprendió
que era hora de soltar
418
00:16:54,222 --> 00:16:55,515
a sus hijos
en Noche de Brujas,
419
00:16:55,598 --> 00:16:58,017
y mi papá comprendió que
podía ayudarla a superarlo.
420
00:16:58,101 --> 00:17:00,937
Hola. Mírame.
421
00:17:01,020 --> 00:17:04,523
Soy un extraterrestre como tú.
"Na-nu, na-nu".
422
00:17:04,607 --> 00:17:05,983
¿Qué haces? ¿Qué es esto?
423
00:17:06,108 --> 00:17:08,194
Pensé: "Si tú tienes
un disfraz en pareja,
424
00:17:08,278 --> 00:17:12,449
mejor que estés con alguien
con el que estás en pareja".
425
00:17:12,574 --> 00:17:14,992
¿Armaste esa estupidez por mí?
426
00:17:15,117 --> 00:17:18,204
Sí, ya sabes, no soy afecto
al sentimentalismo.
427
00:17:18,288 --> 00:17:20,957
-¡Dios! ¡Hijo de perra!
-Quítatelo ya.
428
00:17:21,082 --> 00:17:23,376
-¡No puedo!
-Es un casco de niño.
429
00:17:23,460 --> 00:17:24,794
Me está aspirando la cabeza.
430
00:17:24,919 --> 00:17:26,087
¡Mi cabeza
está en una aspiradora!
431
00:17:26,171 --> 00:17:27,464
¿Por qué no tiras de él...?
432
00:17:27,589 --> 00:17:29,966
¡Cuanto más tiro,
más se agarra!
433
00:17:30,091 --> 00:17:31,384
¿Por qué lo hiciste?
434
00:17:31,468 --> 00:17:33,344
Solo pensé,
435
00:17:33,470 --> 00:17:34,804
como ya no puedes tener
Noche de Brujas con los niños,
436
00:17:34,888 --> 00:17:36,973
quizá puedas tener
tu Noche de Brujas conmigo.
437
00:17:38,767 --> 00:17:40,602
Qué dulce.
438
00:17:40,685 --> 00:17:41,895
Y me encantaría.
439
00:17:41,978 --> 00:17:44,272
-¡Mamá, te necesito!
-¡Apártate!
440
00:17:44,355 --> 00:17:46,357
-Boopie, ¿qué pasa?
-¡Es Barry!
441
00:17:46,483 --> 00:17:48,151
Se torció el tobillo
en la casa embrujada.
442
00:17:48,276 --> 00:17:49,277
No. ¿Dónde está Erica?
443
00:17:49,360 --> 00:17:51,571
Está adentro con un
universitario llamado Anton.
444
00:17:51,905 --> 00:17:53,615
¡Con un demonio, no!
445
00:17:55,784 --> 00:17:58,578
Bien, dejaremos lo de los
disfraces para otro momento.
446
00:17:58,661 --> 00:18:01,164
Quizá hasta después de que
Adam vaya a la universidad.
447
00:18:14,511 --> 00:18:15,678
Resulta que esa noche,
448
00:18:15,762 --> 00:18:19,140
lo más aterrador de esa casa
fue mi madre.
449
00:18:19,224 --> 00:18:21,684
-¿Qué...?
-¡Muévete!
450
00:18:21,768 --> 00:18:23,144
¡Fuera de mi camino!
451
00:18:23,228 --> 00:18:24,854
¡Atrás!
452
00:18:27,440 --> 00:18:28,858
¡Patada de mamá!
453
00:18:30,026 --> 00:18:31,361
¡Bofetada de mamá!
454
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
¡Tú, fuera!
455
00:18:32,737 --> 00:18:34,989
¡Maldición! ¿Me llamas?
456
00:18:36,241 --> 00:18:37,659
¡No la llames!
457
00:18:39,285 --> 00:18:41,788
El anillo de Dana no fue el
único hallazgo de esa noche.
458
00:18:41,871 --> 00:18:45,542
También descubrí que mi mamá
y yo éramos un gran equipo.
459
00:18:45,667 --> 00:18:47,752
-Encontré el anillo.
-Entonces vete.
460
00:18:47,877 --> 00:18:49,170
Me quedaré y encontraré
a tu hermano.
461
00:18:50,046 --> 00:18:51,172
Gracias, mami.
462
00:18:51,256 --> 00:18:52,674
Tranquilo,
mi pequeño extraterrestre.
463
00:18:55,468 --> 00:18:57,679
Y aunque fue nuestro último
disfraz en parejas,
464
00:18:57,762 --> 00:18:59,889
resultó el mejor de todos.
465
00:19:02,267 --> 00:19:04,811
Por más que mi mamá disfrutó
de todas las Noches de Brujas
466
00:19:04,894 --> 00:19:06,104
cuando yo era pequeño,
467
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
esta fue la que recordaría
para siempre.
468
00:19:09,399 --> 00:19:10,567
Mi tobillo.
469
00:19:11,526 --> 00:19:13,945
Todo está bien, bichito.
Estás a salvo ahora.
470
00:19:14,320 --> 00:19:16,406
¿Oyes eso, Bar? Mamá nos salvó.
471
00:19:16,531 --> 00:19:18,408
Somos los niños más afortunados
del mundo.
472
00:19:18,533 --> 00:19:20,827
-Estás castigada por un mes.
-Claro.
473
00:19:31,921 --> 00:19:33,339
Así es el amor.
474
00:19:33,423 --> 00:19:34,591
Cuando afrontas tus miedos,
475
00:19:34,716 --> 00:19:36,593
puedes quitarte tu máscara
al fin,
476
00:19:36,718 --> 00:19:38,303
y mostrarle a la gente
quién eres en realidad.
477
00:19:45,143 --> 00:19:47,562
Perdón por usarte
como escudo humano y todo.
478
00:19:48,354 --> 00:19:50,273
Pero volviste a entrar.
479
00:19:51,357 --> 00:19:52,525
Daba mucho miedo ahí dentro.
480
00:19:52,650 --> 00:19:55,695
Sí, pero perderte me daba
más miedo.
481
00:19:56,362 --> 00:19:58,656
¿Sabes?
Noche de Brujas no terminó.
482
00:19:58,740 --> 00:20:00,867
No es tarde
para ir a buscar dulces.
483
00:20:01,534 --> 00:20:02,660
Me encantaría ir por dulces.
484
00:20:03,202 --> 00:20:04,871
Así que mi primera
Noche de Brujas de adulto,
485
00:20:04,954 --> 00:20:06,497
terminó igual que todas,
486
00:20:06,581 --> 00:20:08,374
con Dana y yo yendo
a buscar dulces.
487
00:20:08,458 --> 00:20:10,376
Y no podría haber sido
más perfecta.
488
00:20:10,460 --> 00:20:12,253
¿Lo vas a cuidar?
489
00:20:14,047 --> 00:20:17,967
De hecho,
creo que estará bien sin mí.
490
00:20:19,761 --> 00:20:22,055
Pero vigilarlo de lejos
no le hará daño.
491
00:20:25,391 --> 00:20:27,894
Mientras uno va creciendo,
hay mucho a lo cual se teme,
492
00:20:27,977 --> 00:20:30,730
pero cuando sabes que
tu familia te apoya en todo,
493
00:20:30,855 --> 00:20:32,941
nada en la vida da miedo.
494
00:20:39,989 --> 00:20:41,449
DEDICADO A LA CASA EMBRUJADA
A LA QUE, ESTÚPIDAMENTE,
495
00:20:41,574 --> 00:20:42,575
LLEVÉ A MI NOVIA
496
00:20:42,659 --> 00:20:44,744
Este lugar es muy loco.
497
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Lo sé.
Esta oscuridad da miedo.
498
00:20:48,164 --> 00:20:51,292
-Esto es muy tenebroso.
-Mira las telarañas.
499
00:20:53,670 --> 00:20:54,879
¿Qué es eso?
500
00:21:01,094 --> 00:21:02,887
¿Quién quiere panqueques?
501
00:21:04,305 --> 00:21:06,015
¡Chicos, bajen!
502
00:21:06,599 --> 00:21:07,850
Aquí tienes, Murray.
503
00:21:08,851 --> 00:21:09,978
Casi lo olvido.
504
00:21:10,061 --> 00:21:12,563
Debo buscar el dinero
del almuerzo de los niños.
505
00:21:12,647 --> 00:21:14,357
Mamá tiene que dejar
de usar su viejo disfraz
506
00:21:14,440 --> 00:21:16,150
-de Noche de Brujas.
-No piensa hacerlo.
507
00:21:16,234 --> 00:21:18,903
Quienquiera que esté ahí,
suelte mi bolso.
508
00:21:18,987 --> 00:21:20,571
Su nueva permanente
no quedó muy bien.
509
00:21:20,697 --> 00:21:22,782
No quiere que nadie vea
lo que pasa debajo de eso.
510
00:21:23,574 --> 00:21:25,410
Todavía le estoy
tomando la mano a esto.
511
00:21:25,493 --> 00:21:27,578
Sí, debemos irnos ya.
512
00:21:27,662 --> 00:21:29,080
Ayuden a su madre.
513
00:21:29,163 --> 00:21:30,957
Tienen 30 segundos
para cumplir la orden.
38635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.