Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:01,830
I don't know.
2
00:02:48,241 --> 00:02:50,149
Take it easy, boy.
3
00:02:50,150 --> 00:02:51,670
You're in friendly hands now.
4
00:02:51,671 --> 00:02:54,849
Jack, this is no time for experimenting.
5
00:02:54,850 --> 00:02:56,770
He doesn't recognize you or any of us.
6
00:03:00,090 --> 00:03:01,140
Get in the truck.
7
00:03:02,211 --> 00:03:05,429
Don't give me any of your bad talk.
8
00:03:05,430 --> 00:03:07,360
You heard me. Get in the truck and
hurry.
9
00:03:08,230 --> 00:03:12,229
Judy seems to recognize him, so there's
a good chance that he'll recognize her
10
00:03:12,230 --> 00:03:13,149
and us.
11
00:03:13,150 --> 00:03:16,689
Jack, he was loose in the bush and
turned killer. You know he attacked that
12
00:03:16,690 --> 00:03:18,310
witch doctor of the Nyeri tribe?
13
00:03:18,380 --> 00:03:19,640
We have orders to stop him.
14
00:03:21,400 --> 00:03:25,459
Yeah, I know, but he was at the compound
for over a month after he had that
15
00:03:25,460 --> 00:03:29,499
spear wound, and when he left, he was
just as tame as Clarence. We can dart
16
00:03:29,500 --> 00:03:30,459
without any trouble.
17
00:03:30,460 --> 00:03:34,259
Yeah, I know, Paula, but maybe we won't
have to. Let me just try to calm him
18
00:03:34,260 --> 00:03:35,400
down a little bit, huh?
19
00:03:36,660 --> 00:03:38,820
He's hungry and frightened. He'll
attack.
20
00:03:39,420 --> 00:03:40,620
He's reverted, Jack.
21
00:03:45,320 --> 00:03:48,940
What little I know about animal
psychology tells me you can't be that
22
00:03:49,440 --> 00:03:54,359
Okay, Bombo boy, take it easy, fella.
We're going to take you back to the
23
00:03:54,360 --> 00:03:55,410
compound.
24
00:04:08,440 --> 00:04:09,740
What did you do that for?
25
00:04:09,980 --> 00:04:11,540
To keep you from getting mauled.
26
00:04:11,871 --> 00:04:15,309
realize what I was trying to prove?
27
00:04:15,310 --> 00:04:16,450
That you were stubborn.
28
00:04:34,150 --> 00:04:35,200
Well,
29
00:04:36,190 --> 00:04:37,610
he's out cold.
30
00:04:37,611 --> 00:04:41,969
Paula, radio Marsh and tell him to have
the new cage ready. Tell him we're
31
00:04:41,970 --> 00:04:43,350
bringing Bombo in right now.
32
00:04:43,351 --> 00:04:46,409
Well, can't we stay and look for Prince
and Serang? They've been gone for two
33
00:04:46,410 --> 00:04:47,460
days.
34
00:04:47,461 --> 00:04:50,849
Serang is a stranger to the bush, but
Prince is a smart dog. He'll sniff his
35
00:04:50,850 --> 00:04:54,090
home. Yeah, Paula, they always came back
before.
36
00:06:17,100 --> 00:06:22,959
This is Sergeant Kayunga. Bombo the lion
has been captured and is being held at
37
00:06:22,960 --> 00:06:24,020
the Wamero compound.
38
00:06:47,630 --> 00:06:51,420
Well, Bombo, old boy, I think you should
sleep for a little while longer yet.
39
00:07:00,530 --> 00:07:01,580
Okay, Gene.
40
00:07:02,010 --> 00:07:05,830
Hey, uh... Hey, Warden, how about
letting us out of here, huh?
41
00:07:19,340 --> 00:07:21,680
This new cage is like a bank vault.
42
00:07:22,760 --> 00:07:24,380
Well, at least it's duty proof.
43
00:07:24,780 --> 00:07:27,070
For once, you can't help your friends
escape.
44
00:07:29,280 --> 00:07:30,840
You got all my reports in there?
45
00:07:30,841 --> 00:07:31,959
Yes, Dad.
46
00:07:31,960 --> 00:07:35,219
I should be back by nightfall. I'm just
going to see the Commissioner of Health,
47
00:07:35,220 --> 00:07:37,020
the editor of the Science Quarterly.
48
00:07:37,120 --> 00:07:40,550
Okay, I'll get you a thermos of coffee
for your trip. Oh, good, thanks.
49
00:07:41,080 --> 00:07:43,680
Well, here's my paper for the quarterly.
50
00:07:44,400 --> 00:07:48,620
Studies on human -to -animal rapport by
Jack Dane. Ready to submit it now, huh?
51
00:07:49,200 --> 00:07:53,699
Well, yeah, I think my theory makes
sense. Oh, it makes sense, but at the
52
00:07:53,700 --> 00:07:54,840
it's just a hypothesis.
53
00:07:54,841 --> 00:07:58,479
We've got to have valid proof before the
scientific world can accept it as a
54
00:07:58,480 --> 00:07:59,519
theory.
55
00:07:59,520 --> 00:08:02,979
Marsh, I'd like to submit my paper, too,
on primitive instincts in animal
56
00:08:02,980 --> 00:08:04,030
behavior.
57
00:08:04,280 --> 00:08:08,680
Have you got plenty of evidence to back
up your hypothesis?
58
00:08:09,320 --> 00:08:10,370
Oh, plenty.
59
00:08:10,400 --> 00:08:11,820
Take Bombo, for instance.
60
00:08:12,420 --> 00:08:17,479
Once a nicely trained animal got back in
the bush and reverted to his primitive
61
00:08:17,480 --> 00:08:19,470
self. It could happen in a matter of
days.
62
00:08:19,471 --> 00:08:23,579
Oh, wait a minute. There's a good chance
that Bombo might have proved my theory
63
00:08:23,580 --> 00:08:26,360
if somebody hadn't gotten trigger happy.
64
00:08:26,840 --> 00:08:31,479
Oh, how do you like that? I save his
life, and he accuses me of wrecking his
65
00:08:31,480 --> 00:08:33,100
experiment. How do you like that?
66
00:08:33,740 --> 00:08:37,350
Well, there's one thing you're both
overlooking, and that is element X.
67
00:08:37,700 --> 00:08:38,750
Element X?
68
00:08:38,760 --> 00:08:40,260
Mm -hmm, the unknown variable.
69
00:08:41,000 --> 00:08:44,480
Just what was it that made Bombo attack
that witch doctor?
70
00:08:44,481 --> 00:08:49,669
Incidentally, While he's still down, you
better take some blood samples and run
71
00:08:49,670 --> 00:08:53,789
some tests on him. All right. I'll take
these along with me, and, well, see you
72
00:08:53,790 --> 00:08:54,269
all tonight.
73
00:08:54,270 --> 00:08:55,320
See you later.
74
00:09:20,331 --> 00:09:26,479
Stop teasing Bombo. Who told you to go
so near that cage anyway?
75
00:09:26,480 --> 00:09:27,530
Oh, I did, Mike.
76
00:09:27,531 --> 00:09:31,499
Judy and Bombo used to be buddies, and
I'm trying to recreate the environment I
77
00:09:31,500 --> 00:09:32,880
worked with Bombo in before.
78
00:09:32,881 --> 00:09:36,819
What makes you think he'll respond to
you now that he's reverted to the wild?
79
00:09:36,820 --> 00:09:38,840
Oh, well, why don't you read my paper?
80
00:09:38,841 --> 00:09:40,739
I've got it, Carter.
81
00:09:40,740 --> 00:09:41,790
Oh, I know your ideas.
82
00:09:42,060 --> 00:09:44,280
And they're interesting, but unproven.
83
00:09:44,281 --> 00:09:46,199
Oh, really?
84
00:09:46,200 --> 00:09:48,879
Yes, well, I've spent most of my life in
the bush, except for the time at the
85
00:09:48,880 --> 00:09:49,819
University of Nagoro.
86
00:09:49,820 --> 00:09:53,719
And I assure you, you cannot truly
evaluate animal behavior under
87
00:09:53,720 --> 00:09:54,800
compound conditions.
88
00:09:54,820 --> 00:09:58,070
You've got to study them out in the bush
in their natural habitat.
89
00:09:58,160 --> 00:10:01,999
Oh, I see. Well, perhaps had you spent
less time in the bush and more at the
90
00:10:02,000 --> 00:10:05,699
university, you would be aware of the
value of a scientifically controlled
91
00:10:05,700 --> 00:10:09,599
environment when studying animal
behavior. Furthermore, I... Excuse me,
92
00:10:09,600 --> 00:10:13,340
gentlemen. Is this the Womero Study
Center or the local debating society?
93
00:10:18,350 --> 00:10:21,990
Yeah, well, Mike and I do occasionally
get carried away.
94
00:10:23,010 --> 00:10:26,730
We only argue about... Discuss?
95
00:10:26,990 --> 00:10:30,660
We only discuss our different scientific
approach to the same problems.
96
00:10:31,470 --> 00:10:35,050
But you discuss these scientific
approaches with such enthusiasm.
97
00:10:35,570 --> 00:10:36,620
My word.
98
00:10:45,900 --> 00:10:48,490
Perhaps you can tell me when I can pick
up Bombo here.
99
00:10:49,740 --> 00:10:53,720
Well, Hedley, not till I take a good
stab at trying to retrain him.
100
00:10:54,480 --> 00:10:57,370
Hedley, eventually you'll have to return
him to the bush.
101
00:10:58,180 --> 00:11:01,560
I'm sorry, gentlemen, but my orders are
to dispose of him.
102
00:11:04,480 --> 00:11:06,000
What do you mean, kill him?
103
00:11:07,060 --> 00:11:08,110
Those are my orders.
104
00:11:09,100 --> 00:11:11,810
Hedley, you have no proof that that
animal is a killer.
105
00:11:12,020 --> 00:11:14,970
Marsh will be back by nightfall. Can't
you wait until then?
106
00:11:15,690 --> 00:11:16,740
I suppose so.
107
00:11:16,741 --> 00:11:20,609
My sergeant knows where I am and he can
handle any emergency till I get back.
108
00:11:20,610 --> 00:11:21,660
Thank you.
109
00:11:23,510 --> 00:11:24,560
New cage?
110
00:11:24,990 --> 00:11:26,040
Yeah.
111
00:11:26,430 --> 00:11:28,330
Foolproof. It's a spring lock.
112
00:11:28,690 --> 00:11:31,910
It is also duty -proof. Takes a very
special key to open this lock.
113
00:11:31,911 --> 00:11:35,729
We keep the keys in this desk drawer
right here. Now, all of us here at the
114
00:11:35,730 --> 00:11:38,680
compound have keys to the drawer on our
person at all times.
115
00:11:42,090 --> 00:11:43,950
He's a dangerous -looking cat.
116
00:11:45,840 --> 00:11:47,460
Look, Bombo didn't kill anybody.
117
00:11:47,740 --> 00:11:51,380
Yeah, I know he went after the witch
doctor, but the point is nobody was
118
00:11:51,381 --> 00:11:54,579
All the more reason why he can't be
returned to the bush and live among
119
00:11:54,580 --> 00:11:59,179
again. Or if I can reestablish my
rapport with him, maybe he can be
120
00:11:59,180 --> 00:12:00,380
live among humans again.
121
00:12:01,220 --> 00:12:02,270
Oh, hi, Hedley.
122
00:12:02,271 --> 00:12:04,959
Look, Prince and Sarang still haven't
returned.
123
00:12:04,960 --> 00:12:05,979
They wandered off.
124
00:12:05,980 --> 00:12:09,319
A German shepherd and a fully grown
Bengal tiger? Well, surely they can take
125
00:12:09,320 --> 00:12:10,370
care of themselves.
126
00:12:10,371 --> 00:12:13,599
Well, you were the one last week that
warned us about those new poacher's
127
00:12:13,600 --> 00:12:15,160
They could have walked into one.
128
00:12:15,161 --> 00:12:17,719
Don't worry, Paula. Jack and I will help
you find them. Good.
129
00:12:17,720 --> 00:12:19,319
Would you like me to come along in my
Jeep?
130
00:12:19,320 --> 00:12:21,850
No, no, Hedley. They never go far from
the compound.
131
00:12:21,860 --> 00:12:23,060
We'll track them on foot.
132
00:12:28,240 --> 00:12:29,820
No, Judy, you can't come along.
133
00:12:29,821 --> 00:12:33,439
Why don't you go out and find Toto and
bring her back here before she gets
134
00:12:33,440 --> 00:12:35,739
Why the medical kit? I'm sure they're
all right.
135
00:12:35,740 --> 00:12:37,540
Because my ESP tells me differently.
136
00:12:38,280 --> 00:12:39,330
Here, Hedley.
137
00:12:39,331 --> 00:12:42,979
This key unlocks the top desk drawer,
which holds the key to the cages. Don't
138
00:12:42,980 --> 00:12:44,500
let Judy get them. Paula, Paula.
139
00:12:46,079 --> 00:12:47,129
Oh, well.
140
00:12:48,620 --> 00:12:52,620
Poor old Prince and Sarang. I do hope
they're not in any trouble.
141
00:13:47,500 --> 00:13:50,450
We've traveled five miles already and
still no sign of him.
142
00:13:50,640 --> 00:13:53,240
A dog and a tiger. We can't miss them.
143
00:13:53,720 --> 00:13:55,220
Yeah, let's try the waterhole.
144
00:14:08,660 --> 00:14:09,710
Hey,
145
00:14:12,680 --> 00:14:13,730
over here.
146
00:14:14,500 --> 00:14:15,760
They're Prince's tracks.
147
00:14:16,170 --> 00:14:17,950
They look fresh. He can't be far away.
148
00:14:18,190 --> 00:14:19,330
What about Sarang?
149
00:14:20,030 --> 00:14:22,740
Well, if Prince is around here, Sarang
should be, too.
150
00:14:23,230 --> 00:14:24,290
Hey, Prince, boy!
151
00:14:25,110 --> 00:14:26,160
Prince!
152
00:14:47,931 --> 00:14:54,839
be removed surgically. We have to do
something. He's breathing hard. Take it
153
00:14:54,840 --> 00:14:55,890
easy, Paula.
154
00:14:55,891 --> 00:14:59,059
What kind of a tribesman would shoot an
arrow at a friendly dog?
155
00:14:59,060 --> 00:15:00,110
Mike, give me the kid.
156
00:15:03,600 --> 00:15:05,040
It wasn't a tribesman, look.
157
00:15:10,980 --> 00:15:12,030
Arrow trap?
158
00:15:12,480 --> 00:15:14,180
Yes, for catching wild game.
159
00:15:14,400 --> 00:15:15,960
Prince must have walked into it.
160
00:15:21,541 --> 00:15:27,409
Then I'd better get some branches and
make a stretcher. Don't, Paula.
161
00:15:27,410 --> 00:15:30,149
If we move in now, this thing might
penetrate a vital organ.
162
00:15:30,150 --> 00:15:31,290
It could bleed to death.
163
00:15:32,510 --> 00:15:34,620
Look, call Headley. Have him bring a
truck.
164
00:15:34,730 --> 00:15:36,780
Oh, I forgot to bring the walkie
-talkie.
165
00:15:40,970 --> 00:15:42,530
Well, look, we can't let him die.
166
00:15:45,430 --> 00:15:46,810
We'll have to remove it here.
167
00:15:54,291 --> 00:16:01,179
Our only chance, Paula. We've watched
your father do it a hundred times.
168
00:16:01,180 --> 00:16:04,790
But neither one of you have ever
operated alone. You've always assisted
169
00:16:04,791 --> 00:16:08,839
Well, look, you don't have the
experience or the skill to perform this
170
00:16:08,840 --> 00:16:09,839
an operation.
171
00:16:09,840 --> 00:16:12,250
Maybe we do. Maybe we don't. We'll have
to find out.
172
00:16:13,240 --> 00:16:16,490
Mike, you want to do the honors? I'll
take care of the anesthetic.
173
00:16:17,340 --> 00:16:18,390
Paula, start a fire.
174
00:16:30,440 --> 00:16:31,520
Mike will do a good job.
175
00:17:00,740 --> 00:17:07,049
His heartbeat is weak, but he's still
strong enough to risk taking the arrow
176
00:17:07,050 --> 00:17:08,100
out. Good.
177
00:17:09,390 --> 00:17:10,710
Is he fully anesthetized?
178
00:17:11,630 --> 00:17:12,680
Yeah, he's out cold.
179
00:17:13,670 --> 00:17:14,720
You all set?
180
00:17:23,650 --> 00:17:24,700
Paula.
181
00:17:26,290 --> 00:17:27,730
Maybe you'd better not watch.
182
00:17:28,349 --> 00:17:29,399
No, he's my dog.
183
00:17:29,850 --> 00:17:30,900
I'll be all right.
184
00:17:33,600 --> 00:17:36,040
Well, are you ready to operate, Dr.
McCullough?
185
00:17:37,380 --> 00:17:38,430
All set.
186
00:17:40,040 --> 00:17:42,510
We don't have any soap. How are you
going to scrub?
187
00:17:44,460 --> 00:17:45,510
Alcohol.
188
00:17:51,700 --> 00:17:52,780
A little more, please.
189
00:17:56,020 --> 00:17:57,070
That's it. Thank you.
190
00:17:58,020 --> 00:17:59,070
Scalpel.
191
00:18:22,690 --> 00:18:23,740
He was back.
192
00:18:26,050 --> 00:18:27,190
That's it, right there.
193
00:18:35,330 --> 00:18:36,380
That's it.
194
00:18:37,530 --> 00:18:38,580
That's it.
195
00:18:48,190 --> 00:18:49,240
Mother, he must have...
196
00:19:05,610 --> 00:19:09,100
It's the way those native poachers build
them, so the heads break off.
197
00:19:09,101 --> 00:19:12,529
Why? Well, if an animal should get the
arrow out the head, we'll kill the
198
00:19:12,530 --> 00:19:15,809
victim. I'm going to probe for the head
now. Let's hope it's not poison.
199
00:19:15,810 --> 00:19:17,330
Poison? Do we have that dude?
200
00:19:17,770 --> 00:19:21,550
No. At least we can prevent tetanus.
Give me a syringe and a serum. Hurry up.
201
00:20:07,910 --> 00:20:10,710
Hello, Judy, Toto. I was just cleaning
my gun.
202
00:20:10,711 --> 00:20:13,189
I have to keep it in good working order,
you know.
203
00:20:13,190 --> 00:20:15,230
You never know when I may need to use
it.
204
00:20:37,881 --> 00:20:39,799
The acknowledgement.
205
00:20:39,800 --> 00:20:40,860
That's a good boy.
206
00:20:44,440 --> 00:20:45,490
What did you do?
207
00:20:45,660 --> 00:20:47,710
That's my gumbo. What did you do that
for?
208
00:20:50,420 --> 00:20:51,920
Oh, I see.
209
00:20:52,220 --> 00:20:54,990
You thought I was going to shoot your
friend Bombo here.
210
00:20:57,380 --> 00:20:58,920
Now, listen, old girl.
211
00:20:59,140 --> 00:21:01,490
You're not in a position to judge such
matters.
212
00:22:16,910 --> 00:22:21,570
will just have to pop into the cage, get
my gun barrel back, and pop out again.
213
00:22:22,610 --> 00:22:23,660
Oh, dear.
214
00:22:30,570 --> 00:22:36,290
Now, Judy, these keys, they stay in the
desk drawer, you understand?
215
00:22:36,970 --> 00:22:39,650
Always in the desk drawer, away from
you.
216
00:22:41,981 --> 00:22:48,649
Now, Toto, Judy, I want you to be very
quiet, because I'm going to go in that
217
00:22:48,650 --> 00:22:50,170
cage and get back my gun barrel.
218
00:22:50,830 --> 00:22:52,370
Quiet, Toto, very quiet.
219
00:22:52,730 --> 00:22:53,780
Shh, Judy.
220
00:22:53,990 --> 00:22:56,090
Now, hold the door open for me, please.
221
00:22:56,590 --> 00:22:57,640
That's the way.
222
00:23:33,480 --> 00:23:34,530
Give me the keys.
223
00:23:38,320 --> 00:23:39,370
There we go.
224
00:23:39,840 --> 00:23:40,890
It won't turn.
225
00:23:41,440 --> 00:23:42,640
I'm sure that's the key.
226
00:23:45,660 --> 00:23:46,860
Or perhaps it's this one.
227
00:23:47,640 --> 00:23:48,690
Oh,
228
00:23:55,560 --> 00:23:57,340
it won't turn.
229
00:23:57,341 --> 00:24:01,479
I'm sure it was that key, the one at the
top. Or maybe it's this one. It's very
230
00:24:01,480 --> 00:24:02,530
light.
231
00:24:06,670 --> 00:24:07,730
Jammed in the lot now.
232
00:24:11,210 --> 00:24:12,260
Judy, quiet.
233
00:24:12,470 --> 00:24:14,270
Quiet. Tonto, quiet.
234
00:24:15,110 --> 00:24:18,850
I was found in the cage with a lion dead
that I meant to be investigating.
235
00:24:19,310 --> 00:24:20,870
I'd never be able to live it down.
236
00:24:21,230 --> 00:24:23,150
You do see what I mean, don't you, Judy?
237
00:24:25,810 --> 00:24:26,860
Oh.
238
00:25:04,371 --> 00:25:06,439
There it is.
239
00:25:06,440 --> 00:25:07,580
You think it's poison?
240
00:25:13,680 --> 00:25:14,730
Can't tell.
241
00:25:15,020 --> 00:25:17,310
Better save it for Marsh to study in
case it is.
242
00:25:17,680 --> 00:25:20,090
Hold on. Let's have the suture so I can
sew this up.
243
00:25:21,980 --> 00:25:26,219
Well, Mike, you may not know much about
animal reversion, but you did a pretty
244
00:25:26,220 --> 00:25:28,270
good job as a surgeon your first time
out.
245
00:25:28,271 --> 00:25:29,239
Thanks, Derek.
246
00:25:29,240 --> 00:25:30,860
But we're not out of the woods yet.
247
00:25:45,550 --> 00:25:46,600
of blood.
248
00:26:18,189 --> 00:26:19,569
Yes, but there'll be others.
249
00:26:19,790 --> 00:26:21,090
Lions, leopards.
250
00:26:21,430 --> 00:26:22,530
So Rang's out there.
251
00:26:23,230 --> 00:26:24,290
Can't we go find him?
252
00:26:24,810 --> 00:26:25,860
There's no time.
253
00:26:26,070 --> 00:26:28,900
We've got to finish up and get out of
here as fast as we can.
254
00:26:31,570 --> 00:26:33,410
A few more stitches and we've got it.
255
00:26:37,410 --> 00:26:38,590
I can't hear a cart.
256
00:26:42,870 --> 00:26:43,920
Give me those.
257
00:26:46,890 --> 00:26:47,940
He's not breathing.
258
00:26:48,310 --> 00:26:49,360
He's dead.
259
00:27:06,241 --> 00:27:10,689
Yeah, he's still alive. There's a
heartbeat.
260
00:27:10,690 --> 00:27:14,170
Just a murmur. If only we had a
mechanical resuscitator.
261
00:27:17,800 --> 00:27:20,210
I can't massage the heart with that
wound there.
262
00:27:24,540 --> 00:27:26,040
Paula, get that tracheal tube.
263
00:28:10,000 --> 00:28:11,080
His heart is stronger.
264
00:28:14,260 --> 00:28:16,310
Let's see if he can breathe without
help.
265
00:28:29,800 --> 00:28:30,920
He's breathing again.
266
00:28:33,900 --> 00:28:35,820
Nice work, Terry.
267
00:28:36,520 --> 00:28:37,570
Thanks, Mike.
268
00:28:40,810 --> 00:28:43,700
Well, there'll be no business around
here for them today.
269
00:28:49,090 --> 00:28:50,710
The heartbeat's getting weaker.
270
00:28:52,150 --> 00:28:54,070
I think the blood pressure's dropping.
271
00:28:54,250 --> 00:28:56,230
Adrenaline. Try intravenous injection.
272
00:28:56,231 --> 00:28:58,429
I think I reached the heart in time.
273
00:28:58,430 --> 00:29:00,149
Well, let's try intracardiac puncture.
274
00:29:00,150 --> 00:29:03,369
Paula, do we have a hypodermic long
enough? Oh, yes. But have you ever done
275
00:29:03,370 --> 00:29:05,729
before? No, but I've never taken on an
arrow tip either.
276
00:29:05,730 --> 00:29:06,780
Paula, get it!
277
00:29:54,670 --> 00:29:55,720
Are you sure?
278
00:29:56,190 --> 00:30:00,190
Paula, it matters of life and death.
Only God knows for sure.
279
00:30:02,150 --> 00:30:04,070
I'm sorry, Mike. I shouldn't have asked.
280
00:30:04,870 --> 00:30:07,340
I guess we're doing everything we can
for Prince.
281
00:30:08,190 --> 00:30:09,410
What about Sarang?
282
00:30:09,930 --> 00:30:12,220
He could be out there with an arrow in
his side.
283
00:30:12,550 --> 00:30:14,350
Paula, you're worrying needlessly.
284
00:30:14,710 --> 00:30:16,470
Well, he's been gone for three days.
285
00:30:16,471 --> 00:30:19,889
He probably hasn't eaten. Do you think
it's going to change him any?
286
00:30:19,890 --> 00:30:22,840
Well, in fact, I'll have to leave the
answer to that to Jack.
287
00:31:15,120 --> 00:31:18,140
Judy, you see the rest of my gun over
there on the desk?
288
00:31:18,400 --> 00:31:20,080
All those little pieces?
289
00:31:21,180 --> 00:31:24,200
Would you get them for me, please, old
friend?
290
00:31:27,600 --> 00:31:30,760
Judy, the lion outweighs me three to
one.
291
00:31:31,020 --> 00:31:33,970
I'm surely entitled to some sort of
protection, aren't I?
292
00:31:34,640 --> 00:31:37,180
That's not being unreasonable, is it,
old girl?
293
00:31:39,960 --> 00:31:41,580
Judy! Judy!
294
00:31:42,280 --> 00:31:43,700
Judy, come back, please!
295
00:31:45,420 --> 00:31:46,470
Wow.
296
00:32:44,910 --> 00:32:45,960
Toto, come over here.
297
00:32:46,710 --> 00:32:47,930
There, that's it.
298
00:32:48,370 --> 00:32:49,420
Toto, look.
299
00:32:49,530 --> 00:32:52,730
Toto, would you do your Uncle Hitler a
great big favor?
300
00:32:53,250 --> 00:32:58,250
You see the rest of my gun on the desk?
All those little itsy -bitsy pieces?
301
00:32:58,890 --> 00:33:02,970
Now, if you'd go and get them for me,
Toto, I'd be eternally grateful.
302
00:33:05,221 --> 00:33:07,129
Go along.
303
00:33:07,130 --> 00:33:08,330
Get them for me.
304
00:33:18,031 --> 00:33:19,919
A bullet?
305
00:33:19,920 --> 00:33:22,379
What am I supposed to do with this?
Throw it at him?
306
00:33:22,380 --> 00:33:23,430
Oh, no.
307
00:33:23,640 --> 00:33:24,690
No.
308
00:33:29,740 --> 00:33:30,790
Well,
309
00:33:34,531 --> 00:33:39,019
that does it. All we have to do now is
get him back.
310
00:33:39,020 --> 00:33:42,159
Well, then let's carry him back. No, we
can't. We can't risk it. One misstep and
311
00:33:42,160 --> 00:33:43,419
he might start hemorrhaging.
312
00:33:43,420 --> 00:33:45,940
Okay. I'll go back and get a stretch
from the truck.
313
00:33:46,140 --> 00:33:47,190
Oh, no. I'll go.
314
00:33:47,880 --> 00:33:50,950
There might be a lot more predators and
scavengers out there.
315
00:33:50,951 --> 00:33:53,759
Someone will have to stay with Prince
while the other one takes care of the
316
00:33:53,760 --> 00:33:57,480
intruders. All right, but look, take
care on the way in, huh? Okay.
317
00:33:58,200 --> 00:34:02,500
I might even see Serang. Paula, bring
back some dart rifles and Headley.
318
00:34:02,740 --> 00:34:05,720
Okay. And some adrenaline. All right.
319
00:34:08,360 --> 00:34:11,719
You know, Jack, Serang may be out there
and hungry.
320
00:34:12,480 --> 00:34:15,000
Well, if he is, I think he'll stay
hungry.
321
00:34:16,010 --> 00:34:17,909
I doubt that Serang will kill for food.
322
00:34:25,610 --> 00:34:29,928
That's right, Toto. Now get the gun
handle and the cylinder and all those
323
00:34:29,929 --> 00:34:31,489
pieces. Please, Toto.
324
00:34:37,929 --> 00:34:41,710
All right. No one meant to disturb your
beauty sleep.
325
00:34:50,860 --> 00:34:55,120
Hey, Toto, hold up the cylinder. Well,
that's a help, but it isn't enough.
326
00:34:58,560 --> 00:35:01,000
Bombo, Bombo, now don't do anything
rash.
327
00:35:01,280 --> 00:35:03,810
There's laws against that sort of thing,
you know.
328
00:35:04,480 --> 00:35:07,720
Oh, Rue, what in the world do you expect
me to do with that?
329
00:35:10,120 --> 00:35:16,160
Judy, please, go and get me the rest of
the pieces of gun off the desk. Please,
330
00:35:16,180 --> 00:35:17,230
Judy.
331
00:35:20,490 --> 00:35:24,129
All right, you, all right, now take the
broom. I suppose it's better than
332
00:35:24,130 --> 00:35:25,180
nothing.
333
00:35:28,650 --> 00:35:31,310
Now, take it easy.
334
00:35:31,950 --> 00:35:33,430
Take it easy, boy.
335
00:35:42,190 --> 00:35:43,330
He's holding up nicely.
336
00:35:43,331 --> 00:35:46,589
Now if we can just keep him still until
Paula gets back.
337
00:35:46,590 --> 00:35:47,640
Yeah.
338
00:35:48,290 --> 00:35:49,390
Uh -oh, look.
339
00:35:50,431 --> 00:35:57,539
Well, I guess they better remind him
this is a hospital zone and there are no
340
00:35:57,540 --> 00:35:58,740
visitors allowed, huh?
341
00:35:58,741 --> 00:36:01,219
Or do you plan some personal animal
communication?
342
00:36:01,220 --> 00:36:03,210
No, Mike. I'm just going to get rid of
him.
343
00:36:03,660 --> 00:36:07,639
Hey, it might be vice versa, Jack. This
is not one of our compound animals and
344
00:36:07,640 --> 00:36:09,379
you don't have a gun. You would let me
help you.
345
00:36:09,380 --> 00:36:11,240
Somebody has to stay here with Prince.
346
00:36:12,420 --> 00:36:13,470
Hey!
347
00:36:16,000 --> 00:36:17,050
Be careful, Jack.
348
00:36:17,120 --> 00:36:19,100
Looks like he's getting ready to attack.
349
00:36:26,939 --> 00:36:30,069
It's an old prince's blood. We'll just
have to take him on, Mike.
350
00:36:35,021 --> 00:36:38,659
What's that, Mike? Another leopard?
351
00:36:38,660 --> 00:36:40,080
No, something bigger.
352
00:36:41,580 --> 00:36:42,630
It's all right.
353
00:36:59,931 --> 00:37:06,219
Sarang is a 400 -pound fighter. He can
lick his weight in Wildcat.
354
00:37:06,220 --> 00:37:07,999
Yeah, but we've trained him not to
attack.
355
00:37:08,000 --> 00:37:11,060
If that training holds up, Sarang will
be helpless.
356
00:37:17,140 --> 00:37:19,310
Sarang is closing in to attack the
leopard.
357
00:37:31,530 --> 00:37:34,000
Because if he doesn't, he'll get himself
killed.
358
00:38:15,880 --> 00:38:17,560
dropping. We need more adrenaline.
359
00:38:23,880 --> 00:38:27,600
Well, Paula gets back here quick.
360
00:38:29,700 --> 00:38:32,950
I hope she brings the hypoduct strong
enough to bring down Sarai.
361
00:38:32,951 --> 00:38:35,979
He's our friend. He's not going to hurt
anybody.
362
00:38:35,980 --> 00:38:37,180
Tell that to the leopard.
363
00:39:10,879 --> 00:39:13,440
Boy, Sarang. Jack, he may not remember
you.
364
00:39:13,441 --> 00:39:19,659
Of course he remembers me. He's only
been out in the bush for three days.
365
00:39:19,660 --> 00:39:23,019
Look how he fought off that leopard. He
came here because Prince was in trouble.
366
00:39:23,020 --> 00:39:25,910
I think he came back for the same reason
those fellows did.
367
00:39:26,460 --> 00:39:27,510
Oh, no.
368
00:39:27,511 --> 00:39:31,859
Yes. I don't think he came back because
of loyalty. I think he came back because
369
00:39:31,860 --> 00:39:33,360
of the scent of Prince's blood.
370
00:39:56,549 --> 00:40:02,369
protection all it does is to make him
angry he just seems to enjoy chewing on
371
00:40:02,370 --> 00:40:08,889
judy judy do you see those tranquilizer
darts over there now
372
00:40:08,890 --> 00:40:10,810
can you get me one please
373
00:40:37,230 --> 00:40:39,110
to sleep. Sleep so he can rest.
374
00:41:09,770 --> 00:41:11,210
seems to be jammed in the lock.
375
00:41:11,211 --> 00:41:14,129
You know, those darts are only strong
enough for a small cat. They wouldn't do
376
00:41:14,130 --> 00:41:15,450
much for a full -grown lion.
377
00:41:15,870 --> 00:41:16,920
The wrong key.
378
00:41:17,510 --> 00:41:19,070
Oh, we're getting the right one.
379
00:41:39,050 --> 00:41:42,600
He's in some sort of terrible trouble.
Here, help me with the stretcher.
380
00:41:51,050 --> 00:41:52,100
He's holding his own.
381
00:41:53,170 --> 00:41:54,220
Barely.
382
00:41:54,670 --> 00:41:57,380
Well, there's nothing we can do until
Paula gets back.
383
00:41:58,830 --> 00:42:00,690
I'll go check Sarang's battle wounds.
384
00:42:00,910 --> 00:42:01,960
Jack, be careful.
385
00:42:02,810 --> 00:42:03,860
I will.
386
00:42:06,210 --> 00:42:08,750
That's a boy. You did a good job with
that leopard.
387
00:42:10,590 --> 00:42:11,850
Now just calm down, huh?
388
00:42:13,910 --> 00:42:16,850
Jack, stay away from Sarang. You saw
him. He's reverted.
389
00:42:18,050 --> 00:42:21,600
He's got nothing to revert to, Mike. The
bush isn't his natural habitat.
390
00:42:22,030 --> 00:42:24,860
All the more reason for him to be
frightened and vicious.
391
00:42:25,210 --> 00:42:26,470
I'll have to try, don't I?
392
00:42:27,910 --> 00:42:28,960
Okay, boy.
393
00:42:29,190 --> 00:42:30,240
Take it easy.
394
00:42:31,130 --> 00:42:32,690
It's me, your buddy Jack, huh?
395
00:42:32,691 --> 00:42:38,359
That's Mike over there with your friend
Prince. Now, look, Prince has been hurt.
396
00:42:38,360 --> 00:42:41,340
So just calm down and don't disturb him,
huh?
397
00:42:42,300 --> 00:42:43,350
That's it.
398
00:42:45,560 --> 00:42:47,360
I think it's beginning to work, Mike.
399
00:42:49,200 --> 00:42:50,480
He recognizes me.
400
00:44:11,630 --> 00:44:12,680
with my right.
401
00:45:10,480 --> 00:45:13,250
It's done the trick. Yeah, the
adrenaline saved Prince.
402
00:45:14,100 --> 00:45:16,580
And recognizing Prince saved Serang.
403
00:45:16,820 --> 00:45:20,340
I think it was something more than that.
Something more basic.
404
00:45:21,020 --> 00:45:25,600
It was Prince's need for survival. His
will to live.
405
00:45:44,010 --> 00:45:46,060
I'd say he's well on the road to
recovery.
406
00:45:46,250 --> 00:45:49,140
He was only a week ago out in the bush.
We thought he was dead.
407
00:45:49,610 --> 00:45:53,369
Well, that just goes to show you the
wonderful recuperative powers that
408
00:45:53,370 --> 00:45:54,420
gives to animals.
409
00:45:55,290 --> 00:45:56,340
Yep.
410
00:45:56,650 --> 00:46:01,369
That old sarang's right back to normal,
too, which I think pretty well backs up
411
00:46:01,370 --> 00:46:02,810
my theory on animal training.
412
00:46:03,390 --> 00:46:04,710
Don't you, old colleague?
413
00:46:05,170 --> 00:46:10,369
Well, Jack, old colleague, how about
that souvenir sarang gave you? Is that
414
00:46:10,370 --> 00:46:11,790
apple for the teacher?
415
00:46:12,970 --> 00:46:14,020
Uh, that.
416
00:46:15,070 --> 00:46:18,970
Well, that old colleague is something
I'm afraid I don't have an answer for.
417
00:46:21,510 --> 00:46:26,789
You know, Dad, we all saw Sarang. He was
as fierce as any jungle beast. He was
418
00:46:26,790 --> 00:46:28,290
only in the bush for three days.
419
00:46:29,850 --> 00:46:36,329
Well, Paula, when Sarang was found as a
cub in India, he was lying next to his
420
00:46:36,330 --> 00:46:37,390
mother in the jungle.
421
00:46:37,990 --> 00:46:39,630
She'd been killed by a spear trap.
422
00:46:39,631 --> 00:46:43,759
Well, then when he saw Prince injured
like that, must have brought his memory
423
00:46:43,760 --> 00:46:45,900
back to him. Well, fear came back to
him.
424
00:46:47,100 --> 00:46:49,450
Yes, he went wild again, at least
temporarily.
425
00:46:50,000 --> 00:46:51,050
Hello there.
426
00:46:51,600 --> 00:46:53,300
Oh, hello, Hadley. Hi, Hadley.
427
00:46:56,540 --> 00:46:57,860
Say, what's the leash for?
428
00:46:57,960 --> 00:47:00,900
Oh, it's for my former roommate. No,
rather, a cage mate.
429
00:47:02,180 --> 00:47:03,230
Oh, yeah.
430
00:47:03,500 --> 00:47:04,550
About Bombo.
431
00:47:04,551 --> 00:47:08,259
I haven't been able to find any physical
reason for that attack on the witch
432
00:47:08,260 --> 00:47:09,310
doctor.
433
00:47:09,311 --> 00:47:11,979
Headley, are you going to take him away
to be killed?
434
00:47:11,980 --> 00:47:14,559
Headley, you're not going to execute him
just because of that one incident, are
435
00:47:14,560 --> 00:47:15,610
you?
436
00:47:16,600 --> 00:47:17,650
Well?
437
00:47:18,040 --> 00:47:19,090
Dad?
438
00:47:21,160 --> 00:47:22,210
No.
439
00:47:22,260 --> 00:47:26,170
I haven't come to destroy Bombo, but to
return him to the bush near the village.
440
00:47:27,220 --> 00:47:28,880
Marsh, you were perfectly right.
441
00:47:29,160 --> 00:47:31,750
I had the opportunity to question the
witch doctor.
442
00:47:31,940 --> 00:47:35,840
And I learned from him what it was that
drove Bombo here off his feet.
443
00:47:36,380 --> 00:47:40,439
It was a swarm of mosquitoes that passed
through the village and nearly drove
444
00:47:40,440 --> 00:47:41,490
the animals crazy.
445
00:47:42,600 --> 00:47:44,000
Yeah, the old Element X.
446
00:47:44,940 --> 00:47:46,080
The unknown variable.
447
00:47:46,620 --> 00:47:47,670
Hmm?
448
00:47:47,671 --> 00:47:51,039
Well, I examined Bombo, and I noticed
that he had a whole bunch of mosquito
449
00:47:51,040 --> 00:47:52,980
bites, so I asked him to verify it.
450
00:47:53,800 --> 00:47:56,270
Oh, by the way, here's a letter from the
daughter.
451
00:47:56,271 --> 00:47:59,279
Oh, it's from the editor of the Science
Quarterly.
452
00:47:59,280 --> 00:48:01,140
Hey, did they read my paper? Mine?
453
00:48:01,880 --> 00:48:03,200
Which one did they accept?
454
00:48:04,980 --> 00:48:07,330
Well, I... I'm afraid he didn't accept
either one.
455
00:48:07,930 --> 00:48:14,229
He feels that both papers are very well
written, but not enough scientific
456
00:48:14,230 --> 00:48:16,790
evidence was presented.
457
00:48:17,930 --> 00:48:18,980
I guess not.
458
00:48:19,670 --> 00:48:23,509
But after our experience with Sarang, I
think that'll pretty well prove my
459
00:48:23,510 --> 00:48:29,049
theory. On the contrary, old chap, it
proved my theory. He did revert. Yes,
460
00:48:29,050 --> 00:48:32,300
he bounced right back again, and that's
because of his training.
461
00:48:33,410 --> 00:48:38,069
Oh, yes, but judging from Hadley's
report, it would seem that it was a
462
00:48:38,070 --> 00:48:39,810
to Prince that brought it all about.
463
00:48:39,811 --> 00:48:44,209
Well, maybe you could revise your report
and add something about animal rapport
464
00:48:44,210 --> 00:48:45,310
with other animals.
465
00:48:45,311 --> 00:48:48,209
Well, that's up to the fellows. If you
want to keep on experimenting and
466
00:48:48,210 --> 00:48:50,380
observing, you just might find the
answer.
467
00:48:50,790 --> 00:48:52,900
What happens if we never find the
answer?
468
00:48:52,901 --> 00:48:56,069
Well, then you just keep right on
searching.
469
00:48:56,070 --> 00:48:58,420
That's the name of the game, you know,
science.
470
00:48:59,110 --> 00:49:01,810
Well, if you scientists will help me get
Bombo back.
471
00:49:02,690 --> 00:49:03,740
Oh, yeah, certainly.
472
00:49:04,050 --> 00:49:09,530
I'll unlock the, um... I, uh... Wait a
minute. Let me have that key.
473
00:49:10,010 --> 00:49:11,930
I'm putting the blazes to the key, girl.
474
00:49:11,940 --> 00:49:16,490
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.