All language subtitles for Daktari s02e08 The Trial
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:11,760
That's funny That's
2
00:00:11,760 --> 00:00:20,440
funny
3
00:00:50,570 --> 00:00:51,570
Howdy.
4
00:01:34,880 --> 00:01:35,880
Doggone it.
5
00:01:36,220 --> 00:01:37,960
The frame has got hung up on this log.
6
00:01:39,360 --> 00:01:43,440
Well, since this was a work trip for
Modoc anyway, we'll just start her a
7
00:01:43,440 --> 00:01:44,520
early. Come on, sweetie.
8
00:02:19,480 --> 00:02:20,600
Paul, do you want to get behind the
wheels?
9
00:02:30,940 --> 00:02:33,960
All right, Monarch. Come on. Move it up.
Come on. Come on. Move it up there.
10
00:02:34,420 --> 00:02:36,900
Attaboy. Come on. Easy does it. Move it
up.
11
00:02:38,180 --> 00:02:39,159
All right.
12
00:02:39,160 --> 00:02:40,160
Come on, Monarch. Move!
13
00:02:57,390 --> 00:02:58,590
Good boy, Mora. Good boy.
14
00:03:03,670 --> 00:03:05,030
There's only broken bottles, will you?
15
00:03:07,670 --> 00:03:08,950
Are you all right, Clarence?
16
00:03:09,270 --> 00:03:11,030
It won't be so rough from here on in.
17
00:03:15,010 --> 00:03:16,810
Everything's all right back there. Oh,
good.
18
00:03:17,190 --> 00:03:19,910
You know, I still can't bear how Chief
Macko heard about DDT.
19
00:03:20,250 --> 00:03:21,250
Well, neither do I.
20
00:03:22,790 --> 00:03:26,250
But Hedley said that he heard they were
using it for some malaria control.
21
00:03:27,020 --> 00:03:28,200
Boy, have times changed.
22
00:03:28,440 --> 00:03:31,800
Used to be beads and colored trinkets.
Now we're making peace with insecticide.
23
00:03:32,820 --> 00:03:37,020
Well, they think that one of our reserve
animals pulled down three of their cows
24
00:03:37,020 --> 00:03:38,020
last month.
25
00:03:38,340 --> 00:03:43,240
So if a little DDT on a day's work for
MODOC will square things, I think we got
26
00:03:43,240 --> 00:03:44,240
off easy.
27
00:03:59,020 --> 00:04:00,180
Where the devil did this come from?
28
00:04:00,720 --> 00:04:01,720
A spear.
29
00:04:07,260 --> 00:04:09,060
It doesn't seem to be hurt too bad.
30
00:04:09,780 --> 00:04:12,840
It's pretty unlikely you could hurt an
elephant with a spear thrown from way
31
00:04:12,840 --> 00:04:13,840
over there.
32
00:04:16,980 --> 00:04:19,720
Whoever threw it must have known it
would barely scratch him.
33
00:04:21,440 --> 00:04:22,860
But it didn't keep him from trying.
34
00:04:23,760 --> 00:04:26,700
It was more of a gesture.
35
00:04:27,950 --> 00:04:28,950
A gesture?
36
00:04:30,050 --> 00:04:31,150
Or a threat?
37
00:04:32,390 --> 00:04:33,390
Hello.
38
00:04:40,790 --> 00:04:41,790
Hello.
39
00:05:19,500 --> 00:05:20,500
Who's that with the chief?
40
00:05:23,240 --> 00:05:24,240
I don't know.
41
00:05:24,860 --> 00:05:27,200
Paula, don't say anything to the chief
about the spear in Murdoch.
42
00:05:27,440 --> 00:05:29,260
Should we mention it to him? This is his
territory.
43
00:05:29,580 --> 00:05:32,400
No, there's no harm done, and he might
misunderstand Nick recusing one of his
44
00:05:32,400 --> 00:05:34,040
tribes. Get Murdoch.
45
00:05:43,900 --> 00:05:44,900
Move up, Murdoch.
46
00:05:56,150 --> 00:05:57,490
I don't believe we've met.
47
00:05:57,990 --> 00:06:00,310
No, but my uncle told me of your coming.
48
00:06:00,950 --> 00:06:01,950
I'm Selu.
49
00:06:02,230 --> 00:06:03,810
Yes, of course. I'm sorry.
50
00:06:04,150 --> 00:06:05,370
He's Marco's nephew.
51
00:06:06,310 --> 00:06:07,910
Oh, Paula, you remember Selu.
52
00:06:08,390 --> 00:06:11,850
He was the first native to attend the
university from Kanga. We read about him
53
00:06:11,850 --> 00:06:12,389
in the journal.
54
00:06:12,390 --> 00:06:13,890
Of course. I'm Paula Tracy.
55
00:06:14,430 --> 00:06:15,790
My uncle said you were pretty.
56
00:06:16,150 --> 00:06:17,150
She was wrong.
57
00:06:17,950 --> 00:06:18,950
You're beautiful.
58
00:06:44,350 --> 00:06:47,630
Chief, perhaps you'd better tell your
people that Clarence is as harmless as
59
00:06:47,630 --> 00:06:48,630
pet chimpanzee, Judy.
60
00:06:52,750 --> 00:06:53,750
Judy,
61
00:07:01,070 --> 00:07:02,570
come on. Shake hands with the chief.
62
00:07:05,330 --> 00:07:12,310
This one's made for work, Dr. Hardy.
63
00:07:12,470 --> 00:07:13,470
That's right.
64
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
He's from India.
65
00:07:15,720 --> 00:07:16,720
He's a good worker.
66
00:07:17,460 --> 00:07:19,960
The Maharaja of Kubaidel gave him to me
last year.
67
00:07:21,280 --> 00:07:23,040
Well, how about saying hello to the
chief, huh?
68
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Ah, boy.
69
00:07:39,060 --> 00:07:40,260
Fine -looking animal, Doctor.
70
00:07:40,700 --> 00:07:42,760
He seems to suffer the cut of some sort.
71
00:07:43,979 --> 00:07:44,979
Yes, oh, yes.
72
00:07:45,960 --> 00:07:47,780
Well, they probably scraped a tree or
something.
73
00:07:48,060 --> 00:07:51,920
Oh. We brought you something else we
heard you might need, Chief. Some DDT.
74
00:07:53,060 --> 00:07:54,340
It's very thoughtful of you.
75
00:07:55,280 --> 00:07:57,680
Well, now we know how the Chief happened
to hear about insecticides.
76
00:07:58,080 --> 00:08:02,140
I'm on vacation from the university, and
I try to make good use of my time by
77
00:08:02,140 --> 00:08:05,560
initiating a few innovations here in the
village. Well, it's time well spent.
78
00:08:05,600 --> 00:08:06,820
You're to be commended. Thank you.
79
00:08:07,120 --> 00:08:09,600
I understand MODOC's going to pull a few
trees for us.
80
00:08:10,020 --> 00:08:11,020
Yes, um...
81
00:08:11,200 --> 00:08:13,200
Well, enough for a stockade for your
cattle.
82
00:08:13,720 --> 00:08:18,580
If one of our reserve animals did pull
down your cows, well, I can assure you
83
00:08:18,580 --> 00:08:20,040
will not happen again. Very good.
84
00:08:20,600 --> 00:08:22,000
I'm anxious to see him at work.
85
00:08:23,000 --> 00:08:24,080
Paula, do you want to start, Modoc?
86
00:08:24,560 --> 00:08:25,560
Come on, Modoc.
87
00:08:27,980 --> 00:08:28,980
Hey,
88
00:08:33,799 --> 00:08:36,760
Judy, will you stay right here and be a
good girl and protect Clarence, huh?
89
00:08:41,740 --> 00:08:43,760
Clarence, don't let any of the natives
frighten you.
90
00:09:23,850 --> 00:09:24,850
How's the stockade going?
91
00:09:25,050 --> 00:09:28,530
Well, thanks to your marvelous elephant,
we've more than enough timber to finish
92
00:09:28,530 --> 00:09:29,530
it.
93
00:09:29,830 --> 00:09:30,930
You hear that, Modoc?
94
00:09:31,510 --> 00:09:33,050
It looks like your labor is rendered.
95
00:09:33,910 --> 00:09:37,030
This thing you do for us, Dr. Hardy, it
is good thing.
96
00:09:37,970 --> 00:09:40,750
The chief has arranged a festive
celebration in the honor, Dad.
97
00:09:41,030 --> 00:09:42,890
A small gesture of our gratitude.
98
00:09:43,710 --> 00:09:44,870
Well, that certainly is very nice.
99
00:09:45,230 --> 00:09:46,270
Well, as it should be.
100
00:09:47,130 --> 00:09:48,130
Come now.
101
00:09:48,590 --> 00:09:52,110
Come on, Modoc. Move it up. Come on.
Move it up. Come here to me. Come on.
102
00:09:54,600 --> 00:09:55,600
Time for dinner.
103
00:09:56,400 --> 00:09:57,540
Must be like that.
104
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Come on, move it up.
105
00:10:25,220 --> 00:10:26,520
Dad, dinner's ready.
106
00:10:27,080 --> 00:10:28,080
Come on over.
107
00:10:54,340 --> 00:10:57,140
Thank you.
108
00:10:57,860 --> 00:10:58,640
Thank
109
00:10:58,640 --> 00:11:05,940
you.
110
00:11:23,810 --> 00:11:28,890
Hey, um, Chief Mocko, didn't you like
the work we did here today?
111
00:11:30,310 --> 00:11:31,950
Yes, Dr. Hardy. Why do you ask?
112
00:11:33,030 --> 00:11:38,350
Well, you, uh, so much good food in
front of us, uh, I thought maybe you
113
00:11:38,350 --> 00:11:39,770
hoping we'd eat ourselves to death.
114
00:11:42,830 --> 00:11:45,870
If Dr. Hardy's belly whys like his head.
115
00:11:46,270 --> 00:11:47,750
You tell him when to close his mouth.
116
00:11:51,810 --> 00:11:56,590
You look tired, Uncle.
117
00:11:57,010 --> 00:11:58,050
Do you feel well?
118
00:11:58,650 --> 00:12:00,870
Weariness is the reward of labor.
119
00:12:01,850 --> 00:12:03,370
We all sleep well tonight.
120
00:12:05,370 --> 00:12:08,770
Dr. Artie, you and your daughter stay
this night in village?
121
00:12:09,510 --> 00:12:10,510
We'll be delighted.
122
00:12:51,080 --> 00:12:54,060
Stay back! He's killed the thief! Stay
back! Move!
123
00:13:56,640 --> 00:13:57,640
Judy,
124
00:13:59,060 --> 00:14:00,060
go get my kid.
125
00:14:02,320 --> 00:14:03,320
How is he?
126
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
It's hard to say yet.
127
00:14:05,400 --> 00:14:06,400
He could be serious.
128
00:14:07,600 --> 00:14:08,820
Do you want to take him to my hut?
129
00:14:09,280 --> 00:14:10,680
No, I don't want to move him any more
than I have to.
130
00:14:11,370 --> 00:14:12,490
And we'll leave light here in the shade.
131
00:14:24,410 --> 00:14:25,910
Easy, Modoc. Easy, boy.
132
00:14:26,310 --> 00:14:27,490
No one's going to hurt you.
133
00:15:03,980 --> 00:15:04,980
to your father.
134
00:16:06,860 --> 00:16:08,440
I told them not to act like beasts.
135
00:16:09,600 --> 00:16:11,880
Murdock is safe, at least for the
moment.
136
00:16:12,380 --> 00:16:14,640
Oh, easy, boy, easy. Just relax.
137
00:16:14,980 --> 00:16:16,160
Everything's going to be all right.
138
00:16:23,080 --> 00:16:24,080
How is he?
139
00:16:24,160 --> 00:16:26,160
Well, he's got some cracked ribs and a
broken arm.
140
00:16:28,800 --> 00:16:31,460
Will you tell your people to stop saying
that Murdock is a killer?
141
00:16:32,200 --> 00:16:33,280
Murdock is not a killer.
142
00:16:33,680 --> 00:16:35,440
If my uncle dies, doctor, I...
143
00:16:35,800 --> 00:16:38,660
you will have a difficult time
convincing them otherwise.
144
00:16:42,680 --> 00:16:44,840
This doesn't even make sense.
145
00:16:46,660 --> 00:16:48,300
Orlick has never acted this way before.
146
00:16:48,600 --> 00:16:49,980
I only know what I saw, Doctor.
147
00:16:50,880 --> 00:16:52,260
I heard the elephant trumpet.
148
00:16:52,860 --> 00:16:56,440
I ran out of the hut. He was literally
walking through my uncle's hut.
149
00:16:57,260 --> 00:16:58,239
I yelled.
150
00:16:58,240 --> 00:17:00,820
I tried to stop him, but as you can see,
I was too late.
151
00:17:08,020 --> 00:17:13,119
Octari, it is a custom that an animal
like a man must stand trial for this.
152
00:17:16,859 --> 00:17:17,859
Why?
153
00:17:18,980 --> 00:17:21,839
I don't understand.
154
00:17:22,660 --> 00:17:29,100
It is a custom, Octari, that an animal
accused of attack is tried the same as a
155
00:17:29,100 --> 00:17:30,100
man.
156
00:17:35,720 --> 00:17:36,639
That's senseless.
157
00:17:36,640 --> 00:17:40,200
It might be so for you and I, but it is
a tribal custom.
158
00:17:41,260 --> 00:17:44,620
It would be best for you to agree to it.
But even if I did agree to it, Monarch
159
00:17:44,620 --> 00:17:47,680
already stands condemned in front of
everyone's eyes. You do not agree.
160
00:17:48,620 --> 00:17:50,180
He will kill him right now.
161
00:17:51,140 --> 00:17:52,820
He won't have a chance to defend
himself.
162
00:17:54,200 --> 00:17:57,480
Easy, boy. No one's going to hurt you.
You're not a vicious killer.
163
00:18:01,000 --> 00:18:03,680
Priscilla, would you at least give me
till this afternoon if...
164
00:18:04,880 --> 00:18:08,240
Some sort of time to prepare a defense
or something.
165
00:18:09,600 --> 00:18:12,460
Coy, I'll talk to the elders.
166
00:18:17,880 --> 00:18:19,740
Vigella, wait a minute.
167
00:18:31,380 --> 00:18:32,380
Piper Chief.
168
00:18:33,070 --> 00:18:36,790
Well, he's not a young man, and he's
received a very severe shock, but I
169
00:18:36,790 --> 00:18:37,790
he has a chance.
170
00:18:38,130 --> 00:18:43,630
Paula, Bodak is going to have to stand
trial for his attack on the chief.
171
00:18:45,850 --> 00:18:46,850
Bodak on trial?
172
00:18:48,410 --> 00:18:50,470
They really are going to try him for
murder.
173
00:18:51,530 --> 00:18:55,010
Why, the whole idea is barbarous.
Besides, the chief's still alive.
174
00:18:56,070 --> 00:18:57,270
It's their custom, Paula.
175
00:18:58,430 --> 00:19:00,930
Whether the chief lives or dies, the
penalty is the same.
176
00:19:01,780 --> 00:19:04,240
Murdock's not a killer. He just isn't.
177
00:19:05,540 --> 00:19:07,060
Dad, what are we going to do?
178
00:19:07,920 --> 00:19:11,060
The only thing we can do, defend
Murdock.
179
00:19:11,400 --> 00:19:12,400
But how?
180
00:19:12,700 --> 00:19:13,820
Look what he's done.
181
00:19:15,540 --> 00:19:17,800
Yes, there's no denying what he's done.
182
00:19:19,280 --> 00:19:22,340
Our only hope is to prove extenuating
circumstances.
183
00:19:23,200 --> 00:19:24,200
How?
184
00:19:24,420 --> 00:19:25,560
I'm not sure yet.
185
00:19:27,120 --> 00:19:28,940
Our first concern is saving the chief's
life.
186
00:19:30,370 --> 00:19:33,810
Maybe when he can speak again, he'll
shed some light on all of this.
187
00:19:38,450 --> 00:19:41,330
Paula, I want you to run back to Romero
and pick up some epinephrine.
188
00:19:41,950 --> 00:19:45,230
Epinephrine? It's a form of stimulant.
I'm hoping it'll bring the chief out of
189
00:19:45,230 --> 00:19:46,230
his coma.
190
00:19:46,410 --> 00:19:49,150
And I'm going to take a sample of
Modoc's blood, and I want you to have
191
00:19:49,150 --> 00:19:50,150
a complete test on it.
192
00:19:50,630 --> 00:19:51,670
What do you hope to find?
193
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Well, I don't know.
194
00:19:53,810 --> 00:19:55,650
Maybe he ate some poison weed or
something.
195
00:19:57,630 --> 00:20:00,800
Anyway. If Jack finds anything, have him
call me immediately on the walkie
196
00:20:00,800 --> 00:20:01,800
-talkie.
197
00:20:02,340 --> 00:20:04,800
Sounds as if we're grasping for straws,
doesn't it?
198
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
I'm afraid that's all we can do.
199
00:20:07,800 --> 00:20:09,440
I'll get the syringe out of my medical
kit.
200
00:20:12,440 --> 00:20:14,300
Well, Doc, why, huh?
201
00:20:14,760 --> 00:20:15,760
Why, why, why?
202
00:20:17,940 --> 00:20:18,940
How is he?
203
00:20:29,480 --> 00:20:30,480
He's still unconscious.
204
00:20:31,480 --> 00:20:33,380
Here comes Selu. What are you going to
tell him?
205
00:20:34,020 --> 00:20:35,540
The chief is sleeping.
206
00:20:36,400 --> 00:20:38,020
What if they find out you're lying?
207
00:20:38,300 --> 00:20:39,300
I'm not lying.
208
00:20:40,120 --> 00:20:42,180
That epinephrine you brought should
bring him around.
209
00:20:43,340 --> 00:20:44,840
He's much stronger this afternoon.
210
00:20:48,060 --> 00:20:49,060
How's my uncle?
211
00:20:49,400 --> 00:20:50,400
He's better.
212
00:20:50,420 --> 00:20:51,920
He's resting right now.
213
00:20:53,340 --> 00:20:58,380
Selu, is it possible to postpone this
trial for one more day?
214
00:20:59,210 --> 00:21:00,330
It's not possible, Doctor.
215
00:21:00,890 --> 00:21:02,370
They're anxious to begin the trial.
216
00:21:06,050 --> 00:21:07,050
Now, so I see.
217
00:21:08,310 --> 00:21:13,690
Doctor, the elders have asked me to act
as prosecutor. They feel since I was an
218
00:21:13,690 --> 00:21:14,690
eyewitness... No, I understand.
219
00:21:15,030 --> 00:21:18,690
Well, I tried to refuse... No, no, don't
apologize, Salo. It's quite logical
220
00:21:18,690 --> 00:21:19,690
that they would choose you.
221
00:21:20,530 --> 00:21:21,530
Thank you.
222
00:21:22,730 --> 00:21:25,630
Tano, the first elder, speaks English.
He will tell the others what is being
223
00:21:25,630 --> 00:21:27,070
said. Oh, good.
224
00:21:27,970 --> 00:21:29,210
My modability is a little rough.
225
00:22:41,740 --> 00:22:42,740
How did you get it?
226
00:22:43,100 --> 00:22:44,560
It's a spear that hit Modoc.
227
00:22:45,700 --> 00:22:48,940
I guess Judy plans to defend him in the
literal sense.
228
00:23:22,570 --> 00:23:26,290
The elephant, Modoc, stands accused of
attempted murder.
229
00:23:29,230 --> 00:23:31,350
I'll tell you what I saw yesterday.
230
00:23:35,610 --> 00:23:40,370
He will hear my words.
231
00:23:42,830 --> 00:23:45,350
You will make the judgment.
232
00:23:53,580 --> 00:23:55,680
God, he's so fighting him. He doesn't
feel like a prisoner.
233
00:23:59,360 --> 00:24:03,340
I'm afraid that's what he is, Paul. A
prisoner we're going to have to defend.
234
00:24:04,940 --> 00:24:06,460
And we'd better win.
235
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
There does seem to be a trace of some
foreign substance in Modoc's blood.
236
00:24:29,200 --> 00:24:30,360
I'll bring my nuclear.
237
00:24:31,640 --> 00:24:33,760
Has some of the properties of a
hallucinogen.
238
00:24:34,900 --> 00:24:36,800
It's enough to drive anybody out of
their minds.
239
00:24:37,200 --> 00:24:38,200
Even an elephant.
240
00:24:38,360 --> 00:24:40,500
I know, but it's still a pretty vague
analysis.
241
00:24:42,860 --> 00:24:44,560
Maybe I can break it down a little
further.
242
00:24:44,940 --> 00:24:47,080
Jack, you've tried every chemical test
so far.
243
00:24:48,020 --> 00:24:49,020
Yeah, I know.
244
00:24:49,760 --> 00:24:50,980
I've got to find an answer.
245
00:25:02,120 --> 00:25:05,700
And so I must say that this elephant is
dangerous.
246
00:25:06,200 --> 00:25:07,340
It's unpredictable.
247
00:25:17,780 --> 00:25:23,560
Our beloved chief, my uncle lies dying
because of this animal.
248
00:25:25,740 --> 00:25:27,920
I need not convince you with words.
249
00:25:40,520 --> 00:25:41,520
Talk like this.
250
00:25:42,380 --> 00:25:48,260
But I believe to prevent a similar
situation in the future.
251
00:25:52,120 --> 00:25:55,040
This elephant must die.
252
00:26:35,030 --> 00:26:37,250
Easy Laura, easy boy.
253
00:26:37,910 --> 00:26:38,910
Yeah, it's me.
254
00:26:39,070 --> 00:26:40,070
It's me.
255
00:26:46,330 --> 00:26:48,210
I will not attempt to deny
256
00:26:50,000 --> 00:26:51,160
Deny what is obvious.
257
00:26:52,140 --> 00:26:56,560
But I will attempt to prove that MODOK
is not a killer.
258
00:27:00,960 --> 00:27:05,980
I will attempt to prove that something,
something yet unexplained,
259
00:27:06,000 --> 00:27:10,120
drove MODOK wild for a moment.
260
00:27:19,760 --> 00:27:20,760
Easy, boy.
261
00:27:20,900 --> 00:27:21,900
Easy.
262
00:27:22,400 --> 00:27:23,400
Steady.
263
00:27:23,640 --> 00:27:24,640
Steady, boy.
264
00:27:25,040 --> 00:27:27,260
That's me. Right here. Okay, putt.
265
00:27:27,540 --> 00:27:30,020
Putt. Come on. Lift it up. That'll be
it.
266
00:27:33,400 --> 00:27:34,860
Easy. Easy, Mo.
267
00:27:35,280 --> 00:27:36,280
Easy.
268
00:27:42,800 --> 00:27:43,980
You know what you're doing, Doctor?
269
00:27:44,540 --> 00:27:46,340
Tell your people to shout.
270
00:27:46,680 --> 00:27:48,920
Yell. Tell them to try and scare Mo,
Doc.
271
00:27:49,280 --> 00:27:51,840
That answers my question. You don't know
what you're doing. Tell him!
272
00:28:28,959 --> 00:28:30,780
Judy, give me that spear before you hurt
yourself.
273
00:28:31,220 --> 00:28:34,400
Well, Murdoch appreciates your trying to
pin him, but this is not the time for
274
00:28:34,400 --> 00:28:36,820
it. Oh, Judy, I'm sorry.
275
00:28:37,180 --> 00:28:38,180
I'm sorry.
276
00:29:00,420 --> 00:29:03,720
Easy. Easy, Mo. All right, move it over.
Move it over.
277
00:29:04,860 --> 00:29:06,220
All right, put it down.
278
00:29:11,400 --> 00:29:12,400
Good boy, Mo.
279
00:29:12,540 --> 00:29:13,540
Good boy.
280
00:29:18,400 --> 00:29:23,900
I think that should demonstrate that
Modoc is quite in control of himself.
281
00:29:24,500 --> 00:29:26,980
I gave him every chance to kill.
282
00:29:28,240 --> 00:29:29,560
And he did not.
283
00:29:30,260 --> 00:29:33,140
Modoc would not become violent without a
very good reason.
284
00:29:33,440 --> 00:29:37,760
And as I said, I intend to find out what
that reason was, but I need time.
285
00:29:38,960 --> 00:29:44,420
I ask you, I beg you,
286
00:29:44,500 --> 00:29:51,040
give me, give Modoc that time.
287
00:30:09,850 --> 00:30:10,850
Dr.
288
00:30:17,990 --> 00:30:21,370
Tari has demonstrated that the elephant
is in control.
289
00:30:21,870 --> 00:30:23,130
I agree.
290
00:30:23,570 --> 00:30:25,570
It appears to be true.
291
00:30:26,830 --> 00:30:28,170
But this is true also.
292
00:30:29,370 --> 00:30:36,310
That even if my uncle does not die, your
law, our law, demands
293
00:30:36,310 --> 00:30:38,870
that this elephant be put to death.
294
00:30:39,630 --> 00:30:40,630
Say, Lou.
295
00:30:40,930 --> 00:30:42,330
Say, Lou, that's not fair.
296
00:30:42,610 --> 00:30:45,030
I told you I thought there were
extenuating circumstances.
297
00:30:45,850 --> 00:30:48,150
Sorry, Marsh, but you have not proven
this.
298
00:30:49,010 --> 00:30:50,350
The elephant is unpredictable.
299
00:30:51,190 --> 00:30:53,430
This has caused him to injure my uncle.
300
00:30:53,850 --> 00:30:55,610
And for this, he must die.
301
00:31:00,400 --> 00:31:02,040
I leave the decision to you.
302
00:32:18,440 --> 00:32:22,160
If he points the spear up, it means he's
innocent.
303
00:32:23,680 --> 00:32:26,900
Down means guilty.
304
00:33:06,880 --> 00:33:08,120
Say, Lou. Yes, Doctor?
305
00:33:10,720 --> 00:33:13,380
Say, Lou, is there such a thing as an
appeal in this court?
306
00:33:13,780 --> 00:33:14,780
What do you have in mind?
307
00:33:15,320 --> 00:33:16,520
As I said, I need time.
308
00:33:17,140 --> 00:33:18,300
Time? For what, Doctor?
309
00:33:19,020 --> 00:33:20,260
Time to find out the truth.
310
00:33:20,500 --> 00:33:21,500
I'm sorry.
311
00:33:21,860 --> 00:33:24,520
The judgment has been made. We must kill
the elephant.
312
00:33:25,040 --> 00:33:28,840
But I will see that it is done swiftly
and painlessly with a native poison.
313
00:33:30,880 --> 00:33:34,120
Say, I... I have some drugs I'd kill,
too.
314
00:33:35,620 --> 00:33:37,260
Would you permit me to put him to sleep?
315
00:33:37,700 --> 00:33:38,699
Very well.
316
00:33:38,700 --> 00:33:39,700
If you choose.
317
00:33:39,900 --> 00:33:43,340
And would you... Would you give me till
sundown?
318
00:33:44,460 --> 00:33:48,420
Paul is very fond of Mordock, and I
would like... I'd like the time.
319
00:33:48,940 --> 00:33:49,940
I understand.
320
00:33:50,640 --> 00:33:51,640
Yes, Dr. Ari.
321
00:33:52,540 --> 00:33:53,540
The sundown.
322
00:34:21,670 --> 00:34:22,670
Come on, my friend.
323
00:34:24,110 --> 00:34:25,230
Open your eyes.
324
00:34:25,510 --> 00:34:26,570
You're going to live.
325
00:34:28,590 --> 00:34:29,909
Let Modoc live, too.
326
00:34:31,770 --> 00:34:33,750
There must be something you can tell me.
327
00:34:51,790 --> 00:34:53,270
Judy, it's not fair.
328
00:34:54,090 --> 00:34:55,270
Oh, Modar.
329
00:34:56,469 --> 00:34:58,590
It'll be the last meal he'll ever eat.
330
00:35:15,670 --> 00:35:20,350
How did she... Well, he's gonna make it.
331
00:35:21,160 --> 00:35:23,120
We'll take time, the time we haven't
got.
332
00:35:25,220 --> 00:35:28,320
Dad, isn't there something we can do?
Maybe you could call Hedley.
333
00:35:28,600 --> 00:35:31,620
No, no, no. The government never
interferes in matters like this, Paul.
334
00:35:31,880 --> 00:35:32,880
Dad.
335
00:35:33,320 --> 00:35:37,120
Dad, maybe we could let Murdock escape
into the bush. We could pretend it was
336
00:35:37,120 --> 00:35:38,980
accident. They'd never believe that.
337
00:35:39,800 --> 00:35:42,600
All the warriors we'd invade were marrow
-seeking revenge.
338
00:35:54,540 --> 00:35:56,580
Now, Jack, it's Marsh. Go ahead. We
found out anything?
339
00:35:56,900 --> 00:36:01,280
Maybe. We found definite traces of a
hallucinogen in Modoc's blood sample.
340
00:36:01,580 --> 00:36:02,580
A hallucinogen?
341
00:36:03,040 --> 00:36:04,040
Dad.
342
00:36:14,760 --> 00:36:15,780
It's time, Doctor.
343
00:36:16,320 --> 00:36:19,000
The elephant must die.
344
00:36:20,980 --> 00:36:21,980
Odor table.
345
00:36:36,520 --> 00:36:37,520
You hear me?
346
00:36:37,680 --> 00:36:38,680
Mark?
347
00:36:46,600 --> 00:36:47,600
Dad,
348
00:36:53,280 --> 00:36:54,280
we've got to do something.
349
00:36:55,520 --> 00:36:56,520
Well, try, Paul.
350
00:37:16,880 --> 00:37:21,460
I use this dart rifle to dispose of sick
or dangerous animals.
351
00:37:22,740 --> 00:37:24,100
This is a morphine solution.
352
00:37:25,220 --> 00:37:26,220
Large dose.
353
00:37:27,780 --> 00:37:28,780
I understand.
354
00:37:29,500 --> 00:37:30,660
I've studied chemistry.
355
00:37:51,120 --> 00:37:52,120
I'm sorry, boy.
356
00:37:53,200 --> 00:37:54,200
Goodbye.
357
00:39:55,920 --> 00:39:56,920
the body removed.
358
00:39:58,400 --> 00:40:00,280
Can we take him back to Romero for
burial?
359
00:40:05,620 --> 00:40:06,620
How is my uncle?
360
00:40:07,420 --> 00:40:08,420
He's going to be all right.
361
00:40:09,660 --> 00:40:12,000
Well, at least we can be grateful for
that.
362
00:40:15,140 --> 00:40:16,380
I know how you feel, Doctor.
363
00:40:18,780 --> 00:40:22,300
I'll stay with my uncle. If he comes
around, I'll call you.
364
00:40:33,640 --> 00:40:37,000
Dad, you've got 40 minutes before Murat
comes, too. Everyone will know we
365
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
tricked them.
366
00:41:11,640 --> 00:41:12,940
Jack. This is Marsh. Do you read me?
367
00:41:14,460 --> 00:41:15,460
Jack.
368
00:41:16,220 --> 00:41:18,380
I hear you, Marsh. Come in. What
happened? We were cut off.
369
00:41:18,680 --> 00:41:21,180
I had to stop to execute MODOK.
370
00:41:21,480 --> 00:41:22,600
What? Relax.
371
00:41:22,820 --> 00:41:23,820
I used a tranquilizer.
372
00:41:24,200 --> 00:41:27,000
Now, look. They think he's dead, and
we've got to come up with some sort of a
373
00:41:27,000 --> 00:41:28,020
miracle before he wakes up.
374
00:41:28,740 --> 00:41:32,180
Marsh, I'm afraid I don't have any
miracles to offer, just what I started
375
00:41:32,180 --> 00:41:33,180
tell you before.
376
00:41:34,250 --> 00:41:38,250
We found the hallucinogen in Modoc's
blood mixed with another substance,
377
00:41:38,350 --> 00:41:40,430
possibly a dialamide, an inhibitor.
378
00:41:40,730 --> 00:41:41,730
A dialamide?
379
00:41:42,610 --> 00:41:45,590
Well, that's an inhibitor used to slow
down the reaction of another compound.
380
00:41:46,110 --> 00:41:47,110
Right.
381
00:41:47,890 --> 00:41:50,710
Jack, I wonder if... Dad, what's wrong
with Judy?
382
00:41:55,370 --> 00:41:56,370
Hold it a second.
383
00:41:58,570 --> 00:41:59,570
Judy,
384
00:42:00,010 --> 00:42:01,010
what's the matter with you?
385
00:42:02,650 --> 00:42:04,790
Judy, I didn't... Kill Modoc. He's
sleeping.
386
00:42:06,250 --> 00:42:08,430
Judy, quit that. Modoc is not dead.
387
00:42:08,750 --> 00:42:10,110
Hey, Marsh, what's going on there?
388
00:42:10,830 --> 00:42:11,830
I don't know.
389
00:42:12,290 --> 00:42:14,410
Something wrong with Judy. She's having
a fit or something.
390
00:42:14,750 --> 00:42:16,450
She actually thinks we killed Modoc.
391
00:42:17,630 --> 00:42:18,630
A fit?
392
00:42:19,030 --> 00:42:23,670
Yeah, it's the same thing like... I have
no Modoc.
393
00:42:29,690 --> 00:42:30,690
Marsh, are you sure?
394
00:42:31,270 --> 00:42:33,870
Jack, I'm not sure of anything, but the
symptoms are certainly the same.
395
00:42:38,570 --> 00:42:42,410
Look, maybe they had something in
common, something they both ate or
396
00:42:42,830 --> 00:42:44,310
There is. I sure don't know what it
could be.
397
00:42:49,510 --> 00:42:50,510
I've got it!
398
00:42:55,410 --> 00:42:58,950
It's the spear, the one that hit Modoc
on the way over. Cut Judy's foot when I
399
00:42:58,950 --> 00:43:00,030
took it away from her this morning.
400
00:43:06,009 --> 00:43:07,009
Well, I think you're right.
401
00:43:07,170 --> 00:43:08,410
But you know I'm right.
402
00:43:16,350 --> 00:43:17,930
Morris, what are you talking about?
403
00:43:18,470 --> 00:43:20,390
Jack, look, I'll call you back later.
Just sit tight, huh?
404
00:43:25,790 --> 00:43:29,890
Through the spirit, Modoc, well, it was
more than a gesture of dislike.
405
00:43:32,650 --> 00:43:34,810
The tip was dipped in a hallucinogen.
406
00:43:36,150 --> 00:43:41,190
The dynamite was a sort of timing
device, a fuse set to go off hours
407
00:43:42,450 --> 00:43:45,210
You mean, Bodak was used, framed?
408
00:43:46,390 --> 00:43:48,970
Yes, very cleverly, almost diabolically.
409
00:43:50,090 --> 00:43:52,210
Who would have thought of such a vicious
plan?
410
00:43:53,250 --> 00:43:57,150
There's only one man in this village
with enough education to figure this one
411
00:43:57,150 --> 00:43:58,150
out, Pauline.
412
00:43:58,410 --> 00:44:00,630
A certain student of chemistry.
413
00:44:02,510 --> 00:44:05,010
But how did he get Modoc over to the
chief's hut?
414
00:44:05,770 --> 00:44:10,330
Simple. He knew when the drug would take
effect, so he just got Modoc into
415
00:44:10,330 --> 00:44:11,330
position.
416
00:44:11,490 --> 00:44:12,490
Yes, Doctor.
417
00:44:14,930 --> 00:44:16,810
Modoc is a very trusting elephant.
418
00:44:17,230 --> 00:44:18,790
Too bad you had to find out.
419
00:44:19,750 --> 00:44:20,750
Throw away the spear.
420
00:44:24,070 --> 00:44:25,070
Now!
421
00:44:33,800 --> 00:44:38,200
And now, you and your charming daughter
must die.
422
00:44:42,340 --> 00:44:43,960
Legally. Legally?
423
00:44:45,220 --> 00:44:46,660
What kind of nonsense is that?
424
00:44:47,040 --> 00:44:50,620
Come now, Doctor. I'm not as naive as
the others.
425
00:44:51,480 --> 00:44:55,200
I know that you used a tranquilizer in
that dart instead of morphine.
426
00:44:55,880 --> 00:44:59,880
And when the elders find out that you
tricked them, you'll be condemned to the
427
00:44:59,880 --> 00:45:01,260
same punishment as your elephant.
428
00:45:19,859 --> 00:45:22,660
Thank you.
429
00:45:56,740 --> 00:45:58,440
He is guilty one.
430
00:45:59,580 --> 00:46:01,660
Saw him bring elephant to my hut.
431
00:46:02,960 --> 00:46:05,080
He is one who tried to kill me.
432
00:46:36,620 --> 00:46:38,140
do here for good?
433
00:46:41,340 --> 00:46:43,180
Why you try kill me?
434
00:46:46,800 --> 00:46:47,800
Kwanini!
435
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
Kwanini!
436
00:47:09,570 --> 00:47:11,030
Doctore, he tell you?
437
00:47:12,170 --> 00:47:13,170
Yes.
438
00:47:14,310 --> 00:47:18,470
You would have gained control of this
village, and by making it appear that
439
00:47:18,470 --> 00:47:22,150
of our animals killed you, we would have
been discredited.
440
00:47:22,650 --> 00:47:23,710
But what reason?
441
00:47:24,350 --> 00:47:26,570
Well, this land is full of rich mineral
deposits.
442
00:47:27,290 --> 00:47:31,710
If he could have forced us out of
Wamero, gained control of your village
443
00:47:31,710 --> 00:47:36,250
land, well, you'd have been a very rich
man.
444
00:47:36,930 --> 00:47:37,930
Doctore.
445
00:47:38,730 --> 00:47:41,770
These minerals, they mean much to you?
446
00:47:42,330 --> 00:47:43,330
No.
447
00:47:44,210 --> 00:47:47,270
I'm afraid I'm more interested in what
goes on above the ground.
448
00:47:49,910 --> 00:47:51,650
And no more trouble, Dr. Hattie.
449
00:47:52,070 --> 00:47:53,070
No, my friend.
450
00:47:53,650 --> 00:47:54,650
No more trouble.
451
00:47:54,910 --> 00:47:55,910
Go ahead, eat.
452
00:47:56,250 --> 00:47:57,430
Go ahead, eat, Dr. Hattie.
453
00:48:13,819 --> 00:48:17,060
Okay, Clarence. Come on, get in the
truck. I want you to keep an eye on
454
00:48:18,780 --> 00:48:20,220
Or at least one eye at a time.
455
00:48:25,660 --> 00:48:26,660
Come on, Judy.
456
00:48:28,940 --> 00:48:29,940
Goodbye, Chief.
457
00:49:47,720 --> 00:49:48,720
Party!
32048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.