All language subtitles for Mulan_2020_BRRip_Persian_Subtitle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,827 --> 00:00:11,819
مولان 2020
کارگردان: نیکی کارو
2
00:00:24,692 --> 00:00:32,611
مترجم
.: امیرحسین لطفی :.
@am_lotfi
3
00:00:41,456 --> 00:00:44,960
داستان های زیادی درباره
.جنگجوی بزرگ، "مولان" وجود داشته
4
00:00:47,511 --> 00:00:51,307
اما نیاکانان، این داستان از منه.
5
00:00:52,683 --> 00:00:54,018
ایناهاش.
6
00:00:54,518 --> 00:00:56,645
یه جوانه تازه، تماماً سبز
7
00:00:57,480 --> 00:00:59,690
.که از تیغ شمشیر خبر نداره
8
00:01:01,442 --> 00:01:03,694
اگه همچین دختری داشتین...
9
00:01:03,861 --> 00:01:07,823
که نیروی چی اون، انرژی نامحدود زندگی...
10
00:01:07,990 --> 00:01:10,618
در تمام احساساتش جریان داره...
11
00:01:10,784 --> 00:01:14,830
بهش می گفتین که فقط
یه پسر میتونه از چی بهره ببره؟
12
00:01:16,290 --> 00:01:21,128
که یه دختر باعث
بی آبرویی، شرمندگی و تبعید میشه؟
13
00:01:23,506 --> 00:01:27,134
.نیاکانان، من نتونستم بگم
14
00:01:52,827 --> 00:01:53,828
از این طرف.
15
00:01:56,080 --> 00:01:57,248
این آخریشه.
16
00:01:57,414 --> 00:01:58,415
آروم.
17
00:02:01,126 --> 00:02:02,419
مولان! مرغ رو ول کن!
18
00:02:03,546 --> 00:02:04,630
خودش برمیگرده!
19
00:02:10,386 --> 00:02:11,679
نه!
20
00:02:15,224 --> 00:02:18,310
بهم بگو خواهرت باعثش نیست.
21
00:02:21,438 --> 00:02:22,606
مولان!
22
00:02:22,690 --> 00:02:24,650
خودتو کنترل کن!
23
00:02:51,177 --> 00:02:53,846
مولان! خوب گوش کن.
24
00:02:55,139 --> 00:02:56,307
نه!
25
00:03:29,381 --> 00:03:32,843
مولان، چه اتفاقی افتاد وقتی از سقف افتادی؟
26
00:03:33,969 --> 00:03:35,763
انگار مثل یه پرنده بودی.
27
00:03:35,930 --> 00:03:37,431
نترس.
28
00:03:37,515 --> 00:03:39,725
یه عنکبوت داره روی سرت راه میره.
29
00:03:40,559 --> 00:03:42,144
می دونی من از عنکبوت ها میترسم.
30
00:03:42,520 --> 00:03:44,897
این یکی از حقه هات نیست، مگه نه، مولان؟
31
00:03:44,980 --> 00:03:48,484
نگران نباش، اگه تکون نخوری...
32
00:03:48,651 --> 00:03:50,778
.لِهش میکنم
33
00:03:51,111 --> 00:03:53,489
به خاطر اینه که دارم
تلاش میکنم از مولان محافظت کنم
34
00:03:53,572 --> 00:03:54,573
.که این حرفو میزنم
35
00:03:54,657 --> 00:03:55,658
مولان جوونه.
36
00:03:55,741 --> 00:03:57,785
تازه داره یاد میگیره چطور خودشو کنترل کنه.
37
00:03:58,327 --> 00:04:00,496
داری براش بهانه میاری.
38
00:04:01,497 --> 00:04:05,167
فراموش کردی، مولانه یه دختره، نه یه پسر.
39
00:04:05,626 --> 00:04:08,420
یه دختر با ازدواجش باعث افتخار میشه.
40
00:04:08,504 --> 00:04:11,966
هر مردی از خداش باشه که
.با هر کدوم از دخترامون ازدواج کنه
41
00:04:12,133 --> 00:04:13,259
از جمله مولان.
42
00:04:13,843 --> 00:04:16,303
من ازت می پرسم، کدوم مردی میاد با دختری که
43
00:04:16,387 --> 00:04:18,514
بالای سقف ها بازی میکنه
و مرغ هارو دنبال میکنه ازدواج میکنه؟
44
00:04:22,893 --> 00:04:24,979
"شیو" باعث دردسر نمیشه.
45
00:04:25,729 --> 00:04:28,816
.همسریاب براش یه شوهر خوب پیدا میکنه
46
00:04:30,234 --> 00:04:32,027
من نگران مولانم.
47
00:04:33,237 --> 00:04:35,364
صداش میکنن جادوگر.
48
00:04:37,741 --> 00:04:39,827
وقتشه باهاش صحبت کنی.
49
00:05:06,061 --> 00:05:07,062
می دونی چرا ققنوس جلوی
50
00:05:07,146 --> 00:05:09,106
ورودی معبدمون میشینه؟
51
00:05:11,775 --> 00:05:15,154
.اون فرستاده نیاکانان مون هست
52
00:05:15,321 --> 00:05:16,780
ولی من شکستمش.
53
00:05:19,033 --> 00:05:22,578
بعضی ها میگن ققنوس
...توسط شعله آتیش از بین میره
54
00:05:23,078 --> 00:05:24,830
.و دوباره به وجود میاد
55
00:05:25,998 --> 00:05:28,501
فکر کنم با یه بال شکسته هم نجات پیدا کنه.
56
00:05:30,294 --> 00:05:32,588
نیروی چیـت قویه، مولان.
57
00:05:34,256 --> 00:05:37,676
اما چی برای جنگجوهاست...
58
00:05:37,843 --> 00:05:39,929
نه دخترا.
59
00:05:41,222 --> 00:05:42,973
به زودی، تو یه زن جوون میشی...
60
00:05:43,933 --> 00:05:46,018
و وقتش فرا میرسه که...
61
00:05:47,686 --> 00:05:49,188
استعدادت رو پنهان کنی.
62
00:05:50,105 --> 00:05:51,232
یا...
63
00:05:52,233 --> 00:05:54,777
صداش رو خاموش کنی.
64
00:05:57,488 --> 00:05:59,073
من اینو میگم که ازت محافظت کنم.
65
00:06:01,158 --> 00:06:02,660
این وظیفه منه.
66
00:06:04,411 --> 00:06:08,290
وظیفه تو اینه که باعث افتخار خانواده بشی.
67
00:06:09,750 --> 00:06:11,669
فکر می کنی بتونی از پس این کار بر بیای؟
68
00:06:17,623 --> 00:06:25,957
مولان
69
00:06:29,690 --> 00:06:34,653
جاده ابریشم، شمال غربی چین
70
00:07:59,610 --> 00:08:01,904
"روران" ها؟ امکان نداره.
71
00:08:02,863 --> 00:08:04,949
دروازه ها رو ببندین!
72
00:08:17,253 --> 00:08:18,254
فرمانده شون رو بکشین!
73
00:09:04,091 --> 00:09:05,676
اون خیلی قویه!
74
00:09:13,642 --> 00:09:15,227
.تو. تو میتونی
75
00:09:32,578 --> 00:09:38,587
شهر شاهنشاهی، چین مرکزی
76
00:09:41,003 --> 00:09:42,755
اعلیحضرت...
77
00:09:42,922 --> 00:09:45,758
...شش تا از پادگان های شمالیمون در جاده ابریشم
78
00:09:45,925 --> 00:09:48,260
.در یه حمله هماهنگ شده سقوط کردن
79
00:09:48,594 --> 00:09:50,805
.همه تجارت ها مختل شده
80
00:09:50,971 --> 00:09:52,681
اگه اجازه بدیم این وضع ادامه پیدا کنه،
81
00:09:52,765 --> 00:09:54,809
میتونه باعث سقوط پادشاهی بشه.
82
00:09:54,975 --> 00:09:56,393
و شهروند های من؟
83
00:09:58,103 --> 00:09:59,188
قتل عام شدن.
84
00:10:00,439 --> 00:10:03,150
این سربازه تنها کسیه که زنده مونده.
85
00:10:03,984 --> 00:10:06,612
می ترسم حمله های دیگه ای در پیش باشه.
86
00:10:07,363 --> 00:10:08,948
کی مسبب حمله ست؟
87
00:10:11,909 --> 00:10:14,495
"روران" ها، اعلیحضرت.
88
00:10:14,995 --> 00:10:17,873
رهبرشون به اسم "بوری خان" شناخته میشه.
89
00:10:17,998 --> 00:10:19,500
من بوری خان رو کشتم.
90
00:10:19,625 --> 00:10:20,709
این یکی پسرشه.
91
00:10:21,126 --> 00:10:22,670
اون قبیله ها رو متحد
92
00:10:22,753 --> 00:10:24,630
.و ارتش روران رو احیا کرد
93
00:10:24,839 --> 00:10:27,299
،اگه امکانش هست
.اعلیحضرت
94
00:10:31,929 --> 00:10:33,013
می تونی صحبت کنی.
95
00:10:35,850 --> 00:10:38,561
بوری خان در کنار یک زن میجنگه.
96
00:10:39,186 --> 00:10:40,896
نیروی چی اون غیر قابل وصفه.
97
00:10:41,063 --> 00:10:43,399
جایی برای جادوگرا تو این پادشاهی نیست.
98
00:10:43,566 --> 00:10:46,277
استفاده از نیروی چی
99
00:10:46,360 --> 00:10:47,820
.به شکل مخرب ممنوعه
100
00:10:47,903 --> 00:10:49,363
و با اینحال، مهارت های اون هست که
101
00:10:49,446 --> 00:10:51,448
.ارتش روران رو به سمت پیروزی هدایت میکنه
102
00:10:51,907 --> 00:10:54,410
اون یه سری نیروی جنگجویان سایه رو آموزش داده
103
00:10:54,493 --> 00:10:55,786
.تا بوری خان رو کمک کنن
104
00:10:55,870 --> 00:10:59,081
ما از جادوی تاریک نمیترسیم.
105
00:10:59,165 --> 00:11:02,585
ما این ارتش روران و جادوگرش رو نابود میکنیم.
106
00:11:04,753 --> 00:11:06,088
.حکم من اینه
107
00:11:06,839 --> 00:11:09,341
ما یه ارتش قدرتمند می سازیم.
108
00:11:09,508 --> 00:11:12,428
هر خانواده باید یک مرد رو واسه جنگ بفرسته.
109
00:11:13,596 --> 00:11:16,724
ما از مردم عزیزمون محافظت میکنیم...
110
00:11:16,891 --> 00:11:19,101
.و این آدمکش هارو سخت شکست میدیم
111
00:11:20,853 --> 00:11:23,606
.ارتش امپراتوری" رو اعزام کنین"
112
00:11:23,981 --> 00:11:27,943
.خاندان پادشاهی مورد تهدید قرار نمیگیره
113
00:12:05,731 --> 00:12:08,526
خب، خبرهایی داری.
114
00:12:09,527 --> 00:12:11,445
امپراتور ارتشش رو برای
115
00:12:11,529 --> 00:12:12,947
دفاع از جاده ابریشم میفرسته.
116
00:12:13,030 --> 00:12:14,031
خوبه.
117
00:12:14,114 --> 00:12:15,616
ما هر پادگان رو شکست میدیم
118
00:12:15,699 --> 00:12:18,118
.تا ارتش امپراتوری به زانو در بیاد
119
00:12:18,786 --> 00:12:20,120
...و بعدش
120
00:12:21,205 --> 00:12:24,166
.شهر امپراتوری خالی میمونه
121
00:12:25,084 --> 00:12:27,253
امپراطور واسه منه تا بکشمش.
122
00:12:28,337 --> 00:12:29,880
نشون دادی مفید هستی، جادوگر.
123
00:12:30,422 --> 00:12:31,465
جادوگر نه.
124
00:12:32,550 --> 00:12:34,426
جنگجو.
125
00:12:36,428 --> 00:12:39,598
می تونم قبل اینکه پلک بزنی تیکه تیکه ات کنم.
126
00:12:39,765 --> 00:12:41,183
اما این کارو نمیکنی.
127
00:12:43,686 --> 00:12:45,813
یادت باشه چی میخوای...
128
00:12:46,863 --> 00:12:50,032
.یه جایی که قدرت هات مورد تحقیر نباشن
129
00:12:50,192 --> 00:12:53,237
جایی که تو رو به خاطر
.چیزی که هستی بپذیرن
130
00:12:54,405 --> 00:12:56,824
بدون من به چیزی که میخوای نمیرسی.
131
00:13:03,247 --> 00:13:04,623
وقتی تو رو توی یه بیابون
بی آب و علف پیدا کردم
132
00:13:04,707 --> 00:13:06,208
...تنهایی آواره بودی
133
00:13:06,375 --> 00:13:07,835
تبعید شده بودی.
134
00:13:08,252 --> 00:13:09,795
.یه سگ خوار
135
00:13:10,671 --> 00:13:15,217
وقتی رو تخت بشینم، اون سگ هم خونه ای داره.
136
00:13:18,345 --> 00:13:20,681
ما چیزی رو که شروع کردیم رو تموم می کنیم.
137
00:13:22,099 --> 00:13:23,267
و تو مطمئن میشی که
138
00:13:23,350 --> 00:13:26,604
هیچ چیزی و هیچکسی سر راهم قرار نمیگیره.
139
00:13:55,299 --> 00:13:56,759
باد سیاه" و من در کنار"
140
00:13:56,842 --> 00:13:58,594
.دو تا خرگوش که می دویدن سواری کردیم
141
00:13:58,761 --> 00:14:01,138
فکر کنم یکیشون نر و یکیش ماده بود.
142
00:14:01,305 --> 00:14:03,057
،اما می دونی
نمی تونی مطمئن باشی
143
00:14:03,140 --> 00:14:04,683
.وقتی اونقدر سریع میدوئن
144
00:14:05,226 --> 00:14:07,895
وقتی فردا رفتم اسب سواری،
.سعی میکنم دوباره پیداشون کنم
145
00:14:08,062 --> 00:14:09,146
شاید هنوزم اونجا باشن.
146
00:14:09,230 --> 00:14:11,148
ما خبر های خوبی داریم.
147
00:14:11,315 --> 00:14:13,901
.همسریاب برات یه همسر فرخنده پیدا کرد
148
00:14:16,695 --> 00:14:18,656
آره، مولان. تصمیمش گرفته شد.
149
00:14:22,910 --> 00:14:24,286
بیا بشین.
150
00:14:32,253 --> 00:14:34,088
این به خاطر صلاح خانواده ست.
151
00:14:44,390 --> 00:14:45,391
آره.
152
00:14:49,228 --> 00:14:50,479
همینطوره.
153
00:14:52,273 --> 00:14:54,525
من باعث افتخارمون میشم.
154
00:15:57,338 --> 00:15:58,839
من واقعاً خوشبختم که در حضور
155
00:15:58,923 --> 00:16:00,758
.چنین زن های دلربایی هستم
156
00:16:00,925 --> 00:16:04,261
هیچ شکی ندارم که امروز
..."روز خیلی مهمی برای "هوا
157
00:16:04,345 --> 00:16:07,139
.ولش کن
.باید سر وقت برسیم
158
00:16:07,306 --> 00:16:08,682
دارم از گشنگی میمیرم.
159
00:16:08,849 --> 00:16:10,476
قبلاً بهت گفتم که نمیتونی غذا بخوری.
160
00:16:10,559 --> 00:16:11,685
آرایشت خراب میشه.
161
00:16:11,769 --> 00:16:14,814
شدیدترین طوفان زمستونی هم
.نمیتونه این آرایش رو خراب کنه
162
00:16:15,523 --> 00:16:18,651
شیو، صورتمو نگاه کن. چه حسی دارم؟
163
00:16:19,109 --> 00:16:20,444
نمی دونم.
164
00:16:20,611 --> 00:16:21,946
دقیقاً.
165
00:16:22,196 --> 00:16:25,699
این چهره غمگین منه.
.این چهره کنجکاو منه
166
00:16:26,283 --> 00:16:27,785
و حالا گیج هستم.
167
00:16:31,330 --> 00:16:32,581
آرام.
168
00:16:34,583 --> 00:16:35,751
خونسرد.
169
00:16:37,378 --> 00:16:38,629
برازنده.
170
00:16:40,214 --> 00:16:41,549
لطیف.
171
00:16:43,843 --> 00:16:44,844
با وقار.
172
00:16:46,137 --> 00:16:47,221
با نزاکت.
173
00:16:49,223 --> 00:16:52,017
این ها خصوصیت هایی هست که...
174
00:16:52,184 --> 00:16:55,062
ما در یک همسر خوب می بینیم.
175
00:16:56,063 --> 00:16:58,899
این ها خصوصیت هایی هست که...
176
00:16:59,984 --> 00:17:02,778
ما در مولان می بینیم.
177
00:17:03,821 --> 00:17:07,616
وقتی یه همسر به شوهرش خدمت میکنه...
178
00:17:09,785 --> 00:17:12,621
باید ساکت باشه.
179
00:17:15,583 --> 00:17:17,042
باید...
180
00:17:17,710 --> 00:17:18,961
نامرئی باشه.
181
00:17:21,005 --> 00:17:22,339
باید...
182
00:17:23,757 --> 00:17:25,176
چیزی شده؟
183
00:17:26,135 --> 00:17:29,096
.نه، خانم همسریاب
.ممنون
184
00:17:31,515 --> 00:17:34,268
درستش اینه که قوری
185
00:17:36,437 --> 00:17:40,316
وسط میز قرار بگیره.
186
00:17:40,649 --> 00:17:42,276
بله، متوجه ام.
187
00:17:44,069 --> 00:17:47,448
اما فکر کنم قوری باید همینجا باقی بمونه.
188
00:17:48,032 --> 00:17:49,658
قوری رو بزار سر جاش.
189
00:17:49,867 --> 00:17:50,868
دختر!
190
00:18:41,001 --> 00:18:43,462
.بی احترامی به خانواده هوا
191
00:18:44,171 --> 00:18:48,092
نتونستن یه دختر خوب بزرگ کنن.
192
00:19:16,912 --> 00:19:18,289
شهروندان.
193
00:19:20,207 --> 00:19:24,461
شهروندان، از طرف مهاجمان شمالی به ما حمله شده.
194
00:19:25,838 --> 00:19:28,174
سرزمینمون در حال جنگه.
195
00:19:28,632 --> 00:19:31,135
به دستور اعلیحضرت شاهنشاهی،
196
00:19:31,218 --> 00:19:32,761
پسر آسمان...
197
00:19:33,387 --> 00:19:37,558
هر خانواده باید
.یک مرد رو برای نبرد بفرسته
198
00:19:38,767 --> 00:19:41,020
یک مرد از طرف هر خانواده.
199
00:19:42,980 --> 00:19:44,356
خانواده وانگ.
200
00:19:48,194 --> 00:19:49,320
خانواده چین.
201
00:19:51,363 --> 00:19:52,865
.خانواده دو
202
00:19:54,492 --> 00:19:56,035
خانواده هوا.
203
00:20:04,919 --> 00:20:06,170
من "هوا ژو" هستم.
204
00:20:06,754 --> 00:20:08,047
من در آخرین نبرد مقابل مهاجمان شمالی
205
00:20:08,130 --> 00:20:10,674
به ارتش شاهنشاهی خدمت کردم.
206
00:20:11,967 --> 00:20:14,053
پسر بزرگ برای جنگیدن نداری؟
207
00:20:16,514 --> 00:20:18,474
خدا بهم دو تا دختر داده.
208
00:20:19,767 --> 00:20:20,768
خودم میجنگم.
209
00:20:26,899 --> 00:20:28,192
نه.
210
00:20:28,275 --> 00:20:29,985
فقط بیشتر تحقیرش میکنی.
211
00:20:30,069 --> 00:20:31,654
حالت خوبه؟
می تونم کمکت کنم؟
212
00:20:31,737 --> 00:20:32,738
نه.
213
00:20:43,999 --> 00:20:45,292
خانواده لیو.
214
00:20:48,754 --> 00:20:49,755
.خانواده وِی
215
00:20:49,922 --> 00:20:51,632
تو یه قهرمان جنگی هستی.
216
00:20:54,635 --> 00:20:57,263
همین الانش هم فداکاری های بزرگی کردی.
217
00:20:57,429 --> 00:20:58,681
داری میگی که...
218
00:21:00,558 --> 00:21:05,104
خانواده ما با حکم شاهنشاهی موافقت نکنه؟
219
00:21:05,271 --> 00:21:06,730
اما چطور میتونی بجنگی...
220
00:21:10,276 --> 00:21:11,735
من پدر خانواده هستم.
221
00:21:12,361 --> 00:21:13,821
جایگاه من اینه که باعث افتخار
222
00:21:13,904 --> 00:21:15,781
خانواده مون در میدان نبرد بشم.
223
00:21:15,948 --> 00:21:17,575
!تو دختر خانواده ای
224
00:21:19,827 --> 00:21:21,704
جایگاهت رو یاد بگیر.
225
00:21:30,629 --> 00:21:32,298
ما باید قوی باشیم.
226
00:21:32,882 --> 00:21:35,092
این دفعه، اون برنمیگرده.
227
00:22:53,879 --> 00:22:55,339
.زیباست
228
00:22:55,506 --> 00:22:57,007
ابزار زیبایی...
229
00:22:58,217 --> 00:22:59,885
برای کار وحشتناکیه.
230
00:23:06,308 --> 00:23:07,309
ققنوس.
231
00:23:10,896 --> 00:23:12,106
یادت میاد؟
232
00:23:17,611 --> 00:23:20,239
قبلاً در نبرد همراهم بود،
233
00:23:20,322 --> 00:23:22,283
و الان هم همراهیم میکنه.
234
00:23:26,745 --> 00:23:31,333
و به نیکانان مون میگه که من وفادار...
235
00:23:32,001 --> 00:23:33,544
شجاع، و راستگو بودم.
236
00:23:35,796 --> 00:23:38,048
کاش منم به اندازه تو شجاع بودم.
237
00:23:38,632 --> 00:23:40,176
شجاعت بدون ترس وجود نداره.
238
00:23:40,885 --> 00:23:41,927
اما، پدر...
239
00:23:42,011 --> 00:23:44,388
باید شجاع باشی، مولان.
240
00:23:45,264 --> 00:23:46,682
به خاطر مادرت
241
00:23:47,850 --> 00:23:48,934
و خواهرت.
242
00:23:53,230 --> 00:23:54,482
.به خاطر من
243
00:24:08,746 --> 00:24:10,331
این وظیفه منه که بجنگم.
244
00:24:11,207 --> 00:24:13,667
افتخارم اینه که خودمو
.برای امپراطور فدا کنم
245
00:24:15,002 --> 00:24:17,922
اگه من پسرت بودم، تو مجبور نبودی.
246
00:24:23,594 --> 00:24:26,388
این چیزی رو در زندگیم تغییر نمیده.
247
00:24:30,726 --> 00:24:32,728
باید استراحت کنیم.
248
00:24:38,651 --> 00:24:40,569
صبح حرکت میکنم.
249
00:25:13,769 --> 00:25:18,190
"وفادار، شجاع، و راستگو"
250
00:26:07,740 --> 00:26:08,782
شمشیرم!
251
00:26:08,949 --> 00:26:11,202
زره ام! نیست!
252
00:26:12,244 --> 00:26:13,662
کی همچین کاری کرده؟
253
00:26:14,872 --> 00:26:16,665
طومار خدمت اجباری.
254
00:26:20,461 --> 00:26:21,545
کار مولانه.
255
00:26:21,712 --> 00:26:23,506
باید جلوش رو بگیری.
256
00:26:23,589 --> 00:26:25,341
مهاجمان شمالی میکشنش!
257
00:26:25,424 --> 00:26:27,718
اگه دروغش رو برملا کنم،
.مردم خودمون میکشنش
258
00:26:35,643 --> 00:26:38,854
،نیاکانان
...ققنوس مقدس
259
00:26:39,897 --> 00:26:42,858
،نگهبان اجدادی
...التماست میکنم
260
00:26:44,318 --> 00:26:46,570
مراقب دخترم مولان باشین.
261
00:26:51,742 --> 00:26:53,994
اون مرتکب اشتباه بزرگی شده.
262
00:27:01,585 --> 00:27:05,214
خیلی دیر بهش یاد دادم جایگاهش رو بدونه.
263
00:27:06,590 --> 00:27:08,050
من اونو به حال خودش گذاشتم.
264
00:27:09,051 --> 00:27:11,554
اون از خطرات دنیا چیزی نمیدونه.
265
00:27:12,763 --> 00:27:13,806
از مرد ها.
266
00:27:15,182 --> 00:27:17,017
و شیاطین جنگ.
267
00:27:19,270 --> 00:27:22,648
و حالا اون در خطر بزرگیه.
268
00:27:26,068 --> 00:27:28,612
...خواهش میکنم، ققنوس مقدس
269
00:27:30,030 --> 00:27:31,407
ازش محافظت کن.
270
00:27:42,459 --> 00:27:44,503
آخرین سیب مون.
271
00:27:48,549 --> 00:27:50,259
تو بیش تر از من بهش احتیاج داری.
272
00:27:52,052 --> 00:27:53,220
باید تا الان می رسیدیم.
273
00:27:55,264 --> 00:27:56,682
فکر میکنی گم شدیم؟
274
00:28:40,768 --> 00:28:42,353
ققنوس.
275
00:29:05,125 --> 00:29:09,004
مردانی از تمام قلمرو پادشاهی جمع شده بودن.
276
00:29:09,171 --> 00:29:12,258
.براش مثله قبیله ای بیگانه و وحشی بودن
277
00:29:14,135 --> 00:29:19,598
،برای پنهان شدن در میان اون ها
.اون میدونست که باید یکی از اونا بشه
278
00:29:26,105 --> 00:29:27,523
من "کریکِت" ام.
279
00:29:28,190 --> 00:29:31,026
.مادرم میگه من در ماه خجسته ای به دنیا اومدم
280
00:29:33,404 --> 00:29:36,115
.برای همین مادرم میگه که خوش شانسی میارم
281
00:29:38,284 --> 00:29:39,618
آخ.
282
00:29:44,206 --> 00:29:47,376
کمک میخوای، مرد کوچولو؟
283
00:29:50,629 --> 00:29:51,755
یه بار دیگه بهم توهین کنی،
284
00:29:51,839 --> 00:29:52,965
مزه تیغ شمشیرم رو میچشی.
285
00:29:54,008 --> 00:29:55,676
- شمشیرت رو بیار پایین.
- وگرنه؟
286
00:30:03,392 --> 00:30:04,852
من افسر فرمانده تون هستم.
287
00:30:05,811 --> 00:30:07,688
جنگیدن اینجا تحمل نمیشه، فهمیدین؟
288
00:30:07,771 --> 00:30:09,023
بله، فرمانده.
289
00:30:10,024 --> 00:30:12,401
حرف بزن، سرباز.
290
00:30:12,902 --> 00:30:14,653
بله، فرمانده.
291
00:30:22,453 --> 00:30:23,829
اسمت چیه؟
292
00:30:25,664 --> 00:30:27,041
"هوا جون"، فرمانده.
293
00:30:28,250 --> 00:30:29,418
این شمشیر خانوادته؟
294
00:30:30,920 --> 00:30:33,130
متعلق به پدرمه، "هوا ژو".
295
00:30:38,135 --> 00:30:39,470
به صف شین.
296
00:31:00,491 --> 00:31:01,492
شرمنده، "لینگ"!
297
00:31:01,659 --> 00:31:03,536
"یائو"، پسش بده! اصلا خنده نداره!
298
00:31:06,455 --> 00:31:07,706
"پو"، بگیر!
299
00:31:11,335 --> 00:31:12,962
بهتون گفتم برای دوش گرفتن به صف شین.
300
00:31:13,504 --> 00:31:15,297
- دوش بگیریم؟
- دوش بگیرین.
301
00:31:15,381 --> 00:31:16,799
شماها بو میدین.
302
00:31:16,882 --> 00:31:18,008
و من یه داوطلب برای
303
00:31:18,092 --> 00:31:19,135
- نگهبانی شب میخوام.
- من!
304
00:31:19,969 --> 00:31:23,097
یعنی، من داوطلب میشم، قربان.
305
00:33:22,424 --> 00:33:23,425
دزدی.
306
00:33:23,926 --> 00:33:26,262
مجازات، مرگ.
307
00:33:26,804 --> 00:33:30,808
فرار کردن. مجازات، مرگ.
308
00:33:31,350 --> 00:33:32,685
آوردن زنان به کمپ
309
00:33:32,768 --> 00:33:35,396
یا همنشینی با زنان به هر نحوی.
310
00:33:35,563 --> 00:33:38,816
مجازات، مرگ.
311
00:33:38,899 --> 00:33:42,403
عدم صداقت.
مجازات...
312
00:33:45,739 --> 00:33:48,868
اخراج، بی آبرویی.
313
00:33:49,034 --> 00:33:51,537
بی آبرویی برای شما،
بی آبرویی برای خانوادتون...
314
00:33:51,954 --> 00:33:56,667
بی آبرویی برای روستاتون،
بی آبرویی برای کشورتون.
315
00:33:57,251 --> 00:33:58,961
ما قراره از تک تک شماها
316
00:33:59,044 --> 00:34:01,380
یک مرد بسازیم.
317
00:34:25,738 --> 00:34:26,739
آخ.
318
00:34:33,537 --> 00:34:34,538
!شلیک
319
00:34:38,375 --> 00:34:40,669
فقط قوی ترین فرد به قله میرسه.
320
00:34:42,588 --> 00:34:43,923
.و به تمام تواناییتون نیاز داره
321
00:34:48,344 --> 00:34:49,595
بازوتون رو صاف کنین.
322
00:34:50,930 --> 00:34:52,306
بالا نگشون دارین. تا شونه تون.
323
00:34:54,517 --> 00:34:56,018
ذهن تون رو قوی نگه دارین.
324
00:34:57,269 --> 00:34:59,480
توقف نکنین.
325
00:35:01,565 --> 00:35:02,775
داره گریه میکنه؟
326
00:35:18,040 --> 00:35:19,166
!شلیک
327
00:35:22,294 --> 00:35:23,295
!شلیک
328
00:35:32,930 --> 00:35:34,598
پسش بده!
329
00:36:32,948 --> 00:36:34,658
"لانگوِی"!
330
00:36:34,742 --> 00:36:35,910
به سربازخانه فوراً گزارش بده.
331
00:36:37,536 --> 00:36:38,537
فوراً.
332
00:36:40,664 --> 00:36:44,710
عدم صداقت.
مجازات، اخراج.
333
00:36:46,545 --> 00:36:47,880
بی آبرویی.
334
00:36:54,178 --> 00:36:55,763
ما 28 روز پیش ازدواج کردیم.
335
00:36:56,597 --> 00:36:58,265
اسمش "لی لی" ئه.
336
00:36:58,432 --> 00:37:01,727
پوستش مثل شیر سفیده.
337
00:37:01,894 --> 00:37:05,022
انگشتاتش مثل ریشه پیاز سبز لطیفه.
338
00:37:05,105 --> 00:37:06,398
لینگ رمانتیکه!
339
00:37:06,482 --> 00:37:08,400
چشماش مثل قطرات شبنم صبحگاهیه...
340
00:37:08,526 --> 00:37:11,487
من دوست دارم زنم خوش سر و سینه باشه.
341
00:37:12,238 --> 00:37:13,697
با باسن پهن و قوی.
342
00:37:13,781 --> 00:37:16,325
من بوس کردن لب زنان
.به رنگ قرمز آلبالویی رو دوست دارم
343
00:37:16,450 --> 00:37:17,451
من برام مهم نیست چه شکلی باشه.
344
00:37:17,535 --> 00:37:19,787
- موافقم.
- من آشپزیش برام مهمه.
345
00:37:22,331 --> 00:37:23,707
بهمون بگو، هوا جون.
346
00:37:23,874 --> 00:37:25,417
زن ایده آلت چه جوریه؟
347
00:37:28,504 --> 00:37:31,841
زن ایده آل من شجاعه.
348
00:37:31,924 --> 00:37:33,717
- یه زن شجاع؟
- آره.
349
00:37:38,472 --> 00:37:40,015
و طبع شوخی داشته باشه.
350
00:37:41,350 --> 00:37:43,060
- همچنین باهوش باشه.
- باهوش.
351
00:37:43,352 --> 00:37:44,395
خب، چه شکلی باشه؟
352
00:37:44,478 --> 00:37:45,771
این مهم نیست.
353
00:37:45,980 --> 00:37:48,190
شجاع، بامزه، باهوش.
354
00:37:48,357 --> 00:37:49,817
هوا جون ویژگی های یه زنو نمیگه...
355
00:37:51,026 --> 00:37:52,820
ویژگی های منو میگه.
356
00:37:52,903 --> 00:37:55,489
تو اینطوری نیستی، یائو.
قطعاً اینطوری نیستی.
357
00:37:57,825 --> 00:37:59,118
تو نه.
358
00:38:01,829 --> 00:38:03,038
تو نه.
359
00:38:06,750 --> 00:38:07,751
هوا جون.
360
00:38:09,128 --> 00:38:10,546
نزار اذیتت کنن.
361
00:38:10,713 --> 00:38:12,673
مخصوصاً اون یائوی الاغ.
362
00:38:18,429 --> 00:38:20,973
ازدواج کردی؟ می تونم بپرسم؟
363
00:38:21,348 --> 00:38:22,433
نه.
364
00:38:23,058 --> 00:38:26,061
یعنی، آره. کردم.
365
00:38:26,270 --> 00:38:28,314
تقریباً.
366
00:38:29,231 --> 00:38:30,441
قسمت نبود.
367
00:38:31,901 --> 00:38:33,277
خوش به حالت.
368
00:38:34,278 --> 00:38:36,197
منظورم اینه که، کِی یاد میگیری
369
00:38:36,280 --> 00:38:37,448
با یه زن چطور صحبت کنی...
370
00:38:37,615 --> 00:38:39,575
چه برسه به اینکه باهاش ازدواج کنی؟
371
00:38:42,203 --> 00:38:45,915
باهاش طوری حرف بزن که
.الان داری با من حرف میزنی
372
00:38:46,165 --> 00:38:49,126
آره، ای کاش به همین سادگی بود.
373
00:38:54,089 --> 00:38:55,466
اگه ازم خوشش نیاد چی؟
374
00:38:57,551 --> 00:38:58,552
خوشش میاد.
375
00:39:02,306 --> 00:39:03,974
منظورم اینه که،
فکر کنم خوشش بیاد، میدونی؟
376
00:39:04,058 --> 00:39:05,726
هیچ وقت زنان رو نمی شناسی.
377
00:39:13,734 --> 00:39:15,486
واقعاً باید بیخیال نگهبانی بشی
378
00:39:15,569 --> 00:39:16,821
و یه دوش بگیری.
379
00:39:17,571 --> 00:39:19,198
بو میدی، دوست من.
380
00:41:16,273 --> 00:41:17,608
ای احمق.
381
00:41:18,984 --> 00:41:20,236
.حالا همه دیدن
382
00:41:20,319 --> 00:41:22,112
باید نیروی چیـت رو مخفی کنی!
383
00:41:22,738 --> 00:41:24,114
هوا جون!
384
00:41:25,032 --> 00:41:26,283
کی فکرشو میکرد؟
385
00:41:26,450 --> 00:41:27,743
عجب چیزی بود!
386
00:41:30,830 --> 00:41:32,623
بد بویی میدی، سرباز.
387
00:41:33,374 --> 00:41:34,917
شده یه بار دوش بگیری؟
388
00:41:35,709 --> 00:41:38,087
بوی بدی میدی.
389
00:42:31,724 --> 00:42:32,975
هوا جون.
390
00:42:33,392 --> 00:42:34,935
خوشحالم پیدات کردم.
391
00:42:35,352 --> 00:42:37,271
می بینم که بالاخره داری خودتو تمیز میکنی.
392
00:42:37,438 --> 00:42:39,231
گردان پنجم ازت تشکر میکنه.
393
00:42:41,400 --> 00:42:42,776
اومدم اینجا تنها باشم.
394
00:42:42,860 --> 00:42:43,903
امروز قضیه چی بود؟
395
00:42:44,487 --> 00:42:45,946
باورنکردنی بود.
396
00:42:49,408 --> 00:42:51,660
- نمیخوام راجع بهش صحبت کنم.
- چرا نه؟
397
00:42:58,250 --> 00:42:59,376
باور نمیکنم تمام این مدت
398
00:42:59,460 --> 00:43:00,669
داشتی مهارتت رو قایم میکردی.
399
00:43:00,836 --> 00:43:02,421
دیگه چه چیزی رو قایم کردی؟
400
00:43:04,173 --> 00:43:05,216
هیچی.
401
00:43:05,716 --> 00:43:06,842
تنهام بزار.
402
00:43:08,761 --> 00:43:10,846
هوا جون، ما شروعی بدی داشتیم.
403
00:43:11,680 --> 00:43:13,307
می تونیم با هم دوست باشیم؟
404
00:43:13,474 --> 00:43:15,184
من دوستت نیستم.
405
00:43:18,479 --> 00:43:19,688
خیله خب.
406
00:43:20,606 --> 00:43:21,690
اما تو با من برابری.
407
00:43:22,358 --> 00:43:25,736
ما کنار هم در مقابل دشمنی مشترک میجنگیم.
408
00:43:25,903 --> 00:43:28,113
من هر کاری از دستم بر بیاد
.میکنم تا از بقیه محافظت کنم
409
00:43:31,534 --> 00:43:33,452
تو می تونی پشتت رو به من بکنی...
410
00:43:34,036 --> 00:43:37,373
اما وقتی زمانش برسه،
به اونا پشت نکن.
411
00:43:55,641 --> 00:43:57,059
من به رهبران 12 قبیله روران
412
00:43:57,143 --> 00:43:59,270
خوش آمد میگم...
413
00:43:59,436 --> 00:44:01,480
همونطوری که به پیروزی نهایی نزدیک میشیم.
414
00:44:01,689 --> 00:44:04,024
به زودی شهر شاهنشاهی مال ما میشه.
415
00:44:04,650 --> 00:44:06,026
ولی ما متکی به یه جادوگریم.
416
00:44:06,318 --> 00:44:07,736
آره، یه جادوگر.
417
00:44:07,903 --> 00:44:09,029
نمیشه به یه جادوگر اعتماد کرد!
418
00:44:09,196 --> 00:44:11,157
اون تهدیدی به شمار نمیاد.
419
00:44:11,699 --> 00:44:13,367
هش! کافیه!
420
00:44:14,493 --> 00:44:15,995
مرتکب اشتباه نشین...
421
00:44:16,579 --> 00:44:19,707
جادوگر به من و در نتیجه
.به همهی ما خدمت میکنه
422
00:44:20,791 --> 00:44:22,251
اون میدونه اربابش کیه.
423
00:44:27,882 --> 00:44:29,758
آینده مون رو در نظر داشته باشین.
424
00:44:30,217 --> 00:44:31,677
این، دوستان من...
425
00:44:31,844 --> 00:44:34,763
فقط بخش کوچکی از چیزی هست که قراره بیاد.
426
00:44:34,930 --> 00:44:36,557
،در شهر شاهنشاهی
427
00:44:36,724 --> 00:44:39,185
غنائم مثل یه رود عظیم جریان داره.
428
00:44:39,351 --> 00:44:42,021
غنائم برام اهمیتی نداره.
429
00:44:48,652 --> 00:44:51,363
یه بیابان گرد مگه چقدر طلا میتونه حمل کنه؟
430
00:44:56,660 --> 00:44:59,163
پس، من بهتون فرصت انتقام گیری میدم...
431
00:45:00,331 --> 00:45:02,875
به خاطر سرزمینی که
.به امپراطوری از دست دادیم
432
00:45:03,626 --> 00:45:05,461
به خاطر شرمساری جنگ قبلی.
433
00:45:05,628 --> 00:45:07,505
به خاطر پدرم،
که امپراتور کشتتش.
434
00:45:09,882 --> 00:45:11,383
اگه طلا کافی نیست...
435
00:45:12,718 --> 00:45:14,720
من بهتون خون میدم.
436
00:45:16,480 --> 00:45:17,940
شمشیراتون رو تیز کنین.
437
00:45:18,098 --> 00:45:19,517
زمان ما فرا رسیده.
438
00:45:22,353 --> 00:45:24,855
حالا می فهمم.
من به تو خدمت میکنم.
439
00:45:25,523 --> 00:45:27,316
من برده ام.
440
00:45:27,483 --> 00:45:30,027
و تو کاری میکنی که اینو به یاد داشته باشی.
441
00:45:30,861 --> 00:45:34,198
اونجا، جادوگر.
پادگان بعدیه.
442
00:45:35,991 --> 00:45:36,992
نابودش کن.
443
00:45:48,462 --> 00:45:49,463
هوا جون.
444
00:45:50,172 --> 00:45:51,674
به فرمانده "تانگ" گزارش بده.
445
00:46:10,776 --> 00:46:12,153
هوا جون، فرمانده.
446
00:46:12,820 --> 00:46:13,946
وارد شو.
447
00:46:22,872 --> 00:46:23,998
هوا جون.
448
00:46:31,213 --> 00:46:32,923
به نظر میاد یه چیزی رو قایم میکردی.
449
00:46:35,885 --> 00:46:37,470
- فرمانده...
- من فهمیدم
450
00:46:37,553 --> 00:46:39,096
همون لحظه اولی که دیدمت.
451
00:46:40,055 --> 00:46:41,474
ولی حالا مطمئنم.
452
00:46:44,185 --> 00:46:46,103
می بینی،
من هم یه رازی دارم.
453
00:46:47,438 --> 00:46:48,731
من پدرت رو میشناسم.
454
00:46:49,607 --> 00:46:51,734
سرباز عالی ای بود.
455
00:46:51,901 --> 00:46:53,068
در تو، هوا جون...
456
00:46:53,569 --> 00:46:55,237
من سایه شمشیرش رو می بینم.
457
00:46:55,946 --> 00:46:58,657
شاید این سایه رو دوشت سنگینی کنه.
458
00:46:59,408 --> 00:47:01,702
نباید اجازه بدی میراث
.پدرت تو رو عقب نگه داره
459
00:47:02,328 --> 00:47:04,455
باید استعدادت رو پرورش بدی.
460
00:47:05,122 --> 00:47:06,123
قربان.
461
00:47:06,290 --> 00:47:08,375
نیروی چیـت قویه، هوا جون.
462
00:47:08,918 --> 00:47:10,044
چرا قایمش میکنی؟
463
00:47:17,760 --> 00:47:19,970
نمی... نمی دونم.
464
00:47:33,901 --> 00:47:35,486
نیروی چی جهان و
465
00:47:35,569 --> 00:47:37,112
تمام موجودات زنده رو فرا میگیره.
466
00:47:38,030 --> 00:47:40,199
همهی ما باهاش به دنیا اومدیم.
467
00:47:43,202 --> 00:47:47,122
اما صادق ترین فرد عمیقاً
.به نیروی چیـش متصل میشه
468
00:47:47,289 --> 00:47:49,124
و تبدیل به یک جنگجوی بزرگ میشه.
469
00:47:51,752 --> 00:47:53,671
آرام مثل یه جنگل...
470
00:47:53,879 --> 00:47:55,714
اما آتشی در درون.
471
00:48:03,430 --> 00:48:05,141
دشمنی روران ها خیلی بزرگه.
472
00:48:06,016 --> 00:48:08,394
اونا سنگدل و غیر قابل پیش بینی هستن.
473
00:48:10,229 --> 00:48:12,064
با اینحال نیروی فیزیکی
474
00:48:12,606 --> 00:48:14,316
.لزوماً نباید با نیروی برابر مواجه بشه
475
00:48:15,109 --> 00:48:18,404
.جنگجو تسلیم نیرو میشه و بهش جهت میده
476
00:48:20,114 --> 00:48:22,950
.نقطه ضعف میتونه تبدیل به نقطه قوت بشه
477
00:48:23,701 --> 00:48:27,288
چهار اونس میتونه 1000 پوند رو تکون بده.
(ضرب المثله)
478
00:51:34,892 --> 00:51:36,644
پادگان ها همینطور دارن به دست
479
00:51:36,727 --> 00:51:38,229
.مهاجمین شمالی میوفتن
480
00:51:38,395 --> 00:51:40,231
،بهمون اعلان جنگ شده
481
00:51:40,314 --> 00:51:42,274
.گرچه تمرین هامون تموم نشده
482
00:51:42,775 --> 00:51:43,818
ما حرکت میکنیم تا از
483
00:51:43,901 --> 00:51:44,944
پادگان دشت کوهستانی دربرابر
484
00:51:45,027 --> 00:51:46,487
.مهاجمین رورانی دفاع کنیم
485
00:51:47,071 --> 00:51:50,407
تا الان، شما پسربچه هایی
.بودین که نقش سربازا رو ایفا میکردین
486
00:51:50,908 --> 00:51:53,285
امروز، شما مرد میشین.
487
00:51:55,120 --> 00:51:57,122
...حالا شما سوگند جنگجو بودن رو یاد میکنین
488
00:51:57,289 --> 00:52:00,125
.عهد وفاداری به سه رکن فضلیت میبندین
489
00:52:01,043 --> 00:52:02,670
...دشمن هیچکدوم از اینها رو دارا نیست
490
00:52:02,837 --> 00:52:05,297
و برای همین میتونه شکست داده بشه.
491
00:52:05,464 --> 00:52:08,676
اینو به یاد داشته باشین
.وقتی دشمن رو در میدان نبرد دیدین
492
00:52:09,343 --> 00:52:10,469
!شمشیر هارو بیرون بکشید
493
00:52:13,347 --> 00:52:15,432
- وفادار.
- وفادار!
494
00:52:15,599 --> 00:52:17,101
- شجاع.
- شجاع!
495
00:52:17,852 --> 00:52:19,812
- راستگو.
- راستگو!
496
00:52:24,191 --> 00:52:25,818
شمشیر هارو غلاف کنین!
497
00:52:28,612 --> 00:52:29,613
!داخل قرار بدین
498
00:52:53,637 --> 00:52:55,431
فرمانده تانگ، هوا جون هستم.
499
00:52:55,514 --> 00:52:56,599
می تونی وارد شی.
500
00:53:04,899 --> 00:53:06,400
فرمانده تانگ،
501
00:53:06,484 --> 00:53:08,402
یه چیزی هست که رو قلبم خیلی سنگینی میکنه.
502
00:53:08,569 --> 00:53:10,154
میخوام پیشتون اعتراف کنم.
503
00:53:13,365 --> 00:53:15,075
مربوط به سه فضلیته.
504
00:53:15,242 --> 00:53:17,912
ترسیدن قبل نبرد خجالتی نداره.
505
00:53:19,497 --> 00:53:22,500
در واقع، گواهی بر صداقتته...
506
00:53:22,666 --> 00:53:24,668
که با چنین شکی اعتراف میکنی.
507
00:53:25,503 --> 00:53:27,755
بله، فرمانده.
اما فضلیت های دیگه...
508
00:53:27,838 --> 00:53:29,256
هوا جون.
509
00:53:31,592 --> 00:53:32,593
تو مرد خوبی هستی.
510
00:53:34,553 --> 00:53:36,347
شاید یه روزی بتونی منو تا روستام
511
00:53:36,430 --> 00:53:37,932
همراهی کنی...
512
00:53:38,098 --> 00:53:39,683
تا من دخترم رو بهت معرفی کنم.
513
00:53:41,936 --> 00:53:43,521
و البته به همسریاب روستامون.
514
00:53:48,150 --> 00:53:50,736
بله، فرمانده.
برام افتخار بزرگیه.
515
00:53:51,403 --> 00:53:53,280
مشتاقم صورت پدرت رو ببینم
516
00:53:53,948 --> 00:53:55,533
وقتی این خبر رو بهش میدی.
517
00:54:26,856 --> 00:54:28,524
گردان چهارم.
518
00:54:33,529 --> 00:54:35,739
این کار بوری خانه.
519
00:54:38,075 --> 00:54:39,577
کسی باقی نمونده.
520
00:55:11,775 --> 00:55:13,652
...پادگان دشت کوهستانی به گردان پنجم
521
00:55:13,736 --> 00:55:16,697
.ارتش شاهنشاهی اعلیحضرت خوش آمد میگه
522
00:55:21,452 --> 00:55:22,578
دیده بان های دروازه!
523
00:55:31,795 --> 00:55:34,632
ارتش بوری خان کمتر از
.نصف روز با اینجا فاصله داره
524
00:55:34,798 --> 00:55:35,883
اونا برای نبرد آماده میشن.
525
00:55:36,050 --> 00:55:37,134
ما خیلی تعدادمون کمتره.
526
00:55:37,218 --> 00:55:38,469
!برای یه محاصره تقویت کنین
527
00:55:38,552 --> 00:55:41,347
نه. کسی که اول حرکت کنه دشمن رو کنترل میکنه.
528
00:55:44,016 --> 00:55:45,309
طلوع صبح حرکت میکنیم.
529
00:55:49,772 --> 00:55:51,315
چیزی هست که بخواین وقتی میمیرین
530
00:55:51,398 --> 00:55:52,608
به مادرتون بگم؟
531
00:55:53,108 --> 00:55:55,486
اصلاً خنده دار نیست.
532
00:55:56,153 --> 00:55:58,447
چیه؟ ترسیدی؟
533
00:55:59,448 --> 00:56:00,533
نه.
534
00:56:01,408 --> 00:56:03,494
کی میدونه فردا کی زنده میمونه؟
535
00:56:04,787 --> 00:56:06,831
ممکنه دوباره همدیگه رو نبینیم.
536
00:56:09,875 --> 00:56:11,794
یه بار پدرم بهم گفت...
537
00:56:12,753 --> 00:56:14,672
"شجاعت بدون ترس وجود نداره."
538
00:56:14,839 --> 00:56:15,840
خب؟
539
00:56:16,882 --> 00:56:18,008
خب طبیعیه.
540
00:56:18,092 --> 00:56:19,635
خب، طبیعی به نظر نمیاد.
541
00:56:32,106 --> 00:56:34,775
به من گوش بدین، همتون.
542
00:56:36,902 --> 00:56:38,154
ما زنده می مونیم.
543
00:56:40,990 --> 00:56:42,491
من تضمین میکنم.
544
00:56:44,577 --> 00:56:46,036
چون خودم ازتون محافظت میکنم.
545
00:56:46,996 --> 00:56:48,581
ما از همدیگه محافظت می کنیم.
546
00:56:49,206 --> 00:56:50,666
برای همدیگه می جنگیم.
547
00:57:01,177 --> 00:57:02,303
به غیر از تو، یائو.
548
00:57:02,845 --> 00:57:05,764
ممکنه از فرصت استفاده کنم خودم بکشمت.
549
00:57:18,988 --> 00:57:27,248
مترجم
.: امیرحسین لطفی :.
550
00:58:29,265 --> 00:58:30,599
اونا پادگان رو ترک کردن.
551
00:58:30,683 --> 00:58:32,768
یه حرکت جسورانه چیزی رو عوض نمیکنه.
552
00:58:32,935 --> 00:58:34,061
نقشه سر جاشه.
553
00:58:34,937 --> 00:58:36,397
حمله!
554
00:58:44,196 --> 00:58:45,906
نیزه دارا، آماده!
555
00:58:54,290 --> 00:58:55,958
تیراندازا، آماده!
556
00:58:58,377 --> 00:58:59,587
بالا ببرین!
557
00:59:30,409 --> 00:59:31,660
رها کنین!
558
00:59:45,299 --> 00:59:47,468
بزدل فرار کرد!
تعقیب شون کنین!
559
00:59:47,551 --> 00:59:49,345
جناح چپ! حمله!
560
01:01:58,849 --> 01:02:00,017
تو یه جادوگری.
561
01:02:00,100 --> 01:02:01,185
واقعاً؟
562
01:02:01,268 --> 01:02:03,270
و تو کی هستی؟
563
01:02:06,106 --> 01:02:07,608
من هوا جون ام.
564
01:02:07,775 --> 01:02:10,319
سرباز ارتش شاهنشاهی امپراتور.
565
01:02:17,701 --> 01:02:18,744
دروغگو.
566
01:02:22,456 --> 01:02:23,916
فریب کاری ضعیفت ميكنه.
567
01:02:25,835 --> 01:02:27,962
نیروی چیـت رو مسموم میکنه.
568
01:03:08,836 --> 01:03:10,171
دوباره ازت می پرسم...
569
01:03:11,255 --> 01:03:12,756
کی هستی؟
570
01:03:13,299 --> 01:03:14,550
من هوا جون ام.
571
01:03:14,717 --> 01:03:16,760
سرباز ارتش شاهنشاهی امپراتور!
572
01:03:17,261 --> 01:03:18,554
پس در حالی که
573
01:03:18,637 --> 01:03:20,473
تظاهر به چیزی که نیستی میکنی می میری.
574
01:03:47,291 --> 01:03:49,210
و هوا جون واقعاً مُرد.
575
01:03:53,255 --> 01:03:55,883
به خاطر اینکه یه دروغ
.فقط چند وقت زنده میمونه
576
01:03:59,845 --> 01:04:01,430
اما مولان...
577
01:04:03,933 --> 01:04:05,768
مولان زنده موند.
578
01:05:11,709 --> 01:05:12,877
""راستگو
579
01:06:38,170 --> 01:06:39,463
جادوگر!
580
01:06:39,630 --> 01:06:41,090
اون یه جادوگره!
581
01:06:58,315 --> 01:06:59,692
حالت تدافعی بگیرین!
582
01:07:05,489 --> 01:07:08,200
فرار نکنین! آرایش رو نگه دارین.
583
01:07:17,793 --> 01:07:18,794
حالا!
584
01:07:25,968 --> 01:07:26,969
!پرتاب
585
01:07:32,391 --> 01:07:33,684
نه!
586
01:07:35,436 --> 01:07:38,022
دارن ما رو هدف میگیرن!
اگه اینجا بمونیم می میریم!
587
01:08:17,311 --> 01:08:19,605
!دشمن پشتمونه
!برگردین
588
01:08:20,439 --> 01:08:21,607
!شلیک! شلیک
589
01:08:27,029 --> 01:08:28,280
بچرخونینش!
590
01:08:28,364 --> 01:08:29,824
تکونش بدین! تکونش بدین!
591
01:08:43,879 --> 01:08:44,880
!پرتاب
592
01:09:33,929 --> 01:09:34,930
فرار کنین!
593
01:09:49,320 --> 01:09:51,155
کریکت!
594
01:09:58,454 --> 01:10:00,706
برو! برو! برو!
595
01:10:08,547 --> 01:10:09,548
"هانگوِی"!
596
01:10:12,802 --> 01:10:13,803
هانگوِی!
597
01:11:37,928 --> 01:11:39,346
.خودتونو جمع و جور کنین
598
01:11:40,222 --> 01:11:41,849
.همرزم هاتون رو پیدا کنین
599
01:11:42,975 --> 01:11:44,935
دشمن شکست خورد.
600
01:11:45,769 --> 01:11:48,522
،گروهبان چیانگ
.تجدید قوا کن
601
01:11:48,689 --> 01:11:50,316
کسی هوا جون رو ندیده؟
602
01:12:01,702 --> 01:12:02,870
هوا جون رو ندیدی؟
603
01:12:08,876 --> 01:12:10,127
هوا جون؟
604
01:12:31,774 --> 01:12:33,317
من هوا مولان هستم.
605
01:12:37,530 --> 01:12:39,281
منو ببخشین.
606
01:12:46,163 --> 01:12:47,790
اون یه دختره؟
607
01:12:49,708 --> 01:12:52,086
تو یه فریب کاری.
608
01:12:52,837 --> 01:12:54,338
به حکومت خیانت کردی.
609
01:12:55,214 --> 01:12:58,259
باعث بی آبرویی خانواده هوا شدی.
610
01:12:59,051 --> 01:13:01,262
- فرمانده...
- فریب کاریت باعث شرمساریه منه.
611
01:13:02,763 --> 01:13:04,098
فرمانده،
612
01:13:04,181 --> 01:13:06,058
مجازات این فریب کار چیه؟
613
01:13:08,060 --> 01:13:09,145
اخراج.
614
01:13:13,357 --> 01:13:15,651
ترجیح میدم اعدام بشم.
615
01:13:17,278 --> 01:13:19,113
از الان به بعد،
616
01:13:19,196 --> 01:13:22,491
از ارتش شاهنشاهی امپراتور اخراجی.
617
01:13:28,038 --> 01:13:30,249
اگه دوباره پیدات بشه...
618
01:13:30,416 --> 01:13:34,461
آرزوت برای اعدام شدن برآورده میشه.
619
01:14:17,713 --> 01:14:19,590
هیچ وقت نمی تونی به خونه برگردی.
620
01:14:20,132 --> 01:14:23,219
بی آبروییت بدتر از مرگه.
621
01:14:37,233 --> 01:14:39,109
می فهمم.
622
01:14:42,196 --> 01:14:47,034
من یه دختری مثل تو بودم
.وقتی مردم بهم پشت کردن
623
01:14:51,956 --> 01:14:55,000
فکر میکنی نمیخواستم
مسیر شرافتمندانه ای رو انتخاب کنم؟
624
01:14:58,295 --> 01:15:00,881
من به عنوان یه تبعیدی زندگی کردم.
625
01:15:01,674 --> 01:15:06,595
نه کشوری،
نه روستایی، نه خانواده ای.
626
01:15:10,516 --> 01:15:12,268
منو تو مثل همیم.
627
01:15:13,853 --> 01:15:15,604
- نیستیم.
- هستیم.
628
01:15:16,564 --> 01:15:19,942
هرچه بیشتر قدرتم رو نشون دادم،
بیشتر سرکوب شدم.
629
01:15:20,109 --> 01:15:22,486
عین تو.
630
01:15:23,571 --> 01:15:27,158
تو امروز نجاتشون دادی
.با اینحال بهت پشت کردن
631
01:15:28,117 --> 01:15:30,536
.تو تازه در ابتدای قدرت هات هستی
632
01:15:32,621 --> 01:15:33,998
مسیرت رو با من یکی کن.
633
01:15:35,332 --> 01:15:37,209
ما با هم قوی تر هستیم.
634
01:15:40,379 --> 01:15:44,133
تو از یه بزدل پیروی میکنی.
یه رهبری که از جنگ فرار میکنه.
635
01:15:44,300 --> 01:15:47,470
بوری خان
از جنگ فرار نکرد.
636
01:15:48,387 --> 01:15:51,557
اون بزدل شهر شاهنشاهی رو تصاحب میکنه...
637
01:15:51,724 --> 01:15:53,851
و امپراطورت سقوط میکنه.
638
01:15:56,479 --> 01:15:57,521
این اتفاق نمی یوفته.
639
01:15:57,688 --> 01:16:00,274
ولی حتی الان داره اتفاق میوفته.
640
01:16:05,404 --> 01:16:06,739
به من ملحق شو.
641
01:16:08,449 --> 01:16:10,951
با هم جایگاهمون رو تصاحب میکنیم.
642
01:16:19,376 --> 01:16:20,920
من جایگاهم رو می دونم.
643
01:16:22,546 --> 01:16:24,381
و این وظیفه منه...
644
01:16:25,007 --> 01:16:28,886
تا برای قلمرو بجنگم
.و از امپراطور محافظت کنم
645
01:16:55,663 --> 01:16:57,206
فرمانده تانگ!
646
01:16:59,708 --> 01:17:00,876
معنی این کار چیه؟
647
01:17:01,043 --> 01:17:02,920
فرمانده تانگ،
باید پیش امپراطور بریم.
648
01:17:03,003 --> 01:17:04,421
زندگیشون در خطره.
649
01:17:04,505 --> 01:17:06,507
زندگی امپراتور بهتر از همیشه در امانه.
650
01:17:06,674 --> 01:17:08,092
این چیزیه که بوری خان
.میخواد شما باور کنین
651
01:17:11,929 --> 01:17:13,722
خواهش میکنم،
باید بهم گوش بدین.
652
01:17:13,889 --> 01:17:16,517
گروهبان، شمشیرم رو بده.
653
01:17:22,022 --> 01:17:24,400
اگه نیازه منو بکشین.
اما اول به حرفم گوش بدین.
654
01:17:25,742 --> 01:17:28,120
حمله به پادگان ها فقط یه حواس پرتی بود.
655
01:17:29,363 --> 01:17:31,615
خان کاری کرد که ارتش ما
...رو نبرد جاده ابریشم تمرکز کنه
656
01:17:31,782 --> 01:17:33,242
تا بتونه به شهر شاهنشاهی نفوذ کنه
657
01:17:33,325 --> 01:17:34,827
و امپراتور رو بکشه.
658
01:17:36,078 --> 01:17:37,955
بوری خان همین الانش هم از ما جلو تره.
659
01:17:38,038 --> 01:17:40,082
ارتش شاهنشاهی الان نمیتونه متوقفش کنه.
660
01:17:41,083 --> 01:17:44,670
اما شاید یه گروه کوچیک تمرین دیده بتونه.
661
01:17:46,547 --> 01:17:48,382
زمانی که درست به کار گرفته بشه...
662
01:17:50,801 --> 01:17:53,053
چهار اونس میتونه 1000 پوند رو تکون بده.
663
01:17:56,140 --> 01:18:01,520
فقط یه احمق به کسی که
.وجود داشتنش یه دروغه گوش میده
664
01:18:08,652 --> 01:18:10,279
شما هوا جون رو باور میکردین.
665
01:18:10,446 --> 01:18:11,947
چرا هوا مولان رو باور نمیکنین؟
666
01:18:12,990 --> 01:18:16,076
اون همه چیز رو با آشکار کردن
.هویت واقعیش به خطر انداخت
667
01:18:17,703 --> 01:18:19,872
اون از هر مرد دیگه ای که اینجاست شجاع تره.
668
01:18:22,082 --> 01:18:24,460
و بهترین جنگجوی بین ماست.
669
01:18:28,088 --> 01:18:29,840
- من هوا مولان رو باور میکنم.
- من هوا مولان رو باور میکنم.
670
01:18:30,007 --> 01:18:32,384
- من هوا مولان رو باور میکنم.
- من هوا مولان رو باور میکنم.
671
01:18:32,468 --> 01:18:33,552
من هوا مولان رو باور میکنم.
672
01:18:33,636 --> 01:18:34,720
من هوا مولان رو باور میکنم.
673
01:18:44,522 --> 01:18:45,606
هوا مولان...
674
01:18:46,482 --> 01:18:48,859
کارهات باعث فضاحت و آبرو ریزی
675
01:18:48,943 --> 01:18:50,319
این حکومت...
676
01:18:50,486 --> 01:18:53,697
این قلمرو و خانواده خودت شده.
677
01:18:55,658 --> 01:18:58,202
اما در وفاداریت و شجاع بودنت جای شکی نیست.
678
01:19:01,664 --> 01:19:04,124
تو ما رو به سمت شهر شاهنشاهی رهبری میکنی.
679
01:19:08,003 --> 01:19:09,171
اسب هارو آماده کنین.
680
01:20:27,166 --> 01:20:30,294
اعلیحضرت، حرفی دارم.
به طور خصوصی.
681
01:20:32,880 --> 01:20:36,008
علیرغم اینکه ارتش روران داره غلبه میکنه...
682
01:20:36,175 --> 01:20:37,468
دیدبانان اطلاع دادن که
683
01:20:37,551 --> 01:20:39,470
بوری خان به شهر نفوذ کرده.
684
01:20:39,553 --> 01:20:42,473
در کاخ جدید جمع میشن.
685
01:20:42,640 --> 01:20:44,975
پیشنهاد دوئل داده.
686
01:20:45,142 --> 01:20:46,727
نگهبانانم رو آماده کنین.
687
01:20:46,894 --> 01:20:49,605
ما فوراً به همونجا میریم.
688
01:20:50,439 --> 01:20:52,691
اعلیحضرت،
خیلی خطرناکه.
689
01:20:52,775 --> 01:20:53,901
ساکت!
690
01:20:53,984 --> 01:20:56,153
مردمم به اندازه کافی زجر کشیدن.
691
01:20:56,320 --> 01:20:58,364
حالا من باید دست به کار بشم.
692
01:20:58,531 --> 01:21:03,536
من این بوری خان رو میکشم
.همونطوری که پدرش رو کشتم
693
01:21:03,744 --> 01:21:05,412
اونم با دستای خودم.
694
01:21:21,345 --> 01:21:23,430
فوراً تمام نگهبانان شاهنشاهی رو
695
01:21:23,514 --> 01:21:25,266
.در این میدان جمع کن
696
01:21:25,432 --> 01:21:29,937
.که شامل همهی نگهبانان برج ها و دروازه ها میشه
697
01:21:30,104 --> 01:21:31,939
اما چه کسی از شهر محافظت کنه؟
698
01:21:33,315 --> 01:21:35,985
تو حکم اعلیحضرت امپراتور رو زیر سوال میبری؟
699
01:21:37,319 --> 01:21:40,489
البته که نه، صدراعظم.
فوراً همین کار رو میکنم.
700
01:22:04,513 --> 01:22:05,514
وقتشه.
701
01:22:19,737 --> 01:22:21,280
دروازه ها باز هستن!
702
01:22:21,447 --> 01:22:24,450
خیابونا خالین!
چرا هیچ نگهبانی نیست؟
703
01:22:46,972 --> 01:22:47,973
!تله ست
704
01:22:48,724 --> 01:22:49,725
از امپراتور محافظت کن!
705
01:22:49,809 --> 01:22:50,976
راهش رو باز کنین!
706
01:22:51,977 --> 01:22:54,230
!از کنارش جُم نخورین
!اون باید رد بشه
707
01:23:45,865 --> 01:23:48,242
مطمعناً انتظار یه نبرد عادلانه رو نداشتی؟
708
01:23:49,326 --> 01:23:51,787
چطور صدراعظم منو
متقاعد کردی که بهم خیانت کنه؟
709
01:23:51,954 --> 01:23:53,706
اون صدراعظمت نبود.
710
01:23:54,081 --> 01:23:55,082
حالا!
711
01:24:06,135 --> 01:24:08,721
به بقیه ملحق شین!
شهر رو تصاحب کنین!
712
01:24:08,888 --> 01:24:11,348
همهی سربازای شاهنشاهی رو بکشین.
713
01:24:22,568 --> 01:24:23,694
باید امپراتور رو پیدا کنی.
714
01:24:23,861 --> 01:24:25,488
ما معطلشون میکنیم.
715
01:24:26,329 --> 01:24:27,914
تا دیدار بعد، هانگوِی.
716
01:25:00,147 --> 01:25:01,982
برو! برو!
717
01:25:03,234 --> 01:25:04,235
در رو محکم ببند.
718
01:25:06,153 --> 01:25:07,238
در رو محکم ببند.
719
01:25:30,553 --> 01:25:33,973
اعلیحضرت، من هوا مولان
از گردان پنجم هستم.
720
01:25:34,148 --> 01:25:35,274
اومدم ازتون محافظت کنم.
721
01:25:36,767 --> 01:25:37,768
امکان نداره.
722
01:25:44,233 --> 01:25:47,528
یه زن ارتش مردان رو رهبری میکنه.
723
01:25:48,779 --> 01:25:49,947
امپراتور کجاست؟
724
01:25:57,663 --> 01:25:59,123
حق با تو بود.
725
01:26:00,541 --> 01:26:01,792
ما مثل همیم.
726
01:26:01,959 --> 01:26:03,502
با یه تفاوت.
727
01:26:05,004 --> 01:26:09,049
اونا تو رو قبول میکنن،
اما هیچ وقت منو قبول نمیکنن.
728
01:26:09,216 --> 01:26:11,469
تو گفتی سفر من غیرممکنه.
729
01:26:14,638 --> 01:26:16,348
با اینحال من اینجا ایستادم.
730
01:26:16,932 --> 01:26:19,101
ثابت کردم جایی برای آدمایی مثل منو تو هست.
731
01:26:19,852 --> 01:26:21,061
نه.
732
01:26:25,274 --> 01:26:26,984
برای من خیلی دیر شده.
733
01:26:31,739 --> 01:26:33,991
هنوز هم میتونی
.مسیر شرافتمندانه رو انتخاب کنی
734
01:26:41,081 --> 01:26:42,708
خیلی دیر نشده.
735
01:26:43,334 --> 01:26:44,585
!خواهش میکنم
736
01:26:46,962 --> 01:26:48,631
به کمکت احتیاج دارم.
737
01:26:50,007 --> 01:26:51,217
امپراتور کجاست؟
738
01:27:48,566 --> 01:27:50,401
بهم گفتن که این کاخ به افتخار
739
01:27:50,484 --> 01:27:52,194
پدرت ساخته شده.
740
01:27:53,571 --> 01:27:55,823
و به افتخار پدرم...
741
01:27:56,789 --> 01:27:59,876
اینجا جاییه که تو می میری.
742
01:28:02,454 --> 01:28:05,207
یا بهتره بگم "می سوزی"؟
743
01:28:07,501 --> 01:28:10,004
کی میاد نجاتت بده،
پسر آسمان؟
744
01:28:10,546 --> 01:28:12,256
پسران فرمانروایی کجان؟
745
01:28:13,257 --> 01:28:14,508
من بهت میگم.
746
01:28:15,384 --> 01:28:19,013
.با شمشیرهای ما از بین رفتن
.با تیرِ کمانهای ما سوراخ شدن
747
01:28:21,223 --> 01:28:23,517
کی تو رو نجات میده؟
748
01:28:35,946 --> 01:28:36,989
چرا اینجایی؟
749
01:28:37,156 --> 01:28:40,409
حمله با یه مقاومت شدید مواجه شده.
750
01:28:40,576 --> 01:28:42,203
- به واسطه کی؟
- یه زن جوون...
751
01:28:42,369 --> 01:28:44,163
از یه روستای کوچیک.
752
01:28:44,413 --> 01:28:46,040
یه دختر؟
753
01:28:46,207 --> 01:28:48,042
یه زن.
754
01:28:48,125 --> 01:28:49,168
یه جنگجو.
755
01:28:52,588 --> 01:28:54,757
یه زن ارتش رو هدایت میکنه.
756
01:28:55,591 --> 01:28:58,761
و اون یه سگ خوار نیست.
757
01:29:00,846 --> 01:29:03,182
تو اونو به اینجا آوردی.
758
01:29:28,040 --> 01:29:30,125
جایگاهت رو پس بگیر...
759
01:29:31,752 --> 01:29:32,753
مولان.
760
01:30:54,050 --> 01:30:58,054
دختری که اومده خاندان پادشاهی رو نجات بده.
761
01:31:28,202 --> 01:31:29,245
نه!
762
01:31:46,053 --> 01:31:47,388
.برخیز
763
01:31:49,473 --> 01:31:51,475
تو یه جنگجوی قدرتمندی.
764
01:31:51,809 --> 01:31:53,936
مثل یه ققنوس برخیز.
765
01:31:55,271 --> 01:31:57,273
برای قلمرو و مردمانش بجنگ.
766
01:34:41,228 --> 01:34:42,313
بلند شو، سرباز.
767
01:34:53,699 --> 01:34:54,909
اسمت رو بهم بگو.
768
01:35:26,190 --> 01:35:29,318
،اعلیحضرت
هوا مولان.
769
01:35:43,123 --> 01:35:47,044
هوا مولان، مردم بهت
.یه قدردانی بهت بدهکارن
770
01:35:48,003 --> 01:35:50,005
من جونم رو بهت مدیونم.
771
01:35:51,298 --> 01:35:54,468
جهت قدردانی برای خدمتت و فداکاریت...
772
01:35:54,635 --> 01:35:56,929
من تو رو دعوت میکنم که
773
01:35:57,020 --> 01:36:00,315
با بزرگ ترین جنگجویان افتخاری ما
774
01:36:01,142 --> 01:36:04,645
به عنوان یه افسر
.در گارد امپراتوری قرار بگیری
775
01:36:06,647 --> 01:36:08,274
اعلیحضرت...
776
01:36:09,567 --> 01:36:12,695
این دعوت بی حد و حصر
...شما عمیقاً باعث افتخارمه
777
01:36:13,779 --> 01:36:15,781
...اما با عرض پوزش فروتنانه
778
01:36:17,658 --> 01:36:19,410
نمی تونم قبولش کنم.
779
01:36:25,541 --> 01:36:30,004
من در تاریکی خونه رو ترک کردم...
780
01:36:30,629 --> 01:36:33,132
و به اعتماد خانواده ام خیانت کردم.
781
01:36:35,301 --> 01:36:38,512
تصمیماتی گرفتم که
.می دونستم باعث ننگشون میشه
782
01:36:40,014 --> 01:36:41,056
از اون موقع...
783
01:36:42,683 --> 01:36:44,059
سوگند خوردم که...
784
01:36:44,602 --> 01:36:49,231
وفادار، شجاع، و راستگو باشم.
785
01:36:53,027 --> 01:36:55,362
برای عمل کردن به قولم...
786
01:36:56,363 --> 01:37:01,869
باید برگردم خونه
.و از خانواده ام دلجویی کنم
787
01:37:03,621 --> 01:37:06,081
بسیار خب، هوا مولان.
788
01:37:10,294 --> 01:37:14,548
وفاداری به خانواده یه فضلیت ضروریه.
789
01:37:29,897 --> 01:37:30,898
نمیتونی بری.
790
01:37:38,948 --> 01:37:40,783
امپراتور اجازه داده...
791
01:37:40,950 --> 01:37:42,243
اما تو نمیدی؟
792
01:37:44,829 --> 01:37:46,038
ما هنوز از هم خداحافظی نکردیم.
793
01:37:51,752 --> 01:37:54,839
خدافظ، هانگوِی.
794
01:38:03,597 --> 01:38:05,307
هنوز هم دستم رو نمیگیری؟
795
01:38:23,534 --> 01:38:25,369
دوباره می بینمت،
هوا مولان.
796
01:38:56,567 --> 01:38:57,568
مولان برگشته!
797
01:38:57,651 --> 01:38:59,195
مولان!
798
01:39:01,489 --> 01:39:02,615
مولان؟
799
01:39:04,325 --> 01:39:05,326
مادر!
800
01:39:06,160 --> 01:39:07,161
مولان!
801
01:39:48,786 --> 01:39:50,996
خیلی چیز ها هست که باید ازت بپرسم.
802
01:39:51,121 --> 01:39:52,373
اول از خودت بگو.
803
01:39:52,498 --> 01:39:54,124
من... ازدواج کردم!
804
01:39:54,208 --> 01:39:55,334
چه شکلیه؟
805
01:39:55,417 --> 01:39:56,961
،خوشتیپه، یکم خجالتیه
806
01:39:57,044 --> 01:39:58,045
اما از عنکبوتها نمیترسه.
807
01:39:58,128 --> 01:39:59,463
- مولان!
- خیلی برات خوشحالم.
808
01:40:28,909 --> 01:40:30,786
منو ببخش، پدر.
809
01:40:34,582 --> 01:40:36,750
اسبت رو دزدیدم...
810
01:40:36,876 --> 01:40:40,796
شمشیرت رو دزدیدم،
زرهت رو دزدیدم.
811
01:40:43,424 --> 01:40:46,343
و شمشیر... از دست دادمش.
812
01:40:48,429 --> 01:40:50,139
شمشیر از بین رفته.
813
01:40:51,939 --> 01:40:53,983
حالا می فهمم...
814
01:40:55,561 --> 01:40:57,855
چقدر اون شمشیر برات ارزش داره.
815
01:41:03,319 --> 01:41:07,948
این دخترم هست که برام همه چیزه.
816
01:41:11,076 --> 01:41:15,247
و من کسیم که باید معذرت خواهی کنه.
817
01:41:18,584 --> 01:41:21,462
غرور احمقانه ام باعث شد فرار کنی.
818
01:41:33,098 --> 01:41:35,267
یه جنگجو همنوعش رو میشناسه.
819
01:41:37,269 --> 01:41:40,022
تو همیشه بودی...
820
01:41:40,105 --> 01:41:43,025
با اینحال دارم برای اولین بار میبینمت.
821
01:42:16,892 --> 01:42:18,269
سلام، رفیق قدیمی.
822
01:42:22,773 --> 01:42:24,024
"تانگ یانگ"...
823
01:42:24,817 --> 01:42:28,237
با اومدن شما و گارد امپراطور مفتخر شدم.
824
01:42:29,155 --> 01:42:32,199
اما اگه اومدین تا مولان رو تنبیه کنین...
825
01:42:32,950 --> 01:42:34,660
باید از من بگذرین.
826
01:42:35,619 --> 01:42:37,621
فکر نکنم نیازی به این کار باشه.
827
01:42:41,167 --> 01:42:42,168
به دستور
828
01:42:42,251 --> 01:42:44,461
اعلیحضرت امپراتور،
829
01:42:44,670 --> 01:42:47,840
ما این هدیه رو به هوا مولان تقدیم میکنیم.
830
01:42:49,300 --> 01:42:51,135
اون خاندان فرمانروایی رو نجات داد.
831
01:42:52,511 --> 01:42:55,014
کل قلمرو پادشاهی مدیونش هستن.
832
01:43:06,484 --> 01:43:07,860
اون باعث افتخار
833
01:43:07,985 --> 01:43:09,904
...نیاکانانش
834
01:43:10,070 --> 01:43:13,073
خانواده اش،
روستاش...
835
01:43:14,241 --> 01:43:15,993
و کشورش شد.
836
01:43:16,160 --> 01:43:17,661
همونطور که درخور یه جنگجوئه...
837
01:43:17,828 --> 01:43:19,538
شمشیر با ارکان فضلیت نشانه گذاری شده.
838
01:43:20,414 --> 01:43:25,127
وفادار، شجاع، راستگو
839
01:43:32,343 --> 01:43:34,261
و این فضلیت چهارم چیه؟
840
01:43:34,428 --> 01:43:35,805
بلند بخونش، مولان.
841
01:43:37,473 --> 01:43:39,058
"وفاداری به خانواده".
842
01:43:40,559 --> 01:43:42,144
تو باعث افتخار هممون شدی.
843
01:43:42,311 --> 01:43:43,521
امپراتور تاکید کردن که
844
01:43:43,604 --> 01:43:45,564
دعوتشون رو دوباره در نظر بگیری
845
01:43:45,731 --> 01:43:48,150
و به بزرگترین جنگجویان افتخاری ما ملحق بشی...
846
01:43:48,818 --> 01:43:51,403
به عنوان افسر در گارد امپراتوری.
847
01:43:56,033 --> 01:43:57,993
ایشون منتظر تصمیمت هستن.
848
01:44:12,967 --> 01:44:15,761
...جوانه سبز تا آسمون رشد کرد
849
01:44:17,012 --> 01:44:20,975
و نیاکانانش در گنبد های بهشت شادمانی میکنن.
850
01:44:24,353 --> 01:44:26,438
اون دختر تبدیل به یک سرباز شد.
851
01:44:27,189 --> 01:44:28,816
اون سرباز تبدیل به یک رهبر شد.
852
01:44:30,526 --> 01:44:32,278
و اون رهبر...
853
01:44:33,237 --> 01:44:35,114
تبدیل به یک افسانه شد.
854
01:44:40,736 --> 01:44:46,088
مولان
855
01:44:46,113 --> 01:44:50,689
.امیدوارم از تماشای این فیلم لذت برده باشید
856
01:44:50,714 --> 01:44:55,921
مترجم
.: امیرحسین لطفی :.
@am_lotfi
73949