All language subtitles for Daktari s03e19 The Big Switch
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,430 --> 00:00:01,850
Thank you.
2
00:01:28,200 --> 00:01:28,899
Be so patient.
3
00:01:28,900 --> 00:01:29,940
We'll get there in good time.
4
00:01:31,560 --> 00:01:35,620
She gets so excited every time she goes
to visit old Chief Makubu. I mean, ex
5
00:01:35,620 --> 00:01:36,620
-Chief Makubu.
6
00:01:36,960 --> 00:01:38,080
Yes, we need to ask you, Henry.
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,240
Just how is he taking his banishment?
8
00:01:40,920 --> 00:01:41,920
Pretty hard.
9
00:01:42,340 --> 00:01:45,220
After all, he was chief of his village
for many years.
10
00:01:45,520 --> 00:01:49,020
Yes, and a fine man, too. I just hope
that his nephew turns out to be half as
11
00:01:49,020 --> 00:01:49,919
good a chief.
12
00:01:49,920 --> 00:01:53,340
Kima? I don't trust him. Mike!
13
00:01:53,660 --> 00:01:57,300
You know as well as anyone that deposing
Chief Makuba was done according to
14
00:01:57,300 --> 00:01:58,300
tribal custom.
15
00:01:58,560 --> 00:02:02,740
Oh, but Headley, banishing him from the
village and making him live alone in a
16
00:02:02,740 --> 00:02:03,940
hut out in the middle of nowhere?
17
00:02:04,420 --> 00:02:08,139
Well, it may seem cruel to us, Jack, but
they do supply him with food.
18
00:02:08,660 --> 00:02:10,880
Although I can imagine he gets pretty
lonely out there.
19
00:02:11,360 --> 00:02:14,180
Well, I'm sure a visit from Judy will
cheer him up.
20
00:02:15,540 --> 00:02:17,680
By the way, where is Paula?
21
00:02:18,140 --> 00:02:20,260
Oh, she's in Nagoro for annual shopping
spree.
22
00:02:29,960 --> 00:02:30,960
I will go.
23
00:02:31,020 --> 00:02:33,980
Sure it's not taking you out of your
way, Eddie? Not a bit. I go right by
24
00:02:33,980 --> 00:02:37,240
Makubu's hut. Any message for him? Yes,
would you tell him that I'll be by to
25
00:02:37,240 --> 00:02:39,900
see him as soon as I can? Yeah, I'll be
glad to. Good, thank you. Now, Judy,
26
00:02:39,960 --> 00:02:40,960
don't be too long.
27
00:02:42,000 --> 00:02:44,700
Come on, Judy, move over. I'll do the
driving.
28
00:02:45,760 --> 00:02:48,900
Judy, don't be difficult. You know you
haven't got your driver's license yet.
29
00:02:50,180 --> 00:02:51,840
Come on, Judy, move over.
30
00:02:53,520 --> 00:02:55,760
You're as headstrong as young Chief
Keema.
31
00:02:57,040 --> 00:02:58,200
Well, see you all later.
32
00:03:02,990 --> 00:03:06,490
I sure hope that young Chief Kima has
his cooperative at home with who he was.
33
00:03:06,830 --> 00:03:07,990
Oh, you think he could make trouble?
34
00:03:08,430 --> 00:03:09,430
Yes, he certainly could.
35
00:03:11,710 --> 00:03:14,210
Well, gentlemen, I suggest we get back
to work, huh?
36
00:03:27,550 --> 00:03:30,470
Well, so far, none of these animals have
reacted at all.
37
00:03:38,640 --> 00:03:41,460
Scientists have been working a long time
to find a better way to treat senile
38
00:03:41,460 --> 00:03:42,460
osteoma in animals.
39
00:03:42,600 --> 00:03:44,460
Well, should we continue with the same
treatment?
40
00:03:44,680 --> 00:03:46,880
We're up to formula 14 now. 14?
41
00:03:48,040 --> 00:03:49,860
No, you'd better make up another batch,
Mike.
42
00:03:50,340 --> 00:03:54,800
Increase of vitamins and geriatric drugs
25%. Continue with the shots every four
43
00:03:54,800 --> 00:03:56,160
hours on the observation, Mike.
44
00:03:56,620 --> 00:03:57,620
Right.
45
00:04:00,120 --> 00:04:02,480
Oh, and don't forget to put everything
in writing.
46
00:04:02,860 --> 00:04:03,860
Yes, sir, Chief.
47
00:04:05,760 --> 00:04:07,060
Speaking of Chiefs...
48
00:04:07,760 --> 00:04:09,840
I just wonder how old Macubu is getting
along.
49
00:04:10,640 --> 00:04:11,880
Judy, my little friend.
50
00:04:12,660 --> 00:04:15,980
I'm glad Arthur Headley brought you to
visit with me again.
51
00:04:16,300 --> 00:04:17,519
It's good to see you.
52
00:04:18,279 --> 00:04:22,860
But I'm afraid this is not the strong
chief Macubu you once knew.
53
00:04:23,180 --> 00:04:28,520
My bones and my joints, they don't move
with the strength they once did.
54
00:04:29,520 --> 00:04:35,540
But the laws of my tribe have been
obeyed. The weak old chief has given way
55
00:04:35,540 --> 00:04:37,200
the strong young chief.
56
00:04:38,950 --> 00:04:40,570
Tima has taken my place.
57
00:04:46,050 --> 00:04:48,430
Thank you, Judy.
58
00:04:49,570 --> 00:04:51,870
But this is something I must do for
myself.
59
00:04:55,310 --> 00:05:01,710
Judy, to be old is natural.
60
00:05:02,070 --> 00:05:04,770
But to be old and sick is cruel.
61
00:05:05,710 --> 00:05:07,470
I've always been healthy.
62
00:05:12,620 --> 00:05:14,340
I shall be strong again.
63
00:05:15,620 --> 00:05:17,980
Come, Judy. Let me show you something.
64
00:05:24,860 --> 00:05:28,460
If I could get back my strength, I could
be chief again.
65
00:05:43,760 --> 00:05:47,320
Not too long ago, I could lift the log
twice this size. What's wrong?
66
00:05:52,740 --> 00:05:59,620
I can lift it,
67
00:05:59,640 --> 00:06:01,000
Judy. I know I can.
68
00:06:04,440 --> 00:06:06,480
It's coming up. I've lifted it.
69
00:06:08,500 --> 00:06:10,700
Judy, let go. Get away.
70
00:06:19,020 --> 00:06:24,220
Before they'll let me be chief again, I
must prove my strength has returned.
71
00:06:26,300 --> 00:06:30,060
Well, then, I will get back my strength.
72
00:06:31,080 --> 00:06:32,460
There is a way.
73
00:06:49,710 --> 00:06:50,830
live in banishment.
74
00:06:51,210 --> 00:06:53,790
There is no way for a warrior to die.
75
00:06:54,250 --> 00:06:55,810
Rather I not live at all.
76
00:06:59,950 --> 00:07:03,110
I will be chief of my village again.
77
00:07:03,770 --> 00:07:05,910
I will die in their tent.
78
00:07:23,600 --> 00:07:27,720
This is what I'll use, this hunting
knife given to me by my grandfather.
79
00:07:29,400 --> 00:07:34,120
Judy, most old people give up, but we
are not, are we?
80
00:07:35,640 --> 00:07:40,200
My grandfather, a very wise old chief,
taught me how to make a medicine that
81
00:07:40,200 --> 00:07:43,120
gave back weak and wounded warriors
their lost strength.
82
00:07:43,500 --> 00:07:47,640
I have not used this medicine because I
did not think I would need it to become
83
00:07:47,640 --> 00:07:48,640
chief again.
84
00:07:49,060 --> 00:07:52,740
But now the day has come for me to make
this strong medicine.
85
00:07:53,290 --> 00:07:54,290
And use it.
86
00:07:55,190 --> 00:07:56,450
Come along with me, Judy.
87
00:08:11,950 --> 00:08:13,850
These are the plants we will need, Judy.
88
00:08:15,130 --> 00:08:16,570
Will you help me find them?
89
00:08:41,669 --> 00:08:42,710
Good, my little friend.
90
00:08:43,010 --> 00:08:45,910
And I've cut some of these special
little flowers we'll need.
91
00:09:42,990 --> 00:09:44,030
Our medicine is done.
92
00:09:45,050 --> 00:09:46,910
You were a big help, little friend.
93
00:10:21,939 --> 00:10:26,040
Now you will see, Judy, how my
grandfather's medicine will bring back
94
00:10:26,040 --> 00:10:27,040
strength.
95
00:10:31,960 --> 00:10:38,760
Now, no
96
00:10:38,760 --> 00:10:39,760
helping, Judy.
97
00:10:44,420 --> 00:10:45,540
We will show them.
98
00:10:46,540 --> 00:10:47,540
You will see.
99
00:10:58,130 --> 00:11:00,910
My grandfather's medicine will make me
strong again.
100
00:11:02,770 --> 00:11:04,550
We'll give it a little more time to
work.
101
00:11:08,010 --> 00:11:12,450
I'll put it there in the shade for a
while, let it cool off, and I'll drink
102
00:11:12,450 --> 00:11:13,450
of it later.
103
00:11:34,440 --> 00:11:36,000
I will rest now, Judy.
104
00:11:36,440 --> 00:11:38,640
You had better get back to Wamero.
105
00:11:49,360 --> 00:11:49,880
Still
106
00:11:49,880 --> 00:11:58,500
no
107
00:11:58,500 --> 00:11:59,640
significant change, huh?
108
00:11:59,980 --> 00:12:01,940
No, they seem to stay just the same.
109
00:12:02,460 --> 00:12:03,660
Well, that's not too surprising.
110
00:12:04,700 --> 00:12:08,280
This formula is mostly made up of high
-potency vitamins and geriatric
111
00:12:08,500 --> 00:12:11,540
At least it can't hurt them. It can't
hurt anyone as far as that's concerned.
112
00:12:13,540 --> 00:12:15,040
Doesn't seem to be helping either,
Marsh.
113
00:12:15,960 --> 00:12:18,920
Maybe these animals are too young for
this formula.
114
00:12:20,400 --> 00:12:21,980
You may have a point there, Mike.
115
00:12:22,900 --> 00:12:26,820
Why don't you make a note that this
formula would be excellent for mature or
116
00:12:26,820 --> 00:12:28,360
even senile specimens, huh?
117
00:12:32,110 --> 00:12:36,050
Hey, Mike, what do you say we take a
break and run over and see old Chief
118
00:12:36,050 --> 00:12:39,250
Makubu? You know, we could bring him
some coffee. He just loves our imported
119
00:12:39,250 --> 00:12:40,250
American brands.
120
00:12:40,290 --> 00:12:41,290
And some magazines.
121
00:12:41,590 --> 00:12:42,990
The pictures give him great pleasure.
122
00:12:43,450 --> 00:12:45,230
He has little else to enjoy these days.
123
00:12:46,350 --> 00:12:47,510
Yeah, it's quite a change, huh?
124
00:12:47,750 --> 00:12:48,750
Quite a change.
125
00:12:49,270 --> 00:12:51,250
Well, old age is something we can't
fight.
126
00:12:51,710 --> 00:12:52,710
I'll get the coffee.
127
00:12:52,730 --> 00:12:53,730
All right.
128
00:13:06,400 --> 00:13:09,860
But to be old and sick is cruel.
129
00:13:12,740 --> 00:13:17,000
This woman would be excellent for mature
or even senile specimens.
130
00:14:09,870 --> 00:14:10,870
Come on, get in.
131
00:14:11,730 --> 00:14:14,090
All right, you want a ride in back?
132
00:14:14,410 --> 00:14:15,410
Ride in back.
133
00:14:21,450 --> 00:14:22,450
Dr.
134
00:14:30,830 --> 00:14:31,729
Harry. Dr.
135
00:14:31,730 --> 00:14:36,430
Harry. It is so good for you and Mike to
come.
136
00:14:37,390 --> 00:14:39,770
And, Judy, you've come back so soon.
137
00:14:44,910 --> 00:14:50,110
It always makes Macuba happy to see
visitors from Wamaru.
138
00:14:50,710 --> 00:14:53,990
Oh, I thought you might enjoy reading
some of these.
139
00:14:54,890 --> 00:14:56,770
Thank you for such kindness.
140
00:14:57,210 --> 00:14:58,210
And we brought you this.
141
00:14:59,030 --> 00:15:03,650
Coffee. It is the one luxury of your
world I do like.
142
00:15:04,910 --> 00:15:05,910
Won't you...
143
00:15:06,140 --> 00:15:07,140
Join me for coffee?
144
00:15:07,440 --> 00:15:08,700
Well, I think that would be fine.
145
00:15:11,780 --> 00:15:12,780
Please be seated.
146
00:16:58,280 --> 00:17:00,380
It's all right. You can come on over and
join the party.
147
00:17:06,640 --> 00:17:09,780
No, Judy, you're too young for coffee.
148
00:17:10,319 --> 00:17:12,180
But I have some goat milk for you.
149
00:17:12,460 --> 00:17:13,460
I'll get it.
150
00:17:20,839 --> 00:17:21,940
You heard him.
151
00:17:22,500 --> 00:17:23,500
Goat's milk.
152
00:17:31,220 --> 00:17:34,540
It will make you as strong as a young
warrior.
153
00:17:36,360 --> 00:17:37,900
I don't think she likes it.
154
00:17:40,560 --> 00:17:43,020
Macuba, we've been friends for a long
time now.
155
00:17:44,420 --> 00:17:47,060
Well, are you sure there isn't something
we can do to help?
156
00:17:47,340 --> 00:17:49,580
It's not right for you to be out here in
the middle of the jungle alone.
157
00:17:50,640 --> 00:17:53,440
It pleases me your concern for my sake.
158
00:17:54,200 --> 00:17:56,640
But I only can solve my problem.
159
00:17:56,860 --> 00:17:58,280
But in your condition, Macuba.
160
00:17:58,840 --> 00:18:00,640
They put you out here to die.
161
00:18:01,140 --> 00:18:02,380
Who can you turn to?
162
00:18:05,020 --> 00:18:06,020
Kema.
163
00:18:12,960 --> 00:18:15,040
Why did you do that? You could have
killed me. And nobody.
164
00:18:15,400 --> 00:18:19,440
If you continue to interfere with the
private business of my tribe, Macubo is
165
00:18:19,440 --> 00:18:20,560
former chief, not yours.
166
00:18:20,800 --> 00:18:22,200
Now, wait just a minute, Kema.
167
00:18:22,480 --> 00:18:25,900
That doesn't give you any right to throw
spears at us. We haven't offended you
168
00:18:25,900 --> 00:18:28,260
or your people. I, Kema, am now chief.
169
00:18:29,800 --> 00:18:33,720
All of you are to stay out of the
affairs of my village. Put a friend of
170
00:18:33,760 --> 00:18:35,160
an old man, out to die.
171
00:18:35,400 --> 00:18:36,400
And have you thought of this?
172
00:18:37,100 --> 00:18:40,120
One day I, Kima, will be replaced by a
younger man.
173
00:18:40,340 --> 00:18:43,280
He too will put me out, as you say, to
die.
174
00:18:43,540 --> 00:18:48,540
I hope I'm around to see it. And I hope
to see the day the Wamaru people are
175
00:18:48,540 --> 00:18:51,300
gone from the lands of my people. Now
hold on, Kima.
176
00:18:51,580 --> 00:18:55,600
We just came here to visit Makubu and
offer our help and he refused us. That's
177
00:18:55,600 --> 00:18:56,600
all there is to it.
178
00:18:56,640 --> 00:18:57,640
Kima.
179
00:18:58,860 --> 00:19:01,680
The Daktari and Mike do not understand
our ways.
180
00:19:01,960 --> 00:19:06,260
And I do not understand why so much of
the hunting grounds of our tribe was
181
00:19:06,260 --> 00:19:10,360
given to your friend Daktari. The
animals on your reserve area, which we
182
00:19:10,360 --> 00:19:15,560
kill, have become so many, they attack
the only possessions we value, our
183
00:19:15,560 --> 00:19:19,500
cattle. Well, I didn't know that,
Keeman. If that's the case, we'll
184
00:19:19,500 --> 00:19:23,600
what we can to help. The Daktari's work
will help our village, as it has many
185
00:19:23,600 --> 00:19:24,600
times before.
186
00:19:24,660 --> 00:19:26,120
They have blinded your eyes, old man.
187
00:19:27,760 --> 00:19:31,580
As long as I am chief, I will do all I
can to be rid of Romero.
188
00:19:33,840 --> 00:19:35,420
We have brought your food for the week.
189
00:19:36,420 --> 00:19:39,380
Now warn your friends not to interfere
again.
190
00:20:09,800 --> 00:20:11,960
My friend, please go now.
191
00:20:13,420 --> 00:20:14,940
Yes, certainly, Makuba, we'll go.
192
00:20:15,380 --> 00:20:18,480
But don't forget, if you need any help,
we're just over the hill there.
193
00:20:18,720 --> 00:20:19,720
I'll remember.
194
00:20:20,180 --> 00:20:22,420
And I'm doing something to help myself.
195
00:20:22,840 --> 00:20:28,340
With the help of my grandfather, an
ancient potion of herbs that will give
196
00:20:28,340 --> 00:20:29,360
back my strength again.
197
00:20:29,760 --> 00:20:31,820
And Judy has helped also.
198
00:20:33,680 --> 00:20:36,820
Somehow she makes me feel many years
younger.
199
00:20:40,149 --> 00:20:41,149
Good luck.
200
00:20:42,070 --> 00:20:43,070
Good luck.
201
00:20:43,290 --> 00:20:44,290
Good luck.
202
00:21:44,040 --> 00:21:46,460
Hey, you guys look down in the mouth. Is
something wrong with Makubu?
203
00:21:46,860 --> 00:21:50,560
No, not with Makubu. With Kima. He got
angry because we were trying to help
204
00:21:50,560 --> 00:21:53,040
Makubu. He even threatened to get rid of
Womero.
205
00:21:53,540 --> 00:21:54,800
Well, he sounds charming.
206
00:21:55,220 --> 00:21:58,920
Well, you have to remember, Kima's only
doing what he thinks is right.
207
00:22:00,280 --> 00:22:02,920
I'll have a talk with Hedley. Maybe we
can get him some more oxygen.
208
00:22:04,200 --> 00:22:06,040
Well, Jack, how's the experiment coming
along?
209
00:22:06,580 --> 00:22:08,140
Well, I'm afraid absolutely nowhere.
210
00:22:09,700 --> 00:22:12,200
At least I did manage to get that...
211
00:22:12,590 --> 00:22:15,770
rather long report on native cures that
you gave me, Red.
212
00:22:16,170 --> 00:22:17,170
Oh, good.
213
00:22:17,610 --> 00:22:19,830
I said, Mike, I'd like to have you read
that, too.
214
00:22:20,050 --> 00:22:21,610
All right, Marsh. What's it all about?
215
00:22:22,130 --> 00:22:26,770
Well, it's on various investigations
being made on the use of native plants
216
00:22:26,770 --> 00:22:28,050
cure diseases and that sort of thing.
217
00:22:28,290 --> 00:22:30,850
Those are the cultures as far back as
the Incas.
218
00:22:31,530 --> 00:22:35,070
Right now, they have teams of
investigators in the Andes in South
219
00:22:36,610 --> 00:22:38,650
That's two cc's even, Jack? Right.
220
00:22:39,610 --> 00:22:41,410
They've got these teams in Siberia.
221
00:22:43,660 --> 00:22:45,840
Mediterranean, Polynesia, even right
here in Africa.
222
00:22:47,060 --> 00:22:48,420
There we go.
223
00:22:49,500 --> 00:22:51,440
Maybe that'll make you feel a little bit
better, huh?
224
00:22:51,740 --> 00:22:54,320
Are these investigations being conducted
on a large scale?
225
00:22:54,700 --> 00:22:55,700
Well, pretty much.
226
00:22:55,860 --> 00:22:59,140
They have teams of botanists and
pharmacologists and other scientists.
227
00:22:59,640 --> 00:23:05,600
The teams check out old documents and
various tribal remedies that the Navy's
228
00:23:05,600 --> 00:23:06,600
been using for years.
229
00:23:10,440 --> 00:23:12,220
a little fidgety today, isn't he? A
little bit.
230
00:23:13,300 --> 00:23:15,620
But the big problem is language.
231
00:23:16,580 --> 00:23:21,400
See, the language changes over the
years. The name of the plant changes and
232
00:23:21,400 --> 00:23:25,320
various stories and remedies that have
been talked down over the years can be
233
00:23:25,320 --> 00:23:30,120
jumbled. Apparently, even if the
scientists do find the right plant, they
234
00:23:30,120 --> 00:23:31,120
be sure it's going to cure.
235
00:23:31,700 --> 00:23:33,040
A tricky proposition.
236
00:23:33,660 --> 00:23:38,820
One plant will cure another plant of the
same species that could kill.
237
00:23:40,430 --> 00:23:45,130
or even the same plant, according to the
report, could have a curing effect on a
238
00:23:45,130 --> 00:23:46,670
human being and could kill an animal.
239
00:23:46,910 --> 00:23:49,910
Well, of course, even with the little
experiments we conduct here, we must
240
00:23:49,910 --> 00:23:51,450
proceed with caution, take no chances.
241
00:23:52,190 --> 00:23:53,190
That's right, Mike.
242
00:23:54,290 --> 00:23:58,190
Our geriatric mixtures have to be
carefully controlled, or otherwise any
243
00:23:58,190 --> 00:23:59,570
these animals could wind up dead.
244
00:24:05,010 --> 00:24:06,010
Well,
245
00:24:07,410 --> 00:24:08,410
I wonder where she's going.
246
00:24:35,440 --> 00:24:38,960
Judy, you came just at the right time.
Won't you join me for a cup of tea?
247
00:24:44,680 --> 00:24:46,480
But Kubu's not here yet, Judy.
248
00:24:48,800 --> 00:24:51,560
So while they're waiting, why don't we
have a spot of tea, eh?
249
00:24:52,960 --> 00:24:53,960
There we go.
250
00:24:54,740 --> 00:24:55,740
That's for you.
251
00:24:55,940 --> 00:24:56,940
And for me.
252
00:24:57,800 --> 00:24:58,800
Now, sugar.
253
00:24:59,060 --> 00:25:00,060
Two lump.
254
00:25:00,460 --> 00:25:01,460
That's the way.
255
00:25:02,020 --> 00:25:03,040
There you are.
256
00:25:03,600 --> 00:25:08,120
No matter where he may be, Judy, a true
Englishman should always be able to
257
00:25:08,120 --> 00:25:09,200
manage afternoon tea.
258
00:25:15,700 --> 00:25:19,880
Keeps the world on an even... Have a
biscuit, Judy.
259
00:25:28,900 --> 00:25:29,900
Walter Henley!
260
00:25:32,880 --> 00:25:33,960
I have some good news.
261
00:25:34,700 --> 00:25:36,160
And I'm most excited.
262
00:25:37,540 --> 00:25:38,540
Hello, Judy.
263
00:25:41,220 --> 00:25:42,820
And I love you, too.
264
00:25:44,280 --> 00:25:47,680
Good news, Amacuba. Why don't you tell
me over a cup of tea?
265
00:25:48,120 --> 00:25:49,180
No, thank you.
266
00:25:49,460 --> 00:25:53,740
Officer Hedley, you and the doctor will
no longer have to fear Kima and his
267
00:25:53,740 --> 00:25:56,560
threat. Our village is soon to have a
new chief.
268
00:25:56,860 --> 00:25:57,860
That's very interesting.
269
00:25:58,220 --> 00:26:00,300
Today I challenge to become chief again.
270
00:26:00,540 --> 00:26:01,540
You didn't.
271
00:26:02,280 --> 00:26:05,300
But even to challenge, you had to prove
to the elders that you were strong. How
272
00:26:05,300 --> 00:26:06,179
did you do that?
273
00:26:06,180 --> 00:26:07,180
I will show you.
274
00:26:20,260 --> 00:26:21,660
It's good for me, Judy.
275
00:26:26,560 --> 00:26:31,100
Officer Headley, will you come with me?
276
00:26:31,470 --> 00:26:32,470
You too, Judy.
277
00:26:41,450 --> 00:26:43,290
Will you try to lift this log?
278
00:26:44,370 --> 00:26:47,970
Well, I'd be very happy to. I can see
any point in it, but it looks very
279
00:26:47,970 --> 00:26:52,650
handsome just lying there. Anyway, it's
much too big. I want to prove to you my
280
00:26:52,650 --> 00:26:57,830
strength. Well, if my lifting that log
will prove how strong you are, I'd be
281
00:26:57,830 --> 00:27:00,630
very happy to try. Would you mind
holding my cup?
282
00:27:00,860 --> 00:27:01,860
Thank you.
283
00:27:07,560 --> 00:27:13,580
Now, one, two, three.
284
00:27:14,800 --> 00:27:17,920
Oh, my back.
285
00:27:18,160 --> 00:27:19,500
Oh, my back.
286
00:27:20,140 --> 00:27:21,340
Oh, back.
287
00:27:21,800 --> 00:27:22,800
Oh,
288
00:27:23,280 --> 00:27:26,420
I say, it's much too heavy to lift.
289
00:27:26,720 --> 00:27:27,780
Now, let me try.
290
00:28:00,270 --> 00:28:02,150
Yesterday, I could not move it.
291
00:28:02,370 --> 00:28:07,950
This morning, with the help of my
grandfather's juices and herbs, my
292
00:28:07,950 --> 00:28:08,950
has returned.
293
00:28:10,050 --> 00:28:11,070
It's amazing.
294
00:28:11,670 --> 00:28:12,850
Simply amazing.
295
00:28:17,430 --> 00:28:20,910
I must make more medicine.
296
00:28:21,530 --> 00:28:24,150
Kima and the elders will put me to the
test tomorrow.
297
00:28:26,030 --> 00:28:30,320
Makubu. What you're going to have to do
tomorrow will be deadly dangerous.
298
00:28:30,600 --> 00:28:33,680
Even for a young man, it would be
extremely reckless.
299
00:28:34,160 --> 00:28:36,980
Now, old friend, must you try?
300
00:28:37,540 --> 00:28:39,880
Officer Headley, I do not back down.
301
00:28:40,220 --> 00:28:41,500
Today, I challenge.
302
00:28:41,760 --> 00:28:43,320
Tomorrow, I face the test.
303
00:28:43,520 --> 00:28:49,960
For myself, for the Doctire, for Wameru,
and my little friend, Judy.
304
00:28:50,480 --> 00:28:55,720
I don't know about Judy, but I do know
Marsh will be dead set against it.
305
00:28:56,110 --> 00:28:58,270
Oh, you bet I'm dead set against it.
306
00:28:58,930 --> 00:29:02,830
Headly, he could get himself killed, and
he's challenged Marsh as much to help
307
00:29:02,830 --> 00:29:03,729
you as anything.
308
00:29:03,730 --> 00:29:06,990
Well, look, just exactly what is this
test that he has to face tomorrow?
309
00:29:07,230 --> 00:29:10,950
It's a tradition of his village, a
daring trial of strength and bravery.
310
00:29:11,270 --> 00:29:15,030
A deposed chief, in order to prove his
cunning, strength, and courage, must,
311
00:29:15,150 --> 00:29:19,510
with only his hunting spear and knife,
track and kill a lion.
312
00:29:19,750 --> 00:29:22,610
Which, for a man his age, is sheer
suicide.
313
00:29:24,300 --> 00:29:28,300
Oh, I'd like to get my hands on whoever
or whatever is responsible for making
314
00:29:28,300 --> 00:29:30,220
him feel that he's got new strength
again.
315
00:29:30,720 --> 00:29:35,020
I mean, lifting a log and fighting a
lion is hardly the same thing. You might
316
00:29:35,020 --> 00:29:36,200
well be giving him a death sentence.
317
00:32:06,890 --> 00:32:09,670
Well, it's 6 .30, Edley. If we're going
to stop McCougal, it's now or never.
318
00:32:09,830 --> 00:32:10,830
Right, Marsh.
319
00:32:10,950 --> 00:32:14,030
I really hate to see this day begin.
Judy!
320
00:32:15,930 --> 00:32:17,170
Judy, you better come on along.
321
00:32:17,510 --> 00:32:19,290
If we can't convince them, maybe she
can.
322
00:32:47,230 --> 00:32:48,990
Makobu, it is time for the hunt.
323
00:32:53,330 --> 00:32:55,350
Do you still wish to try, old man?
324
00:32:56,170 --> 00:32:57,170
One moment.
325
00:33:20,910 --> 00:33:25,310
I am ready. The elders and I will
observe how you track and the kill.
326
00:33:33,010 --> 00:33:34,010
Dr. Harry.
327
00:33:34,210 --> 00:33:35,550
Glad we got here in time.
328
00:33:36,050 --> 00:33:39,930
Judy, you've come to wish Makuba well.
Makuba, don't go through with it. Forget
329
00:33:39,930 --> 00:33:40,930
the lion hunt.
330
00:33:40,990 --> 00:33:41,769
I cannot.
331
00:33:41,770 --> 00:33:43,970
I've made the challenge and I must do
it.
332
00:33:45,690 --> 00:33:47,530
Makuba, believe me, it is not necessary.
333
00:33:49,100 --> 00:33:51,680
Thank you, Judy, but I've already had
some.
334
00:33:53,480 --> 00:33:57,820
Look, Kubu, Kima's threats are nothing
more than empty words.
335
00:33:58,020 --> 00:34:02,160
When we have disposed of this business
with the old chief, I am going
336
00:34:02,160 --> 00:34:03,160
to see the governor.
337
00:34:03,260 --> 00:34:06,440
We will then see if my threats are mere
empty words.
338
00:34:06,900 --> 00:34:10,600
Dr. Tari knows he is not permitted to
interfere with the tribes. Kima, now
339
00:34:10,600 --> 00:34:11,639
listen to me closely.
340
00:34:11,840 --> 00:34:15,900
We interfere not with you, but with our
friend Makuba. We do not want him to
341
00:34:15,900 --> 00:34:16,900
make this test.
342
00:34:17,210 --> 00:34:21,550
And if he does not make the test, Kima
will remain chief, which you do not
343
00:34:21,670 --> 00:34:22,670
Kima.
344
00:34:22,830 --> 00:34:26,090
Now, look, we may have our differences,
but I think right now our main
345
00:34:26,090 --> 00:34:28,510
consideration should be for Makubu. Yes,
that is so.
346
00:34:29,030 --> 00:34:30,690
I, too, am concerned about him.
347
00:34:30,909 --> 00:34:33,610
Perhaps I have been thinking too much
about myself.
348
00:34:34,010 --> 00:34:37,230
A new chief learns many things, Kima.
We'll help you if you'll let us.
349
00:34:37,630 --> 00:34:39,530
Yes, Makubu, please reconsider it.
350
00:34:40,230 --> 00:34:41,230
He's gone.
351
00:34:42,409 --> 00:34:44,610
He started his hunt. Come, we must
follow.
352
00:34:49,500 --> 00:34:50,500
Judy, you stay here.
353
00:34:52,280 --> 00:34:54,920
Let's face it, Edley. If we don't catch
him in time, he hasn't a chance. That's
354
00:34:54,920 --> 00:34:57,139
right, Marshal. Against those killer
lions, it's like murder.
355
00:34:58,580 --> 00:34:59,580
Poor Macubo.
356
00:35:00,220 --> 00:35:02,100
Well, I guess all we can hope for now is
some sort of miracle.
357
00:35:22,700 --> 00:35:24,000
Now, that did not hurt much, did it?
358
00:35:25,160 --> 00:35:26,160
That's a girl.
359
00:35:26,240 --> 00:35:27,260
That's the last one.
360
00:35:36,340 --> 00:35:37,340
Hey, hey.
361
00:35:37,520 --> 00:35:39,220
Did Marsh tell you to take Clarence?
362
00:35:39,980 --> 00:35:40,980
He must have.
363
00:35:41,100 --> 00:35:42,600
She has that official look.
364
00:35:56,710 --> 00:35:58,110
I must say, she's in quite a hurry.
365
00:36:01,970 --> 00:36:04,270
Well, our formula is really beginning to
work.
366
00:36:04,530 --> 00:36:05,610
No doubt about it, Jack.
367
00:36:06,190 --> 00:36:09,810
Let's see, that billfish was from bottle
number... Number 14?
368
00:36:10,150 --> 00:36:13,390
That can't be right. No, no, we used it
up two days ago. It should be 16.
369
00:36:13,730 --> 00:36:14,730
Well, where is it?
370
00:36:19,230 --> 00:36:20,230
It's not here.
371
00:36:20,950 --> 00:36:22,330
Could we have goofed on the numbers?
372
00:36:22,530 --> 00:36:23,509
We must have.
373
00:36:23,510 --> 00:36:25,430
But at least our mistake didn't kill any
animals.
374
00:36:26,700 --> 00:36:29,080
Well, far from it. They've all been
improving.
375
00:36:29,380 --> 00:36:31,660
Then our formula must have had something
different from any of the other
376
00:36:31,660 --> 00:36:35,320
mixtures. But all we did was increase
the geriatric drugs, which could not
377
00:36:35,320 --> 00:36:36,480
account for such a marked difference.
378
00:36:46,220 --> 00:36:47,380
This isn't our formula.
379
00:36:48,480 --> 00:36:50,520
You and I have been the victims of a big
switch.
380
00:36:51,440 --> 00:36:54,540
Somebody has put an entirely different
medicine in that formula bottle.
381
00:36:59,779 --> 00:37:01,600
Judy, where could she have gotten this
from?
382
00:37:01,840 --> 00:37:05,660
I think I know. From Chief Makubu. The
other day he was talking about a special
383
00:37:05,660 --> 00:37:07,440
herb that would make him grow strong
again.
384
00:37:08,780 --> 00:37:12,560
I'll bet I know what she did. She pulled
a double switch. This is his medicine,
385
00:37:12,600 --> 00:37:15,920
and she brought him our formula. That's
why he thinks he can lick his weight in
386
00:37:15,920 --> 00:37:19,120
lions. And we've been feeding his home
remedy to our animals, and it's been
387
00:37:19,120 --> 00:37:19,959
curing them.
388
00:37:19,960 --> 00:37:22,360
Well, maybe not curing, but it sure has
helped.
389
00:37:22,720 --> 00:37:27,040
Yes. But meanwhile, our formula's making
Makubu think he's a lion killer.
390
00:37:27,640 --> 00:37:30,240
We'd better find him, and quick. Let's
take the truck and have a look.
391
00:39:26,440 --> 00:39:27,440
Thank you.
392
00:40:25,190 --> 00:40:29,210
Clarence, I almost killed you, and
you're such a good friend.
393
00:40:32,970 --> 00:40:37,170
Judy, so you and Clarence came to help
old Macuba out.
394
00:40:41,370 --> 00:40:44,990
To be honest, I'm not really angry with
you.
395
00:40:54,000 --> 00:40:55,660
La Cobo is a worthy chief.
396
00:41:05,240 --> 00:41:07,600
That was the bravest thing I have ever
seen.
397
00:41:09,080 --> 00:41:10,480
You are still my chief.
398
00:41:26,640 --> 00:41:27,740
He must have made his kill.
399
00:41:35,520 --> 00:41:39,420
Hedley, I'm afraid you're in for a bit
of a shock. Shock? What do you mean?
400
00:41:39,800 --> 00:41:42,320
Your simplest answer is right up that
tree there.
401
00:41:45,000 --> 00:41:48,440
Judy, you know, Marsh, I wonder...
Wonder what?
402
00:41:49,260 --> 00:41:52,780
Is this one of those occasions we should
keep as our secret?
403
00:41:54,180 --> 00:41:55,180
I don't know, Hedley.
404
00:41:56,430 --> 00:41:58,150
I don't know what the right thing to do
is.
405
00:41:59,170 --> 00:42:02,970
Chima, I am not your chief.
406
00:42:05,650 --> 00:42:07,190
But I do not understand you.
407
00:42:08,270 --> 00:42:10,550
You have passed the test. You have
killed your lion.
408
00:42:11,490 --> 00:42:13,250
You are my chief. I did not.
409
00:42:13,670 --> 00:42:14,670
It was a trick.
410
00:42:19,530 --> 00:42:20,530
Judy!
411
00:42:24,850 --> 00:42:25,850
Come down!
412
00:42:34,300 --> 00:42:35,300
No, Kima.
413
00:42:35,660 --> 00:42:36,880
It was not a kill.
414
00:42:38,320 --> 00:42:41,080
Just two good friends playing a part.
415
00:42:42,700 --> 00:42:43,900
But we believed you.
416
00:42:44,300 --> 00:42:45,640
Why do you tell us now?
417
00:42:46,540 --> 00:42:47,760
You were our chief.
418
00:42:48,000 --> 00:42:51,680
I could not be a chief based on a lie or
a trick.
419
00:42:52,040 --> 00:42:54,940
Neither could you, Kima. You were meant
to be a chief.
420
00:42:55,160 --> 00:42:57,120
You have shown me so much this day.
421
00:43:10,000 --> 00:43:11,300
You truly are a great chief.
422
00:43:11,940 --> 00:43:14,380
I suppose you're going to send him back
to the banishment.
423
00:43:14,660 --> 00:43:15,660
I must.
424
00:43:16,340 --> 00:43:17,340
It is our law.
425
00:43:17,740 --> 00:43:20,220
Oh, Keener, can't the law be bent just a
little?
426
00:43:20,620 --> 00:43:21,740
No, my friend.
427
00:43:22,360 --> 00:43:27,920
Once a chief has been deposed, he is
banished. Unless he brings to his
428
00:43:27,920 --> 00:43:30,060
great gift, which I do not have.
429
00:43:31,460 --> 00:43:33,740
Well, let's go back to the jungle alone.
430
00:43:34,560 --> 00:43:37,360
Fear not for me, Dr. Harry. I have the
medicine.
431
00:43:37,840 --> 00:43:39,900
which will give me the strength I need
to survive.
432
00:43:40,700 --> 00:43:41,700
Makubu.
433
00:44:11,790 --> 00:44:13,150
Judy? Birds?
434
00:44:14,830 --> 00:44:18,950
You two will always be welcome at my
hut.
435
00:44:19,430 --> 00:44:22,490
You taught an old man his rightful
place.
436
00:44:24,290 --> 00:44:27,630
You won't forget old McCougal, will you?
437
00:44:56,460 --> 00:44:57,460
Back to his hut.
438
00:44:57,920 --> 00:44:58,920
Did he make his kill?
439
00:44:59,760 --> 00:45:00,760
Not exactly.
440
00:45:02,460 --> 00:45:03,840
Marsh, there's something we have to tell
you.
441
00:45:04,280 --> 00:45:05,280
Later, Mike.
442
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
But, Marsh.
443
00:45:10,160 --> 00:45:11,160
Judy.
444
00:45:11,260 --> 00:45:13,240
Judy, no. There's no sense in crying.
445
00:45:13,680 --> 00:45:14,680
No.
446
00:45:18,400 --> 00:45:20,880
Well, McCougar was just a prisoner of
his times.
447
00:45:22,640 --> 00:45:24,260
There's not very much we can do.
448
00:45:35,600 --> 00:45:39,220
Clarence and Judy, I'm pleased to see
you again.
449
00:45:39,660 --> 00:45:44,360
But I'm as much puzzled as I am pleased
of this visit.
450
00:45:45,620 --> 00:45:52,440
Well, Makubu, did you know that Judy
gave our animals your
451
00:45:52,440 --> 00:45:56,440
medicine? I hope they have not been
harmed. Oh, no, no. On the contrary, I
452
00:45:56,440 --> 00:45:57,440
them a great deal of good.
453
00:45:58,120 --> 00:46:01,980
So much so, as a matter of fact, that I
sent your medicine and the report to the
454
00:46:01,980 --> 00:46:02,980
University of Nagoro.
455
00:46:03,600 --> 00:46:05,680
My medicine to the great university?
456
00:46:06,500 --> 00:46:10,580
Now, Makubu, the university is going to
make you an assistant to their
457
00:46:10,580 --> 00:46:11,840
scientists. I?
458
00:46:12,760 --> 00:46:13,760
Makubu?
459
00:46:13,880 --> 00:46:14,900
Yes, Makubu, you.
460
00:46:15,840 --> 00:46:18,840
You see, you're the only one who knows
the plants which your people have been
461
00:46:18,840 --> 00:46:20,560
using for years to cure their ills.
462
00:46:21,020 --> 00:46:24,500
You will identify the plans for the
scientists, help them with their work.
463
00:46:25,220 --> 00:46:28,840
Yes, you'll be doing work of great
importance, worthy of any chief.
464
00:46:30,140 --> 00:46:34,340
My friends, this is a great honor, and I
shall work very hard.
465
00:46:54,860 --> 00:46:56,720
Sit down, please. All of you.
466
00:46:57,920 --> 00:46:58,920
Thank you.
467
00:47:00,900 --> 00:47:01,900
Makubu.
468
00:47:02,640 --> 00:47:05,600
Kena, I must not sit. You are my chief.
469
00:47:05,860 --> 00:47:06,860
No, oh, Makubu.
470
00:47:06,900 --> 00:47:08,200
I bow to you.
471
00:47:09,640 --> 00:47:12,640
You have given our village a great gift.
472
00:47:13,560 --> 00:47:18,680
When the Daktari told the university
that your medicine has power to cure the
473
00:47:18,680 --> 00:47:21,960
animals, they decided such knowledge
deserves a reward.
474
00:47:22,340 --> 00:47:24,200
We suggested, Makubu, that...
475
00:47:24,510 --> 00:47:26,390
Your village be given something in your
name.
476
00:47:26,730 --> 00:47:29,170
We now have 20 strong new oxen.
477
00:47:29,450 --> 00:47:31,810
Our village is the talk of the whole
countryside.
478
00:47:33,090 --> 00:47:35,030
Thanks to its great chief, Makubu.
479
00:47:38,510 --> 00:47:43,570
Dr. Ari, I hope that we can become the
kind of friends you and Makubu are.
480
00:47:44,450 --> 00:47:46,170
That is my hope too, Kinan.
481
00:47:49,030 --> 00:47:50,030
Thank you.
482
00:47:50,750 --> 00:47:52,950
Many, many seasons ago...
483
00:47:54,120 --> 00:47:59,860
My grandfather told me, one day when
you're old like me,
484
00:48:00,020 --> 00:48:02,080
it will happen.
485
00:48:02,740 --> 00:48:09,520
Though quiet in desire, a gift will be
given you that will make
486
00:48:09,520 --> 00:48:14,440
your old heart race as swift as a river.
487
00:48:16,980 --> 00:48:21,400
My dear friends, that day has come.
488
00:48:26,890 --> 00:48:27,890
Woof! Woof!
36645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.