All language subtitles for Daktari s02e11 Shoot to Kill

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,090 --> 00:00:07,110 The Party! 2 00:00:58,190 --> 00:00:59,190 That's my baby. 3 00:00:59,470 --> 00:01:00,470 Come on, let's move. 4 00:01:00,730 --> 00:01:02,210 Oh, that's a good boy. 5 00:01:27,240 --> 00:01:30,120 No, honey, you have to drink lots of water, lots of it. Come on, it'll make 6 00:01:30,120 --> 00:01:31,120 feel better, honest. 7 00:01:32,260 --> 00:01:33,760 Come on, baby, come on, a little more. 8 00:01:34,260 --> 00:01:35,260 Oh. 9 00:01:35,580 --> 00:01:38,280 My name is Makula, Mr. Makula from the Womeru compound. 10 00:01:39,000 --> 00:01:42,580 Can I be of any help to you, Miss... Kato, Diana Kato. Miss Kato? 11 00:01:42,840 --> 00:01:47,040 I was on my way to Nagoro to the district health officer, but I don't 12 00:01:47,040 --> 00:01:48,220 whether Bruno can make it or not. 13 00:01:48,620 --> 00:01:49,780 Any idea what's wrong with him? 14 00:01:50,140 --> 00:01:54,320 Well, he's got this fever, and I know he's not breathing too well. 15 00:01:54,820 --> 00:01:56,120 He seems to be dehydrated. 16 00:01:58,399 --> 00:02:01,980 All the symptoms point to a case of salmonella. 17 00:02:03,900 --> 00:02:04,900 Salmonella? 18 00:02:06,200 --> 00:02:07,158 What's that? 19 00:02:07,160 --> 00:02:09,360 One of the most dangerous diseases of the intestines. 20 00:02:09,919 --> 00:02:10,940 Highly communicable. 21 00:02:12,560 --> 00:02:15,420 You make it sound awfully serious. 22 00:02:15,860 --> 00:02:17,980 It is serious for the animal that has it. 23 00:02:18,900 --> 00:02:19,900 Oh, Bruno. 24 00:02:25,120 --> 00:02:26,120 Will he die? 25 00:02:28,829 --> 00:02:31,370 First, we have to see if he has the disease. 26 00:02:31,950 --> 00:02:35,030 And there's only one way to make sure of that. I'll take some tests of saliva 27 00:02:35,030 --> 00:02:36,730 and blood and stick them under a microscope. 28 00:02:37,850 --> 00:02:39,250 Oh, Bruno, baby. 29 00:02:39,670 --> 00:02:42,530 We're not going to let them old bugs you can't even see with the naked eye keep 30 00:02:42,530 --> 00:02:43,950 you down. Are we, fella? 31 00:02:49,830 --> 00:02:53,390 Okay, baby, come. Let's have a little more water. Come on. Come on. That's a 32 00:02:53,390 --> 00:02:54,390 boy. Yes. 33 00:02:55,950 --> 00:02:57,030 That's my Bruno. 34 00:02:57,290 --> 00:02:58,290 Come on, baby. 35 00:02:58,810 --> 00:03:03,910 Sure. A big fella like you isn't going to take the count from some crazy 36 00:03:03,910 --> 00:03:05,130 that sounds like a fish. 37 00:03:05,650 --> 00:03:06,970 Are you, fella, huh? 38 00:03:08,610 --> 00:03:11,290 Yes. Come on, baby. Excuse me. 39 00:03:15,110 --> 00:03:16,130 Good boy. 40 00:03:16,810 --> 00:03:17,810 Good boy. 41 00:03:18,790 --> 00:03:19,790 Yeah. 42 00:03:20,620 --> 00:03:21,620 Okay, baby. 43 00:03:21,700 --> 00:03:25,240 Okay. You're going to be all right. Yes, you are. There's nothing the matter 44 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 with you. 45 00:03:26,320 --> 00:03:28,200 Not a thing. You're going to be fine. 46 00:03:29,800 --> 00:03:30,800 Just beautiful. 47 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 There we go. 48 00:03:35,820 --> 00:03:37,480 That's a good boy. Come on. A little more. 49 00:03:37,680 --> 00:03:39,140 Come on. A little more. Yeah. 50 00:03:39,900 --> 00:03:40,900 Yeah. 51 00:03:43,480 --> 00:03:45,560 How do things look for the home team, Mr. McCool? 52 00:03:45,980 --> 00:03:49,080 Not good. If he can get an injection of the right vaccine in time... Oh, well, 53 00:03:49,100 --> 00:03:52,120 I'd better get moving. Wait a minute. It's over 100 miles to Nagoro. 54 00:03:52,760 --> 00:03:56,500 Take Bruno to Dr. Tracy at Wameru. He's got a good supply of vaccine on hand. 55 00:03:59,940 --> 00:04:00,739 What's that? 56 00:04:00,740 --> 00:04:02,260 Glucose. It'll help restore your strength. 57 00:04:04,940 --> 00:04:07,720 I'm sorry I cannot go back to Wameru with you, but I've got to load some 58 00:04:07,720 --> 00:04:08,720 aboard a plane at Nagoro. 59 00:04:09,360 --> 00:04:10,360 That's all right. 60 00:04:10,560 --> 00:04:12,300 Bruno and I have toured the whole world together. 61 00:04:12,820 --> 00:04:14,380 You just point us in the right direction and... 62 00:04:14,680 --> 00:04:17,440 We'll make it okay, won't we, fella, huh? All right, I'll radio Dr. Tracy to 63 00:04:17,440 --> 00:04:18,259 expect you. 64 00:04:18,260 --> 00:04:21,800 Don't let Bruno near any other animals. The disease is highly contagious. 65 00:04:22,480 --> 00:04:23,660 Now, you follow that road. 66 00:04:23,880 --> 00:04:27,120 You cross a small stream. Once past that, you are ten miles from America. 67 00:04:27,500 --> 00:04:28,520 Thank you, Mr. McCool. 68 00:04:28,940 --> 00:04:29,940 Good luck. 69 00:04:54,440 --> 00:04:58,040 Calling Wameru Compound. Calling Wameru Compound. All right, Toto, let's go to 70 00:04:58,040 --> 00:04:58,859 the next lesson. 71 00:04:58,860 --> 00:05:00,320 Now, stand up. 72 00:05:00,780 --> 00:05:01,780 Stand up. 73 00:05:02,120 --> 00:05:07,040 All right, that is... Good, good, good, good. All right, now, jump, jump, jump. 74 00:05:07,760 --> 00:05:09,280 Come on, jump, jump. 75 00:05:09,820 --> 00:05:12,400 Jump, jump, jump, jump, jump, jump, jump. Oh, good. 76 00:05:12,920 --> 00:05:14,600 This is Mike. Do you read me, Marshal? 77 00:05:16,080 --> 00:05:19,880 Calling Wameru Compound. This is Mike. Do you read me, Marshal? Oh, thank you, 78 00:05:19,900 --> 00:05:20,900 Judy. 79 00:05:21,400 --> 00:05:22,400 Oh, Mike. 80 00:05:22,510 --> 00:05:23,930 We'll be halfway to Nagoro by now. 81 00:05:24,970 --> 00:05:26,590 I don't want you to miss that plane connection. 82 00:05:26,930 --> 00:05:29,850 I'll make it on time, Dr. Harry. I was detained by a lady and a bear. 83 00:05:31,690 --> 00:05:36,090 A bear? A North American black bear with a recipient case of salmonella. They're 84 00:05:36,090 --> 00:05:37,090 on their way. 85 00:05:37,750 --> 00:05:39,550 Wait a minute. Did you say salmonella? 86 00:05:39,830 --> 00:05:40,890 That's right, salmonella. 87 00:05:41,150 --> 00:05:42,330 Now, Mike, when will she get here? 88 00:05:42,570 --> 00:05:46,430 Well, the way that Miss Carter was driving, she should be scooting onto 89 00:05:46,430 --> 00:05:47,690 veranda right now. 90 00:06:06,920 --> 00:06:07,920 Thank you. 91 00:07:14,350 --> 00:07:15,470 Don't let Judy startle you. 92 00:07:16,270 --> 00:07:20,610 She's just trying to be friendly You know, I think it would be a good idea 93 00:07:20,610 --> 00:07:22,740 you to rest for a while You can use Paula's room. 94 00:07:23,560 --> 00:07:25,660 Can't rest with Bruno out there in the jungle. 95 00:07:26,360 --> 00:07:29,320 Well, I've notified District Officer Headley, and I don't think he and his 96 00:07:29,320 --> 00:07:30,560 will have much trouble locating Bruno. 97 00:07:30,840 --> 00:07:36,700 But if Bruno has Salmonella, it's a fatal disease, isn't it? 98 00:07:37,280 --> 00:07:38,280 Well, 99 00:07:39,500 --> 00:07:41,400 yes, in most cases. 100 00:07:41,800 --> 00:07:45,480 Oh, I ought to have my skull examined for racing like that and smashing into 101 00:07:45,480 --> 00:07:46,480 that tree. 102 00:07:46,620 --> 00:07:47,720 I don't worry, Miss Cato. 103 00:07:47,940 --> 00:07:51,400 We can cure Bruno if we find him soon enough, and Mike said the disease was in 104 00:07:51,400 --> 00:07:52,400 its early stages. 105 00:07:52,860 --> 00:07:55,620 How come you've got a cure for a bear here in Africa? 106 00:07:55,900 --> 00:07:58,020 We also have a bear. His name's Hercules. 107 00:07:58,520 --> 00:08:01,220 Yes, we use him to study animal behavior in an alien environment. 108 00:08:03,960 --> 00:08:05,120 Trace the level with me. 109 00:08:06,600 --> 00:08:10,420 Do you really think you can find Bruno out there in that big jungle? 110 00:08:11,280 --> 00:08:14,400 Well, it's just a question of picking up his tracks, and since he's the only 111 00:08:14,400 --> 00:08:16,040 bear roaming around out there... 112 00:08:16,720 --> 00:08:17,720 Can we leave now? 113 00:08:19,740 --> 00:08:23,580 Paula, pick up Jack at the clinic. Tell him to load a dozen bottles of chlorine 114 00:08:23,580 --> 00:08:25,660 in the back of the Jeep and meet us at the scene of the accident. 115 00:08:25,880 --> 00:08:27,220 Right. Come on, Judy. 116 00:08:28,100 --> 00:08:29,100 Why the chlorine? 117 00:08:29,880 --> 00:08:32,740 Oh, to disinfect any waterhole where Bruno may have been drinking. 118 00:08:33,120 --> 00:08:35,120 You see, it takes 24 hours to dissipate. 119 00:08:35,419 --> 00:08:38,559 This way we can be certain that no other animal has been drinking in a 120 00:08:38,559 --> 00:08:39,559 contaminated waterhole. 121 00:08:40,080 --> 00:08:43,260 Well, is salmonella that dangerous to other animals? 122 00:08:44,620 --> 00:08:46,740 Spread throughout this area, it could be catastrophic. 123 00:08:47,860 --> 00:08:49,680 It'll wipe out every animal under its ear. 124 00:09:03,460 --> 00:09:06,420 Colonel Branch, you're a rancher, not a big game hunter. 125 00:09:06,760 --> 00:09:10,060 Well, I am now. Boys, get on that two -way, see what's delaying the others. 126 00:09:25,900 --> 00:09:26,739 Oh, Ellie. 127 00:09:26,740 --> 00:09:30,880 Marsh. Oh, uh, Miss Cato, this is District Officer Headley. Headley, Miss 128 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 How do you do, Miss Cato? 129 00:09:32,380 --> 00:09:36,460 I'm terribly sorry. My men have covered the area pretty thoroughly, but I'm 130 00:09:36,460 --> 00:09:37,720 afraid there's no news of your bear. 131 00:09:37,980 --> 00:09:39,820 Uh, Headley, what is Colonel Brandt doing here? 132 00:09:40,060 --> 00:09:42,160 Uh, the colonel's very concerned about his cattle. 133 00:09:42,420 --> 00:09:45,960 Cattle? Yes, Colonel Brandt is head of the local Cattle Ranchers Association. 134 00:09:46,500 --> 00:09:49,360 He's a former U .S. Army colonel, served with Patton in France. 135 00:09:49,740 --> 00:09:51,240 Are the other two men hunters? 136 00:09:51,720 --> 00:09:55,420 No, no, no. The branches, like Grant, Alex Chapman, and Keith Randall. Both ex 137 00:09:55,420 --> 00:09:56,420 -army. 138 00:09:58,040 --> 00:09:59,040 Tracy? Yes? 139 00:09:59,520 --> 00:10:01,680 I assume you're the owner of the unfortunate bear? 140 00:10:02,680 --> 00:10:06,540 Well, I have mobilized a lot of men, and they're on their way here now to join 141 00:10:06,540 --> 00:10:07,159 in the search. 142 00:10:07,160 --> 00:10:09,620 Well, Colonel, I think that Henry and I can cope with the situation. 143 00:10:09,960 --> 00:10:14,480 Can you? Well, by now, he's anywhere within a radius of 25 or 30 miles. 144 00:10:14,720 --> 00:10:17,340 Well, frankly, Colonel, I'd appreciate it if you and your men would return to 145 00:10:17,340 --> 00:10:20,540 your ranches. We have no intention of doing that. We're here on a vital 146 00:10:20,910 --> 00:10:23,910 But, Colonel, I don't have enough tranquilizing rifles for such a large 147 00:10:24,090 --> 00:10:27,090 Well, don't you worry. We have an ample supply of bullets. 148 00:10:27,710 --> 00:10:28,770 Now, wait a minute. 149 00:10:29,450 --> 00:10:31,010 You can't shoot Bruno. 150 00:10:31,450 --> 00:10:36,150 But he's the most gentle, peaceful... Right now, he is the most dangerous 151 00:10:36,150 --> 00:10:41,070 in this territory. Every time he drinks at a stream, he infects the water. If he 152 00:10:41,070 --> 00:10:45,330 isn't stopped in time, his disease will be transmitted to our cattle. 153 00:10:45,910 --> 00:10:49,310 He may be sick, but he is not vicious. 154 00:10:50,010 --> 00:10:51,810 The disease he's spreading is. 155 00:10:52,530 --> 00:10:53,650 Now, I've given orders. 156 00:10:53,970 --> 00:10:57,950 Shoot to kill. You can't let the murder... I'm sorry, Miss Cato, but I... 157 00:10:57,950 --> 00:10:58,929 blame Hedley. 158 00:10:58,930 --> 00:11:03,650 I radioed the governor, and he agrees with me that this is a strict emergency 159 00:11:03,650 --> 00:11:07,090 affecting the welfare of the entire... You mean he's allowing you to turn the 160 00:11:07,090 --> 00:11:11,330 game reserve into a shooting gallery? He is granting us the right to protect our 161 00:11:11,330 --> 00:11:13,770 cattle from a disease that could wipe them out. 162 00:11:14,450 --> 00:11:18,410 Now, if you'll excuse me, I must meet my scouting patrols and send them into 163 00:11:18,410 --> 00:11:19,410 action. 164 00:11:22,160 --> 00:11:25,500 Marsh, we just have to find Bruno before those killers... Or before some other 165 00:11:25,500 --> 00:11:26,500 animal reaches him. 166 00:11:27,560 --> 00:11:28,820 Why don't you say it, Marsh? 167 00:11:30,700 --> 00:11:32,440 Before he dies from the disease. 168 00:11:33,700 --> 00:11:35,620 Diana, we have a fighting chance of finding Bruno. 169 00:11:36,520 --> 00:11:40,800 We've got a good seven hours of daylight to do it. I suggest we get cracking and 170 00:11:40,800 --> 00:11:41,800 keep in touch by radio. 171 00:11:43,500 --> 00:11:47,380 Miss Cato, believe me, Marsh and I will do everything possible to find your bear 172 00:11:47,380 --> 00:11:48,700 before the Colonel is mended. 173 00:11:54,460 --> 00:11:58,740 Diana, where was the truck? That tree over there? 174 00:11:58,980 --> 00:11:59,980 Did you get the straw? 175 00:12:00,840 --> 00:12:02,220 Come on, Clarence. Come on. 176 00:12:06,220 --> 00:12:07,220 Hello, Clarence. 177 00:12:08,420 --> 00:12:09,420 Come on, Clarence. 178 00:12:10,680 --> 00:12:13,360 Come on. Now, look, I want you to find a bear. You know, like your friend 179 00:12:13,360 --> 00:12:16,860 Hercules. The disease is so deadly. Won't it affect Clarence? 180 00:12:17,420 --> 00:12:19,780 No. We've inoculated all our animals at the compound. 181 00:12:21,300 --> 00:12:22,159 Clarence, come on. 182 00:12:22,160 --> 00:12:23,180 Smell it. Smell it. 183 00:12:26,160 --> 00:12:27,160 Did you get the scent? 184 00:12:40,260 --> 00:12:41,260 Yeah, 185 00:12:44,080 --> 00:12:45,080 good boy, Clarence. 186 00:12:45,560 --> 00:12:47,080 Didn't make you an official bloodhound yet. 187 00:12:55,660 --> 00:12:56,660 Well, we're on the right track. 188 00:12:57,500 --> 00:12:58,940 The fever drove Luna to the water. 189 00:12:59,800 --> 00:13:03,380 This is where he went in, but the big mystery is, where did he come out? 190 00:13:13,760 --> 00:13:14,760 Marsh? 191 00:13:15,100 --> 00:13:16,100 Marsh! 192 00:13:16,240 --> 00:13:17,440 Back over here by the stream. 193 00:13:35,120 --> 00:13:36,940 But we don't know whether he went upstream or downstream. 194 00:13:37,580 --> 00:13:38,740 He's alive at least. 195 00:13:39,080 --> 00:13:43,360 He won't be if those killers get to him. You mean Colonel Brandt and his jungle 196 00:13:43,360 --> 00:13:46,240 troop? We met Hedley on the road. He told us all about it. 197 00:13:46,500 --> 00:13:48,900 I gave him some of the chlorine for the natives in the village. 198 00:13:49,360 --> 00:13:50,360 Oh, good. 199 00:13:50,520 --> 00:13:52,800 Well, my hunch is he'll stay close to water to keep cool. 200 00:13:53,960 --> 00:13:55,780 Then again, he may be getting hungry by now. 201 00:13:56,400 --> 00:13:59,540 Now, whenever we were near water, he would go after the fish. 202 00:14:00,160 --> 00:14:03,800 He was... He is quite a fisherman. 203 00:14:05,319 --> 00:14:07,800 Jack, you and Paula head north toward the lake. 204 00:14:08,060 --> 00:14:09,780 Diana and I will head south towards the river. 205 00:14:10,360 --> 00:14:11,900 He's got to be somewhere in between. 206 00:14:13,100 --> 00:14:15,220 But you know, he's got another problem to face. 207 00:14:16,120 --> 00:14:20,580 A strange animal in a strange environment will probably scare some of 208 00:14:20,580 --> 00:14:23,500 animals half to death, but more than likely they'll scare him even more. 209 00:14:40,080 --> 00:14:43,080 I'm so glad you're here, friend. 210 00:17:16,200 --> 00:17:17,200 Drunk out again. 211 00:17:22,599 --> 00:17:27,740 Right. This trip here was a wild goose or maybe a wild flamingo chase. 212 00:17:30,340 --> 00:17:34,580 Yeah. You know, I have a feeling that somewhere out there, old Bruno wants to 213 00:17:34,580 --> 00:17:36,400 find us as badly as we want to find him. 214 00:17:59,710 --> 00:18:01,570 Suppose you go cross -country to the river. 215 00:18:02,030 --> 00:18:03,650 Meet us at the Ulu Crossing. 216 00:18:04,130 --> 00:18:05,130 Roger. 217 00:18:05,910 --> 00:18:09,830 Oh, and on the way, stop off at the Northwest Waterhole and dump some 218 00:18:09,830 --> 00:18:11,690 in it, just in case Bruno has been there. 219 00:18:17,290 --> 00:18:21,310 Now, this is the only waterhole between the scene of the crash and the lake. 220 00:18:21,930 --> 00:18:26,350 You boys just take it out here, and I'll be back in an hour to pick you up. Be 221 00:18:26,350 --> 00:18:28,970 sure you do. This is no place to be wandering around lost. 222 00:18:29,370 --> 00:18:30,370 A man or a beast. 223 00:18:30,810 --> 00:18:33,530 Colonel, don't you think we ought to leave this wild animal hunt to Dr. Tracy 224 00:18:33,530 --> 00:18:34,369 and his crowd? 225 00:18:34,370 --> 00:18:35,370 Of course not. 226 00:18:35,690 --> 00:18:37,830 That bear is a natural killer. 227 00:18:38,090 --> 00:18:43,170 Not only is he a menace to every animal he comes in contact with, but he can 228 00:18:43,170 --> 00:18:45,430 kill a man with one swipe of his paw. 229 00:18:45,870 --> 00:18:48,190 Now, it's our duty to get him. 230 00:18:48,450 --> 00:18:50,170 Are you sure our guns are powerful enough? 231 00:18:50,450 --> 00:18:52,190 Well, don't you worry, Chapman. You're well armed. 232 00:18:52,710 --> 00:18:56,590 And by the way, I've decided to put a bounty on that bear. 233 00:18:57,710 --> 00:18:59,500 Yeah? How much? 234 00:18:59,760 --> 00:19:00,840 100 pounds. 235 00:19:01,640 --> 00:19:04,640 100 pounds to the man that kills the bear. 236 00:19:05,220 --> 00:19:06,220 Good hunting. 237 00:19:49,290 --> 00:19:51,270 Waterhole is over there. Grab some flooring. 238 00:20:19,440 --> 00:20:20,440 Oh, it's you two. 239 00:20:21,060 --> 00:20:22,060 What's the matter? 240 00:20:22,340 --> 00:20:24,280 Disappointed because you don't have a permit to kill us? 241 00:20:24,900 --> 00:20:26,560 We're out here to do a job, that's all. 242 00:20:26,980 --> 00:20:28,360 Men aren't helping any. 243 00:20:28,560 --> 00:20:31,240 Do you know those guns of yours are enough to terrify the bear? 244 00:20:31,740 --> 00:20:32,740 Do you understand? 245 00:20:32,820 --> 00:20:33,900 He's a tame animal. 246 00:20:34,160 --> 00:20:36,160 Judy, dump this chlorine in the water. Go on. 247 00:20:36,400 --> 00:20:38,160 He may be tame, miss, but he's sick. 248 00:21:19,630 --> 00:21:26,170 Chief Mayundu, the animal that we seek, this strange black giant, has an evil 249 00:21:26,170 --> 00:21:31,650 sickness. Now, you must put the chlorine, the magic water my man is 250 00:21:31,710 --> 00:21:36,530 into your water holes. This will kill the sickness so that other animals may 251 00:21:36,530 --> 00:21:37,850 catch it. You understand? 252 00:21:38,790 --> 00:21:43,990 Now, if you see this animal, this bear, send word to Daktari at Wamera. 253 00:22:01,500 --> 00:22:02,500 Right, let's get on with it. 254 00:24:25,729 --> 00:24:28,710 I'm telling him to put dirt under the rhino so he won't sink down. 255 00:25:07,760 --> 00:25:11,980 Sorry about the delay. 256 00:25:12,580 --> 00:25:15,800 I just hope we can get to Bruno in time, too. Well, if he stays close to the 257 00:25:15,800 --> 00:25:16,800 river, we'll spot him. 258 00:25:17,100 --> 00:25:18,100 He moves into the bush. 259 00:25:18,860 --> 00:25:19,860 Come on, let's go play. 260 00:27:23,240 --> 00:27:25,300 I'll let Clarence do a little snipping around here. 261 00:27:26,300 --> 00:27:27,300 There you go. 262 00:27:27,800 --> 00:27:28,800 Come on. Come on. 263 00:27:29,040 --> 00:27:29,799 Let's do it. 264 00:27:29,800 --> 00:27:30,800 Come on. 265 00:27:41,460 --> 00:27:45,480 Bruno was here, which means he's still active and looking for food and water. 266 00:27:47,040 --> 00:27:48,620 Try to get some chlorine. We'll put it in the stream. 267 00:27:49,700 --> 00:27:50,900 Go ahead, Clarence. Come on. 268 00:27:51,220 --> 00:27:52,220 Come on. 269 00:29:25,480 --> 00:29:26,319 No, Jack. 270 00:29:26,320 --> 00:29:27,380 No luck here either. 271 00:29:28,300 --> 00:29:30,620 But have you seen what Colonel Brandt's army's been doing? 272 00:29:31,260 --> 00:29:33,180 They're turning the bush into a regular battlefield. 273 00:29:33,640 --> 00:29:34,960 Have any of them spotted Bruno? 274 00:29:35,600 --> 00:29:38,480 No, just doing a good job of terrifying every animal in sight. 275 00:29:38,840 --> 00:29:39,940 How do things look, Dad? 276 00:29:41,020 --> 00:29:42,160 Well, I don't know, Paula. 277 00:29:43,200 --> 00:29:44,560 Time is running out for Bruno. 278 00:29:45,600 --> 00:29:46,600 Wherever he is. 279 00:30:07,660 --> 00:30:12,480 Patrol number one, proceed north to area E for elephant 7 -8. 280 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Over and out. 281 00:30:17,520 --> 00:30:19,040 Doctor? Cato? 282 00:30:19,880 --> 00:30:23,780 Any sign of your fugitive bear? We tracked him as far as the river, but 283 00:30:23,780 --> 00:30:26,180 lost sight of him. Well, why wasn't I informed? 284 00:30:26,480 --> 00:30:30,320 We could have redeployed my men more effectively and closed in on that beast. 285 00:30:30,440 --> 00:30:31,440 And murdered him? 286 00:30:31,680 --> 00:30:32,680 Young lady. 287 00:30:33,350 --> 00:30:36,230 Protecting the health of this country's cattle is hardly murder. 288 00:30:36,470 --> 00:30:41,070 I consider it a public service, a duty. So do my men. By now, Bruno is probably 289 00:30:41,070 --> 00:30:43,990 more dead than alive. Why can't you leave him in peace? 290 00:30:44,230 --> 00:30:49,210 When we find him, we'll put him to rest, quickly and mercifully, I assure you. 291 00:30:49,310 --> 00:30:50,310 Colonel. 292 00:30:51,070 --> 00:30:55,770 Look, believe me, there will be no dishonor if you would withdraw and allow 293 00:30:55,770 --> 00:30:57,030 Headley and me to handle the situation. 294 00:30:57,410 --> 00:31:00,290 Sir, I realize that this is a vast jungle. 295 00:31:00,920 --> 00:31:05,960 There is only one way to obtain accurate surveillance over so wide an area I 296 00:31:05,960 --> 00:31:07,500 have just arranged for that 297 00:31:07,500 --> 00:31:24,900 You 298 00:31:24,900 --> 00:31:29,900 see my friends 299 00:31:30,700 --> 00:31:34,500 I now have the reconnaissance capability this mission demands. 300 00:31:35,200 --> 00:31:40,920 It's only a matter of time now till we reach our objective and destroy it. 301 00:32:12,080 --> 00:32:13,080 Oh, thanks, Jack. 302 00:32:13,420 --> 00:32:13,940 I'm 303 00:32:13,940 --> 00:32:21,340 sorry, 304 00:32:21,480 --> 00:32:23,700 Diana, but Jack hasn't found a trace. 305 00:32:24,600 --> 00:32:25,660 What about Hedley? 306 00:32:25,900 --> 00:32:26,900 Nothing so far. 307 00:32:28,180 --> 00:32:33,040 You'd think that one black bear in a jungle full of lions and elephants would 308 00:32:33,040 --> 00:32:34,500 stick out like a sore thumb. 309 00:32:34,880 --> 00:32:37,760 Yes, unless he's lying somewhere under a bush, sick and frightened. 310 00:32:40,020 --> 00:32:41,020 Diana... 311 00:32:41,840 --> 00:32:47,480 And if anything should go wrong, I mean, if we shouldn't find Bruno, you're most 312 00:32:47,480 --> 00:32:49,420 welcome to take Hercules. Maybe you could train him. 313 00:32:57,100 --> 00:32:59,920 I discovered Bruno when he was just a cub. 314 00:33:02,280 --> 00:33:06,820 I can't imagine how smart he was and cute. 315 00:33:09,870 --> 00:33:13,350 Why does Colonel Brant regard him as some sort of a national enemy? Bruno 316 00:33:13,350 --> 00:33:14,350 wouldn't hurt a soul. 317 00:33:14,450 --> 00:33:17,210 Under ordinary circumstances, a colonel's a fine man. 318 00:33:17,510 --> 00:33:19,490 Maybe a little hard -headed, but basically decent. 319 00:33:20,230 --> 00:33:22,050 You see, right now, he's frightened. 320 00:33:22,410 --> 00:33:23,410 A colonel frightened? 321 00:33:23,590 --> 00:33:26,190 Well, if a disease becomes epidemic and reaches his cattle. 322 00:33:28,070 --> 00:33:32,990 But right now, he's fighting World War II all over again. 323 00:33:33,870 --> 00:33:38,090 The feeling it's a matter of pride as a leader, sort of an obsession. 324 00:33:39,240 --> 00:33:40,580 at the Colonel Gap Room. 325 00:34:44,909 --> 00:34:45,649 How's that? 326 00:34:45,650 --> 00:34:48,110 Hey, you got enough to eat there, boy, huh? 327 00:34:50,010 --> 00:34:53,469 You know, Diana, if you're appealing for animals, we could certainly use someone 328 00:34:53,469 --> 00:34:54,469 like you around the compound. 329 00:34:54,870 --> 00:34:57,710 Oh, you be careful. Someone like me might just take you up on that. 330 00:35:00,030 --> 00:35:01,030 Oh, 331 00:35:03,270 --> 00:35:04,270 I mean, 332 00:35:08,770 --> 00:35:09,770 good news. 333 00:35:09,850 --> 00:35:10,850 Bruno's still alive. 334 00:35:11,070 --> 00:35:12,070 Oh, is he all right? 335 00:35:12,280 --> 00:35:15,720 Ah, the natives were so frightened, they didn't stop to inquire. He was trying 336 00:35:15,720 --> 00:35:18,940 to raid the pantry, the native village, not 15 miles away. Well, where is he 337 00:35:18,940 --> 00:35:22,160 now? He's disappeared again, I'm afraid. He left without eating. 338 00:35:23,100 --> 00:35:26,260 So I'm certain he'll drop in for lunch at some other village. 339 00:35:26,520 --> 00:35:30,600 Now, Marsh, why don't you head for Wajinka village, and my men and I will 340 00:35:30,600 --> 00:35:33,300 run down to Najombo and see if he's turned up there. Officer Hedley. 341 00:35:34,320 --> 00:35:37,160 Colonel Bryant doesn't have to know, does he? 342 00:35:37,860 --> 00:35:39,760 Oh, I'm afraid I have to tell him. 343 00:35:42,090 --> 00:35:45,210 I might be delayed by unforeseen circumstances. 344 00:35:46,090 --> 00:35:47,090 Thank you. 345 00:35:52,190 --> 00:35:53,650 Hey, Clarence, we've got to get going. 346 00:35:53,950 --> 00:35:55,150 We've got a lead on Bruno. 347 00:36:41,810 --> 00:36:45,050 What do we speak to about Bruno? 348 00:36:45,730 --> 00:36:47,350 I don't see the chief around anywhere. 349 00:36:48,030 --> 00:36:50,050 Must be in this hut right there. Would you hand me my case? 350 00:36:50,710 --> 00:36:52,190 I always bring him a sugar pill. 351 00:36:52,510 --> 00:36:53,870 It sweetens his disposition. 352 00:37:42,029 --> 00:37:48,590 Well, the chief hasn't seen Bruno, but matter of fact, he was quite dumbfounded 353 00:37:48,590 --> 00:37:49,590 that such an animal existed. 354 00:37:49,990 --> 00:37:51,290 Well, will he help look for him? 355 00:37:51,770 --> 00:37:55,110 Well, at first he thought he'd make a great trophy, so I explained about the 356 00:37:55,110 --> 00:37:56,110 disease. 357 00:37:56,140 --> 00:37:58,560 He promised to send out word on the drums to the other villages. 358 00:37:59,160 --> 00:38:01,540 They'll keep their eyes open, but they won't do Bruno any harm. 359 00:38:40,680 --> 00:38:44,620 Did you hear that? The bear has been seen at Inugu Village. 360 00:38:45,300 --> 00:38:49,780 Now it's my guess that he'll head for the Keno Plateau and then the highlands. 361 00:38:50,000 --> 00:38:53,460 Why the hill country? He's a North American bear. He comes from my country. 362 00:38:53,460 --> 00:38:57,660 mountains, his instincts, will drive him to the safety of rocks and caves. 363 00:39:01,340 --> 00:39:02,800 Mobile 149 to helicopter. 364 00:39:04,000 --> 00:39:05,040 Helicopter, come in helicopter. 365 00:39:05,680 --> 00:39:06,680 Helicopter checking in. 366 00:39:07,260 --> 00:39:08,260 Colonel Brandt here. 367 00:39:09,260 --> 00:39:12,180 We have a possible new location for the bear. 368 00:39:12,800 --> 00:39:18,000 Search area F for Flamingo 8 -2. 369 00:39:19,100 --> 00:39:23,380 Gentlemen, in a few minutes, he'll be zeroing in on our target. 370 00:39:24,420 --> 00:39:27,020 That bear is as good as dead. 371 00:40:24,400 --> 00:40:27,820 Colonel Brandt's located at the fair. Why didn't you radio me? Ah, because you 372 00:40:27,820 --> 00:40:29,680 can eavesdrop on radio messages. That's why. 373 00:40:29,920 --> 00:40:33,140 The way we do Colonel Brandt and the helicopter pilots. Well, where is he? 374 00:40:33,140 --> 00:40:36,020 out in the hills beyond the Cano Plateau. We'd better hurry. One of his 375 00:40:36,020 --> 00:40:37,960 patrols may be there already. Let's hope they're not sharp. 376 00:40:59,980 --> 00:41:01,560 trying to get to the top of the hill. 377 00:41:02,020 --> 00:41:05,760 If he succeeds and gets over into the valley, he'll be heading for the 378 00:41:05,760 --> 00:41:07,660 grasslands where our cattle graze. 379 00:41:08,020 --> 00:41:12,060 We've got to stop him before he gets to the crest, no matter what the cost. 380 00:41:12,700 --> 00:41:17,780 Remember, 100 pounds to the man that bags that bear. 381 00:41:18,400 --> 00:41:19,400 Let's go get it. 382 00:41:57,759 --> 00:42:00,720 Brandon and his commandos are storming that hill as if it were the beaches of 383 00:42:00,720 --> 00:42:01,720 Normandy. 384 00:42:09,220 --> 00:42:11,980 Hey, we can drive up that ridge, work our way down behind them. 385 00:42:12,720 --> 00:42:13,720 Yeah. 386 00:42:13,920 --> 00:42:16,140 I'm going with you. We're always afraid of gunfire. 387 00:42:16,420 --> 00:42:19,380 No, I don't want you and Paul roaming those hills while Brandon and his 388 00:42:19,380 --> 00:42:21,240 -happy battalion is up there. But, Marsh! 389 00:43:42,540 --> 00:43:43,519 Got him. 390 00:43:43,520 --> 00:43:47,500 That beast has used up his last margin of strength. All we've got to do now is 391 00:43:47,500 --> 00:43:49,020 outflank him. Chapman, take the left. 392 00:43:49,520 --> 00:43:50,520 Randall, take the right. 393 00:45:10,350 --> 00:45:11,370 I'll prepare an antibiotic quick. 394 00:45:12,410 --> 00:45:13,550 All right, you two. 395 00:45:14,650 --> 00:45:16,310 We'll take care of the bear, Doctor. 396 00:45:18,670 --> 00:45:20,130 There's no point in killing him now. 397 00:45:21,310 --> 00:45:23,330 There's a hundred pounds for the man that kills that bear. 398 00:45:23,990 --> 00:45:24,990 Half dead anyway. 399 00:45:25,150 --> 00:45:27,090 And the bear skin will make a handsome trophy. 400 00:45:35,810 --> 00:45:39,270 I'll run you through every court in the country. We have every legal right to 401 00:45:39,270 --> 00:45:40,270 shoot this bear. 402 00:46:24,980 --> 00:46:25,980 All right. 403 00:46:26,260 --> 00:46:27,260 Both of you, over there. 404 00:46:27,860 --> 00:46:28,860 Go on. 405 00:46:37,580 --> 00:46:38,880 I thought I told you to stay put. 406 00:46:39,120 --> 00:46:40,120 We couldn't wait. 407 00:46:40,240 --> 00:46:41,240 How's Bruno doing? 408 00:46:41,440 --> 00:46:44,000 I know he's very weak. His heart must have taken a heck of a beating coming up 409 00:46:44,000 --> 00:46:45,460 here. Paula, give me the adrenaline, quick. 410 00:46:45,720 --> 00:46:47,020 Oh, Marsh, don't let him die, please. 411 00:46:47,420 --> 00:46:48,500 Well, he came this far. 412 00:46:49,320 --> 00:46:51,880 Let's just hope that his heart is as strong as his will to live. 413 00:46:55,120 --> 00:46:56,120 Drop the gun, Colonel. 414 00:46:59,320 --> 00:47:00,320 Come on. 415 00:47:07,580 --> 00:47:08,580 All right, boys. 416 00:47:10,100 --> 00:47:11,260 Nothing more we can do here. 417 00:47:12,740 --> 00:47:13,840 Let's go home, shall we? 418 00:47:15,860 --> 00:47:16,940 What about our guns? 419 00:47:17,160 --> 00:47:18,160 We'll send them to you. 420 00:47:21,780 --> 00:47:22,780 Jack! 421 00:47:25,140 --> 00:47:27,120 Jack, we've got to get him back to the car. He needs fluids better. 422 00:47:55,120 --> 00:47:56,880 never met a lion like you before. 423 00:47:57,180 --> 00:47:58,180 No. 424 00:48:01,980 --> 00:48:04,400 Oh, thanks, Marsh, for everything. 425 00:48:04,900 --> 00:48:07,220 Well, after all, we don't get many guests like you. 426 00:48:07,440 --> 00:48:10,660 Well, Bruno and I don't find many hosts like you either. 427 00:48:11,180 --> 00:48:13,200 You're welcome to stay as long as you like. 428 00:48:14,500 --> 00:48:16,240 Hercules would love to have some company. 429 00:48:17,380 --> 00:48:18,480 And what about you? 430 00:48:19,600 --> 00:48:22,720 Well, as I said, we could use someone like you around here. 431 00:48:25,460 --> 00:48:28,800 Well, I'm afraid we have too many bookings right now. 432 00:48:29,940 --> 00:48:32,820 Yes, but the tour has to end sometime, doesn't it? 433 00:48:33,780 --> 00:48:34,780 Yes. 434 00:48:35,940 --> 00:48:36,940 Sometime. 435 00:48:38,240 --> 00:48:40,300 Well, how's Bruno today? 436 00:48:40,660 --> 00:48:41,660 Oh, he's fine. 437 00:48:42,040 --> 00:48:43,240 His appetite is back. 438 00:48:43,560 --> 00:48:46,720 You mean he's hungry as a bear? Oh, no. No bear. 439 00:48:47,060 --> 00:48:50,200 That's one of the lines from my act. Yes, and I'll bet they eat it up. Oh, 440 00:48:50,280 --> 00:48:52,360 doctor, is there a straight man in the house? 441 00:48:52,680 --> 00:48:54,320 Hey, where's Bruno? 442 00:48:55,330 --> 00:48:56,330 Bruno? 443 00:48:57,090 --> 00:48:58,090 Bruno? 444 00:48:58,550 --> 00:49:01,030 Do you think she's trying to tell me something? 445 00:49:47,880 --> 00:49:48,880 Nice. 33998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.