Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,850 --> 00:00:04,010
You're looking for this
detective, aren't you?
2
00:00:04,010 --> 00:00:05,120
Sakura!
3
00:00:05,120 --> 00:00:07,360
That's my sister!
4
00:00:07,360 --> 00:00:12,260
The suspect hired a professional
to find Sakura-san.
5
00:00:12,260 --> 00:00:16,490
If I don't do this, then
Sakura's life was wasted.
6
00:00:16,860 --> 00:00:20,990
This is Minemori Kotoha-san. She's joining
the Anti-Detective Department today.
7
00:00:20,990 --> 00:00:21,770
She's new?
8
00:00:23,420 --> 00:00:26,000
What's the Anti-Detective Department?
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,930
It investigates detectives.
10
00:00:28,930 --> 00:00:29,410
What?
11
00:00:29,750 --> 00:00:31,740
You're the one who tried to get me.
12
00:00:32,180 --> 00:00:34,260
He's just a detective.
13
00:00:34,260 --> 00:00:36,290
Unlike us, he doesn't have
investigation rights.
14
00:00:36,290 --> 00:00:39,040
There's no way he can solve
cases with just deduction.
15
00:00:39,040 --> 00:00:40,090
I understand.
16
00:00:40,090 --> 00:00:41,790
We'll begin investigating immediately.
17
00:00:42,010 --> 00:00:44,190
Once you agree, there's no turning back.
18
00:00:44,910 --> 00:00:45,990
It's a dangerous job.
19
00:00:45,990 --> 00:00:49,560
You set up the Anti-Detective Department
so you could hire Sasaki.
20
00:00:49,560 --> 00:00:53,830
It's because you were afraid she'd find out
about your dark past, isn't it?
21
00:00:54,090 --> 00:00:56,840
I heard you've acquired
an assistant recently.
22
00:00:56,840 --> 00:00:59,040
If your sister were alive,
they'd be the same age.
23
00:00:59,810 --> 00:01:05,410
Do you honor your beloved dead sister
by hating every evil detective you see?
24
00:01:06,360 --> 00:01:09,700
Next time I'll expose your corruption.
25
00:01:18,010 --> 00:01:20,620
I'm sorry we couldn't help you.
26
00:01:25,190 --> 00:01:28,150
What did he plan to do
when he found his ex-wife?
27
00:01:28,150 --> 00:01:29,750
He probably wants to get back together.
28
00:01:29,750 --> 00:01:31,070
What a stupid man.
29
00:01:31,070 --> 00:01:33,210
I'd never help a criminal.
30
00:01:33,210 --> 00:01:35,500
Doesn't he know he's a stalker?
31
00:01:35,500 --> 00:01:36,490
Did you turn him down?
32
00:01:36,540 --> 00:01:37,390
Yeah.
33
00:01:37,390 --> 00:01:40,740
He complained about it a lot, though.
34
00:01:40,740 --> 00:01:42,440
Detective Industry Law, Article 9.
35
00:01:42,440 --> 00:01:44,980
Detectives must not assist
with illegal activities.
36
00:01:53,340 --> 00:01:55,570
Chinatown
37
00:02:05,310 --> 00:02:06,650
A transfer?
38
00:02:06,650 --> 00:02:07,500
Yes.
39
00:02:08,160 --> 00:02:13,010
Could I work in another department
until I find a new job?
40
00:02:13,930 --> 00:02:14,540
Why?
41
00:02:14,860 --> 00:02:19,350
I don't think Sasaki-senpai wants me around.
42
00:02:19,350 --> 00:02:22,280
I don't think I'll be very
helpful to her, either.
43
00:02:22,630 --> 00:02:25,800
Sorry, but I can't let you transfer.
44
00:02:25,800 --> 00:02:26,850
Is there really no way?
45
00:02:26,850 --> 00:02:28,560
There are no openings.
46
00:02:29,180 --> 00:02:30,230
I see.
47
00:02:32,660 --> 00:02:37,660
Sir, there's someone here to see
the Anti-Detective Department.
48
00:02:37,660 --> 00:02:38,840
The Anti-Detective Department?
49
00:02:43,560 --> 00:02:46,050
Well, well. If it isn't President Abiru.
50
00:02:46,050 --> 00:02:47,620
It's nice to meet you.
51
00:02:48,250 --> 00:02:50,480
I'll take you to the reception room.
52
00:02:50,480 --> 00:02:51,690
I'm not staying long.
53
00:02:52,880 --> 00:02:54,750
Then let's exchange business cards.
54
00:02:54,750 --> 00:02:58,360
President Suma, let's skip the formalities.
55
00:02:59,850 --> 00:03:02,120
What business do you have with
the Anti-Detective Department?
56
00:03:02,120 --> 00:03:05,520
I ran into your employee
Sasaki Rena-san yesterday.
57
00:03:06,160 --> 00:03:08,030
Sasaki? Where?
58
00:03:08,260 --> 00:03:09,830
I thought you knew.
59
00:03:09,830 --> 00:03:11,480
I assumed you put her up to it.
60
00:03:11,480 --> 00:03:14,070
No, she hasn't told me anything.
61
00:03:19,040 --> 00:03:20,050
Who are you?
62
00:03:20,640 --> 00:03:23,070
Minemori Kotoha of the
Anti-Detective Department.
63
00:03:23,070 --> 00:03:26,040
Huh. The department has two members now?
64
00:03:27,580 --> 00:03:28,980
It's nice to meet you.
65
00:03:29,690 --> 00:03:30,320
You, too.
66
00:03:36,920 --> 00:03:38,280
This is for Sasaki-san.
67
00:03:39,430 --> 00:03:42,430
Give it to her with my apologies.
She'll know what it means.
68
00:03:43,880 --> 00:03:44,660
Goodbye.
69
00:03:46,560 --> 00:03:47,230
Goodbye.
70
00:03:47,230 --> 00:03:48,820
I'll walk you down.
71
00:03:48,820 --> 00:03:49,900
There's no need.
72
00:03:54,040 --> 00:03:56,510
The Anti-Detective Department
is an interesting experiment.
73
00:03:56,510 --> 00:03:58,950
Why don't you try setting up your own?
74
00:03:58,950 --> 00:04:01,810
Indeed. Not a bad suggestion.
75
00:04:03,180 --> 00:04:07,390
Could you imagine if we went
after each other first?
76
00:04:07,390 --> 00:04:08,900
I wouldn't mind.
77
00:04:12,600 --> 00:04:14,360
Sorry for bothering you.
78
00:04:14,360 --> 00:04:14,990
Not at all.
79
00:04:15,400 --> 00:04:16,970
Come again anytime.
80
00:04:20,750 --> 00:04:21,640
By the way...
81
00:04:25,160 --> 00:04:28,570
How is the boss of the Shijin
organized crime group?
82
00:04:30,170 --> 00:04:31,120
You haven't heard?
83
00:04:31,680 --> 00:04:33,580
He was released from prison the other day.
84
00:04:35,050 --> 00:04:35,880
I see.
85
00:04:36,100 --> 00:04:36,870
Goodbye.
86
00:04:43,590 --> 00:04:46,620
What should I do with this?
87
00:04:46,620 --> 00:04:49,670
Chief, there's been a
sighting of a stolen car.
88
00:04:49,670 --> 00:04:50,480
I'm going to check it out.
89
00:04:50,480 --> 00:04:51,150
Okay.
90
00:04:51,690 --> 00:04:52,580
Please move.
91
00:04:56,210 --> 00:04:59,900
Excuse me, but could this be bugged?
92
00:05:01,530 --> 00:05:03,240
Yes, this is Suma Research.
93
00:05:03,240 --> 00:05:04,740
How can I help you?
94
00:05:04,740 --> 00:05:05,910
You're in the way.
95
00:05:05,910 --> 00:05:07,560
If you're worried, examine it yourself.
96
00:05:07,560 --> 00:05:08,760
Who, me?
97
00:05:08,760 --> 00:05:10,830
It was sent to your department.
98
00:05:10,830 --> 00:05:12,380
You've got everything you need.
99
00:05:13,500 --> 00:05:14,500
Okay.
100
00:05:22,790 --> 00:05:23,460
Hello?
101
00:05:23,460 --> 00:05:27,610
Sasaki-senpai, Abiru just
stopped by the office.
102
00:05:27,610 --> 00:05:28,660
What did he want?
103
00:05:28,660 --> 00:05:31,770
He left a gift for you.
104
00:05:32,150 --> 00:05:32,770
And?
105
00:05:33,450 --> 00:05:35,670
I've confirmed it's not bugged.
106
00:05:36,100 --> 00:05:36,820
Really?
107
00:05:38,400 --> 00:05:39,920
What should I do now?
108
00:05:40,840 --> 00:05:42,360
I need your help with something.
109
00:05:42,360 --> 00:05:43,340
Can you come here?
110
00:05:44,100 --> 00:05:44,870
Okay.
111
00:05:45,410 --> 00:05:47,750
Lawyer
Momose Mami
112
00:05:51,170 --> 00:05:52,190
A lawyer?
113
00:05:52,670 --> 00:05:55,460
She was a long-haired woman in her twenties.
114
00:05:58,530 --> 00:05:59,330
Kubozuka-san!
115
00:05:59,330 --> 00:06:01,530
The Governor of the Bank of Japan's
granddaughter was kidnapped.
116
00:06:08,610 --> 00:06:09,760
Sasaki-senpai.
117
00:06:14,780 --> 00:06:17,990
Take pictures of the passers-by
so you can see their faces.
118
00:06:17,990 --> 00:06:19,970
What? Why?
119
00:06:20,660 --> 00:06:22,670
There are a lot of crooked
detectives in places
120
00:06:22,670 --> 00:06:26,720
where foreigners live like
Chinatown and Shin-Okubo.
121
00:06:28,420 --> 00:06:31,930
I'm taking pictures in this
neighborhood to investigate later.
122
00:06:32,350 --> 00:06:36,130
If I see any familiar faces,
I'll go after them another day.
123
00:06:36,810 --> 00:06:39,800
You really are thorough.
124
00:06:39,800 --> 00:06:41,870
Did anyone call?
125
00:06:41,870 --> 00:06:43,640
No one except Abiru.
126
00:06:43,640 --> 00:06:44,560
I see.
127
00:06:46,970 --> 00:06:49,850
This is Abiru's gift to you.
128
00:06:50,930 --> 00:06:51,810
Why did you bring it?
129
00:06:51,810 --> 00:06:54,460
Because I was told to give it to you.
130
00:06:56,410 --> 00:07:00,380
Did you ever think about what was
inside it while carrying it around?
131
00:07:00,380 --> 00:07:03,650
I know it's not bugged,
so I thought it would be okay.
132
00:07:03,650 --> 00:07:07,360
Listen. Sprint to the
station as fast as you can.
133
00:07:07,360 --> 00:07:07,880
What?
134
00:07:07,880 --> 00:07:09,820
Once you get on a train,
don't stop by the office.
135
00:07:09,820 --> 00:07:10,910
Head straight to the apartment.
136
00:07:10,910 --> 00:07:11,850
Why?
137
00:07:11,850 --> 00:07:14,230
There's a GPS transmitter inside the box.
138
00:07:14,700 --> 00:07:17,730
When you determined it wasn't a bug,
you should've suspected a GPS.
139
00:07:17,730 --> 00:07:19,110
Really?
140
00:07:21,250 --> 00:07:23,010
No one seems to be following us.
141
00:07:23,010 --> 00:07:25,680
Since he's monitoring our location,
he can keep his distance.
142
00:07:25,680 --> 00:07:27,720
He's been tracking me this whole time?
143
00:07:27,720 --> 00:07:28,810
Yes.
144
00:07:28,810 --> 00:07:32,750
This GPS probably sends a
signal when the box is opened.
145
00:07:32,750 --> 00:07:35,780
Then he'll close in and attack.
146
00:07:35,780 --> 00:07:37,800
He'll know it means you met me.
147
00:07:39,780 --> 00:07:40,960
You came by car, right?
148
00:07:40,960 --> 00:07:41,640
Give me the keys.
149
00:07:41,640 --> 00:07:42,530
I'm sorry, I...
150
00:07:42,760 --> 00:07:43,590
Hurry up.
151
00:07:43,870 --> 00:07:44,660
Okay.
152
00:07:46,230 --> 00:07:47,720
What about you?
153
00:07:47,720 --> 00:07:50,370
I'm going to use this box
to figure out who's after me.
154
00:07:52,170 --> 00:07:53,150
Run.
155
00:07:53,150 --> 00:07:53,880
Okay.
156
00:08:35,080 --> 00:08:36,810
What are you doing?
157
00:09:22,500 --> 00:09:25,030
I heard you've acquired
an assistant recently.
158
00:09:25,030 --> 00:09:26,760
Minemori Kotoha-san.
159
00:09:26,760 --> 00:09:30,660
I'm glad you found a
replacement for your sister.
160
00:11:50,700 --> 00:11:51,410
Can I let you off here?
161
00:11:52,050 --> 00:11:53,330
Thank you.
162
00:11:54,340 --> 00:11:56,390
You really messed up, though.
163
00:11:56,390 --> 00:11:59,370
I can't believe you took Abiru's GPS to her.
164
00:12:00,630 --> 00:12:01,770
Sorry.
165
00:12:03,290 --> 00:12:07,440
Since you're new, I guess it's no surprise
you didn't know what was in the box.
166
00:12:09,010 --> 00:12:11,200
Will Sasaki-senpai be okay?
167
00:12:13,230 --> 00:12:14,500
Who knows?
168
00:12:15,830 --> 00:12:17,810
She'll figure something out.
169
00:12:20,650 --> 00:12:22,580
I'm heading back to the office.
170
00:12:23,780 --> 00:12:24,420
Okay.
171
00:12:29,700 --> 00:12:31,260
Thank you.
172
00:13:10,880 --> 00:13:12,770
You called the police?
173
00:13:12,770 --> 00:13:13,720
Yes.
174
00:13:13,720 --> 00:13:16,600
I was working out back as usual.
175
00:13:16,600 --> 00:13:18,410
And you heard a loud noise?
176
00:13:18,410 --> 00:13:19,700
Yes.
177
00:13:19,700 --> 00:13:21,990
At first I thought it was an accident.
178
00:13:21,990 --> 00:13:24,920
Did you see anyone suspicious
when you got here?
179
00:13:24,920 --> 00:13:26,350
A suspicious person?
180
00:13:40,810 --> 00:13:42,340
Sasaki-senpai?
181
00:13:43,080 --> 00:13:44,440
What happened?
182
00:13:46,970 --> 00:13:52,420
Call the president and tell him
to report a stolen car.
183
00:13:52,950 --> 00:13:53,880
Stolen?
184
00:13:55,190 --> 00:13:58,840
That car sank into the ocean.
185
00:13:58,840 --> 00:14:01,890
It sank? What?
186
00:14:01,890 --> 00:14:04,870
He pushed me in with heavy machinery.
187
00:14:06,510 --> 00:14:08,190
Who would do that?
188
00:14:08,190 --> 00:14:11,750
Say it was stolen sometime
after this evening.
189
00:14:11,750 --> 00:14:14,770
That you don't know what happened after that.
190
00:14:16,900 --> 00:14:17,850
Are you okay?
191
00:14:17,850 --> 00:14:20,220
Yeah, I'm fine.
192
00:14:23,980 --> 00:14:27,010
July 16, after 2 PM.
193
00:14:23,980 --> 00:14:28,650
Yoshiike Rio-chan Kidnapping Task Force
194
00:14:27,450 --> 00:14:31,070
The Governor of the Bank of Japan's,
Yoshiike Kiyohiko's, granddaughter,
195
00:14:31,070 --> 00:14:35,850
Yoshiike Rio-chan, was abducted.
196
00:14:36,300 --> 00:14:46,230
She was attacked outside her home
while waiting for a friend.
197
00:14:46,850 --> 00:14:51,010
The scene was captured by a security
camera in front of the house.
198
00:14:53,730 --> 00:14:55,170
Right in front of her house.
199
00:14:55,780 --> 00:14:57,550
That's pretty bold.
200
00:14:57,550 --> 00:14:58,880
Have they demanded ransom?
201
00:15:01,300 --> 00:15:04,590
They haven't heard from the kidnappers yet.
202
00:15:04,590 --> 00:15:07,920
We know the car they used was stolen.
203
00:15:08,340 --> 00:15:10,490
We strongly suspect sexual misconduct.
204
00:15:12,580 --> 00:15:14,370
Get a list of sex offenders
205
00:15:14,370 --> 00:15:19,940
who have committed similar crimes
and start narrowing down suspects.
206
00:15:20,470 --> 00:15:21,880
Yes, sir.
207
00:15:21,880 --> 00:15:25,970
Wasn't it the Governor of the Bank of Japan
whose granddaughter was kidnapped?
208
00:15:27,530 --> 00:15:29,880
Don't you think it's too soon to
assume they're not after money?
209
00:15:29,880 --> 00:15:33,930
With no demands from the kidnappers,
we have to assume they're not.
210
00:15:33,930 --> 00:15:41,390
I've asked the Abiru Detective Agency
to help us investigate.
211
00:15:41,390 --> 00:15:44,260
Councilor Kashiwagi and Section Chief One
are on their way to explain the situation.
212
00:15:44,530 --> 00:15:45,160
Why?
213
00:15:45,890 --> 00:15:49,000
We're hoping his ability to gather
information will be useful.
214
00:15:49,000 --> 00:15:50,060
Hold on.
215
00:15:50,060 --> 00:15:52,870
Even in the Vice-Inspector General
Tsushima inheritance dispute,
216
00:15:52,870 --> 00:15:54,960
he exhibited some faulty reasoning.
217
00:15:54,960 --> 00:15:56,380
That's not how the higher-ups see it.
218
00:15:56,380 --> 00:15:58,800
They believe he worked
to resolve the case quickly.
219
00:15:58,800 --> 00:16:04,280
But asking a private organization for help
investigating a criminal case is absurd.
220
00:16:04,640 --> 00:16:05,930
It's their decision.
221
00:16:06,410 --> 00:16:08,720
Protest all you want, but it's not changing.
222
00:16:09,140 --> 00:16:12,180
Get to it!
223
00:16:12,180 --> 00:16:13,150
Yes, sir.
224
00:16:14,160 --> 00:16:15,390
I understand.
225
00:16:16,450 --> 00:16:17,590
Leave it to us.
226
00:16:17,590 --> 00:16:19,860
Thank you, Abiru-san.
227
00:16:20,140 --> 00:16:25,750
We'd appreciate if you didn't tell anyone
that we hired you for this case.
228
00:16:27,870 --> 00:16:31,090
Because the police would be
mocked for hiring a detective
229
00:16:31,090 --> 00:16:33,690
if the media got wind of it?
230
00:16:33,690 --> 00:16:35,180
No, it's not that.
231
00:16:35,180 --> 00:16:39,420
Then why don't you tell me
what it's really about?
232
00:16:42,870 --> 00:16:46,550
Detectives are exceptional at gathering
information among private institutions.
233
00:16:47,460 --> 00:16:52,710
Sex offenders are likely to commit civil offenses
before turning to criminal offenses.
234
00:16:53,560 --> 00:16:58,030
In other words, detectives
have more information.
235
00:16:58,740 --> 00:16:59,500
Well...
236
00:17:01,490 --> 00:17:02,230
I'm joking.
237
00:17:02,950 --> 00:17:04,700
Don't worry.
238
00:17:04,700 --> 00:17:06,910
Detectives respect the
confidentiality of their clients.
239
00:17:07,580 --> 00:17:09,840
I'll do my best to help you.
240
00:17:48,510 --> 00:17:49,410
How's Sasaki?
241
00:17:50,060 --> 00:17:51,680
She's still asleep in her room.
242
00:17:52,990 --> 00:17:53,790
I see.
243
00:17:54,260 --> 00:17:55,870
Did you report the car stolen?
244
00:17:56,790 --> 00:17:57,590
Yes.
245
00:17:59,140 --> 00:18:05,590
Aren't you curious about what
happened to Sasaki-senpai?
246
00:18:06,470 --> 00:18:08,960
I let her handle the
Anti-Detective Department.
247
00:18:09,830 --> 00:18:11,650
She nearly died.
248
00:18:13,070 --> 00:18:14,890
Did you come to complain?
249
00:18:15,760 --> 00:18:16,370
No.
250
00:18:16,680 --> 00:18:18,270
Then what did you want to discuss?
251
00:18:19,620 --> 00:18:28,920
I know Sasaki-senpai's sister was murdered.
252
00:18:31,440 --> 00:18:35,490
There were lots of pictures of her
and her sister in the dorm.
253
00:18:37,240 --> 00:18:40,990
But they all disappeared.
254
00:18:41,290 --> 00:18:43,100
And you find that odd?
255
00:18:43,830 --> 00:18:44,700
Yes.
256
00:18:47,150 --> 00:18:53,510
Why is Sasaki-senpai willing to go that far
to track down crooked detectives?
257
00:18:56,260 --> 00:18:57,840
Tell me.
258
00:19:07,830 --> 00:19:12,810
Sasaki's sister, Sakura-san, was being stalked.
259
00:19:11,540 --> 00:19:15,310
Tokyo - Hachioji
260
00:19:33,440 --> 00:19:34,410
Who are you?
261
00:19:34,840 --> 00:19:37,080
Stop following my sister!
262
00:19:38,170 --> 00:19:40,550
Rena, Rena!
263
00:19:43,650 --> 00:19:44,770
A stalker?
264
00:19:45,150 --> 00:19:48,490
Someone's been following
Sakura for a month now.
265
00:19:53,850 --> 00:19:56,130
Why didn't you tell me sooner?
266
00:19:56,130 --> 00:19:57,270
I'm sorry.
267
00:19:57,270 --> 00:20:00,780
She didn't want to cause any trouble.
268
00:19:59,900 --> 00:20:02,670
Well, she is.
269
00:20:02,670 --> 00:20:05,440
You should have told the police immediately.
270
00:20:05,440 --> 00:20:06,840
Let's go, Sakura.
271
00:20:06,840 --> 00:20:07,830
Wait.
272
00:20:08,320 --> 00:20:13,450
If the stalker finds out we reported him,
there's no telling what he'll do.
273
00:20:13,450 --> 00:20:14,510
What are you talking about?
274
00:20:14,510 --> 00:20:15,950
He's already following her every day.
275
00:20:16,340 --> 00:20:19,640
But provoking him is dangerous.
276
00:20:20,720 --> 00:20:23,260
We should just move somewhere.
277
00:20:23,260 --> 00:20:24,430
Shut up!
278
00:20:24,960 --> 00:20:27,270
You think you can run from all your problems?
279
00:20:27,270 --> 00:20:28,890
This is why you're so useless.
280
00:20:28,890 --> 00:20:30,360
What's wrong with me?
281
00:20:30,360 --> 00:20:33,730
Stop acting like a mother when
you can't even handle housework.
282
00:20:33,730 --> 00:20:35,290
Stop!
283
00:20:35,800 --> 00:20:37,780
This is why I didn't say anything.
284
00:20:37,780 --> 00:20:40,440
You always start fighting!
285
00:20:46,590 --> 00:20:50,850
Their mother suffered a mental
breakdown and was hospitalized.
286
00:20:51,590 --> 00:20:57,860
Sakura moved to their grandmother's
home for her safety.
287
00:20:58,670 --> 00:20:59,560
However...
288
00:21:00,390 --> 00:21:02,710
Yeah, I'm fine.
289
00:21:03,220 --> 00:21:04,280
How are you?
290
00:21:07,260 --> 00:21:09,030
What? No!
291
00:21:09,620 --> 00:21:11,710
No!
292
00:21:10,770 --> 00:21:13,100
Be quiet.
293
00:21:15,470 --> 00:21:17,170
Hey! What are you doing?
294
00:21:17,170 --> 00:21:18,150
Are you okay?!
295
00:21:18,150 --> 00:21:18,680
Later.
296
00:21:18,680 --> 00:21:20,180
Hey, you!
297
00:21:20,730 --> 00:21:22,270
What are you doing?
298
00:21:23,480 --> 00:21:24,920
Do you know this man?
299
00:21:26,800 --> 00:21:27,090
Yes.
300
00:21:27,480 --> 00:21:29,620
His name is Okao Shinya.
301
00:21:29,870 --> 00:21:33,470
Two years ago, he was arrested for
indecent assault and attempted kidnapping.
302
00:21:33,470 --> 00:21:35,930
He was found guilty, but
his sentence was suspended.
303
00:21:35,930 --> 00:21:37,500
Arrest him already!
304
00:21:38,070 --> 00:21:43,910
We've put out a nationwide APB
and are currently pursuing him.
305
00:21:43,910 --> 00:21:49,640
We just need you to keep Sakura-san safe.
306
00:21:49,640 --> 00:21:52,830
We have relatives in Toyohashi in Aichi.
307
00:21:52,830 --> 00:21:57,640
Until he's arrested, you
should send Sakura-san there.
308
00:21:57,050 --> 00:21:59,370
Sasaki
309
00:21:57,640 --> 00:22:00,790
Don't tell anyone about it.
310
00:22:05,650 --> 00:22:11,060
It's weird that I'm running,
not the stalker.
311
00:22:16,370 --> 00:22:18,710
Don't worry.
312
00:22:18,710 --> 00:22:20,450
I'll come get you.
313
00:22:20,450 --> 00:22:21,320
You just wait.
314
00:22:26,420 --> 00:22:27,850
Promise?
315
00:22:29,150 --> 00:22:31,080
Yes. I promise.
316
00:22:31,750 --> 00:22:33,550
What are you doing? Get in.
317
00:22:37,010 --> 00:22:37,760
Bye.
318
00:22:38,510 --> 00:22:39,320
Bye.
319
00:22:46,020 --> 00:22:49,700
Her sister would be safe once she was sent
320
00:22:50,120 --> 00:22:52,040
to live with their distant
relatives in Aichi.
321
00:22:52,260 --> 00:22:54,500
The stalker would never find her.
322
00:22:55,270 --> 00:22:57,230
Or so Sasaki believed.
323
00:22:58,290 --> 00:22:59,140
But...
324
00:23:01,360 --> 00:23:02,450
Dad?
325
00:23:03,830 --> 00:23:05,020
What happened?
326
00:23:05,020 --> 00:23:07,080
Sakura hasn't come home.
327
00:23:07,390 --> 00:23:08,540
I'm going to Aichi.
328
00:23:08,540 --> 00:23:09,550
I'll go with you.
329
00:23:19,280 --> 00:23:20,780
Rena-chan, I'm sorry.
330
00:23:20,780 --> 00:23:21,240
Sorry.
331
00:23:21,240 --> 00:23:23,030
I'm sorry this happened.
332
00:23:23,460 --> 00:23:24,200
Sorry.
333
00:23:24,200 --> 00:23:24,540
Sorry.
334
00:23:24,540 --> 00:23:25,160
Sorry.
335
00:23:25,160 --> 00:23:26,200
Sorry.
336
00:23:25,480 --> 00:23:26,940
Where's my daughter?
337
00:23:27,300 --> 00:23:28,960
Have you found Sakura?
338
00:23:28,960 --> 00:23:33,340
Her uniform was found in an abandoned car
at the Toyohashi Cleaning Center,
339
00:23:33,660 --> 00:23:35,440
but she's missing.
340
00:23:35,440 --> 00:23:37,580
We're searching the area.
341
00:23:37,580 --> 00:23:38,970
Let's head there.
342
00:23:38,970 --> 00:23:39,520
All right.
343
00:23:39,970 --> 00:23:41,470
You wait here!
344
00:23:49,160 --> 00:23:50,220
Sakura!
345
00:23:50,810 --> 00:23:51,930
Calm down.
346
00:23:51,930 --> 00:23:53,860
Let go! That's my sister!
347
00:23:53,860 --> 00:24:02,040
A DNA analysis determined the other body
found in the incinerator is Okao's.
348
00:23:54,330 --> 00:23:55,700
Sakura!
349
00:23:55,700 --> 00:23:57,040
Sakura!
350
00:24:02,610 --> 00:24:06,510
These are the results.
351
00:24:06,910 --> 00:24:08,910
DNA Analysis Results
352
00:24:08,910 --> 00:24:10,580
Determined to be the same person.
353
00:24:10,980 --> 00:24:17,910
They say the APB made Okao desperate
and drove him to commit the crime.
354
00:24:12,450 --> 00:24:16,000
Okao Shinya
355
00:24:18,420 --> 00:24:23,160
Okao likely threw Sakura-san
into the incinerator alive
356
00:24:24,020 --> 00:24:26,530
before jumping in himself
to end his own life.
357
00:24:28,020 --> 00:24:32,270
A detective's investigative report
was later found among Okao's things.
358
00:24:33,310 --> 00:24:37,470
He had been searching for Sakura-san
with the help of a detective.
359
00:24:39,140 --> 00:24:42,580
Is Sasaki-senpai looking for that detective?
360
00:24:44,950 --> 00:24:48,450
She's searching for the Death God.
361
00:24:49,800 --> 00:24:50,780
The Death God?
362
00:24:50,780 --> 00:24:52,450
That's what Sasaki calls him.
363
00:24:53,170 --> 00:24:55,740
Is that why you established
the Anti-Detective Department?
364
00:24:56,740 --> 00:24:57,990
It's what she wanted.
365
00:24:58,530 --> 00:25:01,450
But things can't continue like this.
366
00:25:01,450 --> 00:25:03,160
You must understand by now
367
00:25:03,990 --> 00:25:07,800
that practically everything a
detective agency does is illegal.
368
00:25:07,800 --> 00:25:12,290
Otherwise we'd be useless in this age
of strengthened privacy laws.
369
00:25:12,290 --> 00:25:17,140
But we do everything we can for our clients.
370
00:25:18,510 --> 00:25:19,480
We're different from crooked detectives.
371
00:25:19,750 --> 00:25:21,230
How?
372
00:25:22,050 --> 00:25:25,510
You're just using Sasaki-senpai.
373
00:25:25,640 --> 00:25:26,980
I've heard it all.
374
00:25:29,150 --> 00:25:33,330
When I met Sasaki, it was
already too late for her.
375
00:25:35,350 --> 00:25:39,370
If I hadn't hired her, she would have
tried something herself
376
00:25:40,060 --> 00:25:45,680
without knowing anything and
ended up living a questionable life.
377
00:25:46,320 --> 00:25:51,260
Sooner or later, she was
destined to become a criminal.
378
00:25:52,260 --> 00:25:54,430
Do you even know what you're saying?
379
00:25:55,800 --> 00:26:01,460
If she becomes a murderer,
it will be your fault.
380
00:26:02,210 --> 00:26:05,410
I've given her skills and
training so that won't happen.
381
00:26:06,610 --> 00:26:11,100
She understands where the line is.
382
00:26:11,900 --> 00:26:17,640
Both Sasaki and I want to
eliminate crooked detectives.
383
00:26:18,270 --> 00:26:22,940
But still, I still feel bad for her.
384
00:26:23,670 --> 00:26:25,680
Sasaki said the same thing.
385
00:26:26,320 --> 00:26:27,650
She feels bad for you.
386
00:26:29,120 --> 00:26:33,590
She lashed out at me the night I hired you.
387
00:26:35,320 --> 00:26:37,500
She said I shouldn't have.
388
00:26:38,500 --> 00:26:41,030
That I was wrong to put you in
the Anti-Detective Department.
389
00:26:41,530 --> 00:26:42,770
That she felt bad for you.
390
00:26:43,760 --> 00:26:45,230
Just like you are now.
391
00:26:47,330 --> 00:26:51,220
But Sasaki-senpai is trying to make me quit.
392
00:26:51,220 --> 00:26:51,800
No.
393
00:26:53,460 --> 00:26:56,910
She just told me not to
send you into the field.
394
00:26:58,320 --> 00:27:03,280
She wanted me to have you ride a
desk but pay you a proper wage.
395
00:27:04,560 --> 00:27:06,320
Don't come into the field again.
396
00:27:08,790 --> 00:27:10,920
She asked you to come to Chinatown
397
00:27:11,840 --> 00:27:16,570
because she thought you'd be safer
outside with Abiru's gift at the office.
398
00:27:17,370 --> 00:27:20,790
She never thought you'd bring it with you.
399
00:27:23,040 --> 00:27:24,690
Why does she care about me?
400
00:27:27,940 --> 00:27:30,070
I told you not to do anything alone.
401
00:27:31,970 --> 00:27:34,610
Handle your own subordinates.
402
00:27:38,230 --> 00:27:38,980
Let's go.
403
00:27:45,130 --> 00:27:45,620
What's wrong?
404
00:27:49,710 --> 00:27:50,980
Sorry.
405
00:27:52,020 --> 00:27:53,540
You don't need to apologize.
406
00:27:55,180 --> 00:27:59,490
Abiru's been gunning for me
since before you showed up.
407
00:28:01,700 --> 00:28:02,500
It's not your fault.
408
00:28:04,480 --> 00:28:05,440
I'm sorry.
409
00:28:07,640 --> 00:28:08,980
I'm sorry.
410
00:28:14,800 --> 00:28:22,770
I saw them dredge the car up myself,
but the driver's side window was broken.
411
00:28:24,510 --> 00:28:28,160
Either it shattered in the crash, or...
412
00:28:31,780 --> 00:28:32,670
Was there a body?
413
00:28:33,150 --> 00:28:34,630
They didn't find one.
414
00:28:35,160 --> 00:28:36,870
A suspicious person?
415
00:28:37,370 --> 00:28:39,620
She may have gotten away.
416
00:28:41,650 --> 00:28:43,300
She's hard to kill.
417
00:28:52,350 --> 00:28:54,420
Kubozuka
418
00:28:54,420 --> 00:28:55,890
Grandma!
419
00:28:58,260 --> 00:29:00,290
Yuzuki-chan, hello.
420
00:29:00,290 --> 00:29:00,990
Grandma.
421
00:29:01,200 --> 00:29:03,960
I made these. They're for you.
422
00:29:04,650 --> 00:29:07,080
Good job.
423
00:29:07,080 --> 00:29:08,420
Did you make them yourself?
424
00:29:08,420 --> 00:29:10,170
With the kids at school.
425
00:29:10,170 --> 00:29:12,260
I can make anything now.
426
00:29:13,180 --> 00:29:14,260
Really?
427
00:29:14,260 --> 00:29:15,740
You're a big girl now.
428
00:29:15,740 --> 00:29:17,720
Come in, come in.
429
00:29:17,720 --> 00:29:18,510
Okay.
430
00:29:24,720 --> 00:29:27,430
Another big case?
431
00:29:27,430 --> 00:29:30,780
Yeah. I'll be stuck at
the office for a while.
432
00:29:30,780 --> 00:29:31,360
I see.
433
00:29:32,060 --> 00:29:33,810
Don't worry about Yuzuki.
434
00:29:35,290 --> 00:29:36,290
Work hard.
435
00:29:37,080 --> 00:29:39,270
Thanks. Take care of Yuzuki.
436
00:29:45,820 --> 00:29:50,970
Car Falls Into River
437
00:29:45,820 --> 00:29:50,970
Search for Missing Person Continues
438
00:29:57,310 --> 00:29:58,500
Good night.
439
00:29:59,040 --> 00:29:59,620
Good night.
440
00:30:07,230 --> 00:30:10,830
Sasaki-senpai, can I ask you something?
441
00:30:12,560 --> 00:30:12,960
What?
442
00:30:14,830 --> 00:30:16,370
Where are your parents?
443
00:30:19,740 --> 00:30:21,500
Never mind.
444
00:30:24,030 --> 00:30:27,110
My father's living with his fiancée.
445
00:30:27,110 --> 00:30:29,350
My mother's still hospitalized
for mental illness.
446
00:30:32,750 --> 00:30:33,650
What about it?
447
00:30:36,730 --> 00:30:43,930
So you have nowhere to go home to?
448
00:30:47,310 --> 00:30:49,930
I don't want one.
449
00:30:52,590 --> 00:30:53,720
Good night.
450
00:31:17,020 --> 00:31:18,090
That's my sister!
451
00:31:18,090 --> 00:31:20,040
Sakura! Sakura!
452
00:31:20,040 --> 00:31:20,760
Stand back.
453
00:31:20,760 --> 00:31:21,530
Sakura!
454
00:31:21,530 --> 00:31:23,600
Please let me through!
455
00:31:24,130 --> 00:31:24,790
Sakura!
456
00:31:24,790 --> 00:31:25,430
Calm down.
457
00:31:25,430 --> 00:31:26,750
Sakura!
458
00:31:55,350 --> 00:31:56,640
Delivery.
459
00:31:59,300 --> 00:32:00,670
Sign here, please.
460
00:32:15,500 --> 00:32:17,320
Sakura
461
00:32:19,530 --> 00:32:21,400
"Dear sister,
462
00:32:22,830 --> 00:32:27,170
How are you? Sorry for the sudden letter.
463
00:32:28,110 --> 00:32:35,550
I know I'm not supposed to send any,
but I really wanted to give this to you.
464
00:32:36,350 --> 00:32:40,240
I won't write my address, so don't worry.
465
00:32:40,750 --> 00:32:43,000
You must have been surprised
when you opened this.
466
00:32:44,730 --> 00:32:48,450
I found a Paulette keychain in Toyohashi.
467
00:32:48,450 --> 00:32:52,810
Amazing, right? You can't
find them anywhere in Tokyo.
468
00:32:52,810 --> 00:32:55,120
I bought one for you,
so I'm sending it to you.
469
00:32:56,450 --> 00:33:01,590
I wish I could have given
it to you in person.
470
00:33:03,010 --> 00:33:05,380
I wanted to see your happy face."
471
00:33:25,520 --> 00:33:26,950
Toyohashi North High School
472
00:33:29,890 --> 00:33:32,060
Toyohashi North High School
473
00:33:34,070 --> 00:33:35,000
Classmates.
474
00:33:45,610 --> 00:33:49,700
The incident occurred in Denenchofu in Oda Ward.
475
00:33:49,700 --> 00:33:53,450
We're in front of Yoshiike Kiyohiko's house.
476
00:33:53,450 --> 00:33:56,810
On July 16th at 2 PM...
477
00:33:56,810 --> 00:33:59,410
I knew something was up.
So it's this case, huh?
478
00:34:00,860 --> 00:34:01,880
Good morning.
479
00:34:05,440 --> 00:34:06,350
A kidnapping?
480
00:34:06,350 --> 00:34:09,670
Yeah. The media circus started this morning.
481
00:34:10,660 --> 00:34:14,360
They must have opened the investigation
because they haven't found any leads.
482
00:34:16,130 --> 00:34:21,080
The police strongly suspect sexual misconduct
483
00:34:17,100 --> 00:34:18,970
What an awful incident.
484
00:34:18,970 --> 00:34:22,670
Governor of Bank of Japan's Granddaughter Kidnapped, Investigation Opened
485
00:34:18,970 --> 00:34:22,670
Yoshiike Rio-chan (5)
486
00:34:21,080 --> 00:34:25,370
and are investigating known sex offenders...
487
00:34:23,890 --> 00:34:25,370
When did it happen?
488
00:34:25,710 --> 00:34:28,310
Around 2 PM four days ago.
489
00:34:29,610 --> 00:34:30,750
Four days ago?
490
00:34:31,510 --> 00:34:35,180
The police don't have time
for our petty quarrel.
491
00:34:35,720 --> 00:34:40,320
We're just starting to win
over the trust of the police.
492
00:34:41,480 --> 00:34:42,120
What's wrong?
493
00:34:42,510 --> 00:34:44,210
Nothing.
494
00:34:46,530 --> 00:34:51,530
The car in the security camera footage
was found abandoned by the Tama River.
495
00:34:52,080 --> 00:34:55,770
Forensics is analyzing the
materials left inside the car.
496
00:34:56,850 --> 00:35:02,280
The kidnapper is a dauntless man who
didn't mind the security cameras.
497
00:35:03,320 --> 00:35:04,580
He will expose himself.
498
00:35:05,910 --> 00:35:08,270
Keep canvassing the Tama River.
499
00:35:08,270 --> 00:35:09,530
Yes, sir.
500
00:35:11,090 --> 00:35:12,340
May I say something?
501
00:35:19,240 --> 00:35:23,520
We're currently handing out data
we've acquired on sex offenders
502
00:35:23,520 --> 00:35:26,430
and potential sex offenders.
503
00:35:27,790 --> 00:35:31,000
We gathered information from
the over 600 detective agencies
504
00:35:31,000 --> 00:35:34,510
affiliated with the Investigator's Association of Japan.
505
00:35:34,510 --> 00:35:36,380
It's a lot of information.
506
00:35:36,380 --> 00:35:38,170
The individuals listed here have,
507
00:35:38,760 --> 00:35:42,810
on at least one occasion, made
requests that suggested sex crimes.
508
00:35:43,250 --> 00:35:49,490
We are working to find them but
the more men on it, the better.
509
00:35:49,830 --> 00:35:53,420
We'd appreciate the help of the police.
510
00:35:53,790 --> 00:35:56,430
We have our hands full with
our own investigation.
511
00:35:57,260 --> 00:35:57,800
No.
512
00:36:00,070 --> 00:36:01,900
You'll do as Abiru-san says.
513
00:36:02,940 --> 00:36:06,170
Abiru-san, we appreciate your assistance.
514
00:36:17,230 --> 00:36:20,150
Why did you report a robbery?
515
00:36:20,150 --> 00:36:20,760
What?
516
00:36:20,760 --> 00:36:23,380
The company car Sasaki-san
took out the other day.
517
00:36:23,810 --> 00:36:24,660
Where did you put it?
518
00:36:25,280 --> 00:36:26,200
I...
519
00:36:26,200 --> 00:36:29,880
I heard you made up the
robbery and pinned it on her.
520
00:36:29,880 --> 00:36:32,120
I was told to report it stolen to—
521
00:36:32,120 --> 00:36:33,600
I asked her to do it.
522
00:36:34,440 --> 00:36:36,090
I knew it.
523
00:36:36,090 --> 00:36:38,390
What did you do with the company car?
524
00:36:38,390 --> 00:36:40,370
I'd never use it for
anything other than work.
525
00:36:40,370 --> 00:36:44,760
We look for stolen cars.
Why would we report one stolen?
526
00:36:44,760 --> 00:36:48,130
What are you going to do if the police
suspect us and search our homes?
527
00:36:48,130 --> 00:36:49,920
I'll handle it if it happens.
528
00:36:49,920 --> 00:36:51,980
I won't cause you any trouble.
529
00:36:51,980 --> 00:36:53,680
Pull yourself together.
530
00:36:59,150 --> 00:37:02,080
We look for stolen cars, too?
531
00:37:02,080 --> 00:37:04,760
We're part of the Stolen
Vehicle Search Network.
532
00:37:04,760 --> 00:37:06,010
What is that?
533
00:37:06,550 --> 00:37:10,090
It's a system that helps private institutions
work together to locate stolen cars.
534
00:37:10,710 --> 00:37:12,070
She's in charge of it.
535
00:37:12,650 --> 00:37:15,050
I had no idea.
536
00:37:18,510 --> 00:37:20,490
This is Suma Research.
537
00:37:21,450 --> 00:37:22,720
One moment, please.
538
00:37:24,930 --> 00:37:26,180
It's for you.
539
00:37:26,560 --> 00:37:27,150
Who is it?
540
00:37:27,150 --> 00:37:29,250
A woman named Yabuki-san.
541
00:37:29,480 --> 00:37:30,410
Yabuki?
542
00:37:34,740 --> 00:37:35,410
Hello?
543
00:37:36,250 --> 00:37:38,000
Is this Sasaki Rena-san?
544
00:37:38,860 --> 00:37:39,880
Yes.
545
00:37:40,940 --> 00:37:42,780
I'm sorry for calling out of the blue.
546
00:37:43,830 --> 00:37:52,670
I'm Dr. Yabuki Yoko of the Aichi
Kiyokai Medical College Hospital.
547
00:37:54,480 --> 00:37:55,980
How can I help you?
548
00:37:56,410 --> 00:37:58,650
There's something I want to discuss.
549
00:37:58,650 --> 00:38:00,840
I'd like to tell you in person.
550
00:38:00,840 --> 00:38:03,280
It's about your sister.
551
00:38:04,660 --> 00:38:05,420
My sister?
552
00:38:07,070 --> 00:38:07,750
Yes.
553
00:38:09,360 --> 00:38:10,640
Very well.
554
00:38:10,640 --> 00:38:13,200
If you give me a time
and date, I'll be there.
555
00:38:13,200 --> 00:38:18,300
I'd like to meet today, if possible,
at the United Hotel first floor lounge.
556
00:38:18,800 --> 00:38:19,740
Got it.
557
00:38:21,260 --> 00:38:22,970
I'll be there at 10:30.
558
00:38:22,970 --> 00:38:24,170
I'll be waiting.
559
00:38:24,780 --> 00:38:26,210
Goodbye.
560
00:38:29,340 --> 00:38:30,510
Is something wrong?
561
00:38:41,450 --> 00:38:43,260
Dr. Yabuki Yoko Interview
562
00:38:43,370 --> 00:38:45,060
Forensic DNA Analysis
563
00:38:45,060 --> 00:38:46,360
DNA Analysis
564
00:38:47,160 --> 00:38:53,070
A DNA analysis determined the other body
found in the incinerator is Okao's.
565
00:38:49,460 --> 00:38:51,130
Determined to be the same person.
566
00:38:51,130 --> 00:38:53,070
June 26, 2008
Analyst: Yabuki Yoko
567
00:38:53,070 --> 00:38:53,870
Forensic DNA Analysis
568
00:38:58,270 --> 00:38:59,410
I'm going out.
569
00:38:59,410 --> 00:39:00,690
Where?
570
00:39:00,690 --> 00:39:01,530
Stay here.
571
00:39:01,530 --> 00:39:02,540
Don't go out alone.
572
00:39:03,180 --> 00:39:04,590
Wait, Sasaki-senpai.
573
00:39:11,180 --> 00:39:13,030
Dr. Yabuki Yoko Interview
574
00:39:18,730 --> 00:39:19,950
I'm surprised.
575
00:39:20,490 --> 00:39:22,570
I thought you were going to quit.
576
00:39:24,280 --> 00:39:27,400
You've been in danger not once, but twice.
577
00:39:27,400 --> 00:39:30,070
I thought I'd find another job first.
578
00:39:30,520 --> 00:39:31,900
Another job, huh?
579
00:39:32,490 --> 00:39:35,810
I won't have anywhere to live if I quit now.
580
00:39:37,070 --> 00:39:37,540
I see.
581
00:39:38,330 --> 00:39:38,940
Yes.
582
00:39:39,810 --> 00:39:41,990
So there's no deeper meaning behind it?
583
00:39:43,350 --> 00:39:45,350
You staying with Sasaki.
584
00:39:46,990 --> 00:39:48,550
No, not really.
585
00:39:49,480 --> 00:39:50,020
Of course not.
586
00:40:29,150 --> 00:40:32,880
I've been wanting to meet you.
587
00:40:33,710 --> 00:40:41,650
But while wondering how much I should
tell you, I lost the courage to call.
588
00:40:42,250 --> 00:40:44,970
What do you want to tell me?
589
00:40:48,950 --> 00:40:52,670
I'm the examiner for the Aichi Prefectural Police.
590
00:40:53,960 --> 00:40:55,000
Five years ago,
591
00:40:55,490 --> 00:41:01,660
I analyzed the DNA of Sakura-san and
a male suspect named Okao Shinya.
592
00:41:02,760 --> 00:41:08,270
Though I didn't conduct the analysis alone,
593
00:41:08,270 --> 00:41:13,560
my name was listed on the report
as the supervising doctor.
594
00:41:14,750 --> 00:41:17,920
Yes, I saw your name.
595
00:41:20,170 --> 00:41:29,080
I'm the one who determined the bodies
belonged to Sakura-san and Okao Shinya.
596
00:41:30,940 --> 00:41:34,650
But didn't you have doubts at the time?
597
00:41:35,090 --> 00:41:35,560
Doubts?
598
00:41:37,080 --> 00:41:40,460
Okao's entire body was burned.
599
00:41:40,920 --> 00:41:43,430
How did we know it was him?
600
00:41:44,460 --> 00:41:47,410
I heard there were bones.
601
00:41:47,410 --> 00:41:50,880
You can get DNA from bones.
602
00:41:51,480 --> 00:41:58,780
But after being burned at close to 800 degrees,
none of Okao's DNA was left.
603
00:42:00,150 --> 00:42:01,180
What do you mean?
604
00:42:06,350 --> 00:42:07,590
Look at this.
605
00:42:08,900 --> 00:42:11,090
DNA Analysis Report
606
00:42:11,090 --> 00:42:17,640
Some sections have been filled in
since you last saw these documents.
607
00:42:21,470 --> 00:42:23,300
Hair Analysis
608
00:42:24,260 --> 00:42:24,940
Hair?
609
00:42:25,930 --> 00:42:26,500
Yes.
610
00:42:28,010 --> 00:42:33,190
There are several heat-resistant plates on
the opening of the cylindrical incinerator
611
00:42:33,190 --> 00:42:37,310
Okao supposedly threw himself into.
612
00:42:37,870 --> 00:42:41,830
A single hair was stuck between them.
613
00:42:42,520 --> 00:42:44,170
Why there?
614
00:42:44,170 --> 00:42:50,530
At the time, we believed Okao's head
brushed against them when he jumped in.
615
00:42:53,210 --> 00:42:59,670
From the intact DNA taken from the root,
we determined it was his.
616
00:43:00,360 --> 00:43:03,610
Then what about the DNA analysis results?
617
00:43:04,030 --> 00:43:09,560
They're based only on a single hair
left at the crime scene.
618
00:43:10,460 --> 00:43:14,110
I included that information in the report,
619
00:43:14,110 --> 00:43:17,740
but the police simplified and changed it
to make it seem as though
620
00:43:17,740 --> 00:43:22,890
it was possible to analyze the
DNA of the charred corpse.
621
00:43:27,560 --> 00:43:35,230
In forensic medicine, the rules are
often bent and annotations are removed.
622
00:43:37,050 --> 00:43:38,910
I registered a complaint,
623
00:43:39,120 --> 00:43:43,630
but they told me not to discuss
the investigation with anyone.
624
00:43:43,630 --> 00:43:47,200
I'm sorry. I don't understand.
625
00:43:48,470 --> 00:43:49,780
You're saying this analysis was...
626
00:43:51,910 --> 00:43:59,630
Forensics was unable to reliably determine
if the body was Okao Shinya's.
627
00:44:08,780 --> 00:44:16,540
Last night, the higher-ups of the Metropolitan
Police Department asked me for a DNA comparison.
628
00:44:18,300 --> 00:44:23,720
They found a towel inside a stolen
car left at the Tawa River.
629
00:44:25,260 --> 00:44:26,020
A stolen car?
630
00:44:26,360 --> 00:44:29,150
They believe Rio-chan's kidnapper used it.
631
00:44:30,160 --> 00:44:36,360
The kidnapper used the towel to wipe his sweat,
and they extracted DNA from the cells on it.
632
00:44:38,150 --> 00:44:42,300
I was told to compare the
suspect's DNA with Okao's.
633
00:44:49,320 --> 00:44:52,440
These are the results of the analysis.
634
00:44:59,300 --> 00:45:02,160
The left is Okao's.
635
00:44:59,720 --> 00:45:02,160
Okao Shinya
636
00:45:02,160 --> 00:45:04,660
The right is from the sample
found inside the car.
637
00:45:02,160 --> 00:45:04,660
Kidnapping Suspect
638
00:45:05,540 --> 00:45:10,230
It's a near perfect match.
639
00:45:07,530 --> 00:45:10,230
Perfect Match
640
00:45:10,570 --> 00:45:15,900
I believe Okao Shinya may
have kidnapped Rio-chan.
641
00:45:19,200 --> 00:45:22,230
Don't.
642
00:45:24,330 --> 00:45:27,410
Okao's alive?
643
00:45:38,270 --> 00:45:42,480
Perfect Match
644
00:45:42,780 --> 00:45:45,050
No!
645
00:45:49,180 --> 00:45:52,500
Preview
646
00:45:49,540 --> 00:45:52,500
Abiru may be the Death God.
647
00:45:52,500 --> 00:45:53,860
You should sit down and think this throughー
648
00:45:52,500 --> 00:45:56,770
The Mystery of the Death God
649
00:45:52,500 --> 00:45:56,770
Closer to Solving
650
00:45:53,860 --> 00:45:55,100
I know what I'm doing!
651
00:45:55,100 --> 00:45:56,770
Are you planning to ruin Sasaki?
652
00:45:56,770 --> 00:45:58,110
Yoshiike Rio-chan Kidnapping Case
653
00:45:56,770 --> 00:45:58,890
Why are we taking orders from Abiru?!
654
00:45:58,890 --> 00:46:00,640
Do my methods upset you?
655
00:46:00,640 --> 00:46:01,650
We'll find out soon.
656
00:46:02,580 --> 00:46:03,680
Stop this!
657
00:46:03,680 --> 00:46:05,550
We're going to arrest the kidnapper!
658
00:46:06,120 --> 00:46:07,980
Tell me what Abiru Yoshinori is up to.
659
00:46:07,150 --> 00:46:09,590
Ow! Ow, ow!
660
00:46:10,480 --> 00:46:14,690
The closer Sasaki gets to Minemori,
the harder that secret will be on her.
661
00:46:15,130 --> 00:46:16,860
Is that what you want?
662
00:46:17,480 --> 00:46:19,600
I want to know, too.
663
00:46:20,300 --> 00:46:21,870
It was you.
664
00:46:21,870 --> 00:46:25,100
This drama is a work of fiction. Any resemblance to real persons, organizations or names is purely coincidental.
The presentation of the detective industry is fictional, but based on actual laws.
44289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.