All language subtitles for Tantei no Tantei 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,850 --> 00:00:04,010 You're looking for this detective, aren't you? 2 00:00:04,010 --> 00:00:05,120 Sakura! 3 00:00:05,120 --> 00:00:07,360 That's my sister! 4 00:00:07,360 --> 00:00:12,260 The suspect hired a professional to find Sakura-san. 5 00:00:12,260 --> 00:00:16,490 If I don't do this, then Sakura's life was wasted. 6 00:00:16,860 --> 00:00:20,990 This is Minemori Kotoha-san. She's joining the Anti-Detective Department today. 7 00:00:20,990 --> 00:00:21,770 She's new? 8 00:00:23,420 --> 00:00:26,000 What's the Anti-Detective Department? 9 00:00:26,330 --> 00:00:28,930 It investigates detectives. 10 00:00:28,930 --> 00:00:29,410 What? 11 00:00:29,750 --> 00:00:31,740 You're the one who tried to get me. 12 00:00:32,180 --> 00:00:34,260 He's just a detective. 13 00:00:34,260 --> 00:00:36,290 Unlike us, he doesn't have investigation rights. 14 00:00:36,290 --> 00:00:39,040 There's no way he can solve cases with just deduction. 15 00:00:39,040 --> 00:00:40,090 I understand. 16 00:00:40,090 --> 00:00:41,790 We'll begin investigating immediately. 17 00:00:42,010 --> 00:00:44,190 Once you agree, there's no turning back. 18 00:00:44,910 --> 00:00:45,990 It's a dangerous job. 19 00:00:45,990 --> 00:00:49,560 You set up the Anti-Detective Department so you could hire Sasaki. 20 00:00:49,560 --> 00:00:53,830 It's because you were afraid she'd find out about your dark past, isn't it? 21 00:00:54,090 --> 00:00:56,840 I heard you've acquired an assistant recently. 22 00:00:56,840 --> 00:00:59,040 If your sister were alive, they'd be the same age. 23 00:00:59,810 --> 00:01:05,410 Do you honor your beloved dead sister by hating every evil detective you see? 24 00:01:06,360 --> 00:01:09,700 Next time I'll expose your corruption. 25 00:01:18,010 --> 00:01:20,620 I'm sorry we couldn't help you. 26 00:01:25,190 --> 00:01:28,150 What did he plan to do when he found his ex-wife? 27 00:01:28,150 --> 00:01:29,750 He probably wants to get back together. 28 00:01:29,750 --> 00:01:31,070 What a stupid man. 29 00:01:31,070 --> 00:01:33,210 I'd never help a criminal. 30 00:01:33,210 --> 00:01:35,500 Doesn't he know he's a stalker? 31 00:01:35,500 --> 00:01:36,490 Did you turn him down? 32 00:01:36,540 --> 00:01:37,390 Yeah. 33 00:01:37,390 --> 00:01:40,740 He complained about it a lot, though. 34 00:01:40,740 --> 00:01:42,440 Detective Industry Law, Article 9. 35 00:01:42,440 --> 00:01:44,980 Detectives must not assist with illegal activities. 36 00:01:53,340 --> 00:01:55,570 Chinatown 37 00:02:05,310 --> 00:02:06,650 A transfer? 38 00:02:06,650 --> 00:02:07,500 Yes. 39 00:02:08,160 --> 00:02:13,010 Could I work in another department until I find a new job? 40 00:02:13,930 --> 00:02:14,540 Why? 41 00:02:14,860 --> 00:02:19,350 I don't think Sasaki-senpai wants me around. 42 00:02:19,350 --> 00:02:22,280 I don't think I'll be very helpful to her, either. 43 00:02:22,630 --> 00:02:25,800 Sorry, but I can't let you transfer. 44 00:02:25,800 --> 00:02:26,850 Is there really no way? 45 00:02:26,850 --> 00:02:28,560 There are no openings. 46 00:02:29,180 --> 00:02:30,230 I see. 47 00:02:32,660 --> 00:02:37,660 Sir, there's someone here to see the Anti-Detective Department. 48 00:02:37,660 --> 00:02:38,840 The Anti-Detective Department? 49 00:02:43,560 --> 00:02:46,050 Well, well. If it isn't President Abiru. 50 00:02:46,050 --> 00:02:47,620 It's nice to meet you. 51 00:02:48,250 --> 00:02:50,480 I'll take you to the reception room. 52 00:02:50,480 --> 00:02:51,690 I'm not staying long. 53 00:02:52,880 --> 00:02:54,750 Then let's exchange business cards. 54 00:02:54,750 --> 00:02:58,360 President Suma, let's skip the formalities. 55 00:02:59,850 --> 00:03:02,120 What business do you have with the Anti-Detective Department? 56 00:03:02,120 --> 00:03:05,520 I ran into your employee Sasaki Rena-san yesterday. 57 00:03:06,160 --> 00:03:08,030 Sasaki? Where? 58 00:03:08,260 --> 00:03:09,830 I thought you knew. 59 00:03:09,830 --> 00:03:11,480 I assumed you put her up to it. 60 00:03:11,480 --> 00:03:14,070 No, she hasn't told me anything. 61 00:03:19,040 --> 00:03:20,050 Who are you? 62 00:03:20,640 --> 00:03:23,070 Minemori Kotoha of the Anti-Detective Department. 63 00:03:23,070 --> 00:03:26,040 Huh. The department has two members now? 64 00:03:27,580 --> 00:03:28,980 It's nice to meet you. 65 00:03:29,690 --> 00:03:30,320 You, too. 66 00:03:36,920 --> 00:03:38,280 This is for Sasaki-san. 67 00:03:39,430 --> 00:03:42,430 Give it to her with my apologies. She'll know what it means. 68 00:03:43,880 --> 00:03:44,660 Goodbye. 69 00:03:46,560 --> 00:03:47,230 Goodbye. 70 00:03:47,230 --> 00:03:48,820 I'll walk you down. 71 00:03:48,820 --> 00:03:49,900 There's no need. 72 00:03:54,040 --> 00:03:56,510 The Anti-Detective Department is an interesting experiment. 73 00:03:56,510 --> 00:03:58,950 Why don't you try setting up your own? 74 00:03:58,950 --> 00:04:01,810 Indeed. Not a bad suggestion. 75 00:04:03,180 --> 00:04:07,390 Could you imagine if we went after each other first? 76 00:04:07,390 --> 00:04:08,900 I wouldn't mind. 77 00:04:12,600 --> 00:04:14,360 Sorry for bothering you. 78 00:04:14,360 --> 00:04:14,990 Not at all. 79 00:04:15,400 --> 00:04:16,970 Come again anytime. 80 00:04:20,750 --> 00:04:21,640 By the way... 81 00:04:25,160 --> 00:04:28,570 How is the boss of the Shijin organized crime group? 82 00:04:30,170 --> 00:04:31,120 You haven't heard? 83 00:04:31,680 --> 00:04:33,580 He was released from prison the other day. 84 00:04:35,050 --> 00:04:35,880 I see. 85 00:04:36,100 --> 00:04:36,870 Goodbye. 86 00:04:43,590 --> 00:04:46,620 What should I do with this? 87 00:04:46,620 --> 00:04:49,670 Chief, there's been a sighting of a stolen car. 88 00:04:49,670 --> 00:04:50,480 I'm going to check it out. 89 00:04:50,480 --> 00:04:51,150 Okay. 90 00:04:51,690 --> 00:04:52,580 Please move. 91 00:04:56,210 --> 00:04:59,900 Excuse me, but could this be bugged? 92 00:05:01,530 --> 00:05:03,240 Yes, this is Suma Research. 93 00:05:03,240 --> 00:05:04,740 How can I help you? 94 00:05:04,740 --> 00:05:05,910 You're in the way. 95 00:05:05,910 --> 00:05:07,560 If you're worried, examine it yourself. 96 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 Who, me? 97 00:05:08,760 --> 00:05:10,830 It was sent to your department. 98 00:05:10,830 --> 00:05:12,380 You've got everything you need. 99 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 Okay. 100 00:05:22,790 --> 00:05:23,460 Hello? 101 00:05:23,460 --> 00:05:27,610 Sasaki-senpai, Abiru just stopped by the office. 102 00:05:27,610 --> 00:05:28,660 What did he want? 103 00:05:28,660 --> 00:05:31,770 He left a gift for you. 104 00:05:32,150 --> 00:05:32,770 And? 105 00:05:33,450 --> 00:05:35,670 I've confirmed it's not bugged. 106 00:05:36,100 --> 00:05:36,820 Really? 107 00:05:38,400 --> 00:05:39,920 What should I do now? 108 00:05:40,840 --> 00:05:42,360 I need your help with something. 109 00:05:42,360 --> 00:05:43,340 Can you come here? 110 00:05:44,100 --> 00:05:44,870 Okay. 111 00:05:45,410 --> 00:05:47,750 Lawyer Momose Mami 112 00:05:51,170 --> 00:05:52,190 A lawyer? 113 00:05:52,670 --> 00:05:55,460 She was a long-haired woman in her twenties. 114 00:05:58,530 --> 00:05:59,330 Kubozuka-san! 115 00:05:59,330 --> 00:06:01,530 The Governor of the Bank of Japan's granddaughter was kidnapped. 116 00:06:08,610 --> 00:06:09,760 Sasaki-senpai. 117 00:06:14,780 --> 00:06:17,990 Take pictures of the passers-by so you can see their faces. 118 00:06:17,990 --> 00:06:19,970 What? Why? 119 00:06:20,660 --> 00:06:22,670 There are a lot of crooked detectives in places 120 00:06:22,670 --> 00:06:26,720 where foreigners live like Chinatown and Shin-Okubo. 121 00:06:28,420 --> 00:06:31,930 I'm taking pictures in this neighborhood to investigate later. 122 00:06:32,350 --> 00:06:36,130 If I see any familiar faces, I'll go after them another day. 123 00:06:36,810 --> 00:06:39,800 You really are thorough. 124 00:06:39,800 --> 00:06:41,870 Did anyone call? 125 00:06:41,870 --> 00:06:43,640 No one except Abiru. 126 00:06:43,640 --> 00:06:44,560 I see. 127 00:06:46,970 --> 00:06:49,850 This is Abiru's gift to you. 128 00:06:50,930 --> 00:06:51,810 Why did you bring it? 129 00:06:51,810 --> 00:06:54,460 Because I was told to give it to you. 130 00:06:56,410 --> 00:07:00,380 Did you ever think about what was inside it while carrying it around? 131 00:07:00,380 --> 00:07:03,650 I know it's not bugged, so I thought it would be okay. 132 00:07:03,650 --> 00:07:07,360 Listen. Sprint to the station as fast as you can. 133 00:07:07,360 --> 00:07:07,880 What? 134 00:07:07,880 --> 00:07:09,820 Once you get on a train, don't stop by the office. 135 00:07:09,820 --> 00:07:10,910 Head straight to the apartment. 136 00:07:10,910 --> 00:07:11,850 Why? 137 00:07:11,850 --> 00:07:14,230 There's a GPS transmitter inside the box. 138 00:07:14,700 --> 00:07:17,730 When you determined it wasn't a bug, you should've suspected a GPS. 139 00:07:17,730 --> 00:07:19,110 Really? 140 00:07:21,250 --> 00:07:23,010 No one seems to be following us. 141 00:07:23,010 --> 00:07:25,680 Since he's monitoring our location, he can keep his distance. 142 00:07:25,680 --> 00:07:27,720 He's been tracking me this whole time? 143 00:07:27,720 --> 00:07:28,810 Yes. 144 00:07:28,810 --> 00:07:32,750 This GPS probably sends a signal when the box is opened. 145 00:07:32,750 --> 00:07:35,780 Then he'll close in and attack. 146 00:07:35,780 --> 00:07:37,800 He'll know it means you met me. 147 00:07:39,780 --> 00:07:40,960 You came by car, right? 148 00:07:40,960 --> 00:07:41,640 Give me the keys. 149 00:07:41,640 --> 00:07:42,530 I'm sorry, I... 150 00:07:42,760 --> 00:07:43,590 Hurry up. 151 00:07:43,870 --> 00:07:44,660 Okay. 152 00:07:46,230 --> 00:07:47,720 What about you? 153 00:07:47,720 --> 00:07:50,370 I'm going to use this box to figure out who's after me. 154 00:07:52,170 --> 00:07:53,150 Run. 155 00:07:53,150 --> 00:07:53,880 Okay. 156 00:08:35,080 --> 00:08:36,810 What are you doing? 157 00:09:22,500 --> 00:09:25,030 I heard you've acquired an assistant recently. 158 00:09:25,030 --> 00:09:26,760 Minemori Kotoha-san. 159 00:09:26,760 --> 00:09:30,660 I'm glad you found a replacement for your sister. 160 00:11:50,700 --> 00:11:51,410 Can I let you off here? 161 00:11:52,050 --> 00:11:53,330 Thank you. 162 00:11:54,340 --> 00:11:56,390 You really messed up, though. 163 00:11:56,390 --> 00:11:59,370 I can't believe you took Abiru's GPS to her. 164 00:12:00,630 --> 00:12:01,770 Sorry. 165 00:12:03,290 --> 00:12:07,440 Since you're new, I guess it's no surprise you didn't know what was in the box. 166 00:12:09,010 --> 00:12:11,200 Will Sasaki-senpai be okay? 167 00:12:13,230 --> 00:12:14,500 Who knows? 168 00:12:15,830 --> 00:12:17,810 She'll figure something out. 169 00:12:20,650 --> 00:12:22,580 I'm heading back to the office. 170 00:12:23,780 --> 00:12:24,420 Okay. 171 00:12:29,700 --> 00:12:31,260 Thank you. 172 00:13:10,880 --> 00:13:12,770 You called the police? 173 00:13:12,770 --> 00:13:13,720 Yes. 174 00:13:13,720 --> 00:13:16,600 I was working out back as usual. 175 00:13:16,600 --> 00:13:18,410 And you heard a loud noise? 176 00:13:18,410 --> 00:13:19,700 Yes. 177 00:13:19,700 --> 00:13:21,990 At first I thought it was an accident. 178 00:13:21,990 --> 00:13:24,920 Did you see anyone suspicious when you got here? 179 00:13:24,920 --> 00:13:26,350 A suspicious person? 180 00:13:40,810 --> 00:13:42,340 Sasaki-senpai? 181 00:13:43,080 --> 00:13:44,440 What happened? 182 00:13:46,970 --> 00:13:52,420 Call the president and tell him to report a stolen car. 183 00:13:52,950 --> 00:13:53,880 Stolen? 184 00:13:55,190 --> 00:13:58,840 That car sank into the ocean. 185 00:13:58,840 --> 00:14:01,890 It sank? What? 186 00:14:01,890 --> 00:14:04,870 He pushed me in with heavy machinery. 187 00:14:06,510 --> 00:14:08,190 Who would do that? 188 00:14:08,190 --> 00:14:11,750 Say it was stolen sometime after this evening. 189 00:14:11,750 --> 00:14:14,770 That you don't know what happened after that. 190 00:14:16,900 --> 00:14:17,850 Are you okay? 191 00:14:17,850 --> 00:14:20,220 Yeah, I'm fine. 192 00:14:23,980 --> 00:14:27,010 July 16, after 2 PM. 193 00:14:23,980 --> 00:14:28,650 Yoshiike Rio-chan Kidnapping Task Force 194 00:14:27,450 --> 00:14:31,070 The Governor of the Bank of Japan's, Yoshiike Kiyohiko's, granddaughter, 195 00:14:31,070 --> 00:14:35,850 Yoshiike Rio-chan, was abducted. 196 00:14:36,300 --> 00:14:46,230 She was attacked outside her home while waiting for a friend. 197 00:14:46,850 --> 00:14:51,010 The scene was captured by a security camera in front of the house. 198 00:14:53,730 --> 00:14:55,170 Right in front of her house. 199 00:14:55,780 --> 00:14:57,550 That's pretty bold. 200 00:14:57,550 --> 00:14:58,880 Have they demanded ransom? 201 00:15:01,300 --> 00:15:04,590 They haven't heard from the kidnappers yet. 202 00:15:04,590 --> 00:15:07,920 We know the car they used was stolen. 203 00:15:08,340 --> 00:15:10,490 We strongly suspect sexual misconduct. 204 00:15:12,580 --> 00:15:14,370 Get a list of sex offenders 205 00:15:14,370 --> 00:15:19,940 who have committed similar crimes and start narrowing down suspects. 206 00:15:20,470 --> 00:15:21,880 Yes, sir. 207 00:15:21,880 --> 00:15:25,970 Wasn't it the Governor of the Bank of Japan whose granddaughter was kidnapped? 208 00:15:27,530 --> 00:15:29,880 Don't you think it's too soon to assume they're not after money? 209 00:15:29,880 --> 00:15:33,930 With no demands from the kidnappers, we have to assume they're not. 210 00:15:33,930 --> 00:15:41,390 I've asked the Abiru Detective Agency to help us investigate. 211 00:15:41,390 --> 00:15:44,260 Councilor Kashiwagi and Section Chief One are on their way to explain the situation. 212 00:15:44,530 --> 00:15:45,160 Why? 213 00:15:45,890 --> 00:15:49,000 We're hoping his ability to gather information will be useful. 214 00:15:49,000 --> 00:15:50,060 Hold on. 215 00:15:50,060 --> 00:15:52,870 Even in the Vice-Inspector General Tsushima inheritance dispute, 216 00:15:52,870 --> 00:15:54,960 he exhibited some faulty reasoning. 217 00:15:54,960 --> 00:15:56,380 That's not how the higher-ups see it. 218 00:15:56,380 --> 00:15:58,800 They believe he worked to resolve the case quickly. 219 00:15:58,800 --> 00:16:04,280 But asking a private organization for help investigating a criminal case is absurd. 220 00:16:04,640 --> 00:16:05,930 It's their decision. 221 00:16:06,410 --> 00:16:08,720 Protest all you want, but it's not changing. 222 00:16:09,140 --> 00:16:12,180 Get to it! 223 00:16:12,180 --> 00:16:13,150 Yes, sir. 224 00:16:14,160 --> 00:16:15,390 I understand. 225 00:16:16,450 --> 00:16:17,590 Leave it to us. 226 00:16:17,590 --> 00:16:19,860 Thank you, Abiru-san. 227 00:16:20,140 --> 00:16:25,750 We'd appreciate if you didn't tell anyone that we hired you for this case. 228 00:16:27,870 --> 00:16:31,090 Because the police would be mocked for hiring a detective 229 00:16:31,090 --> 00:16:33,690 if the media got wind of it? 230 00:16:33,690 --> 00:16:35,180 No, it's not that. 231 00:16:35,180 --> 00:16:39,420 Then why don't you tell me what it's really about? 232 00:16:42,870 --> 00:16:46,550 Detectives are exceptional at gathering information among private institutions. 233 00:16:47,460 --> 00:16:52,710 Sex offenders are likely to commit civil offenses before turning to criminal offenses. 234 00:16:53,560 --> 00:16:58,030 In other words, detectives have more information. 235 00:16:58,740 --> 00:16:59,500 Well... 236 00:17:01,490 --> 00:17:02,230 I'm joking. 237 00:17:02,950 --> 00:17:04,700 Don't worry. 238 00:17:04,700 --> 00:17:06,910 Detectives respect the confidentiality of their clients. 239 00:17:07,580 --> 00:17:09,840 I'll do my best to help you. 240 00:17:48,510 --> 00:17:49,410 How's Sasaki? 241 00:17:50,060 --> 00:17:51,680 She's still asleep in her room. 242 00:17:52,990 --> 00:17:53,790 I see. 243 00:17:54,260 --> 00:17:55,870 Did you report the car stolen? 244 00:17:56,790 --> 00:17:57,590 Yes. 245 00:17:59,140 --> 00:18:05,590 Aren't you curious about what happened to Sasaki-senpai? 246 00:18:06,470 --> 00:18:08,960 I let her handle the Anti-Detective Department. 247 00:18:09,830 --> 00:18:11,650 She nearly died. 248 00:18:13,070 --> 00:18:14,890 Did you come to complain? 249 00:18:15,760 --> 00:18:16,370 No. 250 00:18:16,680 --> 00:18:18,270 Then what did you want to discuss? 251 00:18:19,620 --> 00:18:28,920 I know Sasaki-senpai's sister was murdered. 252 00:18:31,440 --> 00:18:35,490 There were lots of pictures of her and her sister in the dorm. 253 00:18:37,240 --> 00:18:40,990 But they all disappeared. 254 00:18:41,290 --> 00:18:43,100 And you find that odd? 255 00:18:43,830 --> 00:18:44,700 Yes. 256 00:18:47,150 --> 00:18:53,510 Why is Sasaki-senpai willing to go that far to track down crooked detectives? 257 00:18:56,260 --> 00:18:57,840 Tell me. 258 00:19:07,830 --> 00:19:12,810 Sasaki's sister, Sakura-san, was being stalked. 259 00:19:11,540 --> 00:19:15,310 Tokyo - Hachioji 260 00:19:33,440 --> 00:19:34,410 Who are you? 261 00:19:34,840 --> 00:19:37,080 Stop following my sister! 262 00:19:38,170 --> 00:19:40,550 Rena, Rena! 263 00:19:43,650 --> 00:19:44,770 A stalker? 264 00:19:45,150 --> 00:19:48,490 Someone's been following Sakura for a month now. 265 00:19:53,850 --> 00:19:56,130 Why didn't you tell me sooner? 266 00:19:56,130 --> 00:19:57,270 I'm sorry. 267 00:19:57,270 --> 00:20:00,780 She didn't want to cause any trouble. 268 00:19:59,900 --> 00:20:02,670 Well, she is. 269 00:20:02,670 --> 00:20:05,440 You should have told the police immediately. 270 00:20:05,440 --> 00:20:06,840 Let's go, Sakura. 271 00:20:06,840 --> 00:20:07,830 Wait. 272 00:20:08,320 --> 00:20:13,450 If the stalker finds out we reported him, there's no telling what he'll do. 273 00:20:13,450 --> 00:20:14,510 What are you talking about? 274 00:20:14,510 --> 00:20:15,950 He's already following her every day. 275 00:20:16,340 --> 00:20:19,640 But provoking him is dangerous. 276 00:20:20,720 --> 00:20:23,260 We should just move somewhere. 277 00:20:23,260 --> 00:20:24,430 Shut up! 278 00:20:24,960 --> 00:20:27,270 You think you can run from all your problems? 279 00:20:27,270 --> 00:20:28,890 This is why you're so useless. 280 00:20:28,890 --> 00:20:30,360 What's wrong with me? 281 00:20:30,360 --> 00:20:33,730 Stop acting like a mother when you can't even handle housework. 282 00:20:33,730 --> 00:20:35,290 Stop! 283 00:20:35,800 --> 00:20:37,780 This is why I didn't say anything. 284 00:20:37,780 --> 00:20:40,440 You always start fighting! 285 00:20:46,590 --> 00:20:50,850 Their mother suffered a mental breakdown and was hospitalized. 286 00:20:51,590 --> 00:20:57,860 Sakura moved to their grandmother's home for her safety. 287 00:20:58,670 --> 00:20:59,560 However... 288 00:21:00,390 --> 00:21:02,710 Yeah, I'm fine. 289 00:21:03,220 --> 00:21:04,280 How are you? 290 00:21:07,260 --> 00:21:09,030 What? No! 291 00:21:09,620 --> 00:21:11,710 No! 292 00:21:10,770 --> 00:21:13,100 Be quiet. 293 00:21:15,470 --> 00:21:17,170 Hey! What are you doing? 294 00:21:17,170 --> 00:21:18,150 Are you okay?! 295 00:21:18,150 --> 00:21:18,680 Later. 296 00:21:18,680 --> 00:21:20,180 Hey, you! 297 00:21:20,730 --> 00:21:22,270 What are you doing? 298 00:21:23,480 --> 00:21:24,920 Do you know this man? 299 00:21:26,800 --> 00:21:27,090 Yes. 300 00:21:27,480 --> 00:21:29,620 His name is Okao Shinya. 301 00:21:29,870 --> 00:21:33,470 Two years ago, he was arrested for indecent assault and attempted kidnapping. 302 00:21:33,470 --> 00:21:35,930 He was found guilty, but his sentence was suspended. 303 00:21:35,930 --> 00:21:37,500 Arrest him already! 304 00:21:38,070 --> 00:21:43,910 We've put out a nationwide APB and are currently pursuing him. 305 00:21:43,910 --> 00:21:49,640 We just need you to keep Sakura-san safe. 306 00:21:49,640 --> 00:21:52,830 We have relatives in Toyohashi in Aichi. 307 00:21:52,830 --> 00:21:57,640 Until he's arrested, you should send Sakura-san there. 308 00:21:57,050 --> 00:21:59,370 Sasaki 309 00:21:57,640 --> 00:22:00,790 Don't tell anyone about it. 310 00:22:05,650 --> 00:22:11,060 It's weird that I'm running, not the stalker. 311 00:22:16,370 --> 00:22:18,710 Don't worry. 312 00:22:18,710 --> 00:22:20,450 I'll come get you. 313 00:22:20,450 --> 00:22:21,320 You just wait. 314 00:22:26,420 --> 00:22:27,850 Promise? 315 00:22:29,150 --> 00:22:31,080 Yes. I promise. 316 00:22:31,750 --> 00:22:33,550 What are you doing? Get in. 317 00:22:37,010 --> 00:22:37,760 Bye. 318 00:22:38,510 --> 00:22:39,320 Bye. 319 00:22:46,020 --> 00:22:49,700 Her sister would be safe once she was sent 320 00:22:50,120 --> 00:22:52,040 to live with their distant relatives in Aichi. 321 00:22:52,260 --> 00:22:54,500 The stalker would never find her. 322 00:22:55,270 --> 00:22:57,230 Or so Sasaki believed. 323 00:22:58,290 --> 00:22:59,140 But... 324 00:23:01,360 --> 00:23:02,450 Dad? 325 00:23:03,830 --> 00:23:05,020 What happened? 326 00:23:05,020 --> 00:23:07,080 Sakura hasn't come home. 327 00:23:07,390 --> 00:23:08,540 I'm going to Aichi. 328 00:23:08,540 --> 00:23:09,550 I'll go with you. 329 00:23:19,280 --> 00:23:20,780 Rena-chan, I'm sorry. 330 00:23:20,780 --> 00:23:21,240 Sorry. 331 00:23:21,240 --> 00:23:23,030 I'm sorry this happened. 332 00:23:23,460 --> 00:23:24,200 Sorry. 333 00:23:24,200 --> 00:23:24,540 Sorry. 334 00:23:24,540 --> 00:23:25,160 Sorry. 335 00:23:25,160 --> 00:23:26,200 Sorry. 336 00:23:25,480 --> 00:23:26,940 Where's my daughter? 337 00:23:27,300 --> 00:23:28,960 Have you found Sakura? 338 00:23:28,960 --> 00:23:33,340 Her uniform was found in an abandoned car at the Toyohashi Cleaning Center, 339 00:23:33,660 --> 00:23:35,440 but she's missing. 340 00:23:35,440 --> 00:23:37,580 We're searching the area. 341 00:23:37,580 --> 00:23:38,970 Let's head there. 342 00:23:38,970 --> 00:23:39,520 All right. 343 00:23:39,970 --> 00:23:41,470 You wait here! 344 00:23:49,160 --> 00:23:50,220 Sakura! 345 00:23:50,810 --> 00:23:51,930 Calm down. 346 00:23:51,930 --> 00:23:53,860 Let go! That's my sister! 347 00:23:53,860 --> 00:24:02,040 A DNA analysis determined the other body found in the incinerator is Okao's. 348 00:23:54,330 --> 00:23:55,700 Sakura! 349 00:23:55,700 --> 00:23:57,040 Sakura! 350 00:24:02,610 --> 00:24:06,510 These are the results. 351 00:24:06,910 --> 00:24:08,910 DNA Analysis Results 352 00:24:08,910 --> 00:24:10,580 Determined to be the same person. 353 00:24:10,980 --> 00:24:17,910 They say the APB made Okao desperate and drove him to commit the crime. 354 00:24:12,450 --> 00:24:16,000 Okao Shinya 355 00:24:18,420 --> 00:24:23,160 Okao likely threw Sakura-san into the incinerator alive 356 00:24:24,020 --> 00:24:26,530 before jumping in himself to end his own life. 357 00:24:28,020 --> 00:24:32,270 A detective's investigative report was later found among Okao's things. 358 00:24:33,310 --> 00:24:37,470 He had been searching for Sakura-san with the help of a detective. 359 00:24:39,140 --> 00:24:42,580 Is Sasaki-senpai looking for that detective? 360 00:24:44,950 --> 00:24:48,450 She's searching for the Death God. 361 00:24:49,800 --> 00:24:50,780 The Death God? 362 00:24:50,780 --> 00:24:52,450 That's what Sasaki calls him. 363 00:24:53,170 --> 00:24:55,740 Is that why you established the Anti-Detective Department? 364 00:24:56,740 --> 00:24:57,990 It's what she wanted. 365 00:24:58,530 --> 00:25:01,450 But things can't continue like this. 366 00:25:01,450 --> 00:25:03,160 You must understand by now 367 00:25:03,990 --> 00:25:07,800 that practically everything a detective agency does is illegal. 368 00:25:07,800 --> 00:25:12,290 Otherwise we'd be useless in this age of strengthened privacy laws. 369 00:25:12,290 --> 00:25:17,140 But we do everything we can for our clients. 370 00:25:18,510 --> 00:25:19,480 We're different from crooked detectives. 371 00:25:19,750 --> 00:25:21,230 How? 372 00:25:22,050 --> 00:25:25,510 You're just using Sasaki-senpai. 373 00:25:25,640 --> 00:25:26,980 I've heard it all. 374 00:25:29,150 --> 00:25:33,330 When I met Sasaki, it was already too late for her. 375 00:25:35,350 --> 00:25:39,370 If I hadn't hired her, she would have tried something herself 376 00:25:40,060 --> 00:25:45,680 without knowing anything and ended up living a questionable life. 377 00:25:46,320 --> 00:25:51,260 Sooner or later, she was destined to become a criminal. 378 00:25:52,260 --> 00:25:54,430 Do you even know what you're saying? 379 00:25:55,800 --> 00:26:01,460 If she becomes a murderer, it will be your fault. 380 00:26:02,210 --> 00:26:05,410 I've given her skills and training so that won't happen. 381 00:26:06,610 --> 00:26:11,100 She understands where the line is. 382 00:26:11,900 --> 00:26:17,640 Both Sasaki and I want to eliminate crooked detectives. 383 00:26:18,270 --> 00:26:22,940 But still, I still feel bad for her. 384 00:26:23,670 --> 00:26:25,680 Sasaki said the same thing. 385 00:26:26,320 --> 00:26:27,650 She feels bad for you. 386 00:26:29,120 --> 00:26:33,590 She lashed out at me the night I hired you. 387 00:26:35,320 --> 00:26:37,500 She said I shouldn't have. 388 00:26:38,500 --> 00:26:41,030 That I was wrong to put you in the Anti-Detective Department. 389 00:26:41,530 --> 00:26:42,770 That she felt bad for you. 390 00:26:43,760 --> 00:26:45,230 Just like you are now. 391 00:26:47,330 --> 00:26:51,220 But Sasaki-senpai is trying to make me quit. 392 00:26:51,220 --> 00:26:51,800 No. 393 00:26:53,460 --> 00:26:56,910 She just told me not to send you into the field. 394 00:26:58,320 --> 00:27:03,280 She wanted me to have you ride a desk but pay you a proper wage. 395 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 Don't come into the field again. 396 00:27:08,790 --> 00:27:10,920 She asked you to come to Chinatown 397 00:27:11,840 --> 00:27:16,570 because she thought you'd be safer outside with Abiru's gift at the office. 398 00:27:17,370 --> 00:27:20,790 She never thought you'd bring it with you. 399 00:27:23,040 --> 00:27:24,690 Why does she care about me? 400 00:27:27,940 --> 00:27:30,070 I told you not to do anything alone. 401 00:27:31,970 --> 00:27:34,610 Handle your own subordinates. 402 00:27:38,230 --> 00:27:38,980 Let's go. 403 00:27:45,130 --> 00:27:45,620 What's wrong? 404 00:27:49,710 --> 00:27:50,980 Sorry. 405 00:27:52,020 --> 00:27:53,540 You don't need to apologize. 406 00:27:55,180 --> 00:27:59,490 Abiru's been gunning for me since before you showed up. 407 00:28:01,700 --> 00:28:02,500 It's not your fault. 408 00:28:04,480 --> 00:28:05,440 I'm sorry. 409 00:28:07,640 --> 00:28:08,980 I'm sorry. 410 00:28:14,800 --> 00:28:22,770 I saw them dredge the car up myself, but the driver's side window was broken. 411 00:28:24,510 --> 00:28:28,160 Either it shattered in the crash, or... 412 00:28:31,780 --> 00:28:32,670 Was there a body? 413 00:28:33,150 --> 00:28:34,630 They didn't find one. 414 00:28:35,160 --> 00:28:36,870 A suspicious person? 415 00:28:37,370 --> 00:28:39,620 She may have gotten away. 416 00:28:41,650 --> 00:28:43,300 She's hard to kill. 417 00:28:52,350 --> 00:28:54,420 Kubozuka 418 00:28:54,420 --> 00:28:55,890 Grandma! 419 00:28:58,260 --> 00:29:00,290 Yuzuki-chan, hello. 420 00:29:00,290 --> 00:29:00,990 Grandma. 421 00:29:01,200 --> 00:29:03,960 I made these. They're for you. 422 00:29:04,650 --> 00:29:07,080 Good job. 423 00:29:07,080 --> 00:29:08,420 Did you make them yourself? 424 00:29:08,420 --> 00:29:10,170 With the kids at school. 425 00:29:10,170 --> 00:29:12,260 I can make anything now. 426 00:29:13,180 --> 00:29:14,260 Really? 427 00:29:14,260 --> 00:29:15,740 You're a big girl now. 428 00:29:15,740 --> 00:29:17,720 Come in, come in. 429 00:29:17,720 --> 00:29:18,510 Okay. 430 00:29:24,720 --> 00:29:27,430 Another big case? 431 00:29:27,430 --> 00:29:30,780 Yeah. I'll be stuck at the office for a while. 432 00:29:30,780 --> 00:29:31,360 I see. 433 00:29:32,060 --> 00:29:33,810 Don't worry about Yuzuki. 434 00:29:35,290 --> 00:29:36,290 Work hard. 435 00:29:37,080 --> 00:29:39,270 Thanks. Take care of Yuzuki. 436 00:29:45,820 --> 00:29:50,970 Car Falls Into River 437 00:29:45,820 --> 00:29:50,970 Search for Missing Person Continues 438 00:29:57,310 --> 00:29:58,500 Good night. 439 00:29:59,040 --> 00:29:59,620 Good night. 440 00:30:07,230 --> 00:30:10,830 Sasaki-senpai, can I ask you something? 441 00:30:12,560 --> 00:30:12,960 What? 442 00:30:14,830 --> 00:30:16,370 Where are your parents? 443 00:30:19,740 --> 00:30:21,500 Never mind. 444 00:30:24,030 --> 00:30:27,110 My father's living with his fiancée. 445 00:30:27,110 --> 00:30:29,350 My mother's still hospitalized for mental illness. 446 00:30:32,750 --> 00:30:33,650 What about it? 447 00:30:36,730 --> 00:30:43,930 So you have nowhere to go home to? 448 00:30:47,310 --> 00:30:49,930 I don't want one. 449 00:30:52,590 --> 00:30:53,720 Good night. 450 00:31:17,020 --> 00:31:18,090 That's my sister! 451 00:31:18,090 --> 00:31:20,040 Sakura! Sakura! 452 00:31:20,040 --> 00:31:20,760 Stand back. 453 00:31:20,760 --> 00:31:21,530 Sakura! 454 00:31:21,530 --> 00:31:23,600 Please let me through! 455 00:31:24,130 --> 00:31:24,790 Sakura! 456 00:31:24,790 --> 00:31:25,430 Calm down. 457 00:31:25,430 --> 00:31:26,750 Sakura! 458 00:31:55,350 --> 00:31:56,640 Delivery. 459 00:31:59,300 --> 00:32:00,670 Sign here, please. 460 00:32:15,500 --> 00:32:17,320 Sakura 461 00:32:19,530 --> 00:32:21,400 "Dear sister, 462 00:32:22,830 --> 00:32:27,170 How are you? Sorry for the sudden letter. 463 00:32:28,110 --> 00:32:35,550 I know I'm not supposed to send any, but I really wanted to give this to you. 464 00:32:36,350 --> 00:32:40,240 I won't write my address, so don't worry. 465 00:32:40,750 --> 00:32:43,000 You must have been surprised when you opened this. 466 00:32:44,730 --> 00:32:48,450 I found a Paulette keychain in Toyohashi. 467 00:32:48,450 --> 00:32:52,810 Amazing, right? You can't find them anywhere in Tokyo. 468 00:32:52,810 --> 00:32:55,120 I bought one for you, so I'm sending it to you. 469 00:32:56,450 --> 00:33:01,590 I wish I could have given it to you in person. 470 00:33:03,010 --> 00:33:05,380 I wanted to see your happy face." 471 00:33:25,520 --> 00:33:26,950 Toyohashi North High School 472 00:33:29,890 --> 00:33:32,060 Toyohashi North High School 473 00:33:34,070 --> 00:33:35,000 Classmates. 474 00:33:45,610 --> 00:33:49,700 The incident occurred in Denenchofu in Oda Ward. 475 00:33:49,700 --> 00:33:53,450 We're in front of Yoshiike Kiyohiko's house. 476 00:33:53,450 --> 00:33:56,810 On July 16th at 2 PM... 477 00:33:56,810 --> 00:33:59,410 I knew something was up. So it's this case, huh? 478 00:34:00,860 --> 00:34:01,880 Good morning. 479 00:34:05,440 --> 00:34:06,350 A kidnapping? 480 00:34:06,350 --> 00:34:09,670 Yeah. The media circus started this morning. 481 00:34:10,660 --> 00:34:14,360 They must have opened the investigation because they haven't found any leads. 482 00:34:16,130 --> 00:34:21,080 The police strongly suspect sexual misconduct 483 00:34:17,100 --> 00:34:18,970 What an awful incident. 484 00:34:18,970 --> 00:34:22,670 Governor of Bank of Japan's Granddaughter Kidnapped, Investigation Opened 485 00:34:18,970 --> 00:34:22,670 Yoshiike Rio-chan (5) 486 00:34:21,080 --> 00:34:25,370 and are investigating known sex offenders... 487 00:34:23,890 --> 00:34:25,370 When did it happen? 488 00:34:25,710 --> 00:34:28,310 Around 2 PM four days ago. 489 00:34:29,610 --> 00:34:30,750 Four days ago? 490 00:34:31,510 --> 00:34:35,180 The police don't have time for our petty quarrel. 491 00:34:35,720 --> 00:34:40,320 We're just starting to win over the trust of the police. 492 00:34:41,480 --> 00:34:42,120 What's wrong? 493 00:34:42,510 --> 00:34:44,210 Nothing. 494 00:34:46,530 --> 00:34:51,530 The car in the security camera footage was found abandoned by the Tama River. 495 00:34:52,080 --> 00:34:55,770 Forensics is analyzing the materials left inside the car. 496 00:34:56,850 --> 00:35:02,280 The kidnapper is a dauntless man who didn't mind the security cameras. 497 00:35:03,320 --> 00:35:04,580 He will expose himself. 498 00:35:05,910 --> 00:35:08,270 Keep canvassing the Tama River. 499 00:35:08,270 --> 00:35:09,530 Yes, sir. 500 00:35:11,090 --> 00:35:12,340 May I say something? 501 00:35:19,240 --> 00:35:23,520 We're currently handing out data we've acquired on sex offenders 502 00:35:23,520 --> 00:35:26,430 and potential sex offenders. 503 00:35:27,790 --> 00:35:31,000 We gathered information from the over 600 detective agencies 504 00:35:31,000 --> 00:35:34,510 affiliated with the Investigator's Association of Japan. 505 00:35:34,510 --> 00:35:36,380 It's a lot of information. 506 00:35:36,380 --> 00:35:38,170 The individuals listed here have, 507 00:35:38,760 --> 00:35:42,810 on at least one occasion, made requests that suggested sex crimes. 508 00:35:43,250 --> 00:35:49,490 We are working to find them but the more men on it, the better. 509 00:35:49,830 --> 00:35:53,420 We'd appreciate the help of the police. 510 00:35:53,790 --> 00:35:56,430 We have our hands full with our own investigation. 511 00:35:57,260 --> 00:35:57,800 No. 512 00:36:00,070 --> 00:36:01,900 You'll do as Abiru-san says. 513 00:36:02,940 --> 00:36:06,170 Abiru-san, we appreciate your assistance. 514 00:36:17,230 --> 00:36:20,150 Why did you report a robbery? 515 00:36:20,150 --> 00:36:20,760 What? 516 00:36:20,760 --> 00:36:23,380 The company car Sasaki-san took out the other day. 517 00:36:23,810 --> 00:36:24,660 Where did you put it? 518 00:36:25,280 --> 00:36:26,200 I... 519 00:36:26,200 --> 00:36:29,880 I heard you made up the robbery and pinned it on her. 520 00:36:29,880 --> 00:36:32,120 I was told to report it stolen to— 521 00:36:32,120 --> 00:36:33,600 I asked her to do it. 522 00:36:34,440 --> 00:36:36,090 I knew it. 523 00:36:36,090 --> 00:36:38,390 What did you do with the company car? 524 00:36:38,390 --> 00:36:40,370 I'd never use it for anything other than work. 525 00:36:40,370 --> 00:36:44,760 We look for stolen cars. Why would we report one stolen? 526 00:36:44,760 --> 00:36:48,130 What are you going to do if the police suspect us and search our homes? 527 00:36:48,130 --> 00:36:49,920 I'll handle it if it happens. 528 00:36:49,920 --> 00:36:51,980 I won't cause you any trouble. 529 00:36:51,980 --> 00:36:53,680 Pull yourself together. 530 00:36:59,150 --> 00:37:02,080 We look for stolen cars, too? 531 00:37:02,080 --> 00:37:04,760 We're part of the Stolen Vehicle Search Network. 532 00:37:04,760 --> 00:37:06,010 What is that? 533 00:37:06,550 --> 00:37:10,090 It's a system that helps private institutions work together to locate stolen cars. 534 00:37:10,710 --> 00:37:12,070 She's in charge of it. 535 00:37:12,650 --> 00:37:15,050 I had no idea. 536 00:37:18,510 --> 00:37:20,490 This is Suma Research. 537 00:37:21,450 --> 00:37:22,720 One moment, please. 538 00:37:24,930 --> 00:37:26,180 It's for you. 539 00:37:26,560 --> 00:37:27,150 Who is it? 540 00:37:27,150 --> 00:37:29,250 A woman named Yabuki-san. 541 00:37:29,480 --> 00:37:30,410 Yabuki? 542 00:37:34,740 --> 00:37:35,410 Hello? 543 00:37:36,250 --> 00:37:38,000 Is this Sasaki Rena-san? 544 00:37:38,860 --> 00:37:39,880 Yes. 545 00:37:40,940 --> 00:37:42,780 I'm sorry for calling out of the blue. 546 00:37:43,830 --> 00:37:52,670 I'm Dr. Yabuki Yoko of the Aichi Kiyokai Medical College Hospital. 547 00:37:54,480 --> 00:37:55,980 How can I help you? 548 00:37:56,410 --> 00:37:58,650 There's something I want to discuss. 549 00:37:58,650 --> 00:38:00,840 I'd like to tell you in person. 550 00:38:00,840 --> 00:38:03,280 It's about your sister. 551 00:38:04,660 --> 00:38:05,420 My sister? 552 00:38:07,070 --> 00:38:07,750 Yes. 553 00:38:09,360 --> 00:38:10,640 Very well. 554 00:38:10,640 --> 00:38:13,200 If you give me a time and date, I'll be there. 555 00:38:13,200 --> 00:38:18,300 I'd like to meet today, if possible, at the United Hotel first floor lounge. 556 00:38:18,800 --> 00:38:19,740 Got it. 557 00:38:21,260 --> 00:38:22,970 I'll be there at 10:30. 558 00:38:22,970 --> 00:38:24,170 I'll be waiting. 559 00:38:24,780 --> 00:38:26,210 Goodbye. 560 00:38:29,340 --> 00:38:30,510 Is something wrong? 561 00:38:41,450 --> 00:38:43,260 Dr. Yabuki Yoko Interview 562 00:38:43,370 --> 00:38:45,060 Forensic DNA Analysis 563 00:38:45,060 --> 00:38:46,360 DNA Analysis 564 00:38:47,160 --> 00:38:53,070 A DNA analysis determined the other body found in the incinerator is Okao's. 565 00:38:49,460 --> 00:38:51,130 Determined to be the same person. 566 00:38:51,130 --> 00:38:53,070 June 26, 2008 Analyst: Yabuki Yoko 567 00:38:53,070 --> 00:38:53,870 Forensic DNA Analysis 568 00:38:58,270 --> 00:38:59,410 I'm going out. 569 00:38:59,410 --> 00:39:00,690 Where? 570 00:39:00,690 --> 00:39:01,530 Stay here. 571 00:39:01,530 --> 00:39:02,540 Don't go out alone. 572 00:39:03,180 --> 00:39:04,590 Wait, Sasaki-senpai. 573 00:39:11,180 --> 00:39:13,030 Dr. Yabuki Yoko Interview 574 00:39:18,730 --> 00:39:19,950 I'm surprised. 575 00:39:20,490 --> 00:39:22,570 I thought you were going to quit. 576 00:39:24,280 --> 00:39:27,400 You've been in danger not once, but twice. 577 00:39:27,400 --> 00:39:30,070 I thought I'd find another job first. 578 00:39:30,520 --> 00:39:31,900 Another job, huh? 579 00:39:32,490 --> 00:39:35,810 I won't have anywhere to live if I quit now. 580 00:39:37,070 --> 00:39:37,540 I see. 581 00:39:38,330 --> 00:39:38,940 Yes. 582 00:39:39,810 --> 00:39:41,990 So there's no deeper meaning behind it? 583 00:39:43,350 --> 00:39:45,350 You staying with Sasaki. 584 00:39:46,990 --> 00:39:48,550 No, not really. 585 00:39:49,480 --> 00:39:50,020 Of course not. 586 00:40:29,150 --> 00:40:32,880 I've been wanting to meet you. 587 00:40:33,710 --> 00:40:41,650 But while wondering how much I should tell you, I lost the courage to call. 588 00:40:42,250 --> 00:40:44,970 What do you want to tell me? 589 00:40:48,950 --> 00:40:52,670 I'm the examiner for the Aichi Prefectural Police. 590 00:40:53,960 --> 00:40:55,000 Five years ago, 591 00:40:55,490 --> 00:41:01,660 I analyzed the DNA of Sakura-san and a male suspect named Okao Shinya. 592 00:41:02,760 --> 00:41:08,270 Though I didn't conduct the analysis alone, 593 00:41:08,270 --> 00:41:13,560 my name was listed on the report as the supervising doctor. 594 00:41:14,750 --> 00:41:17,920 Yes, I saw your name. 595 00:41:20,170 --> 00:41:29,080 I'm the one who determined the bodies belonged to Sakura-san and Okao Shinya. 596 00:41:30,940 --> 00:41:34,650 But didn't you have doubts at the time? 597 00:41:35,090 --> 00:41:35,560 Doubts? 598 00:41:37,080 --> 00:41:40,460 Okao's entire body was burned. 599 00:41:40,920 --> 00:41:43,430 How did we know it was him? 600 00:41:44,460 --> 00:41:47,410 I heard there were bones. 601 00:41:47,410 --> 00:41:50,880 You can get DNA from bones. 602 00:41:51,480 --> 00:41:58,780 But after being burned at close to 800 degrees, none of Okao's DNA was left. 603 00:42:00,150 --> 00:42:01,180 What do you mean? 604 00:42:06,350 --> 00:42:07,590 Look at this. 605 00:42:08,900 --> 00:42:11,090 DNA Analysis Report 606 00:42:11,090 --> 00:42:17,640 Some sections have been filled in since you last saw these documents. 607 00:42:21,470 --> 00:42:23,300 Hair Analysis 608 00:42:24,260 --> 00:42:24,940 Hair? 609 00:42:25,930 --> 00:42:26,500 Yes. 610 00:42:28,010 --> 00:42:33,190 There are several heat-resistant plates on the opening of the cylindrical incinerator 611 00:42:33,190 --> 00:42:37,310 Okao supposedly threw himself into. 612 00:42:37,870 --> 00:42:41,830 A single hair was stuck between them. 613 00:42:42,520 --> 00:42:44,170 Why there? 614 00:42:44,170 --> 00:42:50,530 At the time, we believed Okao's head brushed against them when he jumped in. 615 00:42:53,210 --> 00:42:59,670 From the intact DNA taken from the root, we determined it was his. 616 00:43:00,360 --> 00:43:03,610 Then what about the DNA analysis results? 617 00:43:04,030 --> 00:43:09,560 They're based only on a single hair left at the crime scene. 618 00:43:10,460 --> 00:43:14,110 I included that information in the report, 619 00:43:14,110 --> 00:43:17,740 but the police simplified and changed it to make it seem as though 620 00:43:17,740 --> 00:43:22,890 it was possible to analyze the DNA of the charred corpse. 621 00:43:27,560 --> 00:43:35,230 In forensic medicine, the rules are often bent and annotations are removed. 622 00:43:37,050 --> 00:43:38,910 I registered a complaint, 623 00:43:39,120 --> 00:43:43,630 but they told me not to discuss the investigation with anyone. 624 00:43:43,630 --> 00:43:47,200 I'm sorry. I don't understand. 625 00:43:48,470 --> 00:43:49,780 You're saying this analysis was... 626 00:43:51,910 --> 00:43:59,630 Forensics was unable to reliably determine if the body was Okao Shinya's. 627 00:44:08,780 --> 00:44:16,540 Last night, the higher-ups of the Metropolitan Police Department asked me for a DNA comparison. 628 00:44:18,300 --> 00:44:23,720 They found a towel inside a stolen car left at the Tawa River. 629 00:44:25,260 --> 00:44:26,020 A stolen car? 630 00:44:26,360 --> 00:44:29,150 They believe Rio-chan's kidnapper used it. 631 00:44:30,160 --> 00:44:36,360 The kidnapper used the towel to wipe his sweat, and they extracted DNA from the cells on it. 632 00:44:38,150 --> 00:44:42,300 I was told to compare the suspect's DNA with Okao's. 633 00:44:49,320 --> 00:44:52,440 These are the results of the analysis. 634 00:44:59,300 --> 00:45:02,160 The left is Okao's. 635 00:44:59,720 --> 00:45:02,160 Okao Shinya 636 00:45:02,160 --> 00:45:04,660 The right is from the sample found inside the car. 637 00:45:02,160 --> 00:45:04,660 Kidnapping Suspect 638 00:45:05,540 --> 00:45:10,230 It's a near perfect match. 639 00:45:07,530 --> 00:45:10,230 Perfect Match 640 00:45:10,570 --> 00:45:15,900 I believe Okao Shinya may have kidnapped Rio-chan. 641 00:45:19,200 --> 00:45:22,230 Don't. 642 00:45:24,330 --> 00:45:27,410 Okao's alive? 643 00:45:38,270 --> 00:45:42,480 Perfect Match 644 00:45:42,780 --> 00:45:45,050 No! 645 00:45:49,180 --> 00:45:52,500 Preview 646 00:45:49,540 --> 00:45:52,500 Abiru may be the Death God. 647 00:45:52,500 --> 00:45:53,860 You should sit down and think this throughー 648 00:45:52,500 --> 00:45:56,770 The Mystery of the Death God 649 00:45:52,500 --> 00:45:56,770 Closer to Solving 650 00:45:53,860 --> 00:45:55,100 I know what I'm doing! 651 00:45:55,100 --> 00:45:56,770 Are you planning to ruin Sasaki? 652 00:45:56,770 --> 00:45:58,110 Yoshiike Rio-chan Kidnapping Case 653 00:45:56,770 --> 00:45:58,890 Why are we taking orders from Abiru?! 654 00:45:58,890 --> 00:46:00,640 Do my methods upset you? 655 00:46:00,640 --> 00:46:01,650 We'll find out soon. 656 00:46:02,580 --> 00:46:03,680 Stop this! 657 00:46:03,680 --> 00:46:05,550 We're going to arrest the kidnapper! 658 00:46:06,120 --> 00:46:07,980 Tell me what Abiru Yoshinori is up to. 659 00:46:07,150 --> 00:46:09,590 Ow! Ow, ow! 660 00:46:10,480 --> 00:46:14,690 The closer Sasaki gets to Minemori, the harder that secret will be on her. 661 00:46:15,130 --> 00:46:16,860 Is that what you want? 662 00:46:17,480 --> 00:46:19,600 I want to know, too. 663 00:46:20,300 --> 00:46:21,870 It was you. 664 00:46:21,870 --> 00:46:25,100 This drama is a work of fiction. Any resemblance to real persons, organizations or names is purely coincidental. The presentation of the detective industry is fictional, but based on actual laws. 44289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.