Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,430 --> 00:00:01,850
Thank you.
2
00:01:27,151 --> 00:01:28,899
Be so patient.
3
00:01:28,900 --> 00:01:30,280
We'll get there in good time.
4
00:01:31,560 --> 00:01:35,619
She gets so excited every time she goes
to visit old Chief Makubu. I mean, ex
5
00:01:35,620 --> 00:01:36,670
-Chief Makubu.
6
00:01:36,960 --> 00:01:38,400
Yes, we need to ask you, Henry.
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,560
Just how is he taking his banishment?
8
00:01:40,920 --> 00:01:41,970
Pretty hard.
9
00:01:42,340 --> 00:01:45,220
After all, he was chief of his village
for many years.
10
00:01:45,221 --> 00:01:49,019
Yes, and a fine man, too. I just hope
that his nephew turns out to be half as
11
00:01:49,020 --> 00:01:49,919
good a chief.
12
00:01:49,920 --> 00:01:53,340
Kima? I don't trust him. Mike!
13
00:01:53,341 --> 00:01:57,299
You know as well as anyone that deposing
Chief Makuba was done according to
14
00:01:57,300 --> 00:01:58,350
tribal custom.
15
00:01:58,560 --> 00:02:02,739
Oh, but Headley, banishing him from the
village and making him live alone in a
16
00:02:02,740 --> 00:02:04,360
hut out in the middle of nowhere?
17
00:02:04,420 --> 00:02:08,139
Well, it may seem cruel to us, Jack, but
they do supply him with food.
18
00:02:08,140 --> 00:02:11,359
Although I can imagine he gets pretty
lonely out there.
19
00:02:11,360 --> 00:02:14,180
Well, I'm sure a visit from Judy will
cheer him up.
20
00:02:15,540 --> 00:02:17,680
By the way, where is Paula?
21
00:02:18,140 --> 00:02:20,490
Oh, she's in Nagoro for annual shopping
spree.
22
00:02:29,960 --> 00:02:31,010
I will go.
23
00:02:31,011 --> 00:02:33,979
Sure it's not taking you out of your
way, Eddie? Not a bit. I go right by
24
00:02:33,980 --> 00:02:37,239
Makubu's hut. Any message for him? Yes,
would you tell him that I'll be by to
25
00:02:37,240 --> 00:02:39,959
see him as soon as I can? Yeah, I'll be
glad to. Good, thank you. Now, Judy,
26
00:02:39,960 --> 00:02:41,010
don't be too long.
27
00:02:42,000 --> 00:02:44,700
Come on, Judy, move over. I'll do the
driving.
28
00:02:45,760 --> 00:02:49,610
Judy, don't be difficult. You know you
haven't got your driver's license yet.
29
00:02:50,180 --> 00:02:51,840
Come on, Judy, move over.
30
00:02:53,520 --> 00:02:55,760
You're as headstrong as young Chief
Keema.
31
00:02:57,040 --> 00:02:58,200
Well, see you all later.
32
00:03:02,990 --> 00:03:06,780
I sure hope that young Chief Kima has
his cooperative at home with who he was.
33
00:03:06,781 --> 00:03:08,429
Oh, you think he could make trouble?
34
00:03:08,430 --> 00:03:09,630
Yes, he certainly could.
35
00:03:11,710 --> 00:03:14,360
Well, gentlemen, I suggest we get back
to work, huh?
36
00:03:27,550 --> 00:03:30,470
Well, so far, none of these animals have
reacted at all.
37
00:03:34,791 --> 00:03:41,459
Scientists have been working a long time
to find a better way to treat senile
38
00:03:41,460 --> 00:03:42,510
osteoma in animals.
39
00:03:42,511 --> 00:03:44,679
Well, should we continue with the same
treatment?
40
00:03:44,680 --> 00:03:46,880
We're up to formula 14 now. 14?
41
00:03:48,040 --> 00:03:50,330
No, you'd better make up another batch,
Mike.
42
00:03:50,340 --> 00:03:54,799
Increase of vitamins and geriatric drugs
25%. Continue with the shots every four
43
00:03:54,800 --> 00:03:56,360
hours on the observation, Mike.
44
00:03:56,620 --> 00:03:57,670
Right.
45
00:04:00,120 --> 00:04:02,650
Oh, and don't forget to put everything
in writing.
46
00:04:02,860 --> 00:04:03,910
Yes, sir, Chief.
47
00:04:05,760 --> 00:04:07,060
Speaking of Chiefs...
48
00:04:07,760 --> 00:04:10,050
I just wonder how old Macubu is getting
along.
49
00:04:10,640 --> 00:04:11,880
Judy, my little friend.
50
00:04:12,660 --> 00:04:15,980
I'm glad Arthur Headley brought you to
visit with me again.
51
00:04:16,300 --> 00:04:17,519
It's good to see you.
52
00:04:18,279 --> 00:04:22,860
But I'm afraid this is not the strong
chief Macubu you once knew.
53
00:04:23,180 --> 00:04:28,520
My bones and my joints, they don't move
with the strength they once did.
54
00:04:29,520 --> 00:04:35,539
But the laws of my tribe have been
obeyed. The weak old chief has given way
55
00:04:35,540 --> 00:04:37,200
the strong young chief.
56
00:04:38,950 --> 00:04:40,570
Tima has taken my place.
57
00:04:46,050 --> 00:04:48,430
Thank you, Judy.
58
00:04:49,570 --> 00:04:51,870
But this is something I must do for
myself.
59
00:04:55,310 --> 00:05:01,710
Judy, to be old is natural.
60
00:05:02,070 --> 00:05:04,770
But to be old and sick is cruel.
61
00:05:05,710 --> 00:05:07,470
I've always been healthy.
62
00:05:12,620 --> 00:05:14,340
I shall be strong again.
63
00:05:15,620 --> 00:05:17,980
Come, Judy. Let me show you something.
64
00:05:24,860 --> 00:05:28,460
If I could get back my strength, I could
be chief again.
65
00:05:43,760 --> 00:05:47,320
Not too long ago, I could lift the log
twice this size. What's wrong?
66
00:05:52,740 --> 00:05:59,620
I can lift it,
67
00:05:59,640 --> 00:06:01,000
Judy. I know I can.
68
00:06:04,440 --> 00:06:06,480
It's coming up. I've lifted it.
69
00:06:08,500 --> 00:06:10,700
Judy, let go. Get away.
70
00:06:19,020 --> 00:06:24,220
Before they'll let me be chief again, I
must prove my strength has returned.
71
00:06:26,300 --> 00:06:30,060
Well, then, I will get back my strength.
72
00:06:31,080 --> 00:06:32,460
There is a way.
73
00:06:49,710 --> 00:06:50,830
live in banishment.
74
00:06:51,210 --> 00:06:53,790
There is no way for a warrior to die.
75
00:06:54,250 --> 00:06:55,810
Rather I not live at all.
76
00:06:59,950 --> 00:07:03,110
I will be chief of my village again.
77
00:07:03,770 --> 00:07:05,910
I will die in their tent.
78
00:07:23,600 --> 00:07:27,720
This is what I'll use, this hunting
knife given to me by my grandfather.
79
00:07:29,400 --> 00:07:34,120
Judy, most old people give up, but we
are not, are we?
80
00:07:35,640 --> 00:07:40,199
My grandfather, a very wise old chief,
taught me how to make a medicine that
81
00:07:40,200 --> 00:07:43,120
gave back weak and wounded warriors
their lost strength.
82
00:07:43,500 --> 00:07:47,639
I have not used this medicine because I
did not think I would need it to become
83
00:07:47,640 --> 00:07:48,690
chief again.
84
00:07:49,060 --> 00:07:52,740
But now the day has come for me to make
this strong medicine.
85
00:07:53,290 --> 00:07:54,340
And use it.
86
00:07:55,190 --> 00:07:56,450
Come along with me, Judy.
87
00:08:11,950 --> 00:08:13,870
These are the plants we will need, Judy.
88
00:08:15,130 --> 00:08:16,570
Will you help me find them?
89
00:08:41,669 --> 00:08:42,809
Good, my little friend.
90
00:08:43,010 --> 00:08:46,080
And I've cut some of these special
little flowers we'll need.
91
00:09:42,990 --> 00:09:44,040
Our medicine is done.
92
00:09:45,050 --> 00:09:46,910
You were a big help, little friend.
93
00:10:21,939 --> 00:10:26,039
Now you will see, Judy, how my
grandfather's medicine will bring back
94
00:10:26,040 --> 00:10:27,090
strength.
95
00:10:31,960 --> 00:10:38,759
Now, no
96
00:10:38,760 --> 00:10:39,810
helping, Judy.
97
00:10:44,420 --> 00:10:45,540
We will show them.
98
00:10:46,540 --> 00:10:47,590
You will see.
99
00:10:58,130 --> 00:11:00,910
My grandfather's medicine will make me
strong again.
100
00:11:02,770 --> 00:11:04,760
We'll give it a little more time to
work.
101
00:11:08,010 --> 00:11:12,449
I'll put it there in the shade for a
while, let it cool off, and I'll drink
102
00:11:12,450 --> 00:11:13,500
of it later.
103
00:11:34,440 --> 00:11:36,000
I will rest now, Judy.
104
00:11:36,440 --> 00:11:38,640
You had better get back to Wamero.
105
00:11:48,311 --> 00:11:49,879
Still
106
00:11:49,880 --> 00:11:58,499
no
107
00:11:58,500 --> 00:11:59,820
significant change, huh?
108
00:11:59,980 --> 00:12:01,940
No, they seem to stay just the same.
109
00:12:02,460 --> 00:12:04,080
Well, that's not too surprising.
110
00:12:04,700 --> 00:12:08,310
This formula is mostly made up of high
-potency vitamins and geriatric
111
00:12:08,500 --> 00:12:12,230
At least it can't hurt them. It can't
hurt anyone as far as that's concerned.
112
00:12:13,540 --> 00:12:15,650
Doesn't seem to be helping either,
Marsh.
113
00:12:15,960 --> 00:12:18,920
Maybe these animals are too young for
this formula.
114
00:12:20,400 --> 00:12:21,980
You may have a point there, Mike.
115
00:12:22,900 --> 00:12:26,819
Why don't you make a note that this
formula would be excellent for mature or
116
00:12:26,820 --> 00:12:28,360
even senile specimens, huh?
117
00:12:32,110 --> 00:12:36,049
Hey, Mike, what do you say we take a
break and run over and see old Chief
118
00:12:36,050 --> 00:12:39,249
Makubu? You know, we could bring him
some coffee. He just loves our imported
119
00:12:39,250 --> 00:12:40,289
American brands.
120
00:12:40,290 --> 00:12:41,340
And some magazines.
121
00:12:41,341 --> 00:12:43,449
The pictures give him great pleasure.
122
00:12:43,450 --> 00:12:45,310
He has little else to enjoy these days.
123
00:12:45,311 --> 00:12:47,749
Yeah, it's quite a change, huh?
124
00:12:47,750 --> 00:12:48,800
Quite a change.
125
00:12:49,270 --> 00:12:51,380
Well, old age is something we can't
fight.
126
00:12:51,381 --> 00:12:52,729
I'll get the coffee.
127
00:12:52,730 --> 00:12:53,780
All right.
128
00:13:06,400 --> 00:13:09,860
But to be old and sick is cruel.
129
00:13:12,740 --> 00:13:17,000
This woman would be excellent for mature
or even senile specimens.
130
00:14:09,870 --> 00:14:10,920
Come on, get in.
131
00:14:11,730 --> 00:14:14,090
All right, you want a ride in back?
132
00:14:14,410 --> 00:14:15,460
Ride in back.
133
00:14:21,450 --> 00:14:22,500
Dr.
134
00:14:29,781 --> 00:14:31,729
Harry. Dr.
135
00:14:31,730 --> 00:14:36,430
Harry. It is so good for you and Mike to
come.
136
00:14:37,390 --> 00:14:39,770
And, Judy, you've come back so soon.
137
00:14:44,910 --> 00:14:50,110
It always makes Macuba happy to see
visitors from Wamaru.
138
00:14:50,710 --> 00:14:53,990
Oh, I thought you might enjoy reading
some of these.
139
00:14:54,890 --> 00:14:56,770
Thank you for such kindness.
140
00:14:57,210 --> 00:14:58,350
And we brought you this.
141
00:14:59,030 --> 00:15:03,650
Coffee. It is the one luxury of your
world I do like.
142
00:15:04,910 --> 00:15:05,960
Won't you...
143
00:15:06,140 --> 00:15:07,190
Join me for coffee?
144
00:15:07,440 --> 00:15:09,000
Well, I think that would be fine.
145
00:15:11,780 --> 00:15:12,830
Please be seated.
146
00:16:58,280 --> 00:17:00,930
It's all right. You can come on over and
join the party.
147
00:17:06,640 --> 00:17:09,780
No, Judy, you're too young for coffee.
148
00:17:10,319 --> 00:17:12,180
But I have some goat milk for you.
149
00:17:12,460 --> 00:17:13,510
I'll get it.
150
00:17:20,839 --> 00:17:21,940
You heard him.
151
00:17:22,500 --> 00:17:23,550
Goat's milk.
152
00:17:31,220 --> 00:17:34,540
It will make you as strong as a young
warrior.
153
00:17:36,360 --> 00:17:37,900
I don't think she likes it.
154
00:17:40,560 --> 00:17:43,020
Macuba, we've been friends for a long
time now.
155
00:17:43,021 --> 00:17:47,339
Well, are you sure there isn't something
we can do to help?
156
00:17:47,340 --> 00:17:50,639
It's not right for you to be out here in
the middle of the jungle alone.
157
00:17:50,640 --> 00:17:53,440
It pleases me your concern for my sake.
158
00:17:54,200 --> 00:17:56,640
But I only can solve my problem.
159
00:17:56,860 --> 00:17:58,360
But in your condition, Macuba.
160
00:17:58,840 --> 00:18:00,640
They put you out here to die.
161
00:18:01,140 --> 00:18:02,380
Who can you turn to?
162
00:18:05,020 --> 00:18:06,070
Kema.
163
00:18:10,191 --> 00:18:15,399
Why did you do that? You could have
killed me. And nobody.
164
00:18:15,400 --> 00:18:19,439
If you continue to interfere with the
private business of my tribe, Macubo is
165
00:18:19,440 --> 00:18:20,640
former chief, not yours.
166
00:18:20,800 --> 00:18:22,240
Now, wait just a minute, Kema.
167
00:18:22,241 --> 00:18:25,899
That doesn't give you any right to throw
spears at us. We haven't offended you
168
00:18:25,900 --> 00:18:28,260
or your people. I, Kema, am now chief.
169
00:18:29,800 --> 00:18:33,720
All of you are to stay out of the
affairs of my village. Put a friend of
170
00:18:33,760 --> 00:18:35,160
an old man, out to die.
171
00:18:35,400 --> 00:18:36,840
And have you thought of this?
172
00:18:37,100 --> 00:18:40,120
One day I, Kima, will be replaced by a
younger man.
173
00:18:40,340 --> 00:18:43,280
He too will put me out, as you say, to
die.
174
00:18:43,540 --> 00:18:48,539
I hope I'm around to see it. And I hope
to see the day the Wamaru people are
175
00:18:48,540 --> 00:18:51,300
gone from the lands of my people. Now
hold on, Kima.
176
00:18:51,580 --> 00:18:55,599
We just came here to visit Makubu and
offer our help and he refused us. That's
177
00:18:55,600 --> 00:18:56,639
all there is to it.
178
00:18:56,640 --> 00:18:57,690
Kima.
179
00:18:58,860 --> 00:19:01,680
The Daktari and Mike do not understand
our ways.
180
00:19:01,960 --> 00:19:06,259
And I do not understand why so much of
the hunting grounds of our tribe was
181
00:19:06,260 --> 00:19:10,359
given to your friend Daktari. The
animals on your reserve area, which we
182
00:19:10,360 --> 00:19:15,559
kill, have become so many, they attack
the only possessions we value, our
183
00:19:15,560 --> 00:19:19,499
cattle. Well, I didn't know that,
Keeman. If that's the case, we'll
184
00:19:19,500 --> 00:19:23,599
what we can to help. The Daktari's work
will help our village, as it has many
185
00:19:23,600 --> 00:19:24,650
times before.
186
00:19:24,660 --> 00:19:26,460
They have blinded your eyes, old man.
187
00:19:27,760 --> 00:19:31,580
As long as I am chief, I will do all I
can to be rid of Romero.
188
00:19:33,840 --> 00:19:35,700
We have brought your food for the week.
189
00:19:36,420 --> 00:19:39,380
Now warn your friends not to interfere
again.
190
00:20:09,800 --> 00:20:11,960
My friend, please go now.
191
00:20:13,420 --> 00:20:15,100
Yes, certainly, Makuba, we'll go.
192
00:20:15,101 --> 00:20:18,719
But don't forget, if you need any help,
we're just over the hill there.
193
00:20:18,720 --> 00:20:19,770
I'll remember.
194
00:20:20,180 --> 00:20:22,420
And I'm doing something to help myself.
195
00:20:22,840 --> 00:20:28,339
With the help of my grandfather, an
ancient potion of herbs that will give
196
00:20:28,340 --> 00:20:29,480
back my strength again.
197
00:20:29,760 --> 00:20:31,820
And Judy has helped also.
198
00:20:33,680 --> 00:20:36,820
Somehow she makes me feel many years
younger.
199
00:20:40,149 --> 00:20:41,199
Good luck.
200
00:20:42,070 --> 00:20:43,120
Good luck.
201
00:20:43,290 --> 00:20:44,340
Good luck.
202
00:21:40,611 --> 00:21:46,859
Hey, you guys look down in the mouth. Is
something wrong with Makubu?
203
00:21:46,860 --> 00:21:50,559
No, not with Makubu. With Kima. He got
angry because we were trying to help
204
00:21:50,560 --> 00:21:53,040
Makubu. He even threatened to get rid of
Womero.
205
00:21:53,540 --> 00:21:54,800
Well, he sounds charming.
206
00:21:55,220 --> 00:21:58,920
Well, you have to remember, Kima's only
doing what he thinks is right.
207
00:22:00,280 --> 00:22:03,530
I'll have a talk with Hedley. Maybe we
can get him some more oxygen.
208
00:22:03,531 --> 00:22:06,579
Well, Jack, how's the experiment coming
along?
209
00:22:06,580 --> 00:22:08,440
Well, I'm afraid absolutely nowhere.
210
00:22:09,700 --> 00:22:12,200
At least I did manage to get that...
211
00:22:12,590 --> 00:22:15,770
rather long report on native cures that
you gave me, Red.
212
00:22:16,170 --> 00:22:17,220
Oh, good.
213
00:22:17,610 --> 00:22:20,020
I said, Mike, I'd like to have you read
that, too.
214
00:22:20,050 --> 00:22:21,910
All right, Marsh. What's it all about?
215
00:22:22,130 --> 00:22:26,769
Well, it's on various investigations
being made on the use of native plants
216
00:22:26,770 --> 00:22:28,289
cure diseases and that sort of thing.
217
00:22:28,290 --> 00:22:30,850
Those are the cultures as far back as
the Incas.
218
00:22:31,530 --> 00:22:35,070
Right now, they have teams of
investigators in the Andes in South
219
00:22:36,610 --> 00:22:38,650
That's two cc's even, Jack? Right.
220
00:22:39,610 --> 00:22:41,410
They've got these teams in Siberia.
221
00:22:43,660 --> 00:22:46,430
Mediterranean, Polynesia, even right
here in Africa.
222
00:22:47,060 --> 00:22:48,420
There we go.
223
00:22:48,421 --> 00:22:51,739
Maybe that'll make you feel a little bit
better, huh?
224
00:22:51,740 --> 00:22:54,699
Are these investigations being conducted
on a large scale?
225
00:22:54,700 --> 00:22:55,750
Well, pretty much.
226
00:22:55,860 --> 00:22:59,530
They have teams of botanists and
pharmacologists and other scientists.
227
00:22:59,640 --> 00:23:05,599
The teams check out old documents and
various tribal remedies that the Navy's
228
00:23:05,600 --> 00:23:06,650
been using for years.
229
00:23:10,440 --> 00:23:12,790
a little fidgety today, isn't he? A
little bit.
230
00:23:13,300 --> 00:23:15,620
But the big problem is language.
231
00:23:16,580 --> 00:23:21,399
See, the language changes over the
years. The name of the plant changes and
232
00:23:21,400 --> 00:23:25,319
various stories and remedies that have
been talked down over the years can be
233
00:23:25,320 --> 00:23:30,119
jumbled. Apparently, even if the
scientists do find the right plant, they
234
00:23:30,120 --> 00:23:31,380
be sure it's going to cure.
235
00:23:31,700 --> 00:23:33,040
A tricky proposition.
236
00:23:33,660 --> 00:23:38,820
One plant will cure another plant of the
same species that could kill.
237
00:23:40,430 --> 00:23:45,129
or even the same plant, according to the
report, could have a curing effect on a
238
00:23:45,130 --> 00:23:46,909
human being and could kill an animal.
239
00:23:46,910 --> 00:23:49,909
Well, of course, even with the little
experiments we conduct here, we must
240
00:23:49,910 --> 00:23:51,830
proceed with caution, take no chances.
241
00:23:52,190 --> 00:23:53,240
That's right, Mike.
242
00:23:54,290 --> 00:23:58,189
Our geriatric mixtures have to be
carefully controlled, or otherwise any
243
00:23:58,190 --> 00:23:59,810
these animals could wind up dead.
244
00:24:05,010 --> 00:24:06,060
Well,
245
00:24:07,410 --> 00:24:08,730
I wonder where she's going.
246
00:24:35,440 --> 00:24:38,960
Judy, you came just at the right time.
Won't you join me for a cup of tea?
247
00:24:44,680 --> 00:24:46,480
But Kubu's not here yet, Judy.
248
00:24:48,800 --> 00:24:51,870
So while they're waiting, why don't we
have a spot of tea, eh?
249
00:24:52,960 --> 00:24:54,010
There we go.
250
00:24:54,740 --> 00:24:55,790
That's for you.
251
00:24:55,940 --> 00:24:56,990
And for me.
252
00:24:57,800 --> 00:24:58,850
Now, sugar.
253
00:24:59,060 --> 00:25:00,110
Two lump.
254
00:25:00,460 --> 00:25:01,510
That's the way.
255
00:25:02,020 --> 00:25:03,070
There you are.
256
00:25:03,600 --> 00:25:08,119
No matter where he may be, Judy, a true
Englishman should always be able to
257
00:25:08,120 --> 00:25:09,200
manage afternoon tea.
258
00:25:15,700 --> 00:25:19,880
Keeps the world on an even... Have a
biscuit, Judy.
259
00:25:28,900 --> 00:25:29,950
Walter Henley!
260
00:25:32,880 --> 00:25:33,960
I have some good news.
261
00:25:34,700 --> 00:25:36,160
And I'm most excited.
262
00:25:37,540 --> 00:25:38,590
Hello, Judy.
263
00:25:41,220 --> 00:25:42,820
And I love you, too.
264
00:25:44,280 --> 00:25:47,680
Good news, Amacuba. Why don't you tell
me over a cup of tea?
265
00:25:48,120 --> 00:25:49,180
No, thank you.
266
00:25:49,460 --> 00:25:53,739
Officer Hedley, you and the doctor will
no longer have to fear Kima and his
267
00:25:53,740 --> 00:25:56,560
threat. Our village is soon to have a
new chief.
268
00:25:56,860 --> 00:25:58,120
That's very interesting.
269
00:25:58,220 --> 00:26:00,300
Today I challenge to become chief again.
270
00:26:00,540 --> 00:26:01,590
You didn't.
271
00:26:01,591 --> 00:26:05,299
But even to challenge, you had to prove
to the elders that you were strong. How
272
00:26:05,300 --> 00:26:06,179
did you do that?
273
00:26:06,180 --> 00:26:07,230
I will show you.
274
00:26:20,260 --> 00:26:21,660
It's good for me, Judy.
275
00:26:26,560 --> 00:26:31,100
Officer Headley, will you come with me?
276
00:26:31,470 --> 00:26:32,520
You too, Judy.
277
00:26:41,450 --> 00:26:43,290
Will you try to lift this log?
278
00:26:44,370 --> 00:26:47,969
Well, I'd be very happy to. I can see
any point in it, but it looks very
279
00:26:47,970 --> 00:26:52,649
handsome just lying there. Anyway, it's
much too big. I want to prove to you my
280
00:26:52,650 --> 00:26:57,829
strength. Well, if my lifting that log
will prove how strong you are, I'd be
281
00:26:57,830 --> 00:27:00,630
very happy to try. Would you mind
holding my cup?
282
00:27:00,860 --> 00:27:01,910
Thank you.
283
00:27:07,560 --> 00:27:13,580
Now, one, two, three.
284
00:27:14,800 --> 00:27:17,920
Oh, my back.
285
00:27:18,160 --> 00:27:19,500
Oh, my back.
286
00:27:20,140 --> 00:27:21,340
Oh, back.
287
00:27:21,800 --> 00:27:22,850
Oh,
288
00:27:23,280 --> 00:27:26,420
I say, it's much too heavy to lift.
289
00:27:26,720 --> 00:27:27,780
Now, let me try.
290
00:28:00,270 --> 00:28:02,150
Yesterday, I could not move it.
291
00:28:02,370 --> 00:28:07,949
This morning, with the help of my
grandfather's juices and herbs, my
292
00:28:07,950 --> 00:28:09,000
has returned.
293
00:28:10,050 --> 00:28:11,100
It's amazing.
294
00:28:11,670 --> 00:28:12,850
Simply amazing.
295
00:28:17,430 --> 00:28:20,910
I must make more medicine.
296
00:28:21,530 --> 00:28:24,150
Kima and the elders will put me to the
test tomorrow.
297
00:28:26,030 --> 00:28:30,320
Makubu. What you're going to have to do
tomorrow will be deadly dangerous.
298
00:28:30,600 --> 00:28:33,680
Even for a young man, it would be
extremely reckless.
299
00:28:34,160 --> 00:28:36,980
Now, old friend, must you try?
300
00:28:37,540 --> 00:28:39,880
Officer Headley, I do not back down.
301
00:28:40,220 --> 00:28:41,500
Today, I challenge.
302
00:28:41,760 --> 00:28:43,320
Tomorrow, I face the test.
303
00:28:43,520 --> 00:28:49,960
For myself, for the Doctire, for Wameru,
and my little friend, Judy.
304
00:28:50,480 --> 00:28:55,720
I don't know about Judy, but I do know
Marsh will be dead set against it.
305
00:28:56,110 --> 00:28:58,270
Oh, you bet I'm dead set against it.
306
00:28:58,271 --> 00:29:02,829
Headly, he could get himself killed, and
he's challenged Marsh as much to help
307
00:29:02,830 --> 00:29:03,729
you as anything.
308
00:29:03,730 --> 00:29:07,229
Well, look, just exactly what is this
test that he has to face tomorrow?
309
00:29:07,230 --> 00:29:10,950
It's a tradition of his village, a
daring trial of strength and bravery.
310
00:29:10,951 --> 00:29:15,149
A deposed chief, in order to prove his
cunning, strength, and courage, must,
311
00:29:15,150 --> 00:29:19,510
with only his hunting spear and knife,
track and kill a lion.
312
00:29:19,750 --> 00:29:22,610
Which, for a man his age, is sheer
suicide.
313
00:29:24,300 --> 00:29:28,299
Oh, I'd like to get my hands on whoever
or whatever is responsible for making
314
00:29:28,300 --> 00:29:30,410
him feel that he's got new strength
again.
315
00:29:30,720 --> 00:29:35,019
I mean, lifting a log and fighting a
lion is hardly the same thing. You might
316
00:29:35,020 --> 00:29:36,760
well be giving him a death sentence.
317
00:32:03,281 --> 00:32:09,829
Well, it's 6 .30, Edley. If we're going
to stop McCougal, it's now or never.
318
00:32:09,830 --> 00:32:10,880
Right, Marsh.
319
00:32:10,950 --> 00:32:14,030
I really hate to see this day begin.
Judy!
320
00:32:15,930 --> 00:32:17,430
Judy, you better come on along.
321
00:32:17,510 --> 00:32:19,560
If we can't convince them, maybe she
can.
322
00:32:47,230 --> 00:32:48,990
Makobu, it is time for the hunt.
323
00:32:53,330 --> 00:32:55,350
Do you still wish to try, old man?
324
00:32:56,170 --> 00:32:57,220
One moment.
325
00:33:20,910 --> 00:33:25,310
I am ready. The elders and I will
observe how you track and the kill.
326
00:33:33,010 --> 00:33:34,060
Dr. Harry.
327
00:33:34,210 --> 00:33:35,550
Glad we got here in time.
328
00:33:35,551 --> 00:33:39,929
Judy, you've come to wish Makuba well.
Makuba, don't go through with it. Forget
329
00:33:39,930 --> 00:33:40,980
the lion hunt.
330
00:33:40,981 --> 00:33:41,769
I cannot.
331
00:33:41,770 --> 00:33:43,970
I've made the challenge and I must do
it.
332
00:33:45,690 --> 00:33:47,670
Makuba, believe me, it is not necessary.
333
00:33:49,100 --> 00:33:51,680
Thank you, Judy, but I've already had
some.
334
00:33:53,480 --> 00:33:57,820
Look, Kubu, Kima's threats are nothing
more than empty words.
335
00:33:58,020 --> 00:34:02,159
When we have disposed of this business
with the old chief, I am going
336
00:34:02,160 --> 00:34:03,210
to see the governor.
337
00:34:03,260 --> 00:34:06,440
We will then see if my threats are mere
empty words.
338
00:34:06,900 --> 00:34:10,599
Dr. Tari knows he is not permitted to
interfere with the tribes. Kima, now
339
00:34:10,600 --> 00:34:11,650
listen to me closely.
340
00:34:11,840 --> 00:34:15,899
We interfere not with you, but with our
friend Makuba. We do not want him to
341
00:34:15,900 --> 00:34:16,950
make this test.
342
00:34:17,210 --> 00:34:21,550
And if he does not make the test, Kima
will remain chief, which you do not
343
00:34:21,670 --> 00:34:22,720
Kima.
344
00:34:22,721 --> 00:34:26,089
Now, look, we may have our differences,
but I think right now our main
345
00:34:26,090 --> 00:34:28,680
consideration should be for Makubu. Yes,
that is so.
346
00:34:29,030 --> 00:34:30,690
I, too, am concerned about him.
347
00:34:30,909 --> 00:34:33,610
Perhaps I have been thinking too much
about myself.
348
00:34:34,010 --> 00:34:37,380
A new chief learns many things, Kima.
We'll help you if you'll let us.
349
00:34:37,630 --> 00:34:39,530
Yes, Makubu, please reconsider it.
350
00:34:40,230 --> 00:34:41,280
He's gone.
351
00:34:42,409 --> 00:34:44,610
He started his hunt. Come, we must
follow.
352
00:34:49,500 --> 00:34:50,550
Judy, you stay here.
353
00:34:50,551 --> 00:34:54,919
Let's face it, Edley. If we don't catch
him in time, he hasn't a chance. That's
354
00:34:54,920 --> 00:34:58,050
right, Marshal. Against those killer
lions, it's like murder.
355
00:34:58,580 --> 00:34:59,630
Poor Macubo.
356
00:35:00,220 --> 00:35:03,170
Well, I guess all we can hope for now is
some sort of miracle.
357
00:35:22,700 --> 00:35:24,440
Now, that did not hurt much, did it?
358
00:35:25,160 --> 00:35:26,210
That's a girl.
359
00:35:26,240 --> 00:35:27,290
That's the last one.
360
00:35:36,340 --> 00:35:37,390
Hey, hey.
361
00:35:37,520 --> 00:35:39,320
Did Marsh tell you to take Clarence?
362
00:35:39,980 --> 00:35:41,030
He must have.
363
00:35:41,100 --> 00:35:42,600
She has that official look.
364
00:35:56,710 --> 00:35:58,330
I must say, she's in quite a hurry.
365
00:36:01,970 --> 00:36:04,320
Well, our formula is really beginning to
work.
366
00:36:04,530 --> 00:36:05,670
No doubt about it, Jack.
367
00:36:06,190 --> 00:36:09,810
Let's see, that billfish was from bottle
number... Number 14?
368
00:36:10,150 --> 00:36:13,460
That can't be right. No, no, we used it
up two days ago. It should be 16.
369
00:36:13,730 --> 00:36:14,780
Well, where is it?
370
00:36:19,230 --> 00:36:20,280
It's not here.
371
00:36:20,281 --> 00:36:22,529
Could we have goofed on the numbers?
372
00:36:22,530 --> 00:36:23,509
We must have.
373
00:36:23,510 --> 00:36:25,980
But at least our mistake didn't kill any
animals.
374
00:36:26,700 --> 00:36:29,080
Well, far from it. They've all been
improving.
375
00:36:29,081 --> 00:36:31,659
Then our formula must have had something
different from any of the other
376
00:36:31,660 --> 00:36:35,319
mixtures. But all we did was increase
the geriatric drugs, which could not
377
00:36:35,320 --> 00:36:37,180
account for such a marked difference.
378
00:36:46,220 --> 00:36:47,380
This isn't our formula.
379
00:36:48,480 --> 00:36:50,770
You and I have been the victims of a big
switch.
380
00:36:51,440 --> 00:36:55,110
Somebody has put an entirely different
medicine in that formula bottle.
381
00:36:57,490 --> 00:37:01,839
Judy, where could she have gotten this
from?
382
00:37:01,840 --> 00:37:05,659
I think I know. From Chief Makubu. The
other day he was talking about a special
383
00:37:05,660 --> 00:37:07,830
herb that would make him grow strong
again.
384
00:37:08,780 --> 00:37:12,570
I'll bet I know what she did. She pulled
a double switch. This is his medicine,
385
00:37:12,571 --> 00:37:15,919
and she brought him our formula. That's
why he thinks he can lick his weight in
386
00:37:15,920 --> 00:37:19,119
lions. And we've been feeding his home
remedy to our animals, and it's been
387
00:37:19,120 --> 00:37:19,959
curing them.
388
00:37:19,960 --> 00:37:22,360
Well, maybe not curing, but it sure has
helped.
389
00:37:22,720 --> 00:37:27,040
Yes. But meanwhile, our formula's making
Makubu think he's a lion killer.
390
00:37:27,640 --> 00:37:31,010
We'd better find him, and quick. Let's
take the truck and have a look.
391
00:39:26,440 --> 00:39:27,490
Thank you.
392
00:40:25,190 --> 00:40:29,210
Clarence, I almost killed you, and
you're such a good friend.
393
00:40:32,970 --> 00:40:37,170
Judy, so you and Clarence came to help
old Macuba out.
394
00:40:41,370 --> 00:40:44,990
To be honest, I'm not really angry with
you.
395
00:40:54,000 --> 00:40:55,660
La Cobo is a worthy chief.
396
00:41:05,240 --> 00:41:07,600
That was the bravest thing I have ever
seen.
397
00:41:09,080 --> 00:41:10,480
You are still my chief.
398
00:41:26,640 --> 00:41:27,900
He must have made his kill.
399
00:41:35,520 --> 00:41:39,420
Hedley, I'm afraid you're in for a bit
of a shock. Shock? What do you mean?
400
00:41:39,800 --> 00:41:42,320
Your simplest answer is right up that
tree there.
401
00:41:45,000 --> 00:41:48,440
Judy, you know, Marsh, I wonder...
Wonder what?
402
00:41:49,260 --> 00:41:52,780
Is this one of those occasions we should
keep as our secret?
403
00:41:54,180 --> 00:41:55,230
I don't know, Hedley.
404
00:41:56,430 --> 00:41:58,480
I don't know what the right thing to do
is.
405
00:41:59,170 --> 00:42:02,970
Chima, I am not your chief.
406
00:42:05,650 --> 00:42:07,190
But I do not understand you.
407
00:42:08,270 --> 00:42:10,800
You have passed the test. You have
killed your lion.
408
00:42:11,490 --> 00:42:13,250
You are my chief. I did not.
409
00:42:13,670 --> 00:42:14,720
It was a trick.
410
00:42:19,530 --> 00:42:20,580
Judy!
411
00:42:24,850 --> 00:42:25,900
Come down!
412
00:42:34,300 --> 00:42:35,350
No, Kima.
413
00:42:35,660 --> 00:42:36,880
It was not a kill.
414
00:42:38,320 --> 00:42:41,080
Just two good friends playing a part.
415
00:42:42,700 --> 00:42:43,900
But we believed you.
416
00:42:44,300 --> 00:42:45,640
Why do you tell us now?
417
00:42:46,540 --> 00:42:47,760
You were our chief.
418
00:42:48,000 --> 00:42:51,680
I could not be a chief based on a lie or
a trick.
419
00:42:52,040 --> 00:42:54,940
Neither could you, Kima. You were meant
to be a chief.
420
00:42:55,160 --> 00:42:57,120
You have shown me so much this day.
421
00:43:10,000 --> 00:43:11,320
You truly are a great chief.
422
00:43:11,321 --> 00:43:14,659
I suppose you're going to send him back
to the banishment.
423
00:43:14,660 --> 00:43:15,710
I must.
424
00:43:16,340 --> 00:43:17,390
It is our law.
425
00:43:17,740 --> 00:43:20,220
Oh, Keener, can't the law be bent just a
little?
426
00:43:20,620 --> 00:43:21,740
No, my friend.
427
00:43:22,360 --> 00:43:27,919
Once a chief has been deposed, he is
banished. Unless he brings to his
428
00:43:27,920 --> 00:43:30,060
great gift, which I do not have.
429
00:43:31,460 --> 00:43:33,740
Well, let's go back to the jungle alone.
430
00:43:34,560 --> 00:43:37,360
Fear not for me, Dr. Harry. I have the
medicine.
431
00:43:37,840 --> 00:43:40,310
which will give me the strength I need
to survive.
432
00:43:40,700 --> 00:43:41,750
Makubu.
433
00:44:11,790 --> 00:44:13,150
Judy? Birds?
434
00:44:14,830 --> 00:44:18,950
You two will always be welcome at my
hut.
435
00:44:19,430 --> 00:44:22,490
You taught an old man his rightful
place.
436
00:44:24,290 --> 00:44:27,630
You won't forget old McCougal, will you?
437
00:44:56,460 --> 00:44:57,510
Back to his hut.
438
00:44:57,920 --> 00:44:58,970
Did he make his kill?
439
00:44:59,760 --> 00:45:00,810
Not exactly.
440
00:45:00,811 --> 00:45:04,279
Marsh, there's something we have to tell
you.
441
00:45:04,280 --> 00:45:05,330
Later, Mike.
442
00:45:06,000 --> 00:45:07,050
But, Marsh.
443
00:45:10,160 --> 00:45:11,210
Judy.
444
00:45:11,260 --> 00:45:13,240
Judy, no. There's no sense in crying.
445
00:45:13,680 --> 00:45:14,730
No.
446
00:45:18,400 --> 00:45:20,880
Well, McCougar was just a prisoner of
his times.
447
00:45:22,640 --> 00:45:24,260
There's not very much we can do.
448
00:45:35,600 --> 00:45:39,220
Clarence and Judy, I'm pleased to see
you again.
449
00:45:39,660 --> 00:45:44,360
But I'm as much puzzled as I am pleased
of this visit.
450
00:45:45,620 --> 00:45:52,439
Well, Makubu, did you know that Judy
gave our animals your
451
00:45:52,440 --> 00:45:56,439
medicine? I hope they have not been
harmed. Oh, no, no. On the contrary, I
452
00:45:56,440 --> 00:45:57,640
them a great deal of good.
453
00:45:58,120 --> 00:46:01,979
So much so, as a matter of fact, that I
sent your medicine and the report to the
454
00:46:01,980 --> 00:46:03,060
University of Nagoro.
455
00:46:03,600 --> 00:46:05,680
My medicine to the great university?
456
00:46:06,500 --> 00:46:10,579
Now, Makubu, the university is going to
make you an assistant to their
457
00:46:10,580 --> 00:46:11,840
scientists. I?
458
00:46:12,760 --> 00:46:13,810
Makubu?
459
00:46:13,880 --> 00:46:14,930
Yes, Makubu, you.
460
00:46:14,931 --> 00:46:18,839
You see, you're the only one who knows
the plants which your people have been
461
00:46:18,840 --> 00:46:20,560
using for years to cure their ills.
462
00:46:21,020 --> 00:46:24,750
You will identify the plans for the
scientists, help them with their work.
463
00:46:25,220 --> 00:46:28,840
Yes, you'll be doing work of great
importance, worthy of any chief.
464
00:46:30,140 --> 00:46:34,340
My friends, this is a great honor, and I
shall work very hard.
465
00:46:54,860 --> 00:46:56,720
Sit down, please. All of you.
466
00:46:57,920 --> 00:46:58,970
Thank you.
467
00:47:00,900 --> 00:47:01,950
Makubu.
468
00:47:02,640 --> 00:47:05,600
Kena, I must not sit. You are my chief.
469
00:47:05,601 --> 00:47:06,899
No, oh, Makubu.
470
00:47:06,900 --> 00:47:08,200
I bow to you.
471
00:47:09,640 --> 00:47:12,640
You have given our village a great gift.
472
00:47:13,560 --> 00:47:18,679
When the Daktari told the university
that your medicine has power to cure the
473
00:47:18,680 --> 00:47:21,960
animals, they decided such knowledge
deserves a reward.
474
00:47:22,340 --> 00:47:24,200
We suggested, Makubu, that...
475
00:47:24,201 --> 00:47:26,729
Your village be given something in your
name.
476
00:47:26,730 --> 00:47:29,170
We now have 20 strong new oxen.
477
00:47:29,450 --> 00:47:31,920
Our village is the talk of the whole
countryside.
478
00:47:33,090 --> 00:47:35,030
Thanks to its great chief, Makubu.
479
00:47:38,510 --> 00:47:43,570
Dr. Ari, I hope that we can become the
kind of friends you and Makubu are.
480
00:47:44,450 --> 00:47:46,170
That is my hope too, Kinan.
481
00:47:49,030 --> 00:47:50,080
Thank you.
482
00:47:50,750 --> 00:47:52,950
Many, many seasons ago...
483
00:47:54,120 --> 00:47:59,860
My grandfather told me, one day when
you're old like me,
484
00:48:00,020 --> 00:48:02,080
it will happen.
485
00:48:02,740 --> 00:48:09,519
Though quiet in desire, a gift will be
given you that will make
486
00:48:09,520 --> 00:48:14,440
your old heart race as swift as a river.
487
00:48:16,980 --> 00:48:21,400
My dear friends, that day has come.
488
00:48:25,841 --> 00:48:27,939
Woof! Woof!
489
00:48:27,940 --> 00:48:32,490
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
38913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.