All language subtitles for Daktari s03e19 The Big Switch.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,430 --> 00:00:01,850 Thank you. 2 00:01:27,151 --> 00:01:28,899 Be so patient. 3 00:01:28,900 --> 00:01:30,280 We'll get there in good time. 4 00:01:31,560 --> 00:01:35,619 She gets so excited every time she goes to visit old Chief Makubu. I mean, ex 5 00:01:35,620 --> 00:01:36,670 -Chief Makubu. 6 00:01:36,960 --> 00:01:38,400 Yes, we need to ask you, Henry. 7 00:01:38,700 --> 00:01:40,560 Just how is he taking his banishment? 8 00:01:40,920 --> 00:01:41,970 Pretty hard. 9 00:01:42,340 --> 00:01:45,220 After all, he was chief of his village for many years. 10 00:01:45,221 --> 00:01:49,019 Yes, and a fine man, too. I just hope that his nephew turns out to be half as 11 00:01:49,020 --> 00:01:49,919 good a chief. 12 00:01:49,920 --> 00:01:53,340 Kima? I don't trust him. Mike! 13 00:01:53,341 --> 00:01:57,299 You know as well as anyone that deposing Chief Makuba was done according to 14 00:01:57,300 --> 00:01:58,350 tribal custom. 15 00:01:58,560 --> 00:02:02,739 Oh, but Headley, banishing him from the village and making him live alone in a 16 00:02:02,740 --> 00:02:04,360 hut out in the middle of nowhere? 17 00:02:04,420 --> 00:02:08,139 Well, it may seem cruel to us, Jack, but they do supply him with food. 18 00:02:08,140 --> 00:02:11,359 Although I can imagine he gets pretty lonely out there. 19 00:02:11,360 --> 00:02:14,180 Well, I'm sure a visit from Judy will cheer him up. 20 00:02:15,540 --> 00:02:17,680 By the way, where is Paula? 21 00:02:18,140 --> 00:02:20,490 Oh, she's in Nagoro for annual shopping spree. 22 00:02:29,960 --> 00:02:31,010 I will go. 23 00:02:31,011 --> 00:02:33,979 Sure it's not taking you out of your way, Eddie? Not a bit. I go right by 24 00:02:33,980 --> 00:02:37,239 Makubu's hut. Any message for him? Yes, would you tell him that I'll be by to 25 00:02:37,240 --> 00:02:39,959 see him as soon as I can? Yeah, I'll be glad to. Good, thank you. Now, Judy, 26 00:02:39,960 --> 00:02:41,010 don't be too long. 27 00:02:42,000 --> 00:02:44,700 Come on, Judy, move over. I'll do the driving. 28 00:02:45,760 --> 00:02:49,610 Judy, don't be difficult. You know you haven't got your driver's license yet. 29 00:02:50,180 --> 00:02:51,840 Come on, Judy, move over. 30 00:02:53,520 --> 00:02:55,760 You're as headstrong as young Chief Keema. 31 00:02:57,040 --> 00:02:58,200 Well, see you all later. 32 00:03:02,990 --> 00:03:06,780 I sure hope that young Chief Kima has his cooperative at home with who he was. 33 00:03:06,781 --> 00:03:08,429 Oh, you think he could make trouble? 34 00:03:08,430 --> 00:03:09,630 Yes, he certainly could. 35 00:03:11,710 --> 00:03:14,360 Well, gentlemen, I suggest we get back to work, huh? 36 00:03:27,550 --> 00:03:30,470 Well, so far, none of these animals have reacted at all. 37 00:03:34,791 --> 00:03:41,459 Scientists have been working a long time to find a better way to treat senile 38 00:03:41,460 --> 00:03:42,510 osteoma in animals. 39 00:03:42,511 --> 00:03:44,679 Well, should we continue with the same treatment? 40 00:03:44,680 --> 00:03:46,880 We're up to formula 14 now. 14? 41 00:03:48,040 --> 00:03:50,330 No, you'd better make up another batch, Mike. 42 00:03:50,340 --> 00:03:54,799 Increase of vitamins and geriatric drugs 25%. Continue with the shots every four 43 00:03:54,800 --> 00:03:56,360 hours on the observation, Mike. 44 00:03:56,620 --> 00:03:57,670 Right. 45 00:04:00,120 --> 00:04:02,650 Oh, and don't forget to put everything in writing. 46 00:04:02,860 --> 00:04:03,910 Yes, sir, Chief. 47 00:04:05,760 --> 00:04:07,060 Speaking of Chiefs... 48 00:04:07,760 --> 00:04:10,050 I just wonder how old Macubu is getting along. 49 00:04:10,640 --> 00:04:11,880 Judy, my little friend. 50 00:04:12,660 --> 00:04:15,980 I'm glad Arthur Headley brought you to visit with me again. 51 00:04:16,300 --> 00:04:17,519 It's good to see you. 52 00:04:18,279 --> 00:04:22,860 But I'm afraid this is not the strong chief Macubu you once knew. 53 00:04:23,180 --> 00:04:28,520 My bones and my joints, they don't move with the strength they once did. 54 00:04:29,520 --> 00:04:35,539 But the laws of my tribe have been obeyed. The weak old chief has given way 55 00:04:35,540 --> 00:04:37,200 the strong young chief. 56 00:04:38,950 --> 00:04:40,570 Tima has taken my place. 57 00:04:46,050 --> 00:04:48,430 Thank you, Judy. 58 00:04:49,570 --> 00:04:51,870 But this is something I must do for myself. 59 00:04:55,310 --> 00:05:01,710 Judy, to be old is natural. 60 00:05:02,070 --> 00:05:04,770 But to be old and sick is cruel. 61 00:05:05,710 --> 00:05:07,470 I've always been healthy. 62 00:05:12,620 --> 00:05:14,340 I shall be strong again. 63 00:05:15,620 --> 00:05:17,980 Come, Judy. Let me show you something. 64 00:05:24,860 --> 00:05:28,460 If I could get back my strength, I could be chief again. 65 00:05:43,760 --> 00:05:47,320 Not too long ago, I could lift the log twice this size. What's wrong? 66 00:05:52,740 --> 00:05:59,620 I can lift it, 67 00:05:59,640 --> 00:06:01,000 Judy. I know I can. 68 00:06:04,440 --> 00:06:06,480 It's coming up. I've lifted it. 69 00:06:08,500 --> 00:06:10,700 Judy, let go. Get away. 70 00:06:19,020 --> 00:06:24,220 Before they'll let me be chief again, I must prove my strength has returned. 71 00:06:26,300 --> 00:06:30,060 Well, then, I will get back my strength. 72 00:06:31,080 --> 00:06:32,460 There is a way. 73 00:06:49,710 --> 00:06:50,830 live in banishment. 74 00:06:51,210 --> 00:06:53,790 There is no way for a warrior to die. 75 00:06:54,250 --> 00:06:55,810 Rather I not live at all. 76 00:06:59,950 --> 00:07:03,110 I will be chief of my village again. 77 00:07:03,770 --> 00:07:05,910 I will die in their tent. 78 00:07:23,600 --> 00:07:27,720 This is what I'll use, this hunting knife given to me by my grandfather. 79 00:07:29,400 --> 00:07:34,120 Judy, most old people give up, but we are not, are we? 80 00:07:35,640 --> 00:07:40,199 My grandfather, a very wise old chief, taught me how to make a medicine that 81 00:07:40,200 --> 00:07:43,120 gave back weak and wounded warriors their lost strength. 82 00:07:43,500 --> 00:07:47,639 I have not used this medicine because I did not think I would need it to become 83 00:07:47,640 --> 00:07:48,690 chief again. 84 00:07:49,060 --> 00:07:52,740 But now the day has come for me to make this strong medicine. 85 00:07:53,290 --> 00:07:54,340 And use it. 86 00:07:55,190 --> 00:07:56,450 Come along with me, Judy. 87 00:08:11,950 --> 00:08:13,870 These are the plants we will need, Judy. 88 00:08:15,130 --> 00:08:16,570 Will you help me find them? 89 00:08:41,669 --> 00:08:42,809 Good, my little friend. 90 00:08:43,010 --> 00:08:46,080 And I've cut some of these special little flowers we'll need. 91 00:09:42,990 --> 00:09:44,040 Our medicine is done. 92 00:09:45,050 --> 00:09:46,910 You were a big help, little friend. 93 00:10:21,939 --> 00:10:26,039 Now you will see, Judy, how my grandfather's medicine will bring back 94 00:10:26,040 --> 00:10:27,090 strength. 95 00:10:31,960 --> 00:10:38,759 Now, no 96 00:10:38,760 --> 00:10:39,810 helping, Judy. 97 00:10:44,420 --> 00:10:45,540 We will show them. 98 00:10:46,540 --> 00:10:47,590 You will see. 99 00:10:58,130 --> 00:11:00,910 My grandfather's medicine will make me strong again. 100 00:11:02,770 --> 00:11:04,760 We'll give it a little more time to work. 101 00:11:08,010 --> 00:11:12,449 I'll put it there in the shade for a while, let it cool off, and I'll drink 102 00:11:12,450 --> 00:11:13,500 of it later. 103 00:11:34,440 --> 00:11:36,000 I will rest now, Judy. 104 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 You had better get back to Wamero. 105 00:11:48,311 --> 00:11:49,879 Still 106 00:11:49,880 --> 00:11:58,499 no 107 00:11:58,500 --> 00:11:59,820 significant change, huh? 108 00:11:59,980 --> 00:12:01,940 No, they seem to stay just the same. 109 00:12:02,460 --> 00:12:04,080 Well, that's not too surprising. 110 00:12:04,700 --> 00:12:08,310 This formula is mostly made up of high -potency vitamins and geriatric 111 00:12:08,500 --> 00:12:12,230 At least it can't hurt them. It can't hurt anyone as far as that's concerned. 112 00:12:13,540 --> 00:12:15,650 Doesn't seem to be helping either, Marsh. 113 00:12:15,960 --> 00:12:18,920 Maybe these animals are too young for this formula. 114 00:12:20,400 --> 00:12:21,980 You may have a point there, Mike. 115 00:12:22,900 --> 00:12:26,819 Why don't you make a note that this formula would be excellent for mature or 116 00:12:26,820 --> 00:12:28,360 even senile specimens, huh? 117 00:12:32,110 --> 00:12:36,049 Hey, Mike, what do you say we take a break and run over and see old Chief 118 00:12:36,050 --> 00:12:39,249 Makubu? You know, we could bring him some coffee. He just loves our imported 119 00:12:39,250 --> 00:12:40,289 American brands. 120 00:12:40,290 --> 00:12:41,340 And some magazines. 121 00:12:41,341 --> 00:12:43,449 The pictures give him great pleasure. 122 00:12:43,450 --> 00:12:45,310 He has little else to enjoy these days. 123 00:12:45,311 --> 00:12:47,749 Yeah, it's quite a change, huh? 124 00:12:47,750 --> 00:12:48,800 Quite a change. 125 00:12:49,270 --> 00:12:51,380 Well, old age is something we can't fight. 126 00:12:51,381 --> 00:12:52,729 I'll get the coffee. 127 00:12:52,730 --> 00:12:53,780 All right. 128 00:13:06,400 --> 00:13:09,860 But to be old and sick is cruel. 129 00:13:12,740 --> 00:13:17,000 This woman would be excellent for mature or even senile specimens. 130 00:14:09,870 --> 00:14:10,920 Come on, get in. 131 00:14:11,730 --> 00:14:14,090 All right, you want a ride in back? 132 00:14:14,410 --> 00:14:15,460 Ride in back. 133 00:14:21,450 --> 00:14:22,500 Dr. 134 00:14:29,781 --> 00:14:31,729 Harry. Dr. 135 00:14:31,730 --> 00:14:36,430 Harry. It is so good for you and Mike to come. 136 00:14:37,390 --> 00:14:39,770 And, Judy, you've come back so soon. 137 00:14:44,910 --> 00:14:50,110 It always makes Macuba happy to see visitors from Wamaru. 138 00:14:50,710 --> 00:14:53,990 Oh, I thought you might enjoy reading some of these. 139 00:14:54,890 --> 00:14:56,770 Thank you for such kindness. 140 00:14:57,210 --> 00:14:58,350 And we brought you this. 141 00:14:59,030 --> 00:15:03,650 Coffee. It is the one luxury of your world I do like. 142 00:15:04,910 --> 00:15:05,960 Won't you... 143 00:15:06,140 --> 00:15:07,190 Join me for coffee? 144 00:15:07,440 --> 00:15:09,000 Well, I think that would be fine. 145 00:15:11,780 --> 00:15:12,830 Please be seated. 146 00:16:58,280 --> 00:17:00,930 It's all right. You can come on over and join the party. 147 00:17:06,640 --> 00:17:09,780 No, Judy, you're too young for coffee. 148 00:17:10,319 --> 00:17:12,180 But I have some goat milk for you. 149 00:17:12,460 --> 00:17:13,510 I'll get it. 150 00:17:20,839 --> 00:17:21,940 You heard him. 151 00:17:22,500 --> 00:17:23,550 Goat's milk. 152 00:17:31,220 --> 00:17:34,540 It will make you as strong as a young warrior. 153 00:17:36,360 --> 00:17:37,900 I don't think she likes it. 154 00:17:40,560 --> 00:17:43,020 Macuba, we've been friends for a long time now. 155 00:17:43,021 --> 00:17:47,339 Well, are you sure there isn't something we can do to help? 156 00:17:47,340 --> 00:17:50,639 It's not right for you to be out here in the middle of the jungle alone. 157 00:17:50,640 --> 00:17:53,440 It pleases me your concern for my sake. 158 00:17:54,200 --> 00:17:56,640 But I only can solve my problem. 159 00:17:56,860 --> 00:17:58,360 But in your condition, Macuba. 160 00:17:58,840 --> 00:18:00,640 They put you out here to die. 161 00:18:01,140 --> 00:18:02,380 Who can you turn to? 162 00:18:05,020 --> 00:18:06,070 Kema. 163 00:18:10,191 --> 00:18:15,399 Why did you do that? You could have killed me. And nobody. 164 00:18:15,400 --> 00:18:19,439 If you continue to interfere with the private business of my tribe, Macubo is 165 00:18:19,440 --> 00:18:20,640 former chief, not yours. 166 00:18:20,800 --> 00:18:22,240 Now, wait just a minute, Kema. 167 00:18:22,241 --> 00:18:25,899 That doesn't give you any right to throw spears at us. We haven't offended you 168 00:18:25,900 --> 00:18:28,260 or your people. I, Kema, am now chief. 169 00:18:29,800 --> 00:18:33,720 All of you are to stay out of the affairs of my village. Put a friend of 170 00:18:33,760 --> 00:18:35,160 an old man, out to die. 171 00:18:35,400 --> 00:18:36,840 And have you thought of this? 172 00:18:37,100 --> 00:18:40,120 One day I, Kima, will be replaced by a younger man. 173 00:18:40,340 --> 00:18:43,280 He too will put me out, as you say, to die. 174 00:18:43,540 --> 00:18:48,539 I hope I'm around to see it. And I hope to see the day the Wamaru people are 175 00:18:48,540 --> 00:18:51,300 gone from the lands of my people. Now hold on, Kima. 176 00:18:51,580 --> 00:18:55,599 We just came here to visit Makubu and offer our help and he refused us. That's 177 00:18:55,600 --> 00:18:56,639 all there is to it. 178 00:18:56,640 --> 00:18:57,690 Kima. 179 00:18:58,860 --> 00:19:01,680 The Daktari and Mike do not understand our ways. 180 00:19:01,960 --> 00:19:06,259 And I do not understand why so much of the hunting grounds of our tribe was 181 00:19:06,260 --> 00:19:10,359 given to your friend Daktari. The animals on your reserve area, which we 182 00:19:10,360 --> 00:19:15,559 kill, have become so many, they attack the only possessions we value, our 183 00:19:15,560 --> 00:19:19,499 cattle. Well, I didn't know that, Keeman. If that's the case, we'll 184 00:19:19,500 --> 00:19:23,599 what we can to help. The Daktari's work will help our village, as it has many 185 00:19:23,600 --> 00:19:24,650 times before. 186 00:19:24,660 --> 00:19:26,460 They have blinded your eyes, old man. 187 00:19:27,760 --> 00:19:31,580 As long as I am chief, I will do all I can to be rid of Romero. 188 00:19:33,840 --> 00:19:35,700 We have brought your food for the week. 189 00:19:36,420 --> 00:19:39,380 Now warn your friends not to interfere again. 190 00:20:09,800 --> 00:20:11,960 My friend, please go now. 191 00:20:13,420 --> 00:20:15,100 Yes, certainly, Makuba, we'll go. 192 00:20:15,101 --> 00:20:18,719 But don't forget, if you need any help, we're just over the hill there. 193 00:20:18,720 --> 00:20:19,770 I'll remember. 194 00:20:20,180 --> 00:20:22,420 And I'm doing something to help myself. 195 00:20:22,840 --> 00:20:28,339 With the help of my grandfather, an ancient potion of herbs that will give 196 00:20:28,340 --> 00:20:29,480 back my strength again. 197 00:20:29,760 --> 00:20:31,820 And Judy has helped also. 198 00:20:33,680 --> 00:20:36,820 Somehow she makes me feel many years younger. 199 00:20:40,149 --> 00:20:41,199 Good luck. 200 00:20:42,070 --> 00:20:43,120 Good luck. 201 00:20:43,290 --> 00:20:44,340 Good luck. 202 00:21:40,611 --> 00:21:46,859 Hey, you guys look down in the mouth. Is something wrong with Makubu? 203 00:21:46,860 --> 00:21:50,559 No, not with Makubu. With Kima. He got angry because we were trying to help 204 00:21:50,560 --> 00:21:53,040 Makubu. He even threatened to get rid of Womero. 205 00:21:53,540 --> 00:21:54,800 Well, he sounds charming. 206 00:21:55,220 --> 00:21:58,920 Well, you have to remember, Kima's only doing what he thinks is right. 207 00:22:00,280 --> 00:22:03,530 I'll have a talk with Hedley. Maybe we can get him some more oxygen. 208 00:22:03,531 --> 00:22:06,579 Well, Jack, how's the experiment coming along? 209 00:22:06,580 --> 00:22:08,440 Well, I'm afraid absolutely nowhere. 210 00:22:09,700 --> 00:22:12,200 At least I did manage to get that... 211 00:22:12,590 --> 00:22:15,770 rather long report on native cures that you gave me, Red. 212 00:22:16,170 --> 00:22:17,220 Oh, good. 213 00:22:17,610 --> 00:22:20,020 I said, Mike, I'd like to have you read that, too. 214 00:22:20,050 --> 00:22:21,910 All right, Marsh. What's it all about? 215 00:22:22,130 --> 00:22:26,769 Well, it's on various investigations being made on the use of native plants 216 00:22:26,770 --> 00:22:28,289 cure diseases and that sort of thing. 217 00:22:28,290 --> 00:22:30,850 Those are the cultures as far back as the Incas. 218 00:22:31,530 --> 00:22:35,070 Right now, they have teams of investigators in the Andes in South 219 00:22:36,610 --> 00:22:38,650 That's two cc's even, Jack? Right. 220 00:22:39,610 --> 00:22:41,410 They've got these teams in Siberia. 221 00:22:43,660 --> 00:22:46,430 Mediterranean, Polynesia, even right here in Africa. 222 00:22:47,060 --> 00:22:48,420 There we go. 223 00:22:48,421 --> 00:22:51,739 Maybe that'll make you feel a little bit better, huh? 224 00:22:51,740 --> 00:22:54,699 Are these investigations being conducted on a large scale? 225 00:22:54,700 --> 00:22:55,750 Well, pretty much. 226 00:22:55,860 --> 00:22:59,530 They have teams of botanists and pharmacologists and other scientists. 227 00:22:59,640 --> 00:23:05,599 The teams check out old documents and various tribal remedies that the Navy's 228 00:23:05,600 --> 00:23:06,650 been using for years. 229 00:23:10,440 --> 00:23:12,790 a little fidgety today, isn't he? A little bit. 230 00:23:13,300 --> 00:23:15,620 But the big problem is language. 231 00:23:16,580 --> 00:23:21,399 See, the language changes over the years. The name of the plant changes and 232 00:23:21,400 --> 00:23:25,319 various stories and remedies that have been talked down over the years can be 233 00:23:25,320 --> 00:23:30,119 jumbled. Apparently, even if the scientists do find the right plant, they 234 00:23:30,120 --> 00:23:31,380 be sure it's going to cure. 235 00:23:31,700 --> 00:23:33,040 A tricky proposition. 236 00:23:33,660 --> 00:23:38,820 One plant will cure another plant of the same species that could kill. 237 00:23:40,430 --> 00:23:45,129 or even the same plant, according to the report, could have a curing effect on a 238 00:23:45,130 --> 00:23:46,909 human being and could kill an animal. 239 00:23:46,910 --> 00:23:49,909 Well, of course, even with the little experiments we conduct here, we must 240 00:23:49,910 --> 00:23:51,830 proceed with caution, take no chances. 241 00:23:52,190 --> 00:23:53,240 That's right, Mike. 242 00:23:54,290 --> 00:23:58,189 Our geriatric mixtures have to be carefully controlled, or otherwise any 243 00:23:58,190 --> 00:23:59,810 these animals could wind up dead. 244 00:24:05,010 --> 00:24:06,060 Well, 245 00:24:07,410 --> 00:24:08,730 I wonder where she's going. 246 00:24:35,440 --> 00:24:38,960 Judy, you came just at the right time. Won't you join me for a cup of tea? 247 00:24:44,680 --> 00:24:46,480 But Kubu's not here yet, Judy. 248 00:24:48,800 --> 00:24:51,870 So while they're waiting, why don't we have a spot of tea, eh? 249 00:24:52,960 --> 00:24:54,010 There we go. 250 00:24:54,740 --> 00:24:55,790 That's for you. 251 00:24:55,940 --> 00:24:56,990 And for me. 252 00:24:57,800 --> 00:24:58,850 Now, sugar. 253 00:24:59,060 --> 00:25:00,110 Two lump. 254 00:25:00,460 --> 00:25:01,510 That's the way. 255 00:25:02,020 --> 00:25:03,070 There you are. 256 00:25:03,600 --> 00:25:08,119 No matter where he may be, Judy, a true Englishman should always be able to 257 00:25:08,120 --> 00:25:09,200 manage afternoon tea. 258 00:25:15,700 --> 00:25:19,880 Keeps the world on an even... Have a biscuit, Judy. 259 00:25:28,900 --> 00:25:29,950 Walter Henley! 260 00:25:32,880 --> 00:25:33,960 I have some good news. 261 00:25:34,700 --> 00:25:36,160 And I'm most excited. 262 00:25:37,540 --> 00:25:38,590 Hello, Judy. 263 00:25:41,220 --> 00:25:42,820 And I love you, too. 264 00:25:44,280 --> 00:25:47,680 Good news, Amacuba. Why don't you tell me over a cup of tea? 265 00:25:48,120 --> 00:25:49,180 No, thank you. 266 00:25:49,460 --> 00:25:53,739 Officer Hedley, you and the doctor will no longer have to fear Kima and his 267 00:25:53,740 --> 00:25:56,560 threat. Our village is soon to have a new chief. 268 00:25:56,860 --> 00:25:58,120 That's very interesting. 269 00:25:58,220 --> 00:26:00,300 Today I challenge to become chief again. 270 00:26:00,540 --> 00:26:01,590 You didn't. 271 00:26:01,591 --> 00:26:05,299 But even to challenge, you had to prove to the elders that you were strong. How 272 00:26:05,300 --> 00:26:06,179 did you do that? 273 00:26:06,180 --> 00:26:07,230 I will show you. 274 00:26:20,260 --> 00:26:21,660 It's good for me, Judy. 275 00:26:26,560 --> 00:26:31,100 Officer Headley, will you come with me? 276 00:26:31,470 --> 00:26:32,520 You too, Judy. 277 00:26:41,450 --> 00:26:43,290 Will you try to lift this log? 278 00:26:44,370 --> 00:26:47,969 Well, I'd be very happy to. I can see any point in it, but it looks very 279 00:26:47,970 --> 00:26:52,649 handsome just lying there. Anyway, it's much too big. I want to prove to you my 280 00:26:52,650 --> 00:26:57,829 strength. Well, if my lifting that log will prove how strong you are, I'd be 281 00:26:57,830 --> 00:27:00,630 very happy to try. Would you mind holding my cup? 282 00:27:00,860 --> 00:27:01,910 Thank you. 283 00:27:07,560 --> 00:27:13,580 Now, one, two, three. 284 00:27:14,800 --> 00:27:17,920 Oh, my back. 285 00:27:18,160 --> 00:27:19,500 Oh, my back. 286 00:27:20,140 --> 00:27:21,340 Oh, back. 287 00:27:21,800 --> 00:27:22,850 Oh, 288 00:27:23,280 --> 00:27:26,420 I say, it's much too heavy to lift. 289 00:27:26,720 --> 00:27:27,780 Now, let me try. 290 00:28:00,270 --> 00:28:02,150 Yesterday, I could not move it. 291 00:28:02,370 --> 00:28:07,949 This morning, with the help of my grandfather's juices and herbs, my 292 00:28:07,950 --> 00:28:09,000 has returned. 293 00:28:10,050 --> 00:28:11,100 It's amazing. 294 00:28:11,670 --> 00:28:12,850 Simply amazing. 295 00:28:17,430 --> 00:28:20,910 I must make more medicine. 296 00:28:21,530 --> 00:28:24,150 Kima and the elders will put me to the test tomorrow. 297 00:28:26,030 --> 00:28:30,320 Makubu. What you're going to have to do tomorrow will be deadly dangerous. 298 00:28:30,600 --> 00:28:33,680 Even for a young man, it would be extremely reckless. 299 00:28:34,160 --> 00:28:36,980 Now, old friend, must you try? 300 00:28:37,540 --> 00:28:39,880 Officer Headley, I do not back down. 301 00:28:40,220 --> 00:28:41,500 Today, I challenge. 302 00:28:41,760 --> 00:28:43,320 Tomorrow, I face the test. 303 00:28:43,520 --> 00:28:49,960 For myself, for the Doctire, for Wameru, and my little friend, Judy. 304 00:28:50,480 --> 00:28:55,720 I don't know about Judy, but I do know Marsh will be dead set against it. 305 00:28:56,110 --> 00:28:58,270 Oh, you bet I'm dead set against it. 306 00:28:58,271 --> 00:29:02,829 Headly, he could get himself killed, and he's challenged Marsh as much to help 307 00:29:02,830 --> 00:29:03,729 you as anything. 308 00:29:03,730 --> 00:29:07,229 Well, look, just exactly what is this test that he has to face tomorrow? 309 00:29:07,230 --> 00:29:10,950 It's a tradition of his village, a daring trial of strength and bravery. 310 00:29:10,951 --> 00:29:15,149 A deposed chief, in order to prove his cunning, strength, and courage, must, 311 00:29:15,150 --> 00:29:19,510 with only his hunting spear and knife, track and kill a lion. 312 00:29:19,750 --> 00:29:22,610 Which, for a man his age, is sheer suicide. 313 00:29:24,300 --> 00:29:28,299 Oh, I'd like to get my hands on whoever or whatever is responsible for making 314 00:29:28,300 --> 00:29:30,410 him feel that he's got new strength again. 315 00:29:30,720 --> 00:29:35,019 I mean, lifting a log and fighting a lion is hardly the same thing. You might 316 00:29:35,020 --> 00:29:36,760 well be giving him a death sentence. 317 00:32:03,281 --> 00:32:09,829 Well, it's 6 .30, Edley. If we're going to stop McCougal, it's now or never. 318 00:32:09,830 --> 00:32:10,880 Right, Marsh. 319 00:32:10,950 --> 00:32:14,030 I really hate to see this day begin. Judy! 320 00:32:15,930 --> 00:32:17,430 Judy, you better come on along. 321 00:32:17,510 --> 00:32:19,560 If we can't convince them, maybe she can. 322 00:32:47,230 --> 00:32:48,990 Makobu, it is time for the hunt. 323 00:32:53,330 --> 00:32:55,350 Do you still wish to try, old man? 324 00:32:56,170 --> 00:32:57,220 One moment. 325 00:33:20,910 --> 00:33:25,310 I am ready. The elders and I will observe how you track and the kill. 326 00:33:33,010 --> 00:33:34,060 Dr. Harry. 327 00:33:34,210 --> 00:33:35,550 Glad we got here in time. 328 00:33:35,551 --> 00:33:39,929 Judy, you've come to wish Makuba well. Makuba, don't go through with it. Forget 329 00:33:39,930 --> 00:33:40,980 the lion hunt. 330 00:33:40,981 --> 00:33:41,769 I cannot. 331 00:33:41,770 --> 00:33:43,970 I've made the challenge and I must do it. 332 00:33:45,690 --> 00:33:47,670 Makuba, believe me, it is not necessary. 333 00:33:49,100 --> 00:33:51,680 Thank you, Judy, but I've already had some. 334 00:33:53,480 --> 00:33:57,820 Look, Kubu, Kima's threats are nothing more than empty words. 335 00:33:58,020 --> 00:34:02,159 When we have disposed of this business with the old chief, I am going 336 00:34:02,160 --> 00:34:03,210 to see the governor. 337 00:34:03,260 --> 00:34:06,440 We will then see if my threats are mere empty words. 338 00:34:06,900 --> 00:34:10,599 Dr. Tari knows he is not permitted to interfere with the tribes. Kima, now 339 00:34:10,600 --> 00:34:11,650 listen to me closely. 340 00:34:11,840 --> 00:34:15,899 We interfere not with you, but with our friend Makuba. We do not want him to 341 00:34:15,900 --> 00:34:16,950 make this test. 342 00:34:17,210 --> 00:34:21,550 And if he does not make the test, Kima will remain chief, which you do not 343 00:34:21,670 --> 00:34:22,720 Kima. 344 00:34:22,721 --> 00:34:26,089 Now, look, we may have our differences, but I think right now our main 345 00:34:26,090 --> 00:34:28,680 consideration should be for Makubu. Yes, that is so. 346 00:34:29,030 --> 00:34:30,690 I, too, am concerned about him. 347 00:34:30,909 --> 00:34:33,610 Perhaps I have been thinking too much about myself. 348 00:34:34,010 --> 00:34:37,380 A new chief learns many things, Kima. We'll help you if you'll let us. 349 00:34:37,630 --> 00:34:39,530 Yes, Makubu, please reconsider it. 350 00:34:40,230 --> 00:34:41,280 He's gone. 351 00:34:42,409 --> 00:34:44,610 He started his hunt. Come, we must follow. 352 00:34:49,500 --> 00:34:50,550 Judy, you stay here. 353 00:34:50,551 --> 00:34:54,919 Let's face it, Edley. If we don't catch him in time, he hasn't a chance. That's 354 00:34:54,920 --> 00:34:58,050 right, Marshal. Against those killer lions, it's like murder. 355 00:34:58,580 --> 00:34:59,630 Poor Macubo. 356 00:35:00,220 --> 00:35:03,170 Well, I guess all we can hope for now is some sort of miracle. 357 00:35:22,700 --> 00:35:24,440 Now, that did not hurt much, did it? 358 00:35:25,160 --> 00:35:26,210 That's a girl. 359 00:35:26,240 --> 00:35:27,290 That's the last one. 360 00:35:36,340 --> 00:35:37,390 Hey, hey. 361 00:35:37,520 --> 00:35:39,320 Did Marsh tell you to take Clarence? 362 00:35:39,980 --> 00:35:41,030 He must have. 363 00:35:41,100 --> 00:35:42,600 She has that official look. 364 00:35:56,710 --> 00:35:58,330 I must say, she's in quite a hurry. 365 00:36:01,970 --> 00:36:04,320 Well, our formula is really beginning to work. 366 00:36:04,530 --> 00:36:05,670 No doubt about it, Jack. 367 00:36:06,190 --> 00:36:09,810 Let's see, that billfish was from bottle number... Number 14? 368 00:36:10,150 --> 00:36:13,460 That can't be right. No, no, we used it up two days ago. It should be 16. 369 00:36:13,730 --> 00:36:14,780 Well, where is it? 370 00:36:19,230 --> 00:36:20,280 It's not here. 371 00:36:20,281 --> 00:36:22,529 Could we have goofed on the numbers? 372 00:36:22,530 --> 00:36:23,509 We must have. 373 00:36:23,510 --> 00:36:25,980 But at least our mistake didn't kill any animals. 374 00:36:26,700 --> 00:36:29,080 Well, far from it. They've all been improving. 375 00:36:29,081 --> 00:36:31,659 Then our formula must have had something different from any of the other 376 00:36:31,660 --> 00:36:35,319 mixtures. But all we did was increase the geriatric drugs, which could not 377 00:36:35,320 --> 00:36:37,180 account for such a marked difference. 378 00:36:46,220 --> 00:36:47,380 This isn't our formula. 379 00:36:48,480 --> 00:36:50,770 You and I have been the victims of a big switch. 380 00:36:51,440 --> 00:36:55,110 Somebody has put an entirely different medicine in that formula bottle. 381 00:36:57,490 --> 00:37:01,839 Judy, where could she have gotten this from? 382 00:37:01,840 --> 00:37:05,659 I think I know. From Chief Makubu. The other day he was talking about a special 383 00:37:05,660 --> 00:37:07,830 herb that would make him grow strong again. 384 00:37:08,780 --> 00:37:12,570 I'll bet I know what she did. She pulled a double switch. This is his medicine, 385 00:37:12,571 --> 00:37:15,919 and she brought him our formula. That's why he thinks he can lick his weight in 386 00:37:15,920 --> 00:37:19,119 lions. And we've been feeding his home remedy to our animals, and it's been 387 00:37:19,120 --> 00:37:19,959 curing them. 388 00:37:19,960 --> 00:37:22,360 Well, maybe not curing, but it sure has helped. 389 00:37:22,720 --> 00:37:27,040 Yes. But meanwhile, our formula's making Makubu think he's a lion killer. 390 00:37:27,640 --> 00:37:31,010 We'd better find him, and quick. Let's take the truck and have a look. 391 00:39:26,440 --> 00:39:27,490 Thank you. 392 00:40:25,190 --> 00:40:29,210 Clarence, I almost killed you, and you're such a good friend. 393 00:40:32,970 --> 00:40:37,170 Judy, so you and Clarence came to help old Macuba out. 394 00:40:41,370 --> 00:40:44,990 To be honest, I'm not really angry with you. 395 00:40:54,000 --> 00:40:55,660 La Cobo is a worthy chief. 396 00:41:05,240 --> 00:41:07,600 That was the bravest thing I have ever seen. 397 00:41:09,080 --> 00:41:10,480 You are still my chief. 398 00:41:26,640 --> 00:41:27,900 He must have made his kill. 399 00:41:35,520 --> 00:41:39,420 Hedley, I'm afraid you're in for a bit of a shock. Shock? What do you mean? 400 00:41:39,800 --> 00:41:42,320 Your simplest answer is right up that tree there. 401 00:41:45,000 --> 00:41:48,440 Judy, you know, Marsh, I wonder... Wonder what? 402 00:41:49,260 --> 00:41:52,780 Is this one of those occasions we should keep as our secret? 403 00:41:54,180 --> 00:41:55,230 I don't know, Hedley. 404 00:41:56,430 --> 00:41:58,480 I don't know what the right thing to do is. 405 00:41:59,170 --> 00:42:02,970 Chima, I am not your chief. 406 00:42:05,650 --> 00:42:07,190 But I do not understand you. 407 00:42:08,270 --> 00:42:10,800 You have passed the test. You have killed your lion. 408 00:42:11,490 --> 00:42:13,250 You are my chief. I did not. 409 00:42:13,670 --> 00:42:14,720 It was a trick. 410 00:42:19,530 --> 00:42:20,580 Judy! 411 00:42:24,850 --> 00:42:25,900 Come down! 412 00:42:34,300 --> 00:42:35,350 No, Kima. 413 00:42:35,660 --> 00:42:36,880 It was not a kill. 414 00:42:38,320 --> 00:42:41,080 Just two good friends playing a part. 415 00:42:42,700 --> 00:42:43,900 But we believed you. 416 00:42:44,300 --> 00:42:45,640 Why do you tell us now? 417 00:42:46,540 --> 00:42:47,760 You were our chief. 418 00:42:48,000 --> 00:42:51,680 I could not be a chief based on a lie or a trick. 419 00:42:52,040 --> 00:42:54,940 Neither could you, Kima. You were meant to be a chief. 420 00:42:55,160 --> 00:42:57,120 You have shown me so much this day. 421 00:43:10,000 --> 00:43:11,320 You truly are a great chief. 422 00:43:11,321 --> 00:43:14,659 I suppose you're going to send him back to the banishment. 423 00:43:14,660 --> 00:43:15,710 I must. 424 00:43:16,340 --> 00:43:17,390 It is our law. 425 00:43:17,740 --> 00:43:20,220 Oh, Keener, can't the law be bent just a little? 426 00:43:20,620 --> 00:43:21,740 No, my friend. 427 00:43:22,360 --> 00:43:27,919 Once a chief has been deposed, he is banished. Unless he brings to his 428 00:43:27,920 --> 00:43:30,060 great gift, which I do not have. 429 00:43:31,460 --> 00:43:33,740 Well, let's go back to the jungle alone. 430 00:43:34,560 --> 00:43:37,360 Fear not for me, Dr. Harry. I have the medicine. 431 00:43:37,840 --> 00:43:40,310 which will give me the strength I need to survive. 432 00:43:40,700 --> 00:43:41,750 Makubu. 433 00:44:11,790 --> 00:44:13,150 Judy? Birds? 434 00:44:14,830 --> 00:44:18,950 You two will always be welcome at my hut. 435 00:44:19,430 --> 00:44:22,490 You taught an old man his rightful place. 436 00:44:24,290 --> 00:44:27,630 You won't forget old McCougal, will you? 437 00:44:56,460 --> 00:44:57,510 Back to his hut. 438 00:44:57,920 --> 00:44:58,970 Did he make his kill? 439 00:44:59,760 --> 00:45:00,810 Not exactly. 440 00:45:00,811 --> 00:45:04,279 Marsh, there's something we have to tell you. 441 00:45:04,280 --> 00:45:05,330 Later, Mike. 442 00:45:06,000 --> 00:45:07,050 But, Marsh. 443 00:45:10,160 --> 00:45:11,210 Judy. 444 00:45:11,260 --> 00:45:13,240 Judy, no. There's no sense in crying. 445 00:45:13,680 --> 00:45:14,730 No. 446 00:45:18,400 --> 00:45:20,880 Well, McCougar was just a prisoner of his times. 447 00:45:22,640 --> 00:45:24,260 There's not very much we can do. 448 00:45:35,600 --> 00:45:39,220 Clarence and Judy, I'm pleased to see you again. 449 00:45:39,660 --> 00:45:44,360 But I'm as much puzzled as I am pleased of this visit. 450 00:45:45,620 --> 00:45:52,439 Well, Makubu, did you know that Judy gave our animals your 451 00:45:52,440 --> 00:45:56,439 medicine? I hope they have not been harmed. Oh, no, no. On the contrary, I 452 00:45:56,440 --> 00:45:57,640 them a great deal of good. 453 00:45:58,120 --> 00:46:01,979 So much so, as a matter of fact, that I sent your medicine and the report to the 454 00:46:01,980 --> 00:46:03,060 University of Nagoro. 455 00:46:03,600 --> 00:46:05,680 My medicine to the great university? 456 00:46:06,500 --> 00:46:10,579 Now, Makubu, the university is going to make you an assistant to their 457 00:46:10,580 --> 00:46:11,840 scientists. I? 458 00:46:12,760 --> 00:46:13,810 Makubu? 459 00:46:13,880 --> 00:46:14,930 Yes, Makubu, you. 460 00:46:14,931 --> 00:46:18,839 You see, you're the only one who knows the plants which your people have been 461 00:46:18,840 --> 00:46:20,560 using for years to cure their ills. 462 00:46:21,020 --> 00:46:24,750 You will identify the plans for the scientists, help them with their work. 463 00:46:25,220 --> 00:46:28,840 Yes, you'll be doing work of great importance, worthy of any chief. 464 00:46:30,140 --> 00:46:34,340 My friends, this is a great honor, and I shall work very hard. 465 00:46:54,860 --> 00:46:56,720 Sit down, please. All of you. 466 00:46:57,920 --> 00:46:58,970 Thank you. 467 00:47:00,900 --> 00:47:01,950 Makubu. 468 00:47:02,640 --> 00:47:05,600 Kena, I must not sit. You are my chief. 469 00:47:05,601 --> 00:47:06,899 No, oh, Makubu. 470 00:47:06,900 --> 00:47:08,200 I bow to you. 471 00:47:09,640 --> 00:47:12,640 You have given our village a great gift. 472 00:47:13,560 --> 00:47:18,679 When the Daktari told the university that your medicine has power to cure the 473 00:47:18,680 --> 00:47:21,960 animals, they decided such knowledge deserves a reward. 474 00:47:22,340 --> 00:47:24,200 We suggested, Makubu, that... 475 00:47:24,201 --> 00:47:26,729 Your village be given something in your name. 476 00:47:26,730 --> 00:47:29,170 We now have 20 strong new oxen. 477 00:47:29,450 --> 00:47:31,920 Our village is the talk of the whole countryside. 478 00:47:33,090 --> 00:47:35,030 Thanks to its great chief, Makubu. 479 00:47:38,510 --> 00:47:43,570 Dr. Ari, I hope that we can become the kind of friends you and Makubu are. 480 00:47:44,450 --> 00:47:46,170 That is my hope too, Kinan. 481 00:47:49,030 --> 00:47:50,080 Thank you. 482 00:47:50,750 --> 00:47:52,950 Many, many seasons ago... 483 00:47:54,120 --> 00:47:59,860 My grandfather told me, one day when you're old like me, 484 00:48:00,020 --> 00:48:02,080 it will happen. 485 00:48:02,740 --> 00:48:09,519 Though quiet in desire, a gift will be given you that will make 486 00:48:09,520 --> 00:48:14,440 your old heart race as swift as a river. 487 00:48:16,980 --> 00:48:21,400 My dear friends, that day has come. 488 00:48:25,841 --> 00:48:27,939 Woof! Woof! 489 00:48:27,940 --> 00:48:32,490 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.