All language subtitles for The.Goldbergs.2013.S03E05.1080p.WEB.h264-NOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:03,713 En los 80 llevar bigote era lo máximo. 2 00:00:03,796 --> 00:00:06,340 Nada como un bigotillo erizado para irradiar masculinidad. 3 00:00:06,424 --> 00:00:08,050 Pero el más masculino de todos los bigotes 4 00:00:08,134 --> 00:00:10,761 era el de Tom Selleck en Magnum, PI. 5 00:00:11,262 --> 00:00:13,097 Junto con el de mi padre, claro. 6 00:00:13,973 --> 00:00:17,101 Ahí va Magnum. Qué poder y qué elegancia. 7 00:00:18,394 --> 00:00:21,439 Cual gacela bigotuda en camisa hawaiana. 8 00:00:21,564 --> 00:00:25,025 Su nuevo mejor amigo, Bill Lewis, fue quien le dio la idea del bigote, 9 00:00:25,109 --> 00:00:27,361 y aquello los unió como nunca habíamos visto. 10 00:00:27,445 --> 00:00:30,322 Antes pensaba que el suyo era una peluca para el labio, 11 00:00:30,406 --> 00:00:31,657 pero nada con él. 12 00:00:31,741 --> 00:00:32,741 Es auténtico. 13 00:00:32,825 --> 00:00:34,618 Tienes el tema bastante frondoso, amigo Mur. 14 00:00:34,702 --> 00:00:36,871 El tuyo tampoco está nada mal, amigo Billy. 15 00:00:36,954 --> 00:00:40,374 Cuanto más le gustaba a mi padre su bigote, más lo odiaba mi madre. 16 00:00:40,458 --> 00:00:41,751 Parece un delincuente 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,628 o un tenor de un maldito cuarteto a capella. 18 00:00:44,712 --> 00:00:47,757 No vayas por ahí diciendo que tu marido está en un cuarteto a capella. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,468 Es la forma de entretenimiento musical más indigna. 20 00:00:50,551 --> 00:00:52,136 Utiliza un instrumento, maldita sea. 21 00:00:52,219 --> 00:00:54,180 El único motivo por el que se deja ese felpudo 22 00:00:54,263 --> 00:00:55,890 es porque lo ha persuadido Bill. 23 00:00:55,973 --> 00:00:58,017 Créeme, ese tipo es una mala influencia. 24 00:00:58,100 --> 00:01:01,562 De modo que no es el puñetero bigote lo que odias, sino a Bill. 25 00:01:01,645 --> 00:01:03,898 No tengo nada en contra de Bill. 26 00:01:03,981 --> 00:01:06,692 Excepto la forma en la que viste, conduce, habla, come, piensa, 27 00:01:06,776 --> 00:01:08,652 se ríe e inclina esa estúpida cabeza calva 28 00:01:08,736 --> 00:01:10,613 hacia un lado cuando está confuso. 29 00:01:10,696 --> 00:01:13,073 Sí, se puede decir que mi madre no era la fan número uno 30 00:01:13,157 --> 00:01:16,702 del mejor colega de mi padre, el cual cada vez venía más por casa. 31 00:01:17,203 --> 00:01:18,621 Los Ángeles de Charlie. 32 00:01:18,829 --> 00:01:20,914 ¿A quién persiguen? ¿Dónde está Bosley? 33 00:01:21,123 --> 00:01:23,542 ¿Qué hace en un barco? ¿A quién está besando? 34 00:01:23,626 --> 00:01:25,252 ¿Eso son piratas? 35 00:01:25,336 --> 00:01:27,004 Son los créditos del principio, Bill. 36 00:01:27,087 --> 00:01:29,215 Y si bien era mi madre la que mandaba en casa, 37 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 parecía como si Bill estuviese al mando últimamente. 38 00:01:31,717 --> 00:01:33,426 Un peine para el bigote. 39 00:01:33,511 --> 00:01:37,223 Y todo este tiempo he estado usando un cepillo con un mango como un imbécil. 40 00:01:37,306 --> 00:01:40,267 Pruébalo, Mur. Ahí va mi muchacho a la ciudad del mostacho. 41 00:01:41,685 --> 00:01:43,270 ¿Estás de broma? 42 00:01:43,354 --> 00:01:46,524 Deberíamos estar hablando de afeitarse, no de asearse. 43 00:01:46,607 --> 00:01:49,735 Venga. Todos sabemos que la cara de un hombre es su castillo. 44 00:01:49,819 --> 00:01:51,320 ¿"Su castillo", dices? 45 00:01:51,402 --> 00:01:53,781 Sí. Y el bigote es el foso de la boca. 46 00:01:53,864 --> 00:01:55,449 Sin él, la fortaleza cae. 47 00:01:55,533 --> 00:01:57,033 No tenía ni idea. 48 00:01:57,116 --> 00:01:59,954 De hecho, la palabra mostacho tiene su origen en el conde de Mustache. 49 00:02:00,037 --> 00:02:02,414 -¿Qué es lo que hizo? -Era de Mustache, Francia, 50 00:02:02,498 --> 00:02:03,499 y un buen día dijo: 51 00:02:03,582 --> 00:02:05,709 "Voy a dejarme crecer algo de pelo aquí". 52 00:02:05,793 --> 00:02:07,837 No se puede rebatir la historia, Bevy. 53 00:02:08,211 --> 00:02:12,716 Cariño, por favor, ¿podrías afeitártelo por mí? 54 00:02:12,800 --> 00:02:14,385 Por suerte, mamá siempre ganaba 55 00:02:14,468 --> 00:02:16,887 con sus 12 pestañeos aterradores y su mirada de cachorrito... 56 00:02:17,680 --> 00:02:19,306 -Este es mi nuevo yo. -Hasta ese instante. 57 00:02:19,390 --> 00:02:21,433 Ahora puedo llegar a cada recoveco. Maravilloso. 58 00:02:21,517 --> 00:02:22,643 -Dale ahí. -Le estoy dando. 59 00:02:22,726 --> 00:02:24,144 -Sigue dándole. -Le doy bien dado. 60 00:02:24,228 --> 00:02:26,605 -Dale ahí, perrito. -Sí, sí, sí. 61 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 -¿Tener bigote va con ladrar? -Sí. 62 00:02:28,607 --> 00:02:30,568 -Sigue dándole, perrito. -Sigo, sigo. 63 00:02:30,651 --> 00:02:31,652 Sí. 64 00:02:45,583 --> 00:02:47,751 Era el 21 de octubre de 1980 y pico, 65 00:02:47,835 --> 00:02:50,129 y mi hermano estaba haciendo lo que mejor sabía hacer, 66 00:02:50,212 --> 00:02:52,089 ser todo un fanfarrón. 67 00:02:52,172 --> 00:02:54,258 ¿Estás seguro de es buena idea, tío? 68 00:02:54,341 --> 00:02:56,886 Da la sensación de que la rampa apunta al lateral de la furgoneta. 69 00:02:56,969 --> 00:03:00,556 Sinceramente, mi único temor es que salte demasiado alto y demasiado lejos. 70 00:03:00,848 --> 00:03:03,309 Deberíamos colocar ahí detrás un colchón por seguridad. 71 00:03:03,392 --> 00:03:05,185 -La PJ. -La PJ. 72 00:03:05,269 --> 00:03:06,478 Mola. 73 00:03:06,562 --> 00:03:09,064 Va a hacer ese truco en el que se daña de nuevo la cabeza. 74 00:03:09,148 --> 00:03:12,151 Hola, Lainey. Esto va por ti, chica. 75 00:03:12,234 --> 00:03:14,278 Es hora de ponerme a mí mismo en serio peligro. 76 00:03:14,361 --> 00:03:15,446 Te pone, ¿verdad? 77 00:03:15,529 --> 00:03:18,282 Te he dicho un millón de veces que hacer saltos no me impresiona. 78 00:03:18,365 --> 00:03:19,533 Mi hermano tenía 79 00:03:19,617 --> 00:03:20,868 -un ridículo exceso de confianza... -Espera. 80 00:03:20,951 --> 00:03:22,912 Pero había una persona que lo reducía 81 00:03:22,995 --> 00:03:26,290 a un manojo de inseguridad. Su novia, Lainey Lewis. 82 00:03:26,373 --> 00:03:28,667 Lo siento. No volveré a hacer saltos. ¿Ves? Nada de bici. 83 00:03:28,751 --> 00:03:30,502 ¿Y ahora soy esa cabrona que te pone grilletes 84 00:03:30,586 --> 00:03:31,754 para privarte de tus pasiones? 85 00:03:31,837 --> 00:03:33,714 Entonces, ¿sí quieres que salte cosas? 86 00:03:33,797 --> 00:03:35,382 Me da igual. Haz lo que quieras. 87 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 -No quiero que te enfades conmigo. -No estoy enfadada. 88 00:03:37,718 --> 00:03:40,054 Tienes la cara y la voz de estar claramente enfadada. 89 00:03:40,137 --> 00:03:42,389 -Dios mío. -Dímelo con palabras que pueda entender. 90 00:03:42,473 --> 00:03:45,517 -¿Qué hago, siento o pienso? -Creo que necesitas ponerte las pilas. 91 00:03:46,268 --> 00:03:48,687 O mejor aún, búscate una chica que esté a tu alcance. 92 00:03:48,771 --> 00:03:51,023 Eh, Erica. Mira lo que hago. 93 00:03:56,111 --> 00:03:58,364 ¿Está mirando? Erica, ¡lo he conseguido! 94 00:03:58,447 --> 00:04:00,199 Dios. ¿Qué le pasa a Barry? 95 00:04:00,282 --> 00:04:02,201 Cada día parece más dependiente e inseguro. 96 00:04:02,284 --> 00:04:04,078 Vivo con él. Es siempre así. 97 00:04:04,161 --> 00:04:05,996 Ojalá hubiese una forma de sacarlo de ahí. 98 00:04:06,413 --> 00:04:09,041 Si el objetivo es mostrarle a Barry lo idiota que es, 99 00:04:09,124 --> 00:04:11,418 tengo años de valiosa experiencia. 100 00:04:11,627 --> 00:04:14,296 -¿Me ayudarías a darle una lección? -No me lo digas dos veces. 101 00:04:14,380 --> 00:04:16,548 No sé. Te veo demasiado entusiasmada. 102 00:04:16,632 --> 00:04:19,134 -Entusiasmada por ayudarte. -Estoy desesperada. Hagámoslo. 103 00:04:19,218 --> 00:04:20,302 Pero no seas muy cruel. 104 00:04:20,386 --> 00:04:21,637 Te lo prometo. 105 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 ¿Lainey está enamorada de otro tío? 106 00:04:25,391 --> 00:04:27,351 Sales con una chica que está fuera de tu alcance. 107 00:04:27,434 --> 00:04:29,770 -Era algo que tenía que suceder. -¿Quién es? Dímelo. 108 00:04:29,853 --> 00:04:32,022 Lo destruiré con mis propias manos. 109 00:04:32,523 --> 00:04:33,857 -Es él. -¿Boy George? 110 00:04:33,941 --> 00:04:35,859 ¿El de Culture Club, el grupo de glam pop? 111 00:04:35,943 --> 00:04:37,361 ¿Qué tiene él que yo no tenga? 112 00:04:37,444 --> 00:04:41,240 Es mono, es guay, tiene estilo... Todo lo que tú no tienes. 113 00:04:41,323 --> 00:04:43,075 Decidido. Me voy a Inglaterra 114 00:04:43,158 --> 00:04:44,659 para batirlo en duelo. 115 00:04:44,743 --> 00:04:46,203 Puede que incluso le pase mi demo. 116 00:04:46,286 --> 00:04:47,746 No, no me distraeré. 117 00:04:47,830 --> 00:04:49,248 Tío, no lo pillas. 118 00:04:49,331 --> 00:04:52,751 Si eres capaz de lucir ese aspecto, conquistarás el corazón de Lainey. 119 00:04:52,960 --> 00:04:54,003 Sí. 120 00:04:54,378 --> 00:04:58,799 No tengo por qué destruir a Boy George. Puedo ser Boy George. 121 00:04:58,882 --> 00:05:00,801 ¿O debería decir Barry George? 122 00:05:00,884 --> 00:05:02,136 Creo que serías Boy Barry. 123 00:05:02,219 --> 00:05:03,804 ¿En serio? Barry George suena mejor. 124 00:05:03,887 --> 00:05:05,639 -La verdad es que no. -Pues que sea Boy Barry. 125 00:05:05,723 --> 00:05:08,225 Gracias, Erica. No sé cómo podré devolverte este favor. 126 00:05:08,308 --> 00:05:10,227 -Con dinero me vale. -Romperé mi hucha. 127 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Suficiente. 128 00:05:16,859 --> 00:05:19,528 Mamá, tienes que pasar la aspiradora por aquí. 129 00:05:22,781 --> 00:05:25,159 Sé lo que estás pensando y estás en lo cierto. 130 00:05:25,242 --> 00:05:28,120 Soy el superdetective hawaiano Magnum, PI. 131 00:05:28,203 --> 00:05:30,664 Has acertado. Eso es exactamente lo que estaba pensando. 132 00:05:30,748 --> 00:05:32,957 Dios mío. Por favor, Bill, no me digas 133 00:05:33,042 --> 00:05:34,334 que has despilfarrado todo tu dinero en esto. 134 00:05:34,418 --> 00:05:36,628 Dios, no. No puedo permitirme este coche. 135 00:05:36,712 --> 00:05:38,964 Solo estoy dando una vuelta tranquilamente para probarlo. 136 00:05:39,048 --> 00:05:41,341 Perdone, ¿está diciendo que no tiene intención de comprarlo? 137 00:05:41,425 --> 00:05:42,885 Porque habló como si... 138 00:05:42,968 --> 00:05:44,636 Aún lo estoy considerando, Randy. 139 00:05:46,263 --> 00:05:47,473 Murray, 140 00:05:47,890 --> 00:05:50,225 ¿vamos a Geno's a por unos bocatas de filete con queso? 141 00:05:50,350 --> 00:05:52,144 No, no. No se permite comer en el coche 142 00:05:52,227 --> 00:05:54,229 ni alejarse más de tres kilómetros de la sala de exposición. 143 00:05:54,313 --> 00:05:56,273 Ahora no, Randy. Magnumeemos. 144 00:05:56,356 --> 00:05:58,942 Nada de magnumear. Murray y yo tenemos planes esta noche. 145 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 -¿Qué planes? -Voy a planchar 146 00:06:00,778 --> 00:06:03,405 mientras él ve la televisión en su sillón. Nos gusta. 147 00:06:03,489 --> 00:06:05,699 Puedo verte planchar mañana. 148 00:06:05,783 --> 00:06:06,950 Esto tiene buena pinta. 149 00:06:07,367 --> 00:06:09,620 Vaya cochazo, tío. 150 00:06:10,287 --> 00:06:12,706 Pero esa pinta no te queda bien. 151 00:06:14,750 --> 00:06:16,460 Vuestro hijo sigue su propio camino. 152 00:06:16,543 --> 00:06:18,378 -Entiendo lo que Lainey ve en él. -Yo no. 153 00:06:18,462 --> 00:06:20,631 -Eh, Mur, ponte al volante. -Sí. 154 00:06:20,714 --> 00:06:23,050 -Randy, largo de aquí. -Vale, me van a despedir. 155 00:06:23,133 --> 00:06:24,134 Sí, quédate aquí un rato. 156 00:06:24,802 --> 00:06:26,303 Mi madre estaba furiosa. 157 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 No podía pagarlo a mi padre, 158 00:06:27,721 --> 00:06:29,890 así que lo pagó con sus calzoncillos. 159 00:06:29,973 --> 00:06:33,894 Bigotes, coches deportivos, Tom Selleck, ¿y dónde termina todo esto? 160 00:06:33,977 --> 00:06:35,896 Conmigo, sola, planchando calzoncillos 161 00:06:35,979 --> 00:06:38,065 como un duendecillo que vive bajo tierra. 162 00:06:38,148 --> 00:06:40,317 Creo que estás exagerando, Bev. 163 00:06:40,400 --> 00:06:42,236 Murray tiene por fin un amigo. 164 00:06:42,319 --> 00:06:44,780 No puedes cambiar eso y no puedes cambiar a Bill. 165 00:06:46,240 --> 00:06:47,407 Tienes razón. 166 00:06:47,699 --> 00:06:49,159 Esa es la respuesta. 167 00:06:49,243 --> 00:06:51,245 Tengo que hacer que Bill cambie. 168 00:06:51,328 --> 00:06:54,206 Yo no he dicho: "Cambia a Bill". He dicho justo lo contrario. 169 00:06:54,289 --> 00:06:56,457 No hace falta que te repitas, papá. Lo haré. 170 00:06:56,542 --> 00:06:57,751 No lo hagas. 171 00:06:57,835 --> 00:06:59,503 Conforme. Lo voy a hacer. 172 00:06:59,586 --> 00:07:02,339 -No lo hagas. -Lo voy a hacer. Cambiaré a Bill 173 00:07:02,422 --> 00:07:05,676 y lo convertiré en el mejor amigo que mi marido podría jamás tener. 174 00:07:05,759 --> 00:07:09,888 Solo escuchas las palabras que te convienen para tu terrible plan. 175 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 -Precisamente. -No. 176 00:07:11,640 --> 00:07:12,683 Eres el mejor, papá. 177 00:07:12,766 --> 00:07:15,435 Y mientras mamá se preparaba para cambiar al mejor amigo de papá, 178 00:07:15,519 --> 00:07:18,897 Barry se disponía a hacer lo que fuese para conquistar el corazón de Lainey. 179 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 ¿Qué tal, equipo de fútbol? 180 00:07:25,737 --> 00:07:27,739 Se os ve bien, panda de empollones. 181 00:07:28,115 --> 00:07:29,741 Caeré por ti, Johnny Atkins. 182 00:07:33,453 --> 00:07:35,539 Dios mío. ¿Qué le has dicho? 183 00:07:35,622 --> 00:07:37,875 Que estás enamorada de otro chico, George. 184 00:07:37,957 --> 00:07:39,626 Hola, preciosa. 185 00:07:39,710 --> 00:07:42,254 ¿Necesitas que Barry George te escolte a clase? 186 00:07:42,337 --> 00:07:45,132 Maldita sea. Quería decir "Boy Barry". La cuestión es... absórbeme. 187 00:07:45,215 --> 00:07:46,383 Dios. Para. Déjalo ya. 188 00:07:46,466 --> 00:07:47,551 ¿Qué ocurre? ¿No te gusta? 189 00:07:47,634 --> 00:07:48,844 En Boy George. 190 00:07:48,927 --> 00:07:51,555 No en Barry Goldberg de Jenkintown. 191 00:07:51,638 --> 00:07:52,890 Esto no te pega, tío. 192 00:07:52,973 --> 00:07:55,558 Pero si hasta rompí mi hucha de cerdito y todo. 193 00:07:55,642 --> 00:07:57,227 Solo intentábamos darte una lección. 194 00:07:57,311 --> 00:07:59,062 Últimamente estás muy dependiente. 195 00:07:59,146 --> 00:08:01,565 ¿De modo que era todo una mentira? ¿Solo te burlabas de mí? 196 00:08:01,648 --> 00:08:03,817 ¿Cómo has podido hacerlo? Eres mi novia. 197 00:08:03,901 --> 00:08:06,778 ¿De verdad quieres hacerme daño? 198 00:08:06,862 --> 00:08:08,030 Dios mío, está ocurriendo. 199 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 ¿De verdad quieres hacerme llorar? 200 00:08:10,199 --> 00:08:11,408 Lo va a decir. 201 00:08:11,491 --> 00:08:14,036 Siento mucho que creas que soy tan inseguro. 202 00:08:14,286 --> 00:08:16,330 Créeme, ya no tendrás que preocuparte más. 203 00:08:16,413 --> 00:08:17,456 Hemos terminado. 204 00:08:24,004 --> 00:08:26,673 Gracias por invitarme, Bev. Estos camarones con queso están deliciosos. 205 00:08:26,757 --> 00:08:28,634 Lo que haga falta para el mejor amigo de Murray. 206 00:08:28,717 --> 00:08:32,179 ¿Quién dice que soy su mejor amigo, tú o él? 207 00:08:32,261 --> 00:08:34,722 Dime exactamente qué dijo, palabra por palabra. 208 00:08:34,806 --> 00:08:36,725 No, no me lo digas. Dímelo. 209 00:08:36,808 --> 00:08:38,936 -Lo dijo él. -¡Chúpate esa! 210 00:08:39,019 --> 00:08:40,938 Dios. Se me va a salir el corazón por la boca. 211 00:08:41,020 --> 00:08:42,688 Sí, es realmente emocionante. 212 00:08:42,773 --> 00:08:44,566 Y ahora que sois los mejores colegas, 213 00:08:44,650 --> 00:08:47,361 no eres importante solo para él, sino también para mí. 214 00:08:47,444 --> 00:08:49,488 Gracias, Beverly. Significa mucho para mí. 215 00:08:49,571 --> 00:08:52,324 Y por eso he decidido, por pura generosidad 216 00:08:52,407 --> 00:08:54,910 y porque soy una persona decente que se preocupa por mi marido, 217 00:08:54,993 --> 00:08:56,453 cambiarte. 218 00:08:56,536 --> 00:08:57,663 Espera. ¿Qué? 219 00:08:57,746 --> 00:09:00,290 Bill, no tienes ninguna mujer en tu vida 220 00:09:00,374 --> 00:09:03,210 que te diga todas las cosas que haces mal o son estúpidas. 221 00:09:03,293 --> 00:09:05,128 Yo seré esa mujer. 222 00:09:05,212 --> 00:09:07,256 La verdad es que no he echado mucho de menos esa parte. 223 00:09:07,339 --> 00:09:09,341 No intento cambiar cómo eres. 224 00:09:09,424 --> 00:09:10,842 Solo quiero modificar el modo 225 00:09:10,926 --> 00:09:12,844 en que vistes, conduces, caminas, hablas, comes, piensas y ríes. 226 00:09:12,928 --> 00:09:15,806 Eso es casi toda mi personalidad. No entiendo qué está ocurriendo. 227 00:09:15,889 --> 00:09:17,975 No te muevas, empecemos con eso mismo. 228 00:09:20,477 --> 00:09:22,312 ¿Ves? No hace falta que inclines la cabeza. 229 00:09:22,396 --> 00:09:24,898 No eres un perro confuso. Eres un hombre confuso. 230 00:09:24,982 --> 00:09:26,608 ¿Por qué la tomas conmigo de ese modo? 231 00:09:26,692 --> 00:09:28,944 ¿El bigote de Murray? ¿Las camisas hawaianas? 232 00:09:29,027 --> 00:09:30,404 ¿Esa actitud desafiante? 233 00:09:30,487 --> 00:09:31,989 Ese no es el marido que yo creé. 234 00:09:32,072 --> 00:09:33,407 Ya entiendo lo que está pasando. 235 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 Quieres cambiarme porque me ves como una amenaza. 236 00:09:35,701 --> 00:09:37,327 ¿Que te veo como una amenaza? 237 00:09:38,203 --> 00:09:39,204 Por favor. 238 00:09:39,288 --> 00:09:41,290 Solías estar al mando de la situación 239 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 y ahora estás bajo los dominios de Bill. 240 00:09:43,709 --> 00:09:45,294 Ya veremos quién está al mando 241 00:09:45,377 --> 00:09:47,379 cuando consiga que se afeite el bigote. 242 00:09:47,462 --> 00:09:49,464 No te atrevas. 243 00:09:50,007 --> 00:09:52,551 Tiene un aspecto atractivo y poderoso, como un fortachón de circo. 244 00:09:52,634 --> 00:09:55,304 Pues yo creo que parece que tiene... en su cara. 245 00:09:55,387 --> 00:09:56,972 Murray es un águila que necesita volar, 246 00:09:57,055 --> 00:09:59,141 pero tú solo quieres tenerlo bien atado en el nido. 247 00:09:59,683 --> 00:10:02,144 Él vuela y bastante bien. 248 00:10:02,227 --> 00:10:04,104 Y yo soy el viento bajo sus alas. 249 00:10:04,187 --> 00:10:07,482 No, yo soy el viento que sopla a través de océanos 250 00:10:07,566 --> 00:10:10,944 y Murray no es más que una hoja arrastrada por mi poderosa ráfaga. 251 00:10:11,028 --> 00:10:12,029 Retíralo. 252 00:10:12,112 --> 00:10:15,574 Jamás. Hay una nueva fuerza natural en la vida de Murray. 253 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 Soy yo. 254 00:10:24,207 --> 00:10:27,961 Bill había iniciado la guerra del bigote, pero mi madre pensaba ganarla. 255 00:10:30,339 --> 00:10:32,549 Habían pasado dos días desde que Lainey humilló a Barry, 256 00:10:32,632 --> 00:10:34,343 y él se negaba a dejarlo pasar. 257 00:10:34,426 --> 00:10:35,552 -Hola. -¿Qué quieres? 258 00:10:35,635 --> 00:10:37,846 Te he traído un poco de cera para tu BMX. 259 00:10:37,929 --> 00:10:39,222 Me gustaría verte hacer unos saltos. 260 00:10:39,306 --> 00:10:42,684 Lo siento, ya no puedes seguir deleitándote con los altibajos 261 00:10:42,768 --> 00:10:44,644 del mundo del bicicrós a través de mí. 262 00:10:44,728 --> 00:10:45,729 La he cagado. 263 00:10:45,812 --> 00:10:47,981 No puedes terminar conmigo. Te quiero. 264 00:10:48,065 --> 00:10:51,485 Si así es como tratas a alguien que quieres, no cuentes conmigo. 265 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 ZONA DE PELIGRO 266 00:10:52,652 --> 00:10:55,280 No te preocupes. Volverá a ti arrastrándose cuando se dé cuenta 267 00:10:55,364 --> 00:10:57,157 de que no volverá a conseguir una chica como tú. 268 00:10:57,240 --> 00:10:58,617 Ese es el problema. 269 00:10:58,700 --> 00:11:01,661 Por algún motivo Barry piensa que estoy fuera de su alcance. 270 00:11:02,079 --> 00:11:04,706 Puede que yo lo haya mencionado una o dos veces 271 00:11:04,790 --> 00:11:05,791 al día. 272 00:11:06,583 --> 00:11:08,168 Pues ahora tienes que ayudarme a seducir a tu hermano 273 00:11:08,251 --> 00:11:10,212 -para reconquistarlo. -Jamás. 274 00:11:10,295 --> 00:11:12,672 Por favor. Tiene que haber algo que yo pueda hacer. 275 00:11:12,756 --> 00:11:15,133 Como Chuck Norris. A Barry le encanta ese tío. 276 00:11:15,217 --> 00:11:16,676 Tal vez él pueda disculparse por mí. 277 00:11:16,760 --> 00:11:18,512 Chuck parece un tipo accesible, ¿no? 278 00:11:18,595 --> 00:11:21,473 Barry le ha escrito unas cuantas veces. Creo que no eso no funciona. 279 00:11:21,556 --> 00:11:23,683 Tal vez pueda hacer un salto para impresionar a Barry 280 00:11:23,767 --> 00:11:26,728 o derribar a Adam o retarme con algún animal a una pelea. 281 00:11:26,812 --> 00:11:28,855 ¿Cómo se llama ese caballo con el que Barry tiene problemas? 282 00:11:28,939 --> 00:11:30,190 Si de verdad quieres arreglar esto, 283 00:11:30,273 --> 00:11:32,567 haz un cartel grande y embarazoso que diga: 284 00:11:32,651 --> 00:11:35,320 "Te quiero y no me importa si parezco una idiota al decirlo". 285 00:11:35,779 --> 00:11:37,864 Si poniéndome en ridículo consigo otro beso 286 00:11:37,948 --> 00:11:40,784 de sus labios babosos y manchados de Cheetos, lo haré. 287 00:11:42,119 --> 00:11:44,913 Lo siento. No puedo pasar aquí más tiempo. 288 00:11:45,580 --> 00:11:46,957 No puedo. 289 00:11:47,040 --> 00:11:49,042 Lainey tramaba una forma de mostrarle a Barry su amor 290 00:11:49,126 --> 00:11:52,671 y el plan de mamá para vencer la guerra de Murray estaba en su punto álgido. 291 00:11:57,300 --> 00:11:58,301 ¡Beverly! 292 00:11:59,302 --> 00:12:00,971 Buenos días, guapetón. 293 00:12:01,346 --> 00:12:03,598 He preparado lo que más te gusta. Comida. 294 00:12:03,682 --> 00:12:06,017 Y aquí tienes el periódico y tu cojín para el trasero. 295 00:12:06,101 --> 00:12:09,062 Me has afeitado el bigote mientras dormía. 296 00:12:09,354 --> 00:12:11,773 -¿Quién haría algo así? -Tiene gracia. Yo. 297 00:12:11,857 --> 00:12:14,276 ¿Te enjabonó la cara, te afeitó por completo 298 00:12:14,359 --> 00:12:15,652 y ni te despertaste? 299 00:12:15,735 --> 00:12:17,863 Cuando caigo, caigo pero bien. 300 00:12:17,946 --> 00:12:19,906 Hago muchas cosas mientras él duerme. 301 00:12:19,990 --> 00:12:23,410 Las uñas, pelos de la nariz, codos secos, le doy al bastoncillo. 302 00:12:23,493 --> 00:12:24,494 De cabo a rabo. 303 00:12:26,538 --> 00:12:28,874 Está tan suave como la patita de un cachorrito. 304 00:12:28,957 --> 00:12:31,418 Déjame que vea de qué va todo esto. 305 00:12:31,501 --> 00:12:33,879 Quiero que te pases por la tienda de Bill durante el almuerzo 306 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 y le muestres mi obra de arte. 307 00:12:35,338 --> 00:12:36,715 ¿Queréis dejar de tocarme? 308 00:12:36,798 --> 00:12:39,342 Di que he sido yo. Beverly. Dilo. 309 00:12:39,426 --> 00:12:40,886 ¡Sé cómo te llamas! 310 00:12:41,136 --> 00:12:43,597 ¿Por eso has hecho todo esto, porque odias a mi mejor amigo? 311 00:12:43,680 --> 00:12:44,848 No lo odio, cariño. 312 00:12:45,015 --> 00:12:48,101 Lo único que he hecho es mostrarle a ese cerebro de aserrín 313 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 de quién es esta carita. 314 00:12:49,853 --> 00:12:50,854 Mía. 315 00:12:50,937 --> 00:12:53,231 Y le vas a explicar qué ha pasado aquí. 316 00:12:53,315 --> 00:12:56,151 Ya es suficiente. Tú, yo y Bill tenemos que hablar. 317 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 ¿Quieres hablar? 318 00:12:57,611 --> 00:13:00,530 Pues claro que no. Pero tú me has obligado. 319 00:13:04,284 --> 00:13:05,994 Creo que en realidad está feliz. 320 00:13:06,077 --> 00:13:08,205 Mamá quería mostrar a Bill que ella había ganado 321 00:13:08,288 --> 00:13:10,624 y Lainey intentaba volver a conquistar a Barry. 322 00:13:10,707 --> 00:13:13,126 Eh, hamburguesa de carne. Soy yo, hamburguesa de queso. 323 00:13:13,210 --> 00:13:15,086 Me mantengo caliente por dentro y molona por fuera. 324 00:13:15,212 --> 00:13:17,506 -No me interesa. -Tal vez esto te haga cambiar de opinión. 325 00:13:17,589 --> 00:13:19,382 Panda de Jenkintown, dadme ritmo. 326 00:13:21,718 --> 00:13:23,762 Me da igual que todo el colegio se ría de mí. 327 00:13:23,845 --> 00:13:26,640 Haría lo que fuese Por un chico que se llama Barry 328 00:13:26,723 --> 00:13:29,142 Todas las chicas lo desean Pero yo no quiero compartirlo 329 00:13:29,226 --> 00:13:31,937 Lo que vino después fue el peor rap 330 00:13:32,020 --> 00:13:33,605 que jamás se ha oído en un instituto. 331 00:13:33,688 --> 00:13:36,274 Por desgracia, Lainey estaba buena y era popular, por lo que pasó esto. 332 00:13:36,358 --> 00:13:39,361 Eh, Lainey Lewis está rapeando. La tía es increíble. 333 00:13:39,444 --> 00:13:41,738 El amor es un amor Que me resulta un primor 334 00:13:41,821 --> 00:13:44,199 El amor es un amor Que ama a mi amor 335 00:13:44,282 --> 00:13:46,660 Amor desde el cielo Te atrapa como un anzuelo 336 00:13:46,743 --> 00:13:49,287 Como en toda gran actuación, hubo algo para todos. 337 00:13:49,371 --> 00:13:50,413 No, se está mofando 338 00:13:50,497 --> 00:13:52,207 de los sueños y aspiraciones de Barry Goldman. 339 00:13:52,290 --> 00:13:54,251 Me parto de la risa. Dale ahí, Lainey. 340 00:13:54,334 --> 00:13:55,835 Bueno, excepto para Barry, 341 00:13:55,919 --> 00:13:57,504 quien se vio apartado de su propio rap de disculpa, 342 00:13:57,587 --> 00:13:59,339 el cual se extendió por la multitud. 343 00:13:59,422 --> 00:14:01,049 El amor es un amor Que ama a mi amor 344 00:14:01,132 --> 00:14:03,843 Barry, ¿adónde vas? Te está demostrando cuánto te quiere 345 00:14:03,969 --> 00:14:06,179 haciendo el ridículo del mismo modo en que tú lo harías. 346 00:14:06,263 --> 00:14:08,765 No puede hacer el ridículo ni tan siquiera cuando lo intenta. 347 00:14:08,848 --> 00:14:11,601 Todo esto prueba lo que siempre dices. 348 00:14:11,685 --> 00:14:13,520 Está fuera de mi alcance. 349 00:14:13,603 --> 00:14:16,940 Y mientras Barry se daba por vencido con Lainey, mi padre luchaba por Bill. 350 00:14:17,023 --> 00:14:19,776 Vosotros dos me habéis forzado a esto. 351 00:14:20,110 --> 00:14:22,696 Ahora nos vemos obligados a hablar. 352 00:14:22,779 --> 00:14:24,281 De sentimientos. 353 00:14:24,447 --> 00:14:25,949 Empiezo yo. 354 00:14:26,283 --> 00:14:28,201 Estoy cabreado. 355 00:14:28,285 --> 00:14:29,286 ¿Estás cabreado? 356 00:14:29,369 --> 00:14:31,454 ¿Cómo has podido dejar que te quite el bigote, Mur? 357 00:14:31,538 --> 00:14:33,832 Y eso no es lo único que le he quitado, chavalote. 358 00:14:33,915 --> 00:14:36,126 Eso no es tuyo. Es un peine de la amistad. 359 00:14:36,209 --> 00:14:37,502 Es un botín de guerra. 360 00:14:37,586 --> 00:14:39,713 Dejadlo ya, los dos. No hay ninguna guerra. 361 00:14:39,796 --> 00:14:42,674 Abre bien los ojos, tonto. Mira cómo se pavonea conmigo. 362 00:14:42,757 --> 00:14:44,926 Cree que ha ganado, pero esto no ha hecho más que empezar. 363 00:14:45,010 --> 00:14:46,052 ¿Ah, sí? 364 00:14:46,219 --> 00:14:47,304 Sí. 365 00:14:47,387 --> 00:14:49,723 Los mejores asientos para los Sixers, Mur. 366 00:14:49,806 --> 00:14:51,641 ¿Quieres quedarte aquí a ver Los Ángeles de Charlie 367 00:14:51,725 --> 00:14:52,934 o prefieres ver a Charlie Barkley? 368 00:14:53,018 --> 00:14:54,561 Nadie lo llama así. 369 00:14:54,644 --> 00:14:56,187 Seguro que sí. Tal vez su madre 370 00:14:56,271 --> 00:14:57,897 o un primo cercano que es más como un hermano. 371 00:14:57,981 --> 00:14:59,024 Bueno, ya vale. 372 00:14:59,107 --> 00:15:00,567 Bevy, tendrás que hacer de persona adulta 373 00:15:00,650 --> 00:15:02,402 y pedir disculpas para que pasemos página. 374 00:15:02,485 --> 00:15:04,070 ¿Pedir disculpas? ¿Por qué? 375 00:15:04,154 --> 00:15:06,906 Así es, Bevy. Parece que tu hombre está de mi lado. 376 00:15:06,990 --> 00:15:08,033 No hay lados. 377 00:15:08,116 --> 00:15:10,577 Creo que ha llegado la hora de que terminemos con este asunto. 378 00:15:10,660 --> 00:15:13,538 Es una elección sencilla. ¿Ella o yo? 379 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 ¿Qué? 380 00:15:15,248 --> 00:15:17,292 Así es, muchacha. Lo has olvidado. 381 00:15:17,375 --> 00:15:20,420 Me gano la vida negociando contratos de azulejos 382 00:15:20,503 --> 00:15:22,213 y siempre gano. 383 00:15:24,090 --> 00:15:27,052 -He tentado demasiado la suerte. -Sí. 384 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 Escucha, tengo una contraoferta. 385 00:15:28,511 --> 00:15:30,221 ¿Qué tal los martes y un finde de cada dos? 386 00:15:30,305 --> 00:15:32,932 El caso es que es mi esposa. 387 00:15:33,016 --> 00:15:34,351 Se acabó. 388 00:15:34,434 --> 00:15:35,602 Ya, lo pillo. 389 00:15:35,685 --> 00:15:37,228 Tiene sentido con un poco de perspectiva. 390 00:15:37,312 --> 00:15:38,772 Sí, tal vez deberíamos haber estudiado 391 00:15:38,855 --> 00:15:40,607 los detalles de tu plan de antemano. 392 00:15:40,690 --> 00:15:41,691 Eso parece. 393 00:15:43,318 --> 00:15:45,487 -Es lo mejor. -Para ti. 394 00:15:45,570 --> 00:15:48,156 Aquí en casa eres la que manda, y me parece bien. 395 00:15:48,239 --> 00:15:50,700 Pero no estaba nada mal tener un amigo 396 00:15:50,784 --> 00:15:53,203 y habría sido genial que te hubiese caído bien. 397 00:16:00,752 --> 00:16:03,797 Aunque mamá había ganado la infame guerra del bigote Goldberg, 398 00:16:03,880 --> 00:16:06,257 mi padre había sido la verdadera víctima. 399 00:16:09,678 --> 00:16:11,888 -¿Quién anda ahí? ¿Bill? -Mejor aún. 400 00:16:12,389 --> 00:16:15,600 Soy Kate Jackson, el ángel más sensato de Charlie. 401 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 La que lleva pantalones. 402 00:16:18,812 --> 00:16:21,439 -¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? -Me alegra que lo preguntes, Bosley. 403 00:16:21,523 --> 00:16:23,525 He pensado que tal vez podríamos dar una vuelta 404 00:16:23,608 --> 00:16:26,486 en este deportivo que no tenemos ninguna intención de comprar. 405 00:16:26,569 --> 00:16:29,531 Pero me dijo que estaba a punto. Incluso hice una verificación de crédito. 406 00:16:29,614 --> 00:16:31,282 No te cargues la venta, Randy. 407 00:16:31,366 --> 00:16:34,786 Cariño, sé que Bill era tu amigo, pero yo soy tu mejor amiga. 408 00:16:34,869 --> 00:16:37,539 Y cualquier diversión que tuvieras con él la puedes tener conmigo. 409 00:16:37,622 --> 00:16:40,417 Lo siento, Bevy. No es lo mismo. 410 00:16:40,500 --> 00:16:43,878 Voy a entrar a ver la tele. Puedes venir y planchar si quieres. 411 00:16:44,546 --> 00:16:45,797 He comprado hasta una peluca. 412 00:16:45,880 --> 00:16:49,342 No pienso volver a ser un peón en su drama familiar. 413 00:16:51,052 --> 00:16:52,804 Randy estaba ya harto, 414 00:16:52,887 --> 00:16:56,474 y mientras tanto Lainey se daba cuenta de que se había acabado con Barry. 415 00:16:57,892 --> 00:16:59,352 No me puedo creer que se haya terminado. 416 00:16:59,477 --> 00:17:01,521 Estás muy enamorada de ese idiota, ¿no? 417 00:17:01,604 --> 00:17:03,022 Sí. 418 00:17:05,108 --> 00:17:06,233 Y en ese momento 419 00:17:06,317 --> 00:17:09,695 mi hermana se dispuso a hacer lo último que hubiera querido hacer: 420 00:17:09,779 --> 00:17:11,948 reconquistar el corazón de mi hermano. 421 00:17:12,741 --> 00:17:15,076 Deja ya los Cheetos. Lainey te necesita. 422 00:17:15,367 --> 00:17:17,162 Créeme, no me necesita. 423 00:17:17,244 --> 00:17:18,496 Sí te necesita. 424 00:17:19,122 --> 00:17:21,750 Mira, gran parte de la culpa la tengo yo. 425 00:17:22,584 --> 00:17:24,836 Te he repetido mil veces que no eres lo bastante bueno para ella. 426 00:17:24,919 --> 00:17:26,628 Pero ¿sabes qué? 427 00:17:26,755 --> 00:17:28,131 Estaba equivocada. 428 00:17:28,423 --> 00:17:29,674 Tiene suerte de tenerte. 429 00:17:29,758 --> 00:17:32,260 Pero si me puso en ridículo delante de todo el colegio. 430 00:17:32,343 --> 00:17:34,721 Y tú la avergüenzas todos los días siendo tú mismo. 431 00:17:35,764 --> 00:17:37,223 Tienes razón. 432 00:17:37,307 --> 00:17:39,934 Soy lo peor y aun así todavía me quiere. 433 00:17:40,769 --> 00:17:41,936 Me quiere. 434 00:17:46,065 --> 00:17:48,234 Acabas de hacer algo maravilloso, querida. 435 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 Supongo que a veces dos personas se necesitan la una a la otra 436 00:17:51,112 --> 00:17:53,364 sin que importe lo raro que les parezca a otras. 437 00:17:53,448 --> 00:17:55,909 Aquella noche, Erica no solo abrió los ojos de Barry. 438 00:17:55,992 --> 00:17:58,953 Hizo que mi madre se diese cuenta de lo ciega que había estado. 439 00:18:03,875 --> 00:18:05,710 Mamá, ¿qué estás haciendo? 440 00:18:05,794 --> 00:18:07,378 Ahora no, cachorrito. 441 00:18:13,551 --> 00:18:16,554 -Después te alcanzo. -Ponte un chubasquero la próxima vez. 442 00:18:19,390 --> 00:18:21,643 -Bill, tenemos que hablar. -¿Quién es? 443 00:18:21,810 --> 00:18:22,852 Nadie. 444 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 Me lo merezco. 445 00:18:25,355 --> 00:18:29,692 Bill, siento todo lo ocurrido. Me sentí amenazada, ¿vale? 446 00:18:30,235 --> 00:18:33,738 Pensé que tú podías ofrecerle a Murray cosas que yo no puedo. 447 00:18:33,822 --> 00:18:37,784 Pero me he dado cuenta de que no tiene por qué ser algo malo. 448 00:18:39,160 --> 00:18:41,329 ¿Sabes lo que estaría bien? 449 00:18:41,663 --> 00:18:42,914 Esto. 450 00:18:46,251 --> 00:18:49,170 Y, Lainey, Barry te quiere mucho. 451 00:18:49,754 --> 00:18:51,422 Creo que tenía tanto miedo de perderte 452 00:18:51,506 --> 00:18:52,966 que terminó por rechazarte. 453 00:18:53,049 --> 00:18:56,094 Lainey. Tenemos que hablar. 454 00:18:56,177 --> 00:18:57,470 No pasa nada. Todo está bien. 455 00:18:57,554 --> 00:18:59,097 -¿Ah, sí? -Sí. 456 00:18:59,639 --> 00:19:01,099 Pero si ni me ha dado tiempo a... 457 00:19:01,975 --> 00:19:03,309 Mamá lo ha arreglado todo. 458 00:19:04,602 --> 00:19:08,064 ¿Estás de broma? Tenía un magnífico discurso preparado. 459 00:19:08,147 --> 00:19:10,108 -Un calambre. Me ha dado un calambre. -Siéntate. 460 00:19:10,191 --> 00:19:11,401 Sabes, ahora que estamos igualados, 461 00:19:11,484 --> 00:19:14,237 tal vez suba a afeitarme el bigote. 462 00:19:14,320 --> 00:19:17,407 Solo hay una cosa que deberías hacer ahora mismo. 463 00:19:17,490 --> 00:19:18,491 Ve a verle. 464 00:19:21,160 --> 00:19:22,996 ¡Allá voy, Mur! 465 00:19:25,164 --> 00:19:26,916 ¿Por qué corremos nosotros también? 466 00:19:27,000 --> 00:19:29,085 He dejado una lasaña en el horno. 467 00:19:29,168 --> 00:19:31,004 ¡Lasaña! 468 00:19:32,380 --> 00:19:33,381 MUERTE DE UN COMER... 469 00:19:33,464 --> 00:19:34,966 En la vida, hay ciertas relaciones 470 00:19:35,049 --> 00:19:36,467 que definen quién eres: 471 00:19:36,551 --> 00:19:40,305 tu primer amor adolescente, tu mejor amigo, tu familia... 472 00:19:40,388 --> 00:19:43,892 Por 5000 dólares, es el título de una obra de teatro... 473 00:19:43,975 --> 00:19:45,935 Muerte de un comerta. 474 00:19:46,019 --> 00:19:47,186 ¿En serio? 475 00:19:47,270 --> 00:19:48,646 ¿Qué es un "comerta"? 476 00:19:48,730 --> 00:19:51,733 ¿Y yo qué sé? No soy un comercial de comertas. 477 00:19:53,151 --> 00:19:56,029 -Qué cerca, cariño. -Sois lo peor. 478 00:19:56,279 --> 00:19:58,448 Esas son las relaciones que más importan. 479 00:19:58,531 --> 00:20:01,534 Pero también son las más difíciles, porque cuando de verdad quieres a alguien, 480 00:20:01,618 --> 00:20:04,787 a veces te aferras demasiado por miedo a perder a esa persona. 481 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Aquí tenéis algo de picar, chicos. 482 00:20:07,540 --> 00:20:11,252 Creo que me tengo que largar ya. Tengo que ir a un sitio. 483 00:20:12,879 --> 00:20:14,631 -Hasta luego, BIll. -Sí. 484 00:20:14,714 --> 00:20:15,965 Pero la verdad es 485 00:20:16,049 --> 00:20:19,302 que cuando le concedes un poco de espacio a la gente que más quieres, 486 00:20:19,385 --> 00:20:21,888 comprobarás que el lugar en el que realmente quieren estar 487 00:20:21,971 --> 00:20:23,848 es justo a tu lado. 488 00:20:26,809 --> 00:20:29,103 DEDICADO AL BIGOTE "MAGNUM" DE MI PADRE 489 00:20:29,729 --> 00:20:31,147 EL BIGOTE "MAGNUM" DE MI PADRE 490 00:20:31,314 --> 00:20:34,484 Adam, por favor, ya es suficiente. 491 00:20:37,236 --> 00:20:41,157 Tienes que empezar ya a vestirte, ¿vale? 492 00:20:41,240 --> 00:20:42,367 Por favor, apaga eso. 493 00:20:46,371 --> 00:20:47,413 Quítate de en medio, empollón. 494 00:20:47,497 --> 00:20:49,165 Eh, solo estaba mirando el correo. 495 00:20:49,248 --> 00:20:51,584 Y por cierto, hay algo para ti. 496 00:20:51,668 --> 00:20:53,002 ¿"Maestro Barry Goldberg"? 497 00:20:53,127 --> 00:20:55,630 ¿De C. Norris? ¿Hollywood, California? 498 00:20:55,922 --> 00:20:58,174 Tío, Chuck Norris me ha contestado. 499 00:21:03,721 --> 00:21:06,933 "Querido Barry, siento haber tardado tanto en contestar. 500 00:21:07,016 --> 00:21:09,727 Gracias por tus amables palabras y por ser un fan. 501 00:21:09,811 --> 00:21:12,438 He estado dándole muchas vueltas a lo que voy a decirte ahora". 502 00:21:12,522 --> 00:21:13,523 -¿Qué dice? -Cállate. 503 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 "Aquí reside mi más preciado secreto 504 00:21:15,483 --> 00:21:16,985 para ser un guerrero de las artes marciales". 505 00:21:17,068 --> 00:21:18,111 Dios mío. 506 00:21:18,194 --> 00:21:19,821 "Si tienes un hermano, obedécelo. 507 00:21:19,904 --> 00:21:22,615 Él posee un poder que tú no puedes aún comprender. 508 00:21:22,699 --> 00:21:24,242 Buena suerte, bellaco. 509 00:21:24,325 --> 00:21:26,452 Saludos cordiales. Chuck Norris". 510 00:21:26,536 --> 00:21:29,455 Y bien, ¿qué es lo que dice, bellaco? 511 00:21:29,539 --> 00:21:32,041 Dice que debería patearte el culo. 512 00:21:34,085 --> 00:21:36,087 Subtítulos traducidos por: Alfonso JG 40988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.