All language subtitles for Daktari s01e18 Judy And The Gun-runners
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,320 --> 00:02:13,300
Yeah, boy, that worked like a charm,
huh? It sure did.
2
00:02:23,790 --> 00:02:24,850
We'll take a count on those, huh?
3
00:02:25,290 --> 00:02:26,290
Yeah.
4
00:03:24,270 --> 00:03:25,490
Did you read the number on that plane?
5
00:03:27,390 --> 00:03:28,410
No, I couldn't see one.
6
00:03:30,410 --> 00:03:32,190
Well, there goes our game count for
today.
7
00:03:32,610 --> 00:03:33,610
Look at him.
8
00:03:38,310 --> 00:03:39,330
Yeah, what a waste.
9
00:03:41,110 --> 00:03:42,110
Crazy fool.
10
00:03:43,690 --> 00:03:45,450
Scattering a herd like that, he should
be grounded.
11
00:03:47,050 --> 00:03:48,870
Well, let's get back to the rover.
12
00:03:49,110 --> 00:03:50,110
Yep.
13
00:05:22,670 --> 00:05:23,670
No shooting.
14
00:05:23,850 --> 00:05:25,370
Dr. Ackabar's orders.
15
00:05:26,330 --> 00:05:28,210
Look, it's just a noisy little chimp.
16
00:05:31,290 --> 00:05:34,690
There are game rangers on this reserve.
They have ears.
17
00:05:35,470 --> 00:05:36,710
Secrecy is the name of the game.
18
00:06:27,469 --> 00:06:29,710
It'll take a week to get that herd back
together again.
19
00:06:30,410 --> 00:06:34,050
Yeah, well, at least you proved your
point before they scattered.
20
00:06:35,890 --> 00:06:37,450
Apparently we had no scent at all.
21
00:06:37,790 --> 00:06:39,830
Yeah, no man smell, no fear.
22
00:06:40,590 --> 00:06:43,590
What gets me is, where did you get the
idea to mix these all together?
23
00:06:44,830 --> 00:06:48,890
Well, after we succeeded in isolating
each of these animals' scents, I just
24
00:06:48,890 --> 00:06:52,710
of had a hunch that if we kind of mixed
them all up together, that one scent
25
00:06:52,710 --> 00:06:53,990
would cancel out another scent.
26
00:06:54,810 --> 00:06:56,990
Kind of like a painter with color, huh?
27
00:06:57,310 --> 00:06:58,310
Mix them all together.
28
00:06:58,350 --> 00:06:59,990
No color at all. Black. Right.
29
00:07:00,290 --> 00:07:04,190
So instead of black, we just become
descented.
30
00:07:04,830 --> 00:07:05,809
To coin a word.
31
00:07:05,810 --> 00:07:06,870
To coin a word.
32
00:07:08,490 --> 00:07:09,590
You know what amazes me?
33
00:07:10,050 --> 00:07:11,830
This lion stinks.
34
00:07:12,170 --> 00:07:14,830
The antelope, it doesn't smell at all.
35
00:07:16,310 --> 00:07:18,570
Yeah, well, maybe not to you, but take a
look over there.
36
00:07:23,210 --> 00:07:24,990
A lot of lions around here, huh?
37
00:07:25,390 --> 00:07:27,850
I think you'd better put the stopper
back on that antelope before they
38
00:07:27,850 --> 00:07:28,850
us for dinner.
39
00:07:46,410 --> 00:07:49,750
Yes, Judy, old girl, I know. You saw an
airplane. We did, too.
40
00:07:50,190 --> 00:07:51,530
Good girl. Okay, get in.
41
00:08:00,880 --> 00:08:01,880
Thank you.
42
00:08:04,740 --> 00:08:05,960
Night in Rome.
43
00:08:07,180 --> 00:08:08,340
Well, don't look at me.
44
00:08:08,880 --> 00:08:10,840
Well, this is your vehicle, Doctor.
45
00:08:11,040 --> 00:08:13,760
Well, Paula sometimes likes to smell
like a girl.
46
00:08:14,580 --> 00:08:17,180
I like the lion scent better.
47
00:08:33,919 --> 00:08:35,380
Jumbo, Chief Ollie. Hi, Chief.
48
00:08:35,620 --> 00:08:36,620
Jumbo, my good friend.
49
00:08:45,080 --> 00:08:48,380
And you, Judy, I'll be with you, too.
50
00:08:51,360 --> 00:08:56,080
As it is written, an animal who can
laugh is no longer an animal.
51
00:08:57,680 --> 00:09:00,000
Doctor, my people send you greetings,
too.
52
00:09:00,780 --> 00:09:01,780
Thank you.
53
00:09:02,410 --> 00:09:04,850
I've invited the chief to spend a few
days with us. Great.
54
00:09:05,330 --> 00:09:07,610
We have a project I'd like the chief's
advice on.
55
00:09:08,990 --> 00:09:13,590
That Terry's a man of silver words. It
is I who come to seek the advice.
56
00:09:14,410 --> 00:09:16,830
Well, I'll throw your bike in the back.
We'll give you a lift.
57
00:09:17,050 --> 00:09:18,050
No, no, no.
58
00:09:18,270 --> 00:09:20,490
All my wives say I need the exercise.
59
00:09:21,850 --> 00:09:24,090
But perhaps Judy can keep me company.
60
00:09:25,190 --> 00:09:26,190
I'm sorry, sir.
61
00:09:26,430 --> 00:09:27,690
Well, I will see you in a few minutes.
62
00:09:27,930 --> 00:09:28,930
I'm bored.
63
00:10:11,120 --> 00:10:12,120
Well, it looks like we have company.
64
00:10:12,460 --> 00:10:13,460
Oh, I see.
65
00:10:14,060 --> 00:10:15,060
How's your Arabic?
66
00:10:17,140 --> 00:10:19,020
Royal Library Expedition.
67
00:10:19,600 --> 00:10:21,080
Hey, I didn't know you could read
Arabic.
68
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
Well, just English.
69
00:10:23,500 --> 00:10:26,040
Oh, it is in English. Yes, in English.
70
00:10:27,320 --> 00:10:28,320
Salam.
71
00:10:52,940 --> 00:10:53,960
What's wrong with Clarence?
72
00:10:54,260 --> 00:10:55,260
What do you mean?
73
00:10:55,520 --> 00:10:58,560
Oh, you know, we come back from a trip,
he's usually all over us.
74
00:11:04,200 --> 00:11:05,200
Oh, you forget.
75
00:11:05,640 --> 00:11:08,620
A lion relies on his nose, not his eyes.
We're descended.
76
00:11:09,140 --> 00:11:11,320
Oh, that's right. I forgot. I don't
smell today.
77
00:11:11,840 --> 00:11:12,840
Well, I wouldn't say that.
78
00:11:19,320 --> 00:11:21,320
Go on, let's shake him up a bit, huh?
79
00:11:22,640 --> 00:11:24,060
Come here to me. Come on over here.
80
00:11:31,880 --> 00:11:34,340
Oh, that's only Clarence. He's a pet of
ours.
81
00:11:44,860 --> 00:11:46,640
Yeah, it took you a moment, didn't it,
Clarence?
82
00:11:47,940 --> 00:11:50,160
Do you recognize me now, even if you
don't smell me?
83
00:11:51,220 --> 00:11:52,220
Good.
84
00:11:53,130 --> 00:11:54,130
We'll see you later.
85
00:11:54,950 --> 00:11:55,949
Hi, Dad.
86
00:11:55,950 --> 00:11:57,370
Hi. Dr.
87
00:11:57,610 --> 00:11:58,890
Akhavar, this is my father, Dr.
88
00:11:59,110 --> 00:12:03,210
Tracy, and Jack Dane. Hi. How do you do,
sir? I have heard of the famous Dr.
89
00:12:03,390 --> 00:12:04,390
Dane. Dr.
90
00:12:04,430 --> 00:12:07,690
Akhavar is an archaeologist and... Oh,
what is that word?
91
00:12:08,810 --> 00:12:09,810
Archivist. Yes.
92
00:12:09,930 --> 00:12:10,930
Royal Library.
93
00:12:11,150 --> 00:12:14,750
The government of this country was kind
enough to give me this introduction to
94
00:12:14,750 --> 00:12:15,750
you.
95
00:12:16,210 --> 00:12:17,210
Excuse me.
96
00:12:18,230 --> 00:12:19,230
Well, look who's there.
97
00:12:33,520 --> 00:12:35,420
How good to see you, and how are your
four wives?
98
00:12:35,800 --> 00:12:40,740
Fine, thank you. The grandchildren are
numerous, Paula. They're growing so
99
00:12:41,000 --> 00:12:42,880
You will never recognize them.
100
00:12:43,120 --> 00:12:46,160
Well, if you ever need a babysitter,
please call me. Thank you.
101
00:12:46,360 --> 00:12:48,900
Dr. Akerbach, I want you to meet Chief
Ali Nagong.
102
00:12:49,240 --> 00:12:50,240
Well,
103
00:12:53,000 --> 00:12:54,080
how about some pink gin?
104
00:12:54,360 --> 00:12:55,360
Thank you, yes.
105
00:12:55,620 --> 00:12:56,620
Thank you, no.
106
00:12:57,120 --> 00:12:58,480
Just ginger ale for me.
107
00:12:58,700 --> 00:12:59,700
Right.
108
00:13:04,170 --> 00:13:05,870
Very interesting. And most impressive.
109
00:13:06,730 --> 00:13:07,730
Thank you.
110
00:13:08,330 --> 00:13:10,350
May the fortune of your house endure.
111
00:13:11,010 --> 00:13:12,010
Thank you.
112
00:13:12,230 --> 00:13:13,230
Please, please, sit down.
113
00:13:15,930 --> 00:13:17,610
And now, if I may, to business.
114
00:13:19,030 --> 00:13:20,030
I will be candid.
115
00:13:21,110 --> 00:13:25,050
I have a project in mind on your
reserve, which requires the shield of
116
00:13:25,050 --> 00:13:26,910
goodwill. In what way, doctor?
117
00:13:27,430 --> 00:13:30,310
You have heard, I presume, of Tipo Teep.
Oh, yes.
118
00:13:30,990 --> 00:13:32,330
Dad, who's Tipo Teep?
119
00:13:32,860 --> 00:13:36,440
Well, he was a slaver who often operated
in this area about a hundred years ago.
120
00:13:36,600 --> 00:13:39,380
Yes. I have here copies of a map.
121
00:13:39,780 --> 00:13:43,020
The original is in the Royal Library in
my country.
122
00:13:44,140 --> 00:13:50,720
I believe that map holds the secret of
the vast lost
123
00:13:50,720 --> 00:13:52,020
treasure of Tipoteep.
124
00:13:52,260 --> 00:13:54,080
A vast lost treasure?
125
00:13:54,340 --> 00:13:56,220
Here in the Wamero Reserve, Dad?
126
00:13:57,920 --> 00:14:00,720
Many years ago, when I was a small
boy...
127
00:14:01,180 --> 00:14:05,940
I remember my grandfather telling me he
had actually seen the iron gates where
128
00:14:05,940 --> 00:14:08,980
Tipu held our people until they were
ransomed.
129
00:14:09,900 --> 00:14:15,600
My grandfather and the neighboring
chiefs would bring silver and gold, even
130
00:14:15,600 --> 00:14:19,080
uncut diamonds, to Tipu to buy their
release.
131
00:14:19,820 --> 00:14:24,620
According to this map, this supposed
treasure would be in one of these caves
132
00:14:24,620 --> 00:14:26,200
the northeast corner of our reserve.
133
00:14:26,560 --> 00:14:29,780
I know the caves very well. Nothing in
them but bats.
134
00:14:30,960 --> 00:14:34,560
Well, this inscription here, if I
remember my Latin well enough, says
135
00:14:34,560 --> 00:14:41,080
to the effect that this chart or map set
down by me in secret, ex ad verso,
136
00:14:41,320 --> 00:14:43,100
from the person.
137
00:14:43,760 --> 00:14:45,460
Anno Domini, 1851.
138
00:14:45,760 --> 00:14:48,720
My signature, Omar Assad.
139
00:14:50,920 --> 00:14:57,480
Well, doctor, old Omar Assad was either
a fake or a very poor map maker. Now,
140
00:14:57,500 --> 00:14:58,500
I've heard of this map before.
141
00:14:58,640 --> 00:15:00,040
Several people have tried to work from
it.
142
00:15:00,720 --> 00:15:04,040
But if there is such a treasure to be
found around here, it's certainly not
143
00:15:04,040 --> 00:15:05,180
where this map says it is.
144
00:15:06,320 --> 00:15:08,580
You won't mind if I look for myself?
145
00:15:09,140 --> 00:15:10,140
No, by all means.
146
00:15:11,020 --> 00:15:12,580
Jack, you know the area around here.
147
00:15:13,020 --> 00:15:15,060
Why don't you go along with the doctor
and give him a hand?
148
00:15:15,440 --> 00:15:16,440
Sure.
149
00:15:17,180 --> 00:15:18,380
Why, I wouldn't impose.
150
00:15:19,080 --> 00:15:20,080
Oh, it's no imposition.
151
00:15:20,760 --> 00:15:24,200
As a matter of fact, we like to keep in
touch with people on the reserve, and
152
00:15:24,200 --> 00:15:27,080
Jack and Radio in your progress, and
we'll be very curious.
153
00:15:45,480 --> 00:15:46,480
Go right, driver.
154
00:15:48,280 --> 00:15:53,740
What did he speak, English?
155
00:15:53,980 --> 00:15:54,980
Whaley, what?
156
00:15:55,220 --> 00:15:58,640
Inasmuch as his vocal cords have been
removed, he doesn't speak at all.
157
00:15:59,560 --> 00:16:01,400
Which I find most satisfactory.
158
00:16:03,160 --> 00:16:04,160
White's arguments.
159
00:16:04,700 --> 00:16:06,040
And testimony.
160
00:16:07,100 --> 00:16:08,260
What's that supposed to mean?
161
00:16:08,540 --> 00:16:09,540
Go left.
162
00:16:09,800 --> 00:16:13,280
Oh, wait a minute. The left fork goes to
the west side of the reserve.
163
00:16:13,620 --> 00:16:14,620
Exactly.
164
00:16:15,050 --> 00:16:16,510
But the caves are up on the east side.
165
00:16:16,790 --> 00:16:17,790
Here, I'll show you on the map.
166
00:16:18,850 --> 00:16:23,110
You really didn't believe that fantastic
story of hidden treasure.
167
00:16:27,030 --> 00:16:28,670
Rubbish. Hey, look, I don't get this.
168
00:16:28,970 --> 00:16:29,970
You will.
169
00:16:31,630 --> 00:16:37,750
Inasmuch as Dr. Tracy was kind enough to
inject you into my affairs, you will
170
00:16:37,750 --> 00:16:39,230
consider yourself my prisoner.
171
00:16:41,110 --> 00:16:43,870
What? You will do as I say.
172
00:16:44,880 --> 00:16:45,880
Or die.
173
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
Go left.
174
00:16:48,660 --> 00:16:49,660
Pacey, Pacey.
175
00:17:02,300 --> 00:17:04,000
He's coming along just fine.
176
00:17:05,140 --> 00:17:10,300
I have heard of no man who has ever
before shown kindness to the elephants
177
00:17:10,300 --> 00:17:11,300
Africa.
178
00:17:11,630 --> 00:17:15,210
Well, after a million years of living
together, I think it's about time we
179
00:17:15,210 --> 00:17:17,589
showed kindness to animals, Chief Olley.
To all animals.
180
00:17:18,069 --> 00:17:20,550
Not just for their sake, but for our
sake as well.
181
00:17:21,690 --> 00:17:25,950
I believe the entire future of Africa
rests on animals like those.
182
00:17:26,490 --> 00:17:28,069
Say those eels, for example.
183
00:17:28,850 --> 00:17:32,290
We can make poaching unprofitable and
therefore unnecessary.
184
00:17:32,770 --> 00:17:34,170
I love your plan, Smash.
185
00:17:35,010 --> 00:17:36,930
I love your enthusiasm, too.
186
00:17:38,030 --> 00:17:39,290
But it is written...
187
00:17:39,980 --> 00:17:44,740
Love does much, but money does
everything.
188
00:17:45,280 --> 00:17:48,260
And it would take much money to start a
herd.
189
00:17:49,040 --> 00:17:53,720
To fence them alone would cost a
fortune, and my people are poor.
190
00:17:55,380 --> 00:17:57,420
Maybe we wouldn't have to fence them in.
191
00:17:57,840 --> 00:17:59,400
But what of their enemies?
192
00:18:00,100 --> 00:18:02,640
The lions would scatter our herd
overnight.
193
00:18:03,420 --> 00:18:07,220
But supposing we could descent our
antelope herd?
194
00:18:07,460 --> 00:18:08,720
Could you do such a thing?
195
00:18:09,400 --> 00:18:11,280
Well, I am experimenting on that.
196
00:18:18,960 --> 00:18:19,960
Hi, Dad.
197
00:18:20,040 --> 00:18:21,820
Hi. Has Jack called in yet?
198
00:18:22,080 --> 00:18:23,080
No, not yet.
199
00:18:23,160 --> 00:18:24,160
Oh.
200
00:18:28,020 --> 00:18:29,300
He's a hot one today.
201
00:18:32,660 --> 00:18:38,780
All right, Judy, just a little... No!
202
00:18:39,460 --> 00:18:41,640
You don't drink it. You smell it.
203
00:18:43,860 --> 00:18:46,540
Come on, smell. See? Now, here. Give me
your finger.
204
00:18:47,720 --> 00:18:52,220
Put a little on there, and then you put
it on. Put it on. Come on. Oh,
205
00:18:53,000 --> 00:18:54,560
no, Judy. There you go.
206
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
That's it.
207
00:18:56,260 --> 00:18:57,920
Yeah. Good girl.
208
00:18:59,380 --> 00:19:01,980
Dad, I can't bear it. What's happened to
Jack? It's after six.
209
00:19:02,380 --> 00:19:03,380
Oh, I wouldn't worry, honey.
210
00:19:03,880 --> 00:19:06,660
But if you want, why don't you run down
to the house and try him again on the
211
00:19:06,660 --> 00:19:07,660
two -way radio?
212
00:19:07,800 --> 00:19:08,799
All right.
213
00:19:08,800 --> 00:19:10,480
Say, Mike, can I see you a minute?
214
00:19:15,600 --> 00:19:20,420
Say, Mike, if Jack hasn't called in by
sundown, why don't you take a run out
215
00:19:20,420 --> 00:19:22,260
there first thing in the morning and
have a look around? Okay.
216
00:19:22,640 --> 00:19:25,380
He's probably got a weak battery. He
didn't like the way that truck started.
217
00:19:25,660 --> 00:19:26,660
Yeah.
218
00:19:51,760 --> 00:19:52,760
How many guns?
219
00:19:52,880 --> 00:19:53,880
Eighty so far.
220
00:19:53,960 --> 00:19:55,900
Excellent. Hey, who's that bloke?
221
00:19:56,320 --> 00:19:58,780
He's an interloper, unfortunately for
him.
222
00:19:59,120 --> 00:20:00,860
Well, what are we going to do with the
gentleman?
223
00:20:01,440 --> 00:20:02,880
Well, for the moment, lock him up.
224
00:20:03,140 --> 00:20:04,140
With the rifles.
225
00:20:05,380 --> 00:20:06,760
Bubba, where have you been?
226
00:20:08,080 --> 00:20:13,520
Look, as long as I'm your guest here,
why don't you let me know what's going
227
00:20:14,140 --> 00:20:16,360
Well, maybe you'll live to find out.
228
00:20:17,140 --> 00:20:19,760
Sasa, why should he live to find out?
229
00:20:20,240 --> 00:20:22,600
Why don't you let me take care of him
now? There's no need to.
230
00:20:23,580 --> 00:20:27,420
Dr. A. Tracy believed my story about
looking for hidden treasure.
231
00:20:28,020 --> 00:20:31,520
And now he thinks I'm 25 miles away from
here on the other side of the reserve.
232
00:20:32,200 --> 00:20:33,200
Saza!
233
00:20:34,160 --> 00:20:37,380
Come on, Rodney, break out the brandy.
We'll drink to our success.
234
00:20:37,800 --> 00:20:38,800
Right -o.
235
00:20:54,670 --> 00:20:55,990
Hey, Dr. Agarbar, look.
236
00:21:00,470 --> 00:21:01,610
Them lions are round again.
237
00:21:01,830 --> 00:21:04,390
They come round every night. They make
me uneasy -like.
238
00:21:04,690 --> 00:21:05,690
Lions?
239
00:21:05,970 --> 00:21:09,410
Nonsense. Wait till they get our scent.
They'll disappear fast enough.
240
00:21:09,750 --> 00:21:11,950
Yeah, but who says they won't come back?
241
00:21:12,150 --> 00:21:13,150
I do.
242
00:21:13,430 --> 00:21:15,010
Lions shun the scent of man.
243
00:21:16,790 --> 00:21:18,030
Nothing to fear from them.
244
00:21:22,160 --> 00:21:25,640
Two more parachute drops, then we load
the crates onto the truck.
245
00:21:26,220 --> 00:21:30,320
Tomorrow by sundown, we deliver 200 guns
across the border.
246
00:21:31,180 --> 00:21:34,820
And get paid for them before we turn
them over. Oh, you are mercenary.
247
00:21:52,860 --> 00:21:55,280
Thank you, Judy, but today I'll do the
dishes, all right?
248
00:22:05,640 --> 00:22:06,860
Dad, Mike's here!
249
00:22:14,400 --> 00:22:17,460
Yeah, Mike, I left it down like you
said, Mosh. Went to the caves on the
250
00:22:17,460 --> 00:22:18,560
border. And?
251
00:22:18,760 --> 00:22:20,780
Nothing. No truck, no Jack, no Dr.
252
00:22:21,040 --> 00:22:22,040
Acubon, nothing.
253
00:22:22,270 --> 00:22:23,930
Is it possible they could have become
lost?
254
00:22:24,390 --> 00:22:25,690
Not Jack, not in the reserve.
255
00:22:26,390 --> 00:22:27,910
Dad, you are worried, aren't you?
256
00:22:28,610 --> 00:22:30,250
I'm more puzzled, honey, than anything.
257
00:22:35,750 --> 00:22:39,850
I know, Judy. I know you saw an
airplane, but...
258
00:22:55,180 --> 00:22:56,240
Is she predicting rain?
259
00:22:57,100 --> 00:23:01,040
No, I think she's trying to tell me
something that she saw that I didn't.
260
00:23:03,660 --> 00:23:05,820
Judy, I think I'm getting the message.
261
00:23:15,200 --> 00:23:18,080
Judy, you and I are going for a fast
ride.
262
00:23:31,830 --> 00:23:32,830
I'll keep in touch.
263
00:23:34,050 --> 00:23:35,050
Whatever it is.
264
00:24:23,600 --> 00:24:24,640
Dracobar! Dracobar!
265
00:24:27,640 --> 00:24:28,640
There's a truck coming.
266
00:24:28,800 --> 00:24:29,900
A man in a chimp.
267
00:24:30,300 --> 00:24:31,800
That same nosy chimp again?
268
00:24:32,020 --> 00:24:33,020
I guess so.
269
00:24:33,760 --> 00:24:35,480
That would be Dr. Tracy.
270
00:24:36,760 --> 00:24:38,520
I wonder how he found us.
271
00:24:39,600 --> 00:24:40,600
Oh, never mind.
272
00:24:41,840 --> 00:24:44,540
One man warned is worth two.
273
00:24:45,560 --> 00:24:46,820
I'll take care of Dr.
274
00:24:47,020 --> 00:24:48,340
Lee. You two disappear.
275
00:24:49,390 --> 00:24:52,690
But be wary and watchful.
276
00:24:54,850 --> 00:24:55,850
Berber.
277
00:25:11,350 --> 00:25:14,110
It is always a pleasure when friends
meet again.
278
00:25:15,610 --> 00:25:16,610
Salama.
279
00:25:17,350 --> 00:25:18,350
Where's Jack?
280
00:25:19,500 --> 00:25:20,500
He didn't return?
281
00:25:20,820 --> 00:25:22,900
Well, um... How could he? There's the
truck.
282
00:25:24,860 --> 00:25:26,600
I am confused, Dr. Tracy.
283
00:25:27,160 --> 00:25:30,860
Your friend guided my servant and me
here, and then he said he wanted to
284
00:25:31,920 --> 00:25:33,460
Oh? Yeah.
285
00:25:35,280 --> 00:25:36,360
I'm... I'm alarmed.
286
00:25:36,760 --> 00:25:39,540
Hadn't you better leave here immediately
and try to find him?
287
00:25:40,400 --> 00:25:43,720
Uh, Dr. Archibald, I think you'd better
tell me the truth. It's far less painful
288
00:25:43,720 --> 00:25:44,720
than a broken jaw.
289
00:26:09,520 --> 00:26:10,520
We're out.
290
00:26:43,790 --> 00:26:44,790
You're running guns, huh?
291
00:26:45,090 --> 00:26:46,090
Yes.
292
00:26:46,550 --> 00:26:48,810
Just like the one my servant has on you
now.
293
00:26:54,530 --> 00:26:55,530
Afternoon.
294
00:26:56,410 --> 00:26:58,830
Dr. Tracy, I want you to meet my
associates.
295
00:26:59,650 --> 00:27:01,090
Gentlemen, this is Dr.
296
00:27:01,330 --> 00:27:02,330
Tracy, your host.
297
00:27:03,270 --> 00:27:04,270
Unfortunately, Dr.
298
00:27:04,410 --> 00:27:06,670
Tracy is a seeker after truth.
299
00:27:07,110 --> 00:27:10,290
It is written, the truth breeds hatred.
300
00:27:11,690 --> 00:27:13,170
Berber, let's lock him up.
301
00:27:29,960 --> 00:27:30,960
Hi, Judy.
302
00:27:38,460 --> 00:27:40,360
You two know each other, I believe.
303
00:27:40,800 --> 00:27:42,560
Dr. Livingston, Mr.
304
00:27:42,760 --> 00:27:43,840
Stanley. I presume.
305
00:27:44,600 --> 00:27:46,620
Sorry I couldn't warn you much. Forget
it.
306
00:27:47,060 --> 00:27:48,460
Now get to the back of the cave.
307
00:27:57,420 --> 00:28:00,640
Looks like we've got a bunch of gunmen
on our hands. Yeah. Just look at all
308
00:28:00,640 --> 00:28:01,640
this.
309
00:28:03,180 --> 00:28:05,860
It's a hard way around here to start a
war.
310
00:28:06,200 --> 00:28:07,200
Or a revolution.
311
00:28:07,580 --> 00:28:09,400
All over the place.
312
00:28:10,780 --> 00:28:14,900
There doesn't happen to be any
ammunition around, does there?
313
00:28:15,180 --> 00:28:16,560
Naturally not. I checked.
314
00:28:16,920 --> 00:28:17,920
I didn't think so.
315
00:28:18,240 --> 00:28:19,700
They got all of it out in the tent.
316
00:28:20,120 --> 00:28:21,120
Yeah, I figure so.
317
00:28:22,060 --> 00:28:23,060
Hey, Akbar!
318
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Ed!
319
00:28:31,440 --> 00:28:33,980
Mind if I ask just what your plans are
for us?
320
00:28:34,620 --> 00:28:39,120
Well, as Lenin once said, you can't make
revolutions with rose water.
321
00:28:39,600 --> 00:28:41,960
Oh, you quote Lenin, too, huh? Uh -huh.
322
00:28:42,260 --> 00:28:43,980
Now, just how does that affect us?
323
00:28:44,460 --> 00:28:50,440
Only that you will remain where you are
until some far -off day when somebody
324
00:28:50,440 --> 00:28:51,440
finds your skeleton.
325
00:28:54,460 --> 00:28:55,740
Well, I just thought I'd ask.
326
00:29:13,900 --> 00:29:15,680
We'll be finished here in a few minutes,
gentlemen.
327
00:29:16,040 --> 00:29:21,520
I want to thank you for your patience
and ask you to once again step back in
328
00:29:21,520 --> 00:29:22,520
cave.
329
00:30:27,820 --> 00:30:29,280
My deepest regrets, gentlemen.
330
00:30:30,140 --> 00:30:31,360
Akabar, just a moment.
331
00:30:32,120 --> 00:30:35,760
If this revolution of yours succeeds,
what happens next?
332
00:30:36,380 --> 00:30:39,920
We'll move into the Womero Reserve as
basis for our operations.
333
00:30:41,060 --> 00:30:42,200
What about the animals?
334
00:30:43,220 --> 00:30:48,660
Oh, the animals in your compound will be
most valuable, Doctor, as food for our
335
00:30:48,660 --> 00:30:49,660
soldiers.
336
00:30:51,640 --> 00:30:54,620
And since I shall never see you
gentlemen again,
337
00:30:55,320 --> 00:30:57,470
what a... Terrible word.
338
00:30:58,150 --> 00:30:59,150
Never.
339
00:31:00,790 --> 00:31:01,790
Salamu.
340
00:32:08,400 --> 00:32:09,400
Judy.
341
00:32:15,380 --> 00:32:16,380
Judy, what's the matter?
342
00:32:17,200 --> 00:32:18,560
Come here. Come here. Come here.
343
00:32:19,180 --> 00:32:20,360
Wait, look at this.
344
00:32:22,200 --> 00:32:23,200
Oh,
345
00:32:23,460 --> 00:32:24,460
look at that necklace.
346
00:32:26,060 --> 00:32:27,060
Judy.
347
00:32:27,140 --> 00:32:29,220
Judy, where did you get this necklace,
huh?
348
00:32:29,940 --> 00:32:30,980
Judy, can you show us?
349
00:32:43,210 --> 00:32:44,210
Hey, it's a flu.
350
00:32:44,570 --> 00:32:46,250
Must lead into another cave, huh?
351
00:32:46,730 --> 00:32:47,730
Yeah.
352
00:32:48,870 --> 00:32:50,110
Boy, it's a big one.
353
00:32:50,430 --> 00:32:51,630
Looks endless from here.
354
00:32:55,970 --> 00:32:57,550
Judy. Judy, come here.
355
00:32:59,530 --> 00:33:02,150
Boy, something in there really scared
you, didn't it? Sure did.
356
00:33:04,130 --> 00:33:07,850
Judy, look, why don't you go back in
there and see what else you can find,
357
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
She is scared.
358
00:33:11,150 --> 00:33:12,530
What, what, are you afraid of the dark?
359
00:33:15,660 --> 00:33:18,880
Now, look, Judy, we'll be right here. We
won't leave you, honest, huh?
360
00:33:19,500 --> 00:33:20,860
Now, will you try and go back in?
361
00:33:21,720 --> 00:33:24,380
Go on, go on, go on. That a girl. Come
on. We'll help you.
362
00:33:24,800 --> 00:33:25,679
That's a good girl.
363
00:33:25,680 --> 00:33:26,720
Go on. Come on.
364
00:34:00,560 --> 00:34:01,560
Here she is.
365
00:34:01,600 --> 00:34:04,800
Come on, Judy. Come on. Come on, girl.
Come on, Judy. Atta girl.
366
00:34:05,600 --> 00:34:06,760
Come over here.
367
00:34:07,520 --> 00:34:08,600
Good girl.
368
00:34:08,860 --> 00:34:09,960
Good girl. Judy.
369
00:34:10,600 --> 00:34:12,280
Here, give it to me. Give it to me. Wow.
370
00:34:12,940 --> 00:34:14,060
Take a look at that.
371
00:34:18,940 --> 00:34:20,260
It's an uncut diamond.
372
00:34:22,820 --> 00:34:25,780
Those iron gates outside, could they be
the ones that Chief Alley's grandfather
373
00:34:25,780 --> 00:34:26,780
saw?
374
00:34:30,120 --> 00:34:31,679
Yeah, this could be the slave -holding
pens.
375
00:34:32,600 --> 00:34:34,960
Back in there could have been Tipu Tib's
treasure room.
376
00:34:41,320 --> 00:34:42,480
Is that an airplane?
377
00:34:42,840 --> 00:34:45,460
Yeah, another parachute drop. Yeah,
probably.
378
00:34:45,780 --> 00:34:47,880
It might be the last one. They'll be out
here soon.
379
00:34:48,780 --> 00:34:50,560
We could just delay him for a little
while.
380
00:34:51,040 --> 00:34:53,420
Sooner or later, Paul is going to call
the police.
381
00:34:54,580 --> 00:34:58,300
Jack, if that was Tipu Tib's treasure
room...
382
00:34:58,640 --> 00:35:00,800
No human being ever got through here.
383
00:35:01,240 --> 00:35:04,320
No, there's got to be another door.
Right, but where?
384
00:35:06,340 --> 00:35:08,860
Judy, Judy, listen, listen.
385
00:35:10,040 --> 00:35:12,900
There's another entrance, you know, with
sunshine pouring through.
386
00:35:13,920 --> 00:35:17,340
Lots of sunshine, not here, but back in
there somewhere.
387
00:35:17,680 --> 00:35:21,860
Can you show it to us? Can you show it
to us? Go on, Judy, go on, find the
388
00:35:21,860 --> 00:35:23,620
entrance. Come on, Judy, try.
389
00:35:24,220 --> 00:35:25,540
Just one more time.
390
00:35:26,100 --> 00:35:27,100
Atta girl.
391
00:35:29,760 --> 00:35:30,760
That's it, girl. Come on.
392
00:36:09,879 --> 00:36:12,500
Judy. Judy, good girl. You were right.
There is another exit.
393
00:36:13,700 --> 00:36:14,700
Hey, listen.
394
00:36:14,980 --> 00:36:16,920
Judy. Judy, listen. Listen to me. I got
an idea.
395
00:36:17,480 --> 00:36:20,340
Go over and let the air out of their
tires. You know, in the truck.
396
00:36:20,820 --> 00:36:21,759
You got that, Judy?
397
00:36:21,760 --> 00:36:22,940
The air out of their tires.
398
00:36:23,340 --> 00:36:24,340
You know that.
399
00:36:24,800 --> 00:36:26,080
That's it, good girl. That's it. That's
it.
400
00:36:26,280 --> 00:36:28,460
Go. Go on, Judy. Go. Go now. Come on.
401
00:36:33,780 --> 00:36:35,220
That's it. That's it, Judy. That's
right.
402
00:36:37,440 --> 00:36:38,440
Unscrew it.
403
00:36:38,480 --> 00:36:39,480
Good girl. Good girl.
404
00:36:42,020 --> 00:36:44,340
Pick up. Yeah.
405
00:36:45,100 --> 00:36:46,100
Push. Push.
406
00:36:53,360 --> 00:36:55,200
Good girl. That's a good girl.
407
00:36:56,440 --> 00:36:58,600
Judy, get the other one. The other tire.
408
00:36:59,260 --> 00:37:00,260
Go around.
409
00:37:00,280 --> 00:37:01,280
Go on.
410
00:37:23,190 --> 00:37:24,250
Why, George, he's gone.
411
00:37:25,250 --> 00:37:26,790
All right, hurry up. Let us depart.
412
00:37:29,150 --> 00:37:32,630
The revolution is going to have to wait
a while. Look.
413
00:37:37,070 --> 00:37:38,550
It's a valve. It's loose.
414
00:37:40,030 --> 00:37:42,050
Hey, this one's flat, too.
415
00:37:43,950 --> 00:37:46,850
Kismet. A filthy, filthy kismet.
416
00:37:47,370 --> 00:37:50,270
I don't know about Kiswick, but we'll
have to tighten up the valves and pump
417
00:37:50,270 --> 00:37:51,590
the tires. And how long will that take?
418
00:37:51,910 --> 00:37:55,110
About a half hour? At least, for each
tire, say an hour. Start pumping.
419
00:38:04,090 --> 00:38:06,070
Hey, listen to them lions.
420
00:38:06,550 --> 00:38:10,470
They sure make me uneasy, like. Now,
don't you pay any attention to the
421
00:38:11,230 --> 00:38:12,230
Start pumping.
422
00:38:12,770 --> 00:38:13,770
I'll start on that one.
423
00:38:15,150 --> 00:38:16,150
All right.
424
00:38:16,650 --> 00:38:18,430
I've been thinking painful thoughts.
425
00:38:19,210 --> 00:38:23,230
I should have warned Mash yesterday that
Dr. Akuba is not what he seems.
426
00:38:24,930 --> 00:38:27,150
He's not a Muslim as he pretends.
427
00:38:27,470 --> 00:38:28,830
How do you know this?
428
00:38:29,770 --> 00:38:31,250
He accepted cocktail.
429
00:38:31,770 --> 00:38:34,330
We Muslims are forbidden to touch
alcohol.
430
00:38:36,790 --> 00:38:38,130
Why would he pretend?
431
00:38:39,770 --> 00:38:42,370
That is the question I'm turning in my
mind.
432
00:38:47,890 --> 00:38:52,170
Ex -adverso... Omar Assad.
433
00:38:57,710 --> 00:38:58,910
That's it, Chief!
434
00:39:00,270 --> 00:39:03,890
Oh, Dad said if he remembered his Latin,
well, he'd better take a brush -up
435
00:39:03,890 --> 00:39:09,730
course. Ex -adverso doesn't mean from
adversity. It means from opposites.
436
00:39:10,350 --> 00:39:11,350
Oh.
437
00:39:12,290 --> 00:39:16,070
Turn the map on the opposite side. Look,
even the directions are reversed.
438
00:39:17,100 --> 00:39:19,880
East becomes west, and west becomes
east.
439
00:39:23,580 --> 00:39:24,760
Ex -adversary.
440
00:39:26,480 --> 00:39:28,360
Maybe that's tip -a -tip secret.
441
00:39:34,060 --> 00:39:35,940
Listen, Judy, listen very carefully now.
442
00:39:36,460 --> 00:39:39,140
I want you to go get the bottles in the
rover.
443
00:39:39,580 --> 00:39:42,540
The bottles, Judy, listen to me. The
bottles in the rover.
444
00:39:42,980 --> 00:39:44,040
She doesn't understand.
445
00:39:45,320 --> 00:39:46,580
Judy, the bottles, you know.
446
00:39:47,020 --> 00:39:49,440
Judy, Judy, Judy. The bottles. The
bottles. The bottles.
447
00:39:49,760 --> 00:39:52,060
The bottles. The bottles.
448
00:39:52,740 --> 00:39:55,040
Judy, the bottle. In the room with him.
She's confused.
449
00:39:55,820 --> 00:39:56,820
I'll tell you what.
450
00:39:56,920 --> 00:39:57,920
I'll dab you smell.
451
00:39:58,060 --> 00:39:59,060
What do you mean I smell?
452
00:39:59,640 --> 00:40:00,760
Well, smell a little, will you?
453
00:40:01,380 --> 00:40:03,980
I'll dab you smell. All right, I'll
smell you dab.
454
00:40:04,500 --> 00:40:05,479
The bottles.
455
00:40:05,480 --> 00:40:06,480
The bottles, Judy.
456
00:40:07,100 --> 00:40:08,100
Bottles. Bottles.
457
00:40:08,340 --> 00:40:09,560
Bottles. Yeah, that's it.
458
00:40:09,920 --> 00:40:11,220
Go, go, go. Go.
459
00:40:35,660 --> 00:40:36,660
Hey, Rodney.
460
00:40:36,840 --> 00:40:37,920
Come and give us a spell.
461
00:40:39,600 --> 00:40:40,940
Oh, my, it's hot out here.
462
00:40:46,700 --> 00:40:47,700
What you got?
463
00:40:47,720 --> 00:40:48,720
I don't know.
464
00:40:49,820 --> 00:40:50,779
Here, Judy.
465
00:40:50,780 --> 00:40:52,840
No, it's the garbage of Paula's.
466
00:40:53,560 --> 00:40:55,820
Judy, Judy, we don't want Paula's
perfume.
467
00:40:56,340 --> 00:40:57,238
No, no, no.
468
00:40:57,240 --> 00:40:58,780
We want the bottles.
469
00:40:59,140 --> 00:41:01,100
The bottles with the animal scents.
470
00:41:01,900 --> 00:41:04,040
How do you say antelope and chimpanzee?
471
00:41:04,510 --> 00:41:05,510
How would I know?
472
00:41:06,090 --> 00:41:08,090
Judy, go get all the bottles.
473
00:41:08,330 --> 00:41:09,330
All the bottles.
474
00:41:09,630 --> 00:41:10,950
All the bottles. Go on, go.
475
00:41:33,800 --> 00:41:34,800
Come on, Judy. Come on.
476
00:41:34,860 --> 00:41:36,000
Come on. Come on.
477
00:41:37,040 --> 00:41:39,000
That's a girl, Judy. Good girl.
478
00:41:41,320 --> 00:41:42,320
Yeah.
479
00:41:42,640 --> 00:41:45,820
You know, we deal with them. We de -send
you to them.
480
00:41:51,920 --> 00:41:53,300
Now we de -send ourselves.
481
00:41:53,820 --> 00:41:55,140
All right, but why us?
482
00:41:56,140 --> 00:41:57,140
I'll tell you later.
483
00:41:58,220 --> 00:41:59,260
Just in case.
484
00:41:59,520 --> 00:42:00,520
In case what?
485
00:42:00,540 --> 00:42:01,540
Just in case.
486
00:42:03,740 --> 00:42:05,260
Judy. Judy, listen to me now.
487
00:42:05,920 --> 00:42:08,020
Listen, Judy, come here. Come here. Come
over here.
488
00:42:08,620 --> 00:42:13,400
Now take this and go over and pour some
on each of those men over there. You got
489
00:42:13,400 --> 00:42:14,379
that? Good girl.
490
00:42:14,380 --> 00:42:16,820
On each of those men. Okay. Go on. Go.
491
00:42:19,420 --> 00:42:22,420
That a girl, Judy.
492
00:42:23,740 --> 00:42:25,780
Up on the truck. Up on the truck.
493
00:42:28,920 --> 00:42:29,920
Good girl.
494
00:42:30,700 --> 00:42:32,060
Go on over. Go on over.
495
00:42:37,470 --> 00:42:38,470
That a girl.
496
00:43:12,080 --> 00:43:13,080
On top of the tent.
497
00:43:13,160 --> 00:43:16,640
On top of the... On top of the tent.
498
00:43:21,820 --> 00:43:23,380
Man without these boots.
499
00:43:32,900 --> 00:43:33,900
Hey!
500
00:43:34,900 --> 00:43:36,960
Hey! Let's get a light in the back.
501
00:43:37,200 --> 00:43:39,040
Hey! What are you talking about?
502
00:43:39,460 --> 00:43:41,120
She was there a second ago. Where?
503
00:43:41,610 --> 00:43:42,610
On the tent.
504
00:43:42,750 --> 00:43:44,490
How could you have gotten out? I don't
know.
505
00:43:45,310 --> 00:43:46,610
Squeezed through the bars, I expect.
506
00:43:47,270 --> 00:43:49,290
I'd like to get him in sight for just
one minute.
507
00:43:49,510 --> 00:43:51,710
You get back to work on that truck. Both
of you.
508
00:43:56,010 --> 00:43:57,390
Judy, go over there.
509
00:43:57,770 --> 00:43:59,790
Get the man with the crazy robes.
510
00:44:18,740 --> 00:44:19,740
Yes, I know.
511
00:44:19,780 --> 00:44:20,840
That chimp is around.
512
00:44:21,500 --> 00:44:22,500
It's all alive.
513
00:44:26,320 --> 00:44:27,760
These beasts are up to something.
514
00:44:31,720 --> 00:44:32,800
No danger, eh?
515
00:44:34,460 --> 00:44:35,460
Look at that lot!
516
00:44:39,680 --> 00:44:40,499
Don't shoot!
517
00:44:40,500 --> 00:44:41,500
You'll only stir them up!
518
00:44:51,920 --> 00:44:52,920
There's lies all over the place.
519
00:44:56,220 --> 00:44:57,138
The cape.
520
00:44:57,140 --> 00:44:58,200
We can lock ourselves in.
521
00:44:58,400 --> 00:45:00,020
It's our only chance. Come on.
522
00:45:41,420 --> 00:45:43,520
They're coming this way. They seem to
prefer us.
523
00:45:43,760 --> 00:45:45,260
What's so special about us?
524
00:45:45,540 --> 00:45:46,860
Go on, open the door.
525
00:45:47,080 --> 00:45:48,080
Well,
526
00:46:01,280 --> 00:46:04,200
we're de -scented.
527
00:46:04,680 --> 00:46:05,960
They should leave us alone.
528
00:46:06,340 --> 00:46:07,340
Yeah.
529
00:46:07,400 --> 00:46:08,540
They know the rules.
530
00:46:09,640 --> 00:46:10,640
Hmm.
531
00:46:31,819 --> 00:46:33,120
Hey, where's Acubar?
532
00:46:35,260 --> 00:46:36,260
I don't know.
533
00:46:36,660 --> 00:46:38,820
Let's not wait to find out he's armed
and we're not.
534
00:46:39,060 --> 00:46:40,060
Good point.
535
00:46:40,400 --> 00:46:41,400
Can't smell us.
536
00:46:42,240 --> 00:46:45,000
But look at them get interested in those
real gazelle out there.
537
00:47:03,640 --> 00:47:04,640
Word.
538
00:47:05,960 --> 00:47:07,520
Oh, great. Where's the key? Do you see
it?
539
00:47:08,000 --> 00:47:09,040
Must have fallen down.
540
00:47:09,960 --> 00:47:11,300
I have the key, gentlemen.
541
00:47:15,500 --> 00:47:18,520
It is written that men should face their
deaths standing.
542
00:47:20,220 --> 00:47:22,360
So would you get out of the car, please?
543
00:47:32,700 --> 00:47:34,120
Drop that gun!
544
00:47:35,040 --> 00:47:36,040
Stop it, I say!
545
00:47:40,540 --> 00:47:43,840
Marsh, I have a message for you from
Paula.
546
00:47:44,410 --> 00:47:45,410
Oh?
547
00:47:45,750 --> 00:47:48,270
She says you must brush up on your
Latin.
548
00:47:49,290 --> 00:47:51,250
Does that make any sense to you?
549
00:47:54,910 --> 00:47:55,910
No?
550
00:47:58,050 --> 00:48:02,510
Well, Dr. Akbar, what do you think Lenin
would say to this?
551
00:48:04,130 --> 00:48:05,130
Kismet.
552
00:48:06,790 --> 00:48:08,130
Filthy kismet.
553
00:48:29,740 --> 00:48:31,380
legend was true after all, huh?
554
00:48:31,760 --> 00:48:34,140
If only I could borrow his friends at
Only Melon, huh?
555
00:48:35,100 --> 00:48:37,260
Instead of running guns, they could have
stolen all this.
556
00:48:39,000 --> 00:48:41,800
All right, that's enough. Come on, put
it back. Put it back. Put it back. Put
557
00:48:41,800 --> 00:48:42,800
back.
558
00:49:14,540 --> 00:49:15,840
The treasure of Tipu Tip?
559
00:49:16,100 --> 00:49:19,920
That's right, Chief Alley. And it's all
yours. It was extorted from the
560
00:49:19,920 --> 00:49:21,020
ancestors of your people.
561
00:49:22,340 --> 00:49:23,600
Allah be praised.
562
00:49:24,880 --> 00:49:28,800
There is now no doubt of where the money
is coming from for a game -farming
563
00:49:28,800 --> 00:49:29,800
experiment.
564
00:49:30,540 --> 00:49:31,540
Thank you, Doctor.
565
00:49:31,860 --> 00:49:33,600
Don't thank me. Thank Judy.
566
00:49:35,080 --> 00:49:36,360
Hey, come here, Princess.
567
00:49:36,920 --> 00:49:37,920
Well, well.
568
00:49:38,440 --> 00:49:39,440
Yeah, Judy.
38913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.