All language subtitles for Daktari s02e11 Shoot to Kill
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,090 --> 00:00:07,110
The Party!
2
00:00:58,190 --> 00:00:59,190
That's my baby.
3
00:00:59,470 --> 00:01:00,470
Come on, let's move.
4
00:01:00,730 --> 00:01:02,210
Oh, that's a good boy.
5
00:01:27,240 --> 00:01:30,120
No, honey, you have to drink lots of
water, lots of it. Come on, it'll make
6
00:01:30,120 --> 00:01:31,120
feel better, honest.
7
00:01:32,260 --> 00:01:33,760
Come on, baby, come on, a little more.
8
00:01:34,260 --> 00:01:35,260
Oh.
9
00:01:35,580 --> 00:01:38,280
My name is Makula, Mr. Makula from the
Womeru compound.
10
00:01:39,000 --> 00:01:42,580
Can I be of any help to you, Miss...
Kato, Diana Kato. Miss Kato?
11
00:01:42,840 --> 00:01:47,040
I was on my way to Nagoro to the
district health officer, but I don't
12
00:01:47,040 --> 00:01:48,220
whether Bruno can make it or not.
13
00:01:48,620 --> 00:01:49,780
Any idea what's wrong with him?
14
00:01:50,140 --> 00:01:54,320
Well, he's got this fever, and I know
he's not breathing too well.
15
00:01:54,820 --> 00:01:56,120
He seems to be dehydrated.
16
00:01:58,399 --> 00:02:01,980
All the symptoms point to a case of
salmonella.
17
00:02:03,900 --> 00:02:04,900
Salmonella?
18
00:02:06,200 --> 00:02:07,158
What's that?
19
00:02:07,160 --> 00:02:09,360
One of the most dangerous diseases of
the intestines.
20
00:02:09,919 --> 00:02:10,940
Highly communicable.
21
00:02:12,560 --> 00:02:15,420
You make it sound awfully serious.
22
00:02:15,860 --> 00:02:17,980
It is serious for the animal that has
it.
23
00:02:18,900 --> 00:02:19,900
Oh, Bruno.
24
00:02:25,120 --> 00:02:26,120
Will he die?
25
00:02:28,829 --> 00:02:31,370
First, we have to see if he has the
disease.
26
00:02:31,950 --> 00:02:35,030
And there's only one way to make sure of
that. I'll take some tests of saliva
27
00:02:35,030 --> 00:02:36,730
and blood and stick them under a
microscope.
28
00:02:37,850 --> 00:02:39,250
Oh, Bruno, baby.
29
00:02:39,670 --> 00:02:42,530
We're not going to let them old bugs you
can't even see with the naked eye keep
30
00:02:42,530 --> 00:02:43,950
you down. Are we, fella?
31
00:02:49,830 --> 00:02:53,390
Okay, baby, come. Let's have a little
more water. Come on. Come on. That's a
32
00:02:53,390 --> 00:02:54,390
boy. Yes.
33
00:02:55,950 --> 00:02:57,030
That's my Bruno.
34
00:02:57,290 --> 00:02:58,290
Come on, baby.
35
00:02:58,810 --> 00:03:03,910
Sure. A big fella like you isn't going
to take the count from some crazy
36
00:03:03,910 --> 00:03:05,130
that sounds like a fish.
37
00:03:05,650 --> 00:03:06,970
Are you, fella, huh?
38
00:03:08,610 --> 00:03:11,290
Yes. Come on, baby. Excuse me.
39
00:03:15,110 --> 00:03:16,130
Good boy.
40
00:03:16,810 --> 00:03:17,810
Good boy.
41
00:03:18,790 --> 00:03:19,790
Yeah.
42
00:03:20,620 --> 00:03:21,620
Okay, baby.
43
00:03:21,700 --> 00:03:25,240
Okay. You're going to be all right. Yes,
you are. There's nothing the matter
44
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
with you.
45
00:03:26,320 --> 00:03:28,200
Not a thing. You're going to be fine.
46
00:03:29,800 --> 00:03:30,800
Just beautiful.
47
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
There we go.
48
00:03:35,820 --> 00:03:37,480
That's a good boy. Come on. A little
more.
49
00:03:37,680 --> 00:03:39,140
Come on. A little more. Yeah.
50
00:03:39,900 --> 00:03:40,900
Yeah.
51
00:03:43,480 --> 00:03:45,560
How do things look for the home team,
Mr. McCool?
52
00:03:45,980 --> 00:03:49,080
Not good. If he can get an injection of
the right vaccine in time... Oh, well,
53
00:03:49,100 --> 00:03:52,120
I'd better get moving. Wait a minute.
It's over 100 miles to Nagoro.
54
00:03:52,760 --> 00:03:56,500
Take Bruno to Dr. Tracy at Wameru. He's
got a good supply of vaccine on hand.
55
00:03:59,940 --> 00:04:00,739
What's that?
56
00:04:00,740 --> 00:04:02,260
Glucose. It'll help restore your
strength.
57
00:04:04,940 --> 00:04:07,720
I'm sorry I cannot go back to Wameru
with you, but I've got to load some
58
00:04:07,720 --> 00:04:08,720
aboard a plane at Nagoro.
59
00:04:09,360 --> 00:04:10,360
That's all right.
60
00:04:10,560 --> 00:04:12,300
Bruno and I have toured the whole world
together.
61
00:04:12,820 --> 00:04:14,380
You just point us in the right direction
and...
62
00:04:14,680 --> 00:04:17,440
We'll make it okay, won't we, fella,
huh? All right, I'll radio Dr. Tracy to
63
00:04:17,440 --> 00:04:18,259
expect you.
64
00:04:18,260 --> 00:04:21,800
Don't let Bruno near any other animals.
The disease is highly contagious.
65
00:04:22,480 --> 00:04:23,660
Now, you follow that road.
66
00:04:23,880 --> 00:04:27,120
You cross a small stream. Once past
that, you are ten miles from America.
67
00:04:27,500 --> 00:04:28,520
Thank you, Mr. McCool.
68
00:04:28,940 --> 00:04:29,940
Good luck.
69
00:04:54,440 --> 00:04:58,040
Calling Wameru Compound. Calling Wameru
Compound. All right, Toto, let's go to
70
00:04:58,040 --> 00:04:58,859
the next lesson.
71
00:04:58,860 --> 00:05:00,320
Now, stand up.
72
00:05:00,780 --> 00:05:01,780
Stand up.
73
00:05:02,120 --> 00:05:07,040
All right, that is... Good, good, good,
good. All right, now, jump, jump, jump.
74
00:05:07,760 --> 00:05:09,280
Come on, jump, jump.
75
00:05:09,820 --> 00:05:12,400
Jump, jump, jump, jump, jump, jump,
jump. Oh, good.
76
00:05:12,920 --> 00:05:14,600
This is Mike. Do you read me, Marshal?
77
00:05:16,080 --> 00:05:19,880
Calling Wameru Compound. This is Mike.
Do you read me, Marshal? Oh, thank you,
78
00:05:19,900 --> 00:05:20,900
Judy.
79
00:05:21,400 --> 00:05:22,400
Oh, Mike.
80
00:05:22,510 --> 00:05:23,930
We'll be halfway to Nagoro by now.
81
00:05:24,970 --> 00:05:26,590
I don't want you to miss that plane
connection.
82
00:05:26,930 --> 00:05:29,850
I'll make it on time, Dr. Harry. I was
detained by a lady and a bear.
83
00:05:31,690 --> 00:05:36,090
A bear? A North American black bear with
a recipient case of salmonella. They're
84
00:05:36,090 --> 00:05:37,090
on their way.
85
00:05:37,750 --> 00:05:39,550
Wait a minute. Did you say salmonella?
86
00:05:39,830 --> 00:05:40,890
That's right, salmonella.
87
00:05:41,150 --> 00:05:42,330
Now, Mike, when will she get here?
88
00:05:42,570 --> 00:05:46,430
Well, the way that Miss Carter was
driving, she should be scooting onto
89
00:05:46,430 --> 00:05:47,690
veranda right now.
90
00:06:06,920 --> 00:06:07,920
Thank you.
91
00:07:14,350 --> 00:07:15,470
Don't let Judy startle you.
92
00:07:16,270 --> 00:07:20,610
She's just trying to be friendly You
know, I think it would be a good idea
93
00:07:20,610 --> 00:07:22,740
you to rest for a while You can use
Paula's room.
94
00:07:23,560 --> 00:07:25,660
Can't rest with Bruno out there in the
jungle.
95
00:07:26,360 --> 00:07:29,320
Well, I've notified District Officer
Headley, and I don't think he and his
96
00:07:29,320 --> 00:07:30,560
will have much trouble locating Bruno.
97
00:07:30,840 --> 00:07:36,700
But if Bruno has Salmonella, it's a
fatal disease, isn't it?
98
00:07:37,280 --> 00:07:38,280
Well,
99
00:07:39,500 --> 00:07:41,400
yes, in most cases.
100
00:07:41,800 --> 00:07:45,480
Oh, I ought to have my skull examined
for racing like that and smashing into
101
00:07:45,480 --> 00:07:46,480
that tree.
102
00:07:46,620 --> 00:07:47,720
I don't worry, Miss Cato.
103
00:07:47,940 --> 00:07:51,400
We can cure Bruno if we find him soon
enough, and Mike said the disease was in
104
00:07:51,400 --> 00:07:52,400
its early stages.
105
00:07:52,860 --> 00:07:55,620
How come you've got a cure for a bear
here in Africa?
106
00:07:55,900 --> 00:07:58,020
We also have a bear. His name's
Hercules.
107
00:07:58,520 --> 00:08:01,220
Yes, we use him to study animal behavior
in an alien environment.
108
00:08:03,960 --> 00:08:05,120
Trace the level with me.
109
00:08:06,600 --> 00:08:10,420
Do you really think you can find Bruno
out there in that big jungle?
110
00:08:11,280 --> 00:08:14,400
Well, it's just a question of picking up
his tracks, and since he's the only
111
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
bear roaming around out there...
112
00:08:16,720 --> 00:08:17,720
Can we leave now?
113
00:08:19,740 --> 00:08:23,580
Paula, pick up Jack at the clinic. Tell
him to load a dozen bottles of chlorine
114
00:08:23,580 --> 00:08:25,660
in the back of the Jeep and meet us at
the scene of the accident.
115
00:08:25,880 --> 00:08:27,220
Right. Come on, Judy.
116
00:08:28,100 --> 00:08:29,100
Why the chlorine?
117
00:08:29,880 --> 00:08:32,740
Oh, to disinfect any waterhole where
Bruno may have been drinking.
118
00:08:33,120 --> 00:08:35,120
You see, it takes 24 hours to dissipate.
119
00:08:35,419 --> 00:08:38,559
This way we can be certain that no other
animal has been drinking in a
120
00:08:38,559 --> 00:08:39,559
contaminated waterhole.
121
00:08:40,080 --> 00:08:43,260
Well, is salmonella that dangerous to
other animals?
122
00:08:44,620 --> 00:08:46,740
Spread throughout this area, it could be
catastrophic.
123
00:08:47,860 --> 00:08:49,680
It'll wipe out every animal under its
ear.
124
00:09:03,460 --> 00:09:06,420
Colonel Branch, you're a rancher, not a
big game hunter.
125
00:09:06,760 --> 00:09:10,060
Well, I am now. Boys, get on that two
-way, see what's delaying the others.
126
00:09:25,900 --> 00:09:26,739
Oh, Ellie.
127
00:09:26,740 --> 00:09:30,880
Marsh. Oh, uh, Miss Cato, this is
District Officer Headley. Headley, Miss
128
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
How do you do, Miss Cato?
129
00:09:32,380 --> 00:09:36,460
I'm terribly sorry. My men have covered
the area pretty thoroughly, but I'm
130
00:09:36,460 --> 00:09:37,720
afraid there's no news of your bear.
131
00:09:37,980 --> 00:09:39,820
Uh, Headley, what is Colonel Brandt
doing here?
132
00:09:40,060 --> 00:09:42,160
Uh, the colonel's very concerned about
his cattle.
133
00:09:42,420 --> 00:09:45,960
Cattle? Yes, Colonel Brandt is head of
the local Cattle Ranchers Association.
134
00:09:46,500 --> 00:09:49,360
He's a former U .S. Army colonel, served
with Patton in France.
135
00:09:49,740 --> 00:09:51,240
Are the other two men hunters?
136
00:09:51,720 --> 00:09:55,420
No, no, no. The branches, like Grant,
Alex Chapman, and Keith Randall. Both ex
137
00:09:55,420 --> 00:09:56,420
-army.
138
00:09:58,040 --> 00:09:59,040
Tracy? Yes?
139
00:09:59,520 --> 00:10:01,680
I assume you're the owner of the
unfortunate bear?
140
00:10:02,680 --> 00:10:06,540
Well, I have mobilized a lot of men, and
they're on their way here now to join
141
00:10:06,540 --> 00:10:07,159
in the search.
142
00:10:07,160 --> 00:10:09,620
Well, Colonel, I think that Henry and I
can cope with the situation.
143
00:10:09,960 --> 00:10:14,480
Can you? Well, by now, he's anywhere
within a radius of 25 or 30 miles.
144
00:10:14,720 --> 00:10:17,340
Well, frankly, Colonel, I'd appreciate
it if you and your men would return to
145
00:10:17,340 --> 00:10:20,540
your ranches. We have no intention of
doing that. We're here on a vital
146
00:10:20,910 --> 00:10:23,910
But, Colonel, I don't have enough
tranquilizing rifles for such a large
147
00:10:24,090 --> 00:10:27,090
Well, don't you worry. We have an ample
supply of bullets.
148
00:10:27,710 --> 00:10:28,770
Now, wait a minute.
149
00:10:29,450 --> 00:10:31,010
You can't shoot Bruno.
150
00:10:31,450 --> 00:10:36,150
But he's the most gentle, peaceful...
Right now, he is the most dangerous
151
00:10:36,150 --> 00:10:41,070
in this territory. Every time he drinks
at a stream, he infects the water. If he
152
00:10:41,070 --> 00:10:45,330
isn't stopped in time, his disease will
be transmitted to our cattle.
153
00:10:45,910 --> 00:10:49,310
He may be sick, but he is not vicious.
154
00:10:50,010 --> 00:10:51,810
The disease he's spreading is.
155
00:10:52,530 --> 00:10:53,650
Now, I've given orders.
156
00:10:53,970 --> 00:10:57,950
Shoot to kill. You can't let the
murder... I'm sorry, Miss Cato, but I...
157
00:10:57,950 --> 00:10:58,929
blame Hedley.
158
00:10:58,930 --> 00:11:03,650
I radioed the governor, and he agrees
with me that this is a strict emergency
159
00:11:03,650 --> 00:11:07,090
affecting the welfare of the entire...
You mean he's allowing you to turn the
160
00:11:07,090 --> 00:11:11,330
game reserve into a shooting gallery? He
is granting us the right to protect our
161
00:11:11,330 --> 00:11:13,770
cattle from a disease that could wipe
them out.
162
00:11:14,450 --> 00:11:18,410
Now, if you'll excuse me, I must meet my
scouting patrols and send them into
163
00:11:18,410 --> 00:11:19,410
action.
164
00:11:22,160 --> 00:11:25,500
Marsh, we just have to find Bruno before
those killers... Or before some other
165
00:11:25,500 --> 00:11:26,500
animal reaches him.
166
00:11:27,560 --> 00:11:28,820
Why don't you say it, Marsh?
167
00:11:30,700 --> 00:11:32,440
Before he dies from the disease.
168
00:11:33,700 --> 00:11:35,620
Diana, we have a fighting chance of
finding Bruno.
169
00:11:36,520 --> 00:11:40,800
We've got a good seven hours of daylight
to do it. I suggest we get cracking and
170
00:11:40,800 --> 00:11:41,800
keep in touch by radio.
171
00:11:43,500 --> 00:11:47,380
Miss Cato, believe me, Marsh and I will
do everything possible to find your bear
172
00:11:47,380 --> 00:11:48,700
before the Colonel is mended.
173
00:11:54,460 --> 00:11:58,740
Diana, where was the truck? That tree
over there?
174
00:11:58,980 --> 00:11:59,980
Did you get the straw?
175
00:12:00,840 --> 00:12:02,220
Come on, Clarence. Come on.
176
00:12:06,220 --> 00:12:07,220
Hello, Clarence.
177
00:12:08,420 --> 00:12:09,420
Come on, Clarence.
178
00:12:10,680 --> 00:12:13,360
Come on. Now, look, I want you to find a
bear. You know, like your friend
179
00:12:13,360 --> 00:12:16,860
Hercules. The disease is so deadly.
Won't it affect Clarence?
180
00:12:17,420 --> 00:12:19,780
No. We've inoculated all our animals at
the compound.
181
00:12:21,300 --> 00:12:22,159
Clarence, come on.
182
00:12:22,160 --> 00:12:23,180
Smell it. Smell it.
183
00:12:26,160 --> 00:12:27,160
Did you get the scent?
184
00:12:40,260 --> 00:12:41,260
Yeah,
185
00:12:44,080 --> 00:12:45,080
good boy, Clarence.
186
00:12:45,560 --> 00:12:47,080
Didn't make you an official bloodhound
yet.
187
00:12:55,660 --> 00:12:56,660
Well, we're on the right track.
188
00:12:57,500 --> 00:12:58,940
The fever drove Luna to the water.
189
00:12:59,800 --> 00:13:03,380
This is where he went in, but the big
mystery is, where did he come out?
190
00:13:13,760 --> 00:13:14,760
Marsh?
191
00:13:15,100 --> 00:13:16,100
Marsh!
192
00:13:16,240 --> 00:13:17,440
Back over here by the stream.
193
00:13:35,120 --> 00:13:36,940
But we don't know whether he went
upstream or downstream.
194
00:13:37,580 --> 00:13:38,740
He's alive at least.
195
00:13:39,080 --> 00:13:43,360
He won't be if those killers get to him.
You mean Colonel Brandt and his jungle
196
00:13:43,360 --> 00:13:46,240
troop? We met Hedley on the road. He
told us all about it.
197
00:13:46,500 --> 00:13:48,900
I gave him some of the chlorine for the
natives in the village.
198
00:13:49,360 --> 00:13:50,360
Oh, good.
199
00:13:50,520 --> 00:13:52,800
Well, my hunch is he'll stay close to
water to keep cool.
200
00:13:53,960 --> 00:13:55,780
Then again, he may be getting hungry by
now.
201
00:13:56,400 --> 00:13:59,540
Now, whenever we were near water, he
would go after the fish.
202
00:14:00,160 --> 00:14:03,800
He was... He is quite a fisherman.
203
00:14:05,319 --> 00:14:07,800
Jack, you and Paula head north toward
the lake.
204
00:14:08,060 --> 00:14:09,780
Diana and I will head south towards the
river.
205
00:14:10,360 --> 00:14:11,900
He's got to be somewhere in between.
206
00:14:13,100 --> 00:14:15,220
But you know, he's got another problem
to face.
207
00:14:16,120 --> 00:14:20,580
A strange animal in a strange
environment will probably scare some of
208
00:14:20,580 --> 00:14:23,500
animals half to death, but more than
likely they'll scare him even more.
209
00:14:40,080 --> 00:14:43,080
I'm so glad you're here, friend.
210
00:17:16,200 --> 00:17:17,200
Drunk out again.
211
00:17:22,599 --> 00:17:27,740
Right. This trip here was a wild goose
or maybe a wild flamingo chase.
212
00:17:30,340 --> 00:17:34,580
Yeah. You know, I have a feeling that
somewhere out there, old Bruno wants to
213
00:17:34,580 --> 00:17:36,400
find us as badly as we want to find him.
214
00:17:59,710 --> 00:18:01,570
Suppose you go cross -country to the
river.
215
00:18:02,030 --> 00:18:03,650
Meet us at the Ulu Crossing.
216
00:18:04,130 --> 00:18:05,130
Roger.
217
00:18:05,910 --> 00:18:09,830
Oh, and on the way, stop off at the
Northwest Waterhole and dump some
218
00:18:09,830 --> 00:18:11,690
in it, just in case Bruno has been
there.
219
00:18:17,290 --> 00:18:21,310
Now, this is the only waterhole between
the scene of the crash and the lake.
220
00:18:21,930 --> 00:18:26,350
You boys just take it out here, and I'll
be back in an hour to pick you up. Be
221
00:18:26,350 --> 00:18:28,970
sure you do. This is no place to be
wandering around lost.
222
00:18:29,370 --> 00:18:30,370
A man or a beast.
223
00:18:30,810 --> 00:18:33,530
Colonel, don't you think we ought to
leave this wild animal hunt to Dr. Tracy
224
00:18:33,530 --> 00:18:34,369
and his crowd?
225
00:18:34,370 --> 00:18:35,370
Of course not.
226
00:18:35,690 --> 00:18:37,830
That bear is a natural killer.
227
00:18:38,090 --> 00:18:43,170
Not only is he a menace to every animal
he comes in contact with, but he can
228
00:18:43,170 --> 00:18:45,430
kill a man with one swipe of his paw.
229
00:18:45,870 --> 00:18:48,190
Now, it's our duty to get him.
230
00:18:48,450 --> 00:18:50,170
Are you sure our guns are powerful
enough?
231
00:18:50,450 --> 00:18:52,190
Well, don't you worry, Chapman. You're
well armed.
232
00:18:52,710 --> 00:18:56,590
And by the way, I've decided to put a
bounty on that bear.
233
00:18:57,710 --> 00:18:59,500
Yeah? How much?
234
00:18:59,760 --> 00:19:00,840
100 pounds.
235
00:19:01,640 --> 00:19:04,640
100 pounds to the man that kills the
bear.
236
00:19:05,220 --> 00:19:06,220
Good hunting.
237
00:19:49,290 --> 00:19:51,270
Waterhole is over there. Grab some
flooring.
238
00:20:19,440 --> 00:20:20,440
Oh, it's you two.
239
00:20:21,060 --> 00:20:22,060
What's the matter?
240
00:20:22,340 --> 00:20:24,280
Disappointed because you don't have a
permit to kill us?
241
00:20:24,900 --> 00:20:26,560
We're out here to do a job, that's all.
242
00:20:26,980 --> 00:20:28,360
Men aren't helping any.
243
00:20:28,560 --> 00:20:31,240
Do you know those guns of yours are
enough to terrify the bear?
244
00:20:31,740 --> 00:20:32,740
Do you understand?
245
00:20:32,820 --> 00:20:33,900
He's a tame animal.
246
00:20:34,160 --> 00:20:36,160
Judy, dump this chlorine in the water.
Go on.
247
00:20:36,400 --> 00:20:38,160
He may be tame, miss, but he's sick.
248
00:21:19,630 --> 00:21:26,170
Chief Mayundu, the animal that we seek,
this strange black giant, has an evil
249
00:21:26,170 --> 00:21:31,650
sickness. Now, you must put the
chlorine, the magic water my man is
250
00:21:31,710 --> 00:21:36,530
into your water holes. This will kill
the sickness so that other animals may
251
00:21:36,530 --> 00:21:37,850
catch it. You understand?
252
00:21:38,790 --> 00:21:43,990
Now, if you see this animal, this bear,
send word to Daktari at Wamera.
253
00:22:01,500 --> 00:22:02,500
Right, let's get on with it.
254
00:24:25,729 --> 00:24:28,710
I'm telling him to put dirt under the
rhino so he won't sink down.
255
00:25:07,760 --> 00:25:11,980
Sorry about the delay.
256
00:25:12,580 --> 00:25:15,800
I just hope we can get to Bruno in time,
too. Well, if he stays close to the
257
00:25:15,800 --> 00:25:16,800
river, we'll spot him.
258
00:25:17,100 --> 00:25:18,100
He moves into the bush.
259
00:25:18,860 --> 00:25:19,860
Come on, let's go play.
260
00:27:23,240 --> 00:27:25,300
I'll let Clarence do a little snipping
around here.
261
00:27:26,300 --> 00:27:27,300
There you go.
262
00:27:27,800 --> 00:27:28,800
Come on. Come on.
263
00:27:29,040 --> 00:27:29,799
Let's do it.
264
00:27:29,800 --> 00:27:30,800
Come on.
265
00:27:41,460 --> 00:27:45,480
Bruno was here, which means he's still
active and looking for food and water.
266
00:27:47,040 --> 00:27:48,620
Try to get some chlorine. We'll put it
in the stream.
267
00:27:49,700 --> 00:27:50,900
Go ahead, Clarence. Come on.
268
00:27:51,220 --> 00:27:52,220
Come on.
269
00:29:25,480 --> 00:29:26,319
No, Jack.
270
00:29:26,320 --> 00:29:27,380
No luck here either.
271
00:29:28,300 --> 00:29:30,620
But have you seen what Colonel Brandt's
army's been doing?
272
00:29:31,260 --> 00:29:33,180
They're turning the bush into a regular
battlefield.
273
00:29:33,640 --> 00:29:34,960
Have any of them spotted Bruno?
274
00:29:35,600 --> 00:29:38,480
No, just doing a good job of terrifying
every animal in sight.
275
00:29:38,840 --> 00:29:39,940
How do things look, Dad?
276
00:29:41,020 --> 00:29:42,160
Well, I don't know, Paula.
277
00:29:43,200 --> 00:29:44,560
Time is running out for Bruno.
278
00:29:45,600 --> 00:29:46,600
Wherever he is.
279
00:30:07,660 --> 00:30:12,480
Patrol number one, proceed north to area
E for elephant 7 -8.
280
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Over and out.
281
00:30:17,520 --> 00:30:19,040
Doctor? Cato?
282
00:30:19,880 --> 00:30:23,780
Any sign of your fugitive bear? We
tracked him as far as the river, but
283
00:30:23,780 --> 00:30:26,180
lost sight of him. Well, why wasn't I
informed?
284
00:30:26,480 --> 00:30:30,320
We could have redeployed my men more
effectively and closed in on that beast.
285
00:30:30,440 --> 00:30:31,440
And murdered him?
286
00:30:31,680 --> 00:30:32,680
Young lady.
287
00:30:33,350 --> 00:30:36,230
Protecting the health of this country's
cattle is hardly murder.
288
00:30:36,470 --> 00:30:41,070
I consider it a public service, a duty.
So do my men. By now, Bruno is probably
289
00:30:41,070 --> 00:30:43,990
more dead than alive. Why can't you
leave him in peace?
290
00:30:44,230 --> 00:30:49,210
When we find him, we'll put him to rest,
quickly and mercifully, I assure you.
291
00:30:49,310 --> 00:30:50,310
Colonel.
292
00:30:51,070 --> 00:30:55,770
Look, believe me, there will be no
dishonor if you would withdraw and allow
293
00:30:55,770 --> 00:30:57,030
Headley and me to handle the situation.
294
00:30:57,410 --> 00:31:00,290
Sir, I realize that this is a vast
jungle.
295
00:31:00,920 --> 00:31:05,960
There is only one way to obtain accurate
surveillance over so wide an area I
296
00:31:05,960 --> 00:31:07,500
have just arranged for that
297
00:31:07,500 --> 00:31:24,900
You
298
00:31:24,900 --> 00:31:29,900
see my friends
299
00:31:30,700 --> 00:31:34,500
I now have the reconnaissance capability
this mission demands.
300
00:31:35,200 --> 00:31:40,920
It's only a matter of time now till we
reach our objective and destroy it.
301
00:32:12,080 --> 00:32:13,080
Oh, thanks, Jack.
302
00:32:13,420 --> 00:32:13,940
I'm
303
00:32:13,940 --> 00:32:21,340
sorry,
304
00:32:21,480 --> 00:32:23,700
Diana, but Jack hasn't found a trace.
305
00:32:24,600 --> 00:32:25,660
What about Hedley?
306
00:32:25,900 --> 00:32:26,900
Nothing so far.
307
00:32:28,180 --> 00:32:33,040
You'd think that one black bear in a
jungle full of lions and elephants would
308
00:32:33,040 --> 00:32:34,500
stick out like a sore thumb.
309
00:32:34,880 --> 00:32:37,760
Yes, unless he's lying somewhere under a
bush, sick and frightened.
310
00:32:40,020 --> 00:32:41,020
Diana...
311
00:32:41,840 --> 00:32:47,480
And if anything should go wrong, I mean,
if we shouldn't find Bruno, you're most
312
00:32:47,480 --> 00:32:49,420
welcome to take Hercules. Maybe you
could train him.
313
00:32:57,100 --> 00:32:59,920
I discovered Bruno when he was just a
cub.
314
00:33:02,280 --> 00:33:06,820
I can't imagine how smart he was and
cute.
315
00:33:09,870 --> 00:33:13,350
Why does Colonel Brant regard him as
some sort of a national enemy? Bruno
316
00:33:13,350 --> 00:33:14,350
wouldn't hurt a soul.
317
00:33:14,450 --> 00:33:17,210
Under ordinary circumstances, a
colonel's a fine man.
318
00:33:17,510 --> 00:33:19,490
Maybe a little hard -headed, but
basically decent.
319
00:33:20,230 --> 00:33:22,050
You see, right now, he's frightened.
320
00:33:22,410 --> 00:33:23,410
A colonel frightened?
321
00:33:23,590 --> 00:33:26,190
Well, if a disease becomes epidemic and
reaches his cattle.
322
00:33:28,070 --> 00:33:32,990
But right now, he's fighting World War
II all over again.
323
00:33:33,870 --> 00:33:38,090
The feeling it's a matter of pride as a
leader, sort of an obsession.
324
00:33:39,240 --> 00:33:40,580
at the Colonel Gap Room.
325
00:34:44,909 --> 00:34:45,649
How's that?
326
00:34:45,650 --> 00:34:48,110
Hey, you got enough to eat there, boy,
huh?
327
00:34:50,010 --> 00:34:53,469
You know, Diana, if you're appealing for
animals, we could certainly use someone
328
00:34:53,469 --> 00:34:54,469
like you around the compound.
329
00:34:54,870 --> 00:34:57,710
Oh, you be careful. Someone like me
might just take you up on that.
330
00:35:00,030 --> 00:35:01,030
Oh,
331
00:35:03,270 --> 00:35:04,270
I mean,
332
00:35:08,770 --> 00:35:09,770
good news.
333
00:35:09,850 --> 00:35:10,850
Bruno's still alive.
334
00:35:11,070 --> 00:35:12,070
Oh, is he all right?
335
00:35:12,280 --> 00:35:15,720
Ah, the natives were so frightened, they
didn't stop to inquire. He was trying
336
00:35:15,720 --> 00:35:18,940
to raid the pantry, the native village,
not 15 miles away. Well, where is he
337
00:35:18,940 --> 00:35:22,160
now? He's disappeared again, I'm afraid.
He left without eating.
338
00:35:23,100 --> 00:35:26,260
So I'm certain he'll drop in for lunch
at some other village.
339
00:35:26,520 --> 00:35:30,600
Now, Marsh, why don't you head for
Wajinka village, and my men and I will
340
00:35:30,600 --> 00:35:33,300
run down to Najombo and see if he's
turned up there. Officer Hedley.
341
00:35:34,320 --> 00:35:37,160
Colonel Bryant doesn't have to know,
does he?
342
00:35:37,860 --> 00:35:39,760
Oh, I'm afraid I have to tell him.
343
00:35:42,090 --> 00:35:45,210
I might be delayed by unforeseen
circumstances.
344
00:35:46,090 --> 00:35:47,090
Thank you.
345
00:35:52,190 --> 00:35:53,650
Hey, Clarence, we've got to get going.
346
00:35:53,950 --> 00:35:55,150
We've got a lead on Bruno.
347
00:36:41,810 --> 00:36:45,050
What do we speak to about Bruno?
348
00:36:45,730 --> 00:36:47,350
I don't see the chief around anywhere.
349
00:36:48,030 --> 00:36:50,050
Must be in this hut right there. Would
you hand me my case?
350
00:36:50,710 --> 00:36:52,190
I always bring him a sugar pill.
351
00:36:52,510 --> 00:36:53,870
It sweetens his disposition.
352
00:37:42,029 --> 00:37:48,590
Well, the chief hasn't seen Bruno, but
matter of fact, he was quite dumbfounded
353
00:37:48,590 --> 00:37:49,590
that such an animal existed.
354
00:37:49,990 --> 00:37:51,290
Well, will he help look for him?
355
00:37:51,770 --> 00:37:55,110
Well, at first he thought he'd make a
great trophy, so I explained about the
356
00:37:55,110 --> 00:37:56,110
disease.
357
00:37:56,140 --> 00:37:58,560
He promised to send out word on the
drums to the other villages.
358
00:37:59,160 --> 00:38:01,540
They'll keep their eyes open, but they
won't do Bruno any harm.
359
00:38:40,680 --> 00:38:44,620
Did you hear that? The bear has been
seen at Inugu Village.
360
00:38:45,300 --> 00:38:49,780
Now it's my guess that he'll head for
the Keno Plateau and then the highlands.
361
00:38:50,000 --> 00:38:53,460
Why the hill country? He's a North
American bear. He comes from my country.
362
00:38:53,460 --> 00:38:57,660
mountains, his instincts, will drive him
to the safety of rocks and caves.
363
00:39:01,340 --> 00:39:02,800
Mobile 149 to helicopter.
364
00:39:04,000 --> 00:39:05,040
Helicopter, come in helicopter.
365
00:39:05,680 --> 00:39:06,680
Helicopter checking in.
366
00:39:07,260 --> 00:39:08,260
Colonel Brandt here.
367
00:39:09,260 --> 00:39:12,180
We have a possible new location for the
bear.
368
00:39:12,800 --> 00:39:18,000
Search area F for Flamingo 8 -2.
369
00:39:19,100 --> 00:39:23,380
Gentlemen, in a few minutes, he'll be
zeroing in on our target.
370
00:39:24,420 --> 00:39:27,020
That bear is as good as dead.
371
00:40:24,400 --> 00:40:27,820
Colonel Brandt's located at the fair.
Why didn't you radio me? Ah, because you
372
00:40:27,820 --> 00:40:29,680
can eavesdrop on radio messages. That's
why.
373
00:40:29,920 --> 00:40:33,140
The way we do Colonel Brandt and the
helicopter pilots. Well, where is he?
374
00:40:33,140 --> 00:40:36,020
out in the hills beyond the Cano
Plateau. We'd better hurry. One of his
375
00:40:36,020 --> 00:40:37,960
patrols may be there already. Let's hope
they're not sharp.
376
00:40:59,980 --> 00:41:01,560
trying to get to the top of the hill.
377
00:41:02,020 --> 00:41:05,760
If he succeeds and gets over into the
valley, he'll be heading for the
378
00:41:05,760 --> 00:41:07,660
grasslands where our cattle graze.
379
00:41:08,020 --> 00:41:12,060
We've got to stop him before he gets to
the crest, no matter what the cost.
380
00:41:12,700 --> 00:41:17,780
Remember, 100 pounds to the man that
bags that bear.
381
00:41:18,400 --> 00:41:19,400
Let's go get it.
382
00:41:57,759 --> 00:42:00,720
Brandon and his commandos are storming
that hill as if it were the beaches of
383
00:42:00,720 --> 00:42:01,720
Normandy.
384
00:42:09,220 --> 00:42:11,980
Hey, we can drive up that ridge, work
our way down behind them.
385
00:42:12,720 --> 00:42:13,720
Yeah.
386
00:42:13,920 --> 00:42:16,140
I'm going with you. We're always afraid
of gunfire.
387
00:42:16,420 --> 00:42:19,380
No, I don't want you and Paul roaming
those hills while Brandon and his
388
00:42:19,380 --> 00:42:21,240
-happy battalion is up there. But,
Marsh!
389
00:43:42,540 --> 00:43:43,519
Got him.
390
00:43:43,520 --> 00:43:47,500
That beast has used up his last margin
of strength. All we've got to do now is
391
00:43:47,500 --> 00:43:49,020
outflank him. Chapman, take the left.
392
00:43:49,520 --> 00:43:50,520
Randall, take the right.
393
00:45:10,350 --> 00:45:11,370
I'll prepare an antibiotic quick.
394
00:45:12,410 --> 00:45:13,550
All right, you two.
395
00:45:14,650 --> 00:45:16,310
We'll take care of the bear, Doctor.
396
00:45:18,670 --> 00:45:20,130
There's no point in killing him now.
397
00:45:21,310 --> 00:45:23,330
There's a hundred pounds for the man
that kills that bear.
398
00:45:23,990 --> 00:45:24,990
Half dead anyway.
399
00:45:25,150 --> 00:45:27,090
And the bear skin will make a handsome
trophy.
400
00:45:35,810 --> 00:45:39,270
I'll run you through every court in the
country. We have every legal right to
401
00:45:39,270 --> 00:45:40,270
shoot this bear.
402
00:46:24,980 --> 00:46:25,980
All right.
403
00:46:26,260 --> 00:46:27,260
Both of you, over there.
404
00:46:27,860 --> 00:46:28,860
Go on.
405
00:46:37,580 --> 00:46:38,880
I thought I told you to stay put.
406
00:46:39,120 --> 00:46:40,120
We couldn't wait.
407
00:46:40,240 --> 00:46:41,240
How's Bruno doing?
408
00:46:41,440 --> 00:46:44,000
I know he's very weak. His heart must
have taken a heck of a beating coming up
409
00:46:44,000 --> 00:46:45,460
here. Paula, give me the adrenaline,
quick.
410
00:46:45,720 --> 00:46:47,020
Oh, Marsh, don't let him die, please.
411
00:46:47,420 --> 00:46:48,500
Well, he came this far.
412
00:46:49,320 --> 00:46:51,880
Let's just hope that his heart is as
strong as his will to live.
413
00:46:55,120 --> 00:46:56,120
Drop the gun, Colonel.
414
00:46:59,320 --> 00:47:00,320
Come on.
415
00:47:07,580 --> 00:47:08,580
All right, boys.
416
00:47:10,100 --> 00:47:11,260
Nothing more we can do here.
417
00:47:12,740 --> 00:47:13,840
Let's go home, shall we?
418
00:47:15,860 --> 00:47:16,940
What about our guns?
419
00:47:17,160 --> 00:47:18,160
We'll send them to you.
420
00:47:21,780 --> 00:47:22,780
Jack!
421
00:47:25,140 --> 00:47:27,120
Jack, we've got to get him back to the
car. He needs fluids better.
422
00:47:55,120 --> 00:47:56,880
never met a lion like you before.
423
00:47:57,180 --> 00:47:58,180
No.
424
00:48:01,980 --> 00:48:04,400
Oh, thanks, Marsh, for everything.
425
00:48:04,900 --> 00:48:07,220
Well, after all, we don't get many
guests like you.
426
00:48:07,440 --> 00:48:10,660
Well, Bruno and I don't find many hosts
like you either.
427
00:48:11,180 --> 00:48:13,200
You're welcome to stay as long as you
like.
428
00:48:14,500 --> 00:48:16,240
Hercules would love to have some
company.
429
00:48:17,380 --> 00:48:18,480
And what about you?
430
00:48:19,600 --> 00:48:22,720
Well, as I said, we could use someone
like you around here.
431
00:48:25,460 --> 00:48:28,800
Well, I'm afraid we have too many
bookings right now.
432
00:48:29,940 --> 00:48:32,820
Yes, but the tour has to end sometime,
doesn't it?
433
00:48:33,780 --> 00:48:34,780
Yes.
434
00:48:35,940 --> 00:48:36,940
Sometime.
435
00:48:38,240 --> 00:48:40,300
Well, how's Bruno today?
436
00:48:40,660 --> 00:48:41,660
Oh, he's fine.
437
00:48:42,040 --> 00:48:43,240
His appetite is back.
438
00:48:43,560 --> 00:48:46,720
You mean he's hungry as a bear? Oh, no.
No bear.
439
00:48:47,060 --> 00:48:50,200
That's one of the lines from my act.
Yes, and I'll bet they eat it up. Oh,
440
00:48:50,280 --> 00:48:52,360
doctor, is there a straight man in the
house?
441
00:48:52,680 --> 00:48:54,320
Hey, where's Bruno?
442
00:48:55,330 --> 00:48:56,330
Bruno?
443
00:48:57,090 --> 00:48:58,090
Bruno?
444
00:48:58,550 --> 00:49:01,030
Do you think she's trying to tell me
something?
445
00:49:47,880 --> 00:49:48,880
Nice.
33998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.