Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,713
En los 80 llevar bigote era lo máximo.
2
00:00:03,796 --> 00:00:06,340
Nada como un bigotillo erizado
para irradiar masculinidad.
3
00:00:06,424 --> 00:00:08,050
Pero el más masculino de todos los bigotes
4
00:00:08,134 --> 00:00:10,761
era el de Tom Selleck en Magnum, PI.
5
00:00:11,262 --> 00:00:13,097
Junto con el de mi padre, claro.
6
00:00:13,973 --> 00:00:17,101
Ahí va Magnum. Qué poder y qué elegancia.
7
00:00:18,394 --> 00:00:21,439
Cual gacela bigotuda en camisa hawaiana.
8
00:00:21,564 --> 00:00:25,025
Su nuevo mejor amigo, Bill Lewis,
fue quien le dio la idea del bigote,
9
00:00:25,109 --> 00:00:27,361
y aquello los unió
como nunca habíamos visto.
10
00:00:27,445 --> 00:00:30,322
Antes pensaba que el suyo
era una peluca para el labio,
11
00:00:30,406 --> 00:00:31,657
pero nada con él.
12
00:00:31,741 --> 00:00:32,741
Es auténtico.
13
00:00:32,825 --> 00:00:34,618
Tienes el tema bastante frondoso,
amigo Mur.
14
00:00:34,702 --> 00:00:36,871
El tuyo tampoco está nada mal,
amigo Billy.
15
00:00:36,954 --> 00:00:40,374
Cuanto más le gustaba a mi padre
su bigote, más lo odiaba mi madre.
16
00:00:40,458 --> 00:00:41,751
Parece un delincuente
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,628
o un tenor
de un maldito cuarteto a capella.
18
00:00:44,712 --> 00:00:47,757
No vayas por ahí diciendo que tu marido
está en un cuarteto a capella.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,468
Es la forma de entretenimiento musical
más indigna.
20
00:00:50,551 --> 00:00:52,136
Utiliza un instrumento, maldita sea.
21
00:00:52,219 --> 00:00:54,180
El único motivo
por el que se deja ese felpudo
22
00:00:54,263 --> 00:00:55,890
es porque lo ha persuadido Bill.
23
00:00:55,973 --> 00:00:58,017
Créeme, ese tipo es una mala influencia.
24
00:00:58,100 --> 00:01:01,562
De modo que no es el puñetero bigote
lo que odias, sino a Bill.
25
00:01:01,645 --> 00:01:03,898
No tengo nada en contra de Bill.
26
00:01:03,981 --> 00:01:06,692
Excepto la forma en la que viste,
conduce, habla, come, piensa,
27
00:01:06,776 --> 00:01:08,652
se ríe e inclina esa estúpida cabeza calva
28
00:01:08,736 --> 00:01:10,613
hacia un lado cuando está confuso.
29
00:01:10,696 --> 00:01:13,073
Sí, se puede decir que mi madre
no era la fan número uno
30
00:01:13,157 --> 00:01:16,702
del mejor colega de mi padre,
el cual cada vez venía más por casa.
31
00:01:17,203 --> 00:01:18,621
Los Ángeles de Charlie.
32
00:01:18,829 --> 00:01:20,914
¿A quién persiguen? ¿Dónde está Bosley?
33
00:01:21,123 --> 00:01:23,542
¿Qué hace en un barco?
¿A quién está besando?
34
00:01:23,626 --> 00:01:25,252
¿Eso son piratas?
35
00:01:25,336 --> 00:01:27,004
Son los créditos del principio, Bill.
36
00:01:27,087 --> 00:01:29,215
Y si bien era mi madre
la que mandaba en casa,
37
00:01:29,298 --> 00:01:31,634
parecía como si Bill
estuviese al mando últimamente.
38
00:01:31,717 --> 00:01:33,426
Un peine para el bigote.
39
00:01:33,511 --> 00:01:37,223
Y todo este tiempo he estado usando
un cepillo con un mango como un imbécil.
40
00:01:37,306 --> 00:01:40,267
Pruébalo, Mur. Ahí va mi muchacho
a la ciudad del mostacho.
41
00:01:41,685 --> 00:01:43,270
¿Estás de broma?
42
00:01:43,354 --> 00:01:46,524
Deberíamos estar hablando de afeitarse,
no de asearse.
43
00:01:46,607 --> 00:01:49,735
Venga. Todos sabemos
que la cara de un hombre es su castillo.
44
00:01:49,819 --> 00:01:51,320
¿"Su castillo", dices?
45
00:01:51,402 --> 00:01:53,781
Sí. Y el bigote es el foso de la boca.
46
00:01:53,864 --> 00:01:55,449
Sin él, la fortaleza cae.
47
00:01:55,533 --> 00:01:57,033
No tenía ni idea.
48
00:01:57,116 --> 00:01:59,954
De hecho, la palabra mostacho
tiene su origen en el conde de Mustache.
49
00:02:00,037 --> 00:02:02,414
-¿Qué es lo que hizo?
-Era de Mustache, Francia,
50
00:02:02,498 --> 00:02:03,499
y un buen día dijo:
51
00:02:03,582 --> 00:02:05,709
"Voy a dejarme crecer algo de pelo aquí".
52
00:02:05,793 --> 00:02:07,837
No se puede rebatir la historia, Bevy.
53
00:02:08,211 --> 00:02:12,716
Cariño, por favor,
¿podrías afeitártelo por mí?
54
00:02:12,800 --> 00:02:14,385
Por suerte, mamá siempre ganaba
55
00:02:14,468 --> 00:02:16,887
con sus 12 pestañeos aterradores
y su mirada de cachorrito...
56
00:02:17,680 --> 00:02:19,306
-Este es mi nuevo yo.
-Hasta ese instante.
57
00:02:19,390 --> 00:02:21,433
Ahora puedo llegar
a cada recoveco. Maravilloso.
58
00:02:21,517 --> 00:02:22,643
-Dale ahí.
-Le estoy dando.
59
00:02:22,726 --> 00:02:24,144
-Sigue dándole.
-Le doy bien dado.
60
00:02:24,228 --> 00:02:26,605
-Dale ahí, perrito.
-Sí, sí, sí.
61
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
-¿Tener bigote va con ladrar?
-Sí.
62
00:02:28,607 --> 00:02:30,568
-Sigue dándole, perrito.
-Sigo, sigo.
63
00:02:30,651 --> 00:02:31,652
Sí.
64
00:02:45,583 --> 00:02:47,751
Era el 21 de octubre de 1980 y pico,
65
00:02:47,835 --> 00:02:50,129
y mi hermano estaba haciendo
lo que mejor sabía hacer,
66
00:02:50,212 --> 00:02:52,089
ser todo un fanfarrón.
67
00:02:52,172 --> 00:02:54,258
¿Estás seguro de es buena idea, tío?
68
00:02:54,341 --> 00:02:56,886
Da la sensación de que la rampa apunta
al lateral de la furgoneta.
69
00:02:56,969 --> 00:03:00,556
Sinceramente, mi único temor es que salte
demasiado alto y demasiado lejos.
70
00:03:00,848 --> 00:03:03,309
Deberíamos colocar ahí detrás
un colchón por seguridad.
71
00:03:03,392 --> 00:03:05,185
-La PJ.
-La PJ.
72
00:03:05,269 --> 00:03:06,478
Mola.
73
00:03:06,562 --> 00:03:09,064
Va a hacer ese truco
en el que se daña de nuevo la cabeza.
74
00:03:09,148 --> 00:03:12,151
Hola, Lainey. Esto va por ti, chica.
75
00:03:12,234 --> 00:03:14,278
Es hora de ponerme a mí mismo
en serio peligro.
76
00:03:14,361 --> 00:03:15,446
Te pone, ¿verdad?
77
00:03:15,529 --> 00:03:18,282
Te he dicho un millón de veces
que hacer saltos no me impresiona.
78
00:03:18,365 --> 00:03:19,533
Mi hermano tenía
79
00:03:19,617 --> 00:03:20,868
-un ridículo exceso de confianza...
-Espera.
80
00:03:20,951 --> 00:03:22,912
Pero había una persona que lo reducía
81
00:03:22,995 --> 00:03:26,290
a un manojo de inseguridad.
Su novia, Lainey Lewis.
82
00:03:26,373 --> 00:03:28,667
Lo siento. No volveré a hacer saltos.
¿Ves? Nada de bici.
83
00:03:28,751 --> 00:03:30,502
¿Y ahora soy esa cabrona
que te pone grilletes
84
00:03:30,586 --> 00:03:31,754
para privarte de tus pasiones?
85
00:03:31,837 --> 00:03:33,714
Entonces, ¿sí quieres que salte cosas?
86
00:03:33,797 --> 00:03:35,382
Me da igual. Haz lo que quieras.
87
00:03:35,466 --> 00:03:37,635
-No quiero que te enfades conmigo.
-No estoy enfadada.
88
00:03:37,718 --> 00:03:40,054
Tienes la cara y la voz
de estar claramente enfadada.
89
00:03:40,137 --> 00:03:42,389
-Dios mío.
-Dímelo con palabras que pueda entender.
90
00:03:42,473 --> 00:03:45,517
-¿Qué hago, siento o pienso?
-Creo que necesitas ponerte las pilas.
91
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
O mejor aún, búscate una chica
que esté a tu alcance.
92
00:03:48,771 --> 00:03:51,023
Eh, Erica. Mira lo que hago.
93
00:03:56,111 --> 00:03:58,364
¿Está mirando? Erica, ¡lo he conseguido!
94
00:03:58,447 --> 00:04:00,199
Dios. ¿Qué le pasa a Barry?
95
00:04:00,282 --> 00:04:02,201
Cada día parece
más dependiente e inseguro.
96
00:04:02,284 --> 00:04:04,078
Vivo con él. Es siempre así.
97
00:04:04,161 --> 00:04:05,996
Ojalá hubiese una forma de sacarlo de ahí.
98
00:04:06,413 --> 00:04:09,041
Si el objetivo es mostrarle a Barry
lo idiota que es,
99
00:04:09,124 --> 00:04:11,418
tengo años de valiosa experiencia.
100
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
-¿Me ayudarías a darle una lección?
-No me lo digas dos veces.
101
00:04:14,380 --> 00:04:16,548
No sé. Te veo demasiado entusiasmada.
102
00:04:16,632 --> 00:04:19,134
-Entusiasmada por ayudarte.
-Estoy desesperada. Hagámoslo.
103
00:04:19,218 --> 00:04:20,302
Pero no seas muy cruel.
104
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
Te lo prometo.
105
00:04:23,305 --> 00:04:25,307
¿Lainey está enamorada de otro tío?
106
00:04:25,391 --> 00:04:27,351
Sales con una chica
que está fuera de tu alcance.
107
00:04:27,434 --> 00:04:29,770
-Era algo que tenía que suceder.
-¿Quién es? Dímelo.
108
00:04:29,853 --> 00:04:32,022
Lo destruiré con mis propias manos.
109
00:04:32,523 --> 00:04:33,857
-Es él.
-¿Boy George?
110
00:04:33,941 --> 00:04:35,859
¿El de Culture Club, el grupo de glam pop?
111
00:04:35,943 --> 00:04:37,361
¿Qué tiene él que yo no tenga?
112
00:04:37,444 --> 00:04:41,240
Es mono, es guay, tiene estilo...
Todo lo que tú no tienes.
113
00:04:41,323 --> 00:04:43,075
Decidido. Me voy a Inglaterra
114
00:04:43,158 --> 00:04:44,659
para batirlo en duelo.
115
00:04:44,743 --> 00:04:46,203
Puede que incluso le pase mi demo.
116
00:04:46,286 --> 00:04:47,746
No, no me distraeré.
117
00:04:47,830 --> 00:04:49,248
Tío, no lo pillas.
118
00:04:49,331 --> 00:04:52,751
Si eres capaz de lucir ese aspecto,
conquistarás el corazón de Lainey.
119
00:04:52,960 --> 00:04:54,003
Sí.
120
00:04:54,378 --> 00:04:58,799
No tengo por qué destruir a Boy George.
Puedo ser Boy George.
121
00:04:58,882 --> 00:05:00,801
¿O debería decir Barry George?
122
00:05:00,884 --> 00:05:02,136
Creo que serías Boy Barry.
123
00:05:02,219 --> 00:05:03,804
¿En serio? Barry George suena mejor.
124
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
-La verdad es que no.
-Pues que sea Boy Barry.
125
00:05:05,723 --> 00:05:08,225
Gracias, Erica.
No sé cómo podré devolverte este favor.
126
00:05:08,308 --> 00:05:10,227
-Con dinero me vale.
-Romperé mi hucha.
127
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Suficiente.
128
00:05:16,859 --> 00:05:19,528
Mamá, tienes que pasar
la aspiradora por aquí.
129
00:05:22,781 --> 00:05:25,159
Sé lo que estás pensando
y estás en lo cierto.
130
00:05:25,242 --> 00:05:28,120
Soy el superdetective hawaiano Magnum, PI.
131
00:05:28,203 --> 00:05:30,664
Has acertado. Eso es exactamente
lo que estaba pensando.
132
00:05:30,748 --> 00:05:32,957
Dios mío. Por favor, Bill, no me digas
133
00:05:33,042 --> 00:05:34,334
que has despilfarrado
todo tu dinero en esto.
134
00:05:34,418 --> 00:05:36,628
Dios, no. No puedo permitirme este coche.
135
00:05:36,712 --> 00:05:38,964
Solo estoy dando una vuelta
tranquilamente para probarlo.
136
00:05:39,048 --> 00:05:41,341
Perdone, ¿está diciendo
que no tiene intención de comprarlo?
137
00:05:41,425 --> 00:05:42,885
Porque habló como si...
138
00:05:42,968 --> 00:05:44,636
Aún lo estoy considerando, Randy.
139
00:05:46,263 --> 00:05:47,473
Murray,
140
00:05:47,890 --> 00:05:50,225
¿vamos a Geno's
a por unos bocatas de filete con queso?
141
00:05:50,350 --> 00:05:52,144
No, no. No se permite comer en el coche
142
00:05:52,227 --> 00:05:54,229
ni alejarse más de tres kilómetros
de la sala de exposición.
143
00:05:54,313 --> 00:05:56,273
Ahora no, Randy. Magnumeemos.
144
00:05:56,356 --> 00:05:58,942
Nada de magnumear.
Murray y yo tenemos planes esta noche.
145
00:05:59,026 --> 00:06:00,694
-¿Qué planes?
-Voy a planchar
146
00:06:00,778 --> 00:06:03,405
mientras él ve la televisión en su sillón.
Nos gusta.
147
00:06:03,489 --> 00:06:05,699
Puedo verte planchar mañana.
148
00:06:05,783 --> 00:06:06,950
Esto tiene buena pinta.
149
00:06:07,367 --> 00:06:09,620
Vaya cochazo, tío.
150
00:06:10,287 --> 00:06:12,706
Pero esa pinta no te queda bien.
151
00:06:14,750 --> 00:06:16,460
Vuestro hijo sigue su propio camino.
152
00:06:16,543 --> 00:06:18,378
-Entiendo lo que Lainey ve en él.
-Yo no.
153
00:06:18,462 --> 00:06:20,631
-Eh, Mur, ponte al volante.
-Sí.
154
00:06:20,714 --> 00:06:23,050
-Randy, largo de aquí.
-Vale, me van a despedir.
155
00:06:23,133 --> 00:06:24,134
Sí, quédate aquí un rato.
156
00:06:24,802 --> 00:06:26,303
Mi madre estaba furiosa.
157
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
No podía pagarlo a mi padre,
158
00:06:27,721 --> 00:06:29,890
así que lo pagó con sus calzoncillos.
159
00:06:29,973 --> 00:06:33,894
Bigotes, coches deportivos, Tom Selleck,
¿y dónde termina todo esto?
160
00:06:33,977 --> 00:06:35,896
Conmigo, sola, planchando calzoncillos
161
00:06:35,979 --> 00:06:38,065
como un duendecillo que vive bajo tierra.
162
00:06:38,148 --> 00:06:40,317
Creo que estás exagerando, Bev.
163
00:06:40,400 --> 00:06:42,236
Murray tiene por fin un amigo.
164
00:06:42,319 --> 00:06:44,780
No puedes cambiar eso
y no puedes cambiar a Bill.
165
00:06:46,240 --> 00:06:47,407
Tienes razón.
166
00:06:47,699 --> 00:06:49,159
Esa es la respuesta.
167
00:06:49,243 --> 00:06:51,245
Tengo que hacer que Bill cambie.
168
00:06:51,328 --> 00:06:54,206
Yo no he dicho: "Cambia a Bill".
He dicho justo lo contrario.
169
00:06:54,289 --> 00:06:56,457
No hace falta que te repitas, papá.
Lo haré.
170
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
No lo hagas.
171
00:06:57,835 --> 00:06:59,503
Conforme. Lo voy a hacer.
172
00:06:59,586 --> 00:07:02,339
-No lo hagas.
-Lo voy a hacer. Cambiaré a Bill
173
00:07:02,422 --> 00:07:05,676
y lo convertiré en el mejor amigo
que mi marido podría jamás tener.
174
00:07:05,759 --> 00:07:09,888
Solo escuchas las palabras
que te convienen para tu terrible plan.
175
00:07:09,972 --> 00:07:11,557
-Precisamente.
-No.
176
00:07:11,640 --> 00:07:12,683
Eres el mejor, papá.
177
00:07:12,766 --> 00:07:15,435
Y mientras mamá se preparaba
para cambiar al mejor amigo de papá,
178
00:07:15,519 --> 00:07:18,897
Barry se disponía a hacer lo que fuese
para conquistar el corazón de Lainey.
179
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
¿Qué tal, equipo de fútbol?
180
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Se os ve bien, panda de empollones.
181
00:07:28,115 --> 00:07:29,741
Caeré por ti, Johnny Atkins.
182
00:07:33,453 --> 00:07:35,539
Dios mío. ¿Qué le has dicho?
183
00:07:35,622 --> 00:07:37,875
Que estás enamorada de otro chico, George.
184
00:07:37,957 --> 00:07:39,626
Hola, preciosa.
185
00:07:39,710 --> 00:07:42,254
¿Necesitas que Barry George
te escolte a clase?
186
00:07:42,337 --> 00:07:45,132
Maldita sea. Quería decir "Boy Barry".
La cuestión es... absórbeme.
187
00:07:45,215 --> 00:07:46,383
Dios. Para. Déjalo ya.
188
00:07:46,466 --> 00:07:47,551
¿Qué ocurre? ¿No te gusta?
189
00:07:47,634 --> 00:07:48,844
En Boy George.
190
00:07:48,927 --> 00:07:51,555
No en Barry Goldberg de Jenkintown.
191
00:07:51,638 --> 00:07:52,890
Esto no te pega, tío.
192
00:07:52,973 --> 00:07:55,558
Pero si hasta rompí mi hucha
de cerdito y todo.
193
00:07:55,642 --> 00:07:57,227
Solo intentábamos darte una lección.
194
00:07:57,311 --> 00:07:59,062
Últimamente estás muy dependiente.
195
00:07:59,146 --> 00:08:01,565
¿De modo que era todo una mentira?
¿Solo te burlabas de mí?
196
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
¿Cómo has podido hacerlo? Eres mi novia.
197
00:08:03,901 --> 00:08:06,778
¿De verdad quieres hacerme daño?
198
00:08:06,862 --> 00:08:08,030
Dios mío, está ocurriendo.
199
00:08:08,113 --> 00:08:10,115
¿De verdad quieres hacerme llorar?
200
00:08:10,199 --> 00:08:11,408
Lo va a decir.
201
00:08:11,491 --> 00:08:14,036
Siento mucho que creas
que soy tan inseguro.
202
00:08:14,286 --> 00:08:16,330
Créeme, ya no tendrás que preocuparte más.
203
00:08:16,413 --> 00:08:17,456
Hemos terminado.
204
00:08:24,004 --> 00:08:26,673
Gracias por invitarme, Bev. Estos
camarones con queso están deliciosos.
205
00:08:26,757 --> 00:08:28,634
Lo que haga falta
para el mejor amigo de Murray.
206
00:08:28,717 --> 00:08:32,179
¿Quién dice que soy su mejor amigo,
tú o él?
207
00:08:32,261 --> 00:08:34,722
Dime exactamente qué dijo,
palabra por palabra.
208
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
No, no me lo digas. Dímelo.
209
00:08:36,808 --> 00:08:38,936
-Lo dijo él.
-¡Chúpate esa!
210
00:08:39,019 --> 00:08:40,938
Dios. Se me va a salir el corazón
por la boca.
211
00:08:41,020 --> 00:08:42,688
Sí, es realmente emocionante.
212
00:08:42,773 --> 00:08:44,566
Y ahora que sois los mejores colegas,
213
00:08:44,650 --> 00:08:47,361
no eres importante solo para él,
sino también para mí.
214
00:08:47,444 --> 00:08:49,488
Gracias, Beverly. Significa mucho para mí.
215
00:08:49,571 --> 00:08:52,324
Y por eso he decidido,
por pura generosidad
216
00:08:52,407 --> 00:08:54,910
y porque soy una persona decente
que se preocupa por mi marido,
217
00:08:54,993 --> 00:08:56,453
cambiarte.
218
00:08:56,536 --> 00:08:57,663
Espera. ¿Qué?
219
00:08:57,746 --> 00:09:00,290
Bill, no tienes ninguna mujer en tu vida
220
00:09:00,374 --> 00:09:03,210
que te diga todas las cosas
que haces mal o son estúpidas.
221
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
Yo seré esa mujer.
222
00:09:05,212 --> 00:09:07,256
La verdad es que no he echado
mucho de menos esa parte.
223
00:09:07,339 --> 00:09:09,341
No intento cambiar cómo eres.
224
00:09:09,424 --> 00:09:10,842
Solo quiero modificar el modo
225
00:09:10,926 --> 00:09:12,844
en que vistes, conduces, caminas, hablas,
comes, piensas y ríes.
226
00:09:12,928 --> 00:09:15,806
Eso es casi toda mi personalidad.
No entiendo qué está ocurriendo.
227
00:09:15,889 --> 00:09:17,975
No te muevas, empecemos con eso mismo.
228
00:09:20,477 --> 00:09:22,312
¿Ves? No hace falta
que inclines la cabeza.
229
00:09:22,396 --> 00:09:24,898
No eres un perro confuso.
Eres un hombre confuso.
230
00:09:24,982 --> 00:09:26,608
¿Por qué la tomas conmigo de ese modo?
231
00:09:26,692 --> 00:09:28,944
¿El bigote de Murray?
¿Las camisas hawaianas?
232
00:09:29,027 --> 00:09:30,404
¿Esa actitud desafiante?
233
00:09:30,487 --> 00:09:31,989
Ese no es el marido que yo creé.
234
00:09:32,072 --> 00:09:33,407
Ya entiendo lo que está pasando.
235
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
Quieres cambiarme
porque me ves como una amenaza.
236
00:09:35,701 --> 00:09:37,327
¿Que te veo como una amenaza?
237
00:09:38,203 --> 00:09:39,204
Por favor.
238
00:09:39,288 --> 00:09:41,290
Solías estar al mando de la situación
239
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
y ahora estás bajo los dominios de Bill.
240
00:09:43,709 --> 00:09:45,294
Ya veremos quién está al mando
241
00:09:45,377 --> 00:09:47,379
cuando consiga que se afeite el bigote.
242
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
No te atrevas.
243
00:09:50,007 --> 00:09:52,551
Tiene un aspecto atractivo y poderoso,
como un fortachón de circo.
244
00:09:52,634 --> 00:09:55,304
Pues yo creo que parece
que tiene... en su cara.
245
00:09:55,387 --> 00:09:56,972
Murray es un águila que necesita volar,
246
00:09:57,055 --> 00:09:59,141
pero tú solo quieres tenerlo
bien atado en el nido.
247
00:09:59,683 --> 00:10:02,144
Él vuela y bastante bien.
248
00:10:02,227 --> 00:10:04,104
Y yo soy el viento bajo sus alas.
249
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
No, yo soy el viento que sopla
a través de océanos
250
00:10:07,566 --> 00:10:10,944
y Murray no es más que una hoja
arrastrada por mi poderosa ráfaga.
251
00:10:11,028 --> 00:10:12,029
Retíralo.
252
00:10:12,112 --> 00:10:15,574
Jamás. Hay una nueva fuerza natural
en la vida de Murray.
253
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
Soy yo.
254
00:10:24,207 --> 00:10:27,961
Bill había iniciado la guerra del bigote,
pero mi madre pensaba ganarla.
255
00:10:30,339 --> 00:10:32,549
Habían pasado dos días
desde que Lainey humilló a Barry,
256
00:10:32,632 --> 00:10:34,343
y él se negaba a dejarlo pasar.
257
00:10:34,426 --> 00:10:35,552
-Hola.
-¿Qué quieres?
258
00:10:35,635 --> 00:10:37,846
Te he traído un poco de cera para tu BMX.
259
00:10:37,929 --> 00:10:39,222
Me gustaría verte hacer unos saltos.
260
00:10:39,306 --> 00:10:42,684
Lo siento, ya no puedes seguir
deleitándote con los altibajos
261
00:10:42,768 --> 00:10:44,644
del mundo del bicicrós a través de mí.
262
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
La he cagado.
263
00:10:45,812 --> 00:10:47,981
No puedes terminar conmigo. Te quiero.
264
00:10:48,065 --> 00:10:51,485
Si así es como tratas a alguien
que quieres, no cuentes conmigo.
265
00:10:51,568 --> 00:10:52,569
ZONA DE PELIGRO
266
00:10:52,652 --> 00:10:55,280
No te preocupes. Volverá a ti
arrastrándose cuando se dé cuenta
267
00:10:55,364 --> 00:10:57,157
de que no volverá a conseguir
una chica como tú.
268
00:10:57,240 --> 00:10:58,617
Ese es el problema.
269
00:10:58,700 --> 00:11:01,661
Por algún motivo Barry piensa
que estoy fuera de su alcance.
270
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
Puede que yo lo haya mencionado
una o dos veces
271
00:11:04,790 --> 00:11:05,791
al día.
272
00:11:06,583 --> 00:11:08,168
Pues ahora tienes que ayudarme
a seducir a tu hermano
273
00:11:08,251 --> 00:11:10,212
-para reconquistarlo.
-Jamás.
274
00:11:10,295 --> 00:11:12,672
Por favor. Tiene que haber algo
que yo pueda hacer.
275
00:11:12,756 --> 00:11:15,133
Como Chuck Norris.
A Barry le encanta ese tío.
276
00:11:15,217 --> 00:11:16,676
Tal vez él pueda disculparse por mí.
277
00:11:16,760 --> 00:11:18,512
Chuck parece un tipo accesible, ¿no?
278
00:11:18,595 --> 00:11:21,473
Barry le ha escrito unas cuantas veces.
Creo que no eso no funciona.
279
00:11:21,556 --> 00:11:23,683
Tal vez pueda hacer un salto
para impresionar a Barry
280
00:11:23,767 --> 00:11:26,728
o derribar a Adam
o retarme con algún animal a una pelea.
281
00:11:26,812 --> 00:11:28,855
¿Cómo se llama ese caballo
con el que Barry tiene problemas?
282
00:11:28,939 --> 00:11:30,190
Si de verdad quieres arreglar esto,
283
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
haz un cartel grande y embarazoso
que diga:
284
00:11:32,651 --> 00:11:35,320
"Te quiero y no me importa
si parezco una idiota al decirlo".
285
00:11:35,779 --> 00:11:37,864
Si poniéndome en ridículo
consigo otro beso
286
00:11:37,948 --> 00:11:40,784
de sus labios babosos
y manchados de Cheetos, lo haré.
287
00:11:42,119 --> 00:11:44,913
Lo siento. No puedo pasar aquí más tiempo.
288
00:11:45,580 --> 00:11:46,957
No puedo.
289
00:11:47,040 --> 00:11:49,042
Lainey tramaba una forma
de mostrarle a Barry su amor
290
00:11:49,126 --> 00:11:52,671
y el plan de mamá para vencer la guerra
de Murray estaba en su punto álgido.
291
00:11:57,300 --> 00:11:58,301
¡Beverly!
292
00:11:59,302 --> 00:12:00,971
Buenos días, guapetón.
293
00:12:01,346 --> 00:12:03,598
He preparado lo que más te gusta. Comida.
294
00:12:03,682 --> 00:12:06,017
Y aquí tienes el periódico
y tu cojín para el trasero.
295
00:12:06,101 --> 00:12:09,062
Me has afeitado el bigote mientras dormía.
296
00:12:09,354 --> 00:12:11,773
-¿Quién haría algo así?
-Tiene gracia. Yo.
297
00:12:11,857 --> 00:12:14,276
¿Te enjabonó la cara,
te afeitó por completo
298
00:12:14,359 --> 00:12:15,652
y ni te despertaste?
299
00:12:15,735 --> 00:12:17,863
Cuando caigo, caigo pero bien.
300
00:12:17,946 --> 00:12:19,906
Hago muchas cosas mientras él duerme.
301
00:12:19,990 --> 00:12:23,410
Las uñas, pelos de la nariz,
codos secos, le doy al bastoncillo.
302
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
De cabo a rabo.
303
00:12:26,538 --> 00:12:28,874
Está tan suave
como la patita de un cachorrito.
304
00:12:28,957 --> 00:12:31,418
Déjame que vea de qué va todo esto.
305
00:12:31,501 --> 00:12:33,879
Quiero que te pases por la tienda de Bill
durante el almuerzo
306
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
y le muestres mi obra de arte.
307
00:12:35,338 --> 00:12:36,715
¿Queréis dejar de tocarme?
308
00:12:36,798 --> 00:12:39,342
Di que he sido yo. Beverly. Dilo.
309
00:12:39,426 --> 00:12:40,886
¡Sé cómo te llamas!
310
00:12:41,136 --> 00:12:43,597
¿Por eso has hecho todo esto,
porque odias a mi mejor amigo?
311
00:12:43,680 --> 00:12:44,848
No lo odio, cariño.
312
00:12:45,015 --> 00:12:48,101
Lo único que he hecho
es mostrarle a ese cerebro de aserrín
313
00:12:48,185 --> 00:12:49,478
de quién es esta carita.
314
00:12:49,853 --> 00:12:50,854
Mía.
315
00:12:50,937 --> 00:12:53,231
Y le vas a explicar qué ha pasado aquí.
316
00:12:53,315 --> 00:12:56,151
Ya es suficiente.
Tú, yo y Bill tenemos que hablar.
317
00:12:56,234 --> 00:12:57,527
¿Quieres hablar?
318
00:12:57,611 --> 00:13:00,530
Pues claro que no.
Pero tú me has obligado.
319
00:13:04,284 --> 00:13:05,994
Creo que en realidad está feliz.
320
00:13:06,077 --> 00:13:08,205
Mamá quería mostrar a Bill
que ella había ganado
321
00:13:08,288 --> 00:13:10,624
y Lainey intentaba
volver a conquistar a Barry.
322
00:13:10,707 --> 00:13:13,126
Eh, hamburguesa de carne.
Soy yo, hamburguesa de queso.
323
00:13:13,210 --> 00:13:15,086
Me mantengo caliente por dentro
y molona por fuera.
324
00:13:15,212 --> 00:13:17,506
-No me interesa.
-Tal vez esto te haga cambiar de opinión.
325
00:13:17,589 --> 00:13:19,382
Panda de Jenkintown, dadme ritmo.
326
00:13:21,718 --> 00:13:23,762
Me da igual
que todo el colegio se ría de mí.
327
00:13:23,845 --> 00:13:26,640
Haría lo que fuese
Por un chico que se llama Barry
328
00:13:26,723 --> 00:13:29,142
Todas las chicas lo desean
Pero yo no quiero compartirlo
329
00:13:29,226 --> 00:13:31,937
Lo que vino después fue el peor rap
330
00:13:32,020 --> 00:13:33,605
que jamás se ha oído en un instituto.
331
00:13:33,688 --> 00:13:36,274
Por desgracia, Lainey estaba buena
y era popular, por lo que pasó esto.
332
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
Eh, Lainey Lewis está rapeando.
La tía es increíble.
333
00:13:39,444 --> 00:13:41,738
El amor es un amor
Que me resulta un primor
334
00:13:41,821 --> 00:13:44,199
El amor es un amor
Que ama a mi amor
335
00:13:44,282 --> 00:13:46,660
Amor desde el cielo
Te atrapa como un anzuelo
336
00:13:46,743 --> 00:13:49,287
Como en toda gran actuación,
hubo algo para todos.
337
00:13:49,371 --> 00:13:50,413
No, se está mofando
338
00:13:50,497 --> 00:13:52,207
de los sueños y aspiraciones
de Barry Goldman.
339
00:13:52,290 --> 00:13:54,251
Me parto de la risa. Dale ahí, Lainey.
340
00:13:54,334 --> 00:13:55,835
Bueno, excepto para Barry,
341
00:13:55,919 --> 00:13:57,504
quien se vio apartado
de su propio rap de disculpa,
342
00:13:57,587 --> 00:13:59,339
el cual se extendió por la multitud.
343
00:13:59,422 --> 00:14:01,049
El amor es un amor
Que ama a mi amor
344
00:14:01,132 --> 00:14:03,843
Barry, ¿adónde vas?
Te está demostrando cuánto te quiere
345
00:14:03,969 --> 00:14:06,179
haciendo el ridículo del mismo modo
en que tú lo harías.
346
00:14:06,263 --> 00:14:08,765
No puede hacer el ridículo
ni tan siquiera cuando lo intenta.
347
00:14:08,848 --> 00:14:11,601
Todo esto prueba lo que siempre dices.
348
00:14:11,685 --> 00:14:13,520
Está fuera de mi alcance.
349
00:14:13,603 --> 00:14:16,940
Y mientras Barry se daba por vencido
con Lainey, mi padre luchaba por Bill.
350
00:14:17,023 --> 00:14:19,776
Vosotros dos me habéis forzado a esto.
351
00:14:20,110 --> 00:14:22,696
Ahora nos vemos obligados a hablar.
352
00:14:22,779 --> 00:14:24,281
De sentimientos.
353
00:14:24,447 --> 00:14:25,949
Empiezo yo.
354
00:14:26,283 --> 00:14:28,201
Estoy cabreado.
355
00:14:28,285 --> 00:14:29,286
¿Estás cabreado?
356
00:14:29,369 --> 00:14:31,454
¿Cómo has podido dejar
que te quite el bigote, Mur?
357
00:14:31,538 --> 00:14:33,832
Y eso no es lo único
que le he quitado, chavalote.
358
00:14:33,915 --> 00:14:36,126
Eso no es tuyo. Es un peine de la amistad.
359
00:14:36,209 --> 00:14:37,502
Es un botín de guerra.
360
00:14:37,586 --> 00:14:39,713
Dejadlo ya, los dos.
No hay ninguna guerra.
361
00:14:39,796 --> 00:14:42,674
Abre bien los ojos, tonto.
Mira cómo se pavonea conmigo.
362
00:14:42,757 --> 00:14:44,926
Cree que ha ganado,
pero esto no ha hecho más que empezar.
363
00:14:45,010 --> 00:14:46,052
¿Ah, sí?
364
00:14:46,219 --> 00:14:47,304
Sí.
365
00:14:47,387 --> 00:14:49,723
Los mejores asientos para los Sixers, Mur.
366
00:14:49,806 --> 00:14:51,641
¿Quieres quedarte aquí a ver
Los Ángeles de Charlie
367
00:14:51,725 --> 00:14:52,934
o prefieres ver a Charlie Barkley?
368
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
Nadie lo llama así.
369
00:14:54,644 --> 00:14:56,187
Seguro que sí. Tal vez su madre
370
00:14:56,271 --> 00:14:57,897
o un primo cercano
que es más como un hermano.
371
00:14:57,981 --> 00:14:59,024
Bueno, ya vale.
372
00:14:59,107 --> 00:15:00,567
Bevy, tendrás que hacer de persona adulta
373
00:15:00,650 --> 00:15:02,402
y pedir disculpas para que pasemos página.
374
00:15:02,485 --> 00:15:04,070
¿Pedir disculpas? ¿Por qué?
375
00:15:04,154 --> 00:15:06,906
Así es, Bevy.
Parece que tu hombre está de mi lado.
376
00:15:06,990 --> 00:15:08,033
No hay lados.
377
00:15:08,116 --> 00:15:10,577
Creo que ha llegado la hora de que
terminemos con este asunto.
378
00:15:10,660 --> 00:15:13,538
Es una elección sencilla. ¿Ella o yo?
379
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
¿Qué?
380
00:15:15,248 --> 00:15:17,292
Así es, muchacha. Lo has olvidado.
381
00:15:17,375 --> 00:15:20,420
Me gano la vida negociando
contratos de azulejos
382
00:15:20,503 --> 00:15:22,213
y siempre gano.
383
00:15:24,090 --> 00:15:27,052
-He tentado demasiado la suerte.
-Sí.
384
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
Escucha, tengo una contraoferta.
385
00:15:28,511 --> 00:15:30,221
¿Qué tal los martes
y un finde de cada dos?
386
00:15:30,305 --> 00:15:32,932
El caso es que es mi esposa.
387
00:15:33,016 --> 00:15:34,351
Se acabó.
388
00:15:34,434 --> 00:15:35,602
Ya, lo pillo.
389
00:15:35,685 --> 00:15:37,228
Tiene sentido con un poco de perspectiva.
390
00:15:37,312 --> 00:15:38,772
Sí, tal vez deberíamos haber estudiado
391
00:15:38,855 --> 00:15:40,607
los detalles de tu plan de antemano.
392
00:15:40,690 --> 00:15:41,691
Eso parece.
393
00:15:43,318 --> 00:15:45,487
-Es lo mejor.
-Para ti.
394
00:15:45,570 --> 00:15:48,156
Aquí en casa eres la que manda,
y me parece bien.
395
00:15:48,239 --> 00:15:50,700
Pero no estaba nada mal tener un amigo
396
00:15:50,784 --> 00:15:53,203
y habría sido genial
que te hubiese caído bien.
397
00:16:00,752 --> 00:16:03,797
Aunque mamá había ganado
la infame guerra del bigote Goldberg,
398
00:16:03,880 --> 00:16:06,257
mi padre había sido la verdadera víctima.
399
00:16:09,678 --> 00:16:11,888
-¿Quién anda ahí? ¿Bill?
-Mejor aún.
400
00:16:12,389 --> 00:16:15,600
Soy Kate Jackson,
el ángel más sensato de Charlie.
401
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
La que lleva pantalones.
402
00:16:18,812 --> 00:16:21,439
-¿Qué es esto? ¿Qué está pasando?
-Me alegra que lo preguntes, Bosley.
403
00:16:21,523 --> 00:16:23,525
He pensado que tal vez
podríamos dar una vuelta
404
00:16:23,608 --> 00:16:26,486
en este deportivo que no tenemos ninguna
intención de comprar.
405
00:16:26,569 --> 00:16:29,531
Pero me dijo que estaba a punto.
Incluso hice una verificación de crédito.
406
00:16:29,614 --> 00:16:31,282
No te cargues la venta, Randy.
407
00:16:31,366 --> 00:16:34,786
Cariño, sé que Bill era tu amigo,
pero yo soy tu mejor amiga.
408
00:16:34,869 --> 00:16:37,539
Y cualquier diversión que tuvieras con él
la puedes tener conmigo.
409
00:16:37,622 --> 00:16:40,417
Lo siento, Bevy. No es lo mismo.
410
00:16:40,500 --> 00:16:43,878
Voy a entrar a ver la tele.
Puedes venir y planchar si quieres.
411
00:16:44,546 --> 00:16:45,797
He comprado hasta una peluca.
412
00:16:45,880 --> 00:16:49,342
No pienso volver a ser un peón
en su drama familiar.
413
00:16:51,052 --> 00:16:52,804
Randy estaba ya harto,
414
00:16:52,887 --> 00:16:56,474
y mientras tanto Lainey se daba cuenta
de que se había acabado con Barry.
415
00:16:57,892 --> 00:16:59,352
No me puedo creer que se haya terminado.
416
00:16:59,477 --> 00:17:01,521
Estás muy enamorada de ese idiota, ¿no?
417
00:17:01,604 --> 00:17:03,022
Sí.
418
00:17:05,108 --> 00:17:06,233
Y en ese momento
419
00:17:06,317 --> 00:17:09,695
mi hermana se dispuso a hacer
lo último que hubiera querido hacer:
420
00:17:09,779 --> 00:17:11,948
reconquistar el corazón de mi hermano.
421
00:17:12,741 --> 00:17:15,076
Deja ya los Cheetos. Lainey te necesita.
422
00:17:15,367 --> 00:17:17,162
Créeme, no me necesita.
423
00:17:17,244 --> 00:17:18,496
Sí te necesita.
424
00:17:19,122 --> 00:17:21,750
Mira, gran parte de la culpa la tengo yo.
425
00:17:22,584 --> 00:17:24,836
Te he repetido mil veces que no eres
lo bastante bueno para ella.
426
00:17:24,919 --> 00:17:26,628
Pero ¿sabes qué?
427
00:17:26,755 --> 00:17:28,131
Estaba equivocada.
428
00:17:28,423 --> 00:17:29,674
Tiene suerte de tenerte.
429
00:17:29,758 --> 00:17:32,260
Pero si me puso en ridículo
delante de todo el colegio.
430
00:17:32,343 --> 00:17:34,721
Y tú la avergüenzas todos los días
siendo tú mismo.
431
00:17:35,764 --> 00:17:37,223
Tienes razón.
432
00:17:37,307 --> 00:17:39,934
Soy lo peor y aun así todavía me quiere.
433
00:17:40,769 --> 00:17:41,936
Me quiere.
434
00:17:46,065 --> 00:17:48,234
Acabas de hacer algo maravilloso, querida.
435
00:17:48,318 --> 00:17:51,029
Supongo que a veces dos personas
se necesitan la una a la otra
436
00:17:51,112 --> 00:17:53,364
sin que importe lo raro
que les parezca a otras.
437
00:17:53,448 --> 00:17:55,909
Aquella noche,
Erica no solo abrió los ojos de Barry.
438
00:17:55,992 --> 00:17:58,953
Hizo que mi madre se diese cuenta
de lo ciega que había estado.
439
00:18:03,875 --> 00:18:05,710
Mamá, ¿qué estás haciendo?
440
00:18:05,794 --> 00:18:07,378
Ahora no, cachorrito.
441
00:18:13,551 --> 00:18:16,554
-Después te alcanzo.
-Ponte un chubasquero la próxima vez.
442
00:18:19,390 --> 00:18:21,643
-Bill, tenemos que hablar.
-¿Quién es?
443
00:18:21,810 --> 00:18:22,852
Nadie.
444
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
Me lo merezco.
445
00:18:25,355 --> 00:18:29,692
Bill, siento todo lo ocurrido.
Me sentí amenazada, ¿vale?
446
00:18:30,235 --> 00:18:33,738
Pensé que tú podías ofrecerle a Murray
cosas que yo no puedo.
447
00:18:33,822 --> 00:18:37,784
Pero me he dado cuenta
de que no tiene por qué ser algo malo.
448
00:18:39,160 --> 00:18:41,329
¿Sabes lo que estaría bien?
449
00:18:41,663 --> 00:18:42,914
Esto.
450
00:18:46,251 --> 00:18:49,170
Y, Lainey, Barry te quiere mucho.
451
00:18:49,754 --> 00:18:51,422
Creo que tenía tanto miedo de perderte
452
00:18:51,506 --> 00:18:52,966
que terminó por rechazarte.
453
00:18:53,049 --> 00:18:56,094
Lainey. Tenemos que hablar.
454
00:18:56,177 --> 00:18:57,470
No pasa nada. Todo está bien.
455
00:18:57,554 --> 00:18:59,097
-¿Ah, sí?
-Sí.
456
00:18:59,639 --> 00:19:01,099
Pero si ni me ha dado tiempo a...
457
00:19:01,975 --> 00:19:03,309
Mamá lo ha arreglado todo.
458
00:19:04,602 --> 00:19:08,064
¿Estás de broma?
Tenía un magnífico discurso preparado.
459
00:19:08,147 --> 00:19:10,108
-Un calambre. Me ha dado un calambre.
-Siéntate.
460
00:19:10,191 --> 00:19:11,401
Sabes, ahora que estamos igualados,
461
00:19:11,484 --> 00:19:14,237
tal vez suba a afeitarme el bigote.
462
00:19:14,320 --> 00:19:17,407
Solo hay una cosa
que deberías hacer ahora mismo.
463
00:19:17,490 --> 00:19:18,491
Ve a verle.
464
00:19:21,160 --> 00:19:22,996
¡Allá voy, Mur!
465
00:19:25,164 --> 00:19:26,916
¿Por qué corremos nosotros también?
466
00:19:27,000 --> 00:19:29,085
He dejado una lasaña en el horno.
467
00:19:29,168 --> 00:19:31,004
¡Lasaña!
468
00:19:32,380 --> 00:19:33,381
MUERTE DE UN COMER...
469
00:19:33,464 --> 00:19:34,966
En la vida, hay ciertas relaciones
470
00:19:35,049 --> 00:19:36,467
que definen quién eres:
471
00:19:36,551 --> 00:19:40,305
tu primer amor adolescente,
tu mejor amigo, tu familia...
472
00:19:40,388 --> 00:19:43,892
Por 5000 dólares,
es el título de una obra de teatro...
473
00:19:43,975 --> 00:19:45,935
Muerte de un comerta.
474
00:19:46,019 --> 00:19:47,186
¿En serio?
475
00:19:47,270 --> 00:19:48,646
¿Qué es un "comerta"?
476
00:19:48,730 --> 00:19:51,733
¿Y yo qué sé?
No soy un comercial de comertas.
477
00:19:53,151 --> 00:19:56,029
-Qué cerca, cariño.
-Sois lo peor.
478
00:19:56,279 --> 00:19:58,448
Esas son las relaciones que más importan.
479
00:19:58,531 --> 00:20:01,534
Pero también son las más difíciles,
porque cuando de verdad quieres a alguien,
480
00:20:01,618 --> 00:20:04,787
a veces te aferras demasiado
por miedo a perder a esa persona.
481
00:20:04,871 --> 00:20:07,457
Aquí tenéis algo de picar, chicos.
482
00:20:07,540 --> 00:20:11,252
Creo que me tengo que largar ya.
Tengo que ir a un sitio.
483
00:20:12,879 --> 00:20:14,631
-Hasta luego, BIll.
-Sí.
484
00:20:14,714 --> 00:20:15,965
Pero la verdad es
485
00:20:16,049 --> 00:20:19,302
que cuando le concedes un poco de espacio
a la gente que más quieres,
486
00:20:19,385 --> 00:20:21,888
comprobarás que el lugar
en el que realmente quieren estar
487
00:20:21,971 --> 00:20:23,848
es justo a tu lado.
488
00:20:26,809 --> 00:20:29,103
DEDICADO AL BIGOTE "MAGNUM" DE MI PADRE
489
00:20:29,729 --> 00:20:31,147
EL BIGOTE "MAGNUM" DE MI PADRE
490
00:20:31,314 --> 00:20:34,484
Adam, por favor, ya es suficiente.
491
00:20:37,236 --> 00:20:41,157
Tienes que empezar ya a vestirte, ¿vale?
492
00:20:41,240 --> 00:20:42,367
Por favor, apaga eso.
493
00:20:46,371 --> 00:20:47,413
Quítate de en medio, empollón.
494
00:20:47,497 --> 00:20:49,165
Eh, solo estaba mirando el correo.
495
00:20:49,248 --> 00:20:51,584
Y por cierto, hay algo para ti.
496
00:20:51,668 --> 00:20:53,002
¿"Maestro Barry Goldberg"?
497
00:20:53,127 --> 00:20:55,630
¿De C. Norris? ¿Hollywood, California?
498
00:20:55,922 --> 00:20:58,174
Tío, Chuck Norris me ha contestado.
499
00:21:03,721 --> 00:21:06,933
"Querido Barry,
siento haber tardado tanto en contestar.
500
00:21:07,016 --> 00:21:09,727
Gracias por tus amables palabras
y por ser un fan.
501
00:21:09,811 --> 00:21:12,438
He estado dándole muchas vueltas
a lo que voy a decirte ahora".
502
00:21:12,522 --> 00:21:13,523
-¿Qué dice?
-Cállate.
503
00:21:13,606 --> 00:21:15,400
"Aquí reside mi más preciado secreto
504
00:21:15,483 --> 00:21:16,985
para ser un guerrero
de las artes marciales".
505
00:21:17,068 --> 00:21:18,111
Dios mío.
506
00:21:18,194 --> 00:21:19,821
"Si tienes un hermano, obedécelo.
507
00:21:19,904 --> 00:21:22,615
Él posee un poder
que tú no puedes aún comprender.
508
00:21:22,699 --> 00:21:24,242
Buena suerte, bellaco.
509
00:21:24,325 --> 00:21:26,452
Saludos cordiales. Chuck Norris".
510
00:21:26,536 --> 00:21:29,455
Y bien, ¿qué es lo que dice, bellaco?
511
00:21:29,539 --> 00:21:32,041
Dice que debería patearte el culo.
512
00:21:34,085 --> 00:21:36,087
Subtítulos traducidos por: Alfonso JG
40988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.