All language subtitles for 2008-King.Lear.2008.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,650 --> 00:00:07,941 Çeviri: Turgay Alparslan 2 00:01:19,000 --> 00:01:22,436 Kralın, Albany Dükü'ne, Cornwall dükünden, daha fazla itibar ettiğini düşünüyorum. 3 00:01:22,712 --> 00:01:27,149 Her zaman bize de öyle geldi. Ama şimdi, krallığın bölünmesinde... 4 00:01:27,468 --> 00:01:30,221 ...en çok hangisine değer verdiği anlaşılmıyor. 5 00:01:30,471 --> 00:01:32,860 Bu senin oğlun değil mi, lordum? 6 00:01:33,097 --> 00:01:37,534 Onun doğması, benim suçumdu efendim. 7 00:01:37,852 --> 00:01:41,083 Oğlum demekten yüzüm kızarıyor, artık utanmaz oldum. 8 00:01:41,356 --> 00:01:45,668 - Seni anlayamıyorum. - Efendim, bu genç adamın annesiyle çok iyi anlaşmıştık. 9 00:01:45,985 --> 00:01:48,260 Öyle ki, kısa zamanda karnı büyüdü... 10 00:01:48,488 --> 00:01:54,358 ...ve koynuna koca olarak girmeden efendim, beşiğe bir oğlan çocuğu giriverdi. 11 00:01:54,745 --> 00:01:56,622 Yaptığım hatayı anlıyorsunuz, değil mi? 12 00:01:56,830 --> 00:02:00,379 Neticesi o kadar sevimli ki, keşke yapmasaydınız diyemiyorum. 13 00:02:00,666 --> 00:02:06,536 Ama benim meşru bir oğlum da var efendim, Ondan bir yaş büyük. 14 00:02:06,924 --> 00:02:09,279 Ancak meşrudur diye onu daha fazla seviyor değilim . 15 00:02:09,509 --> 00:02:14,788 Gerçi bu delikanlı, bu dünyaya çağrılmadan, pek küstahca geldi. 16 00:02:15,140 --> 00:02:20,897 Annesi çok güzeldi, ona can vermekte epey tatlı oldu... 17 00:02:21,272 --> 00:02:24,981 ...ve tabii veledi kabullenmek gerekti. Edmund, oğlum, bu soylu beyi tanıyor musun? 18 00:02:25,275 --> 00:02:27,550 Hayır, lordum. 19 00:02:27,778 --> 00:02:31,771 Kent kontu. Şerefli bir dostumdur bilmeni isterim. 20 00:02:32,074 --> 00:02:33,666 Hizmetinize hazırım, Lordum. 21 00:02:33,867 --> 00:02:39,499 - Sizinle dost olmak ve yakından tanımak isterim. - Layık olmaya çalışacağım, Lordum. 22 00:02:39,873 --> 00:02:44,344 Dokuz yıl yabancı diyarlarda dolaştı, ve yine gidecek. 23 00:02:47,339 --> 00:02:49,807 Kral geliyor. 24 00:03:13,366 --> 00:03:16,563 Fransa ve Burgonya lordları da katılsınlar. 25 00:03:18,579 --> 00:03:20,649 - Gloucester. - Evet, efendimiz. 26 00:03:20,873 --> 00:03:24,183 Bizde, gizli tuttuğumuz düşüncelerimizi açıklayalım. 27 00:03:24,460 --> 00:03:28,738 Bana haritayı ver... orada. 28 00:03:34,679 --> 00:03:38,991 Biz krallığımızı, üç parçaya böldük. 29 00:03:39,309 --> 00:03:41,300 Ve ' niyetimiz hızla '' 30 00:03:41,519 --> 00:03:45,148 Tüm devlet işlerini, bu yaşlı günlerimizde üzerimizden silkelemek... 31 00:03:45,440 --> 00:03:49,399 ...onları daha genç omuzlara aktarmak. 32 00:03:49,694 --> 00:03:54,324 Biz ölüme doğru yol alırken. 33 00:03:57,243 --> 00:04:01,839 Damadımız Cornwall, ve siz onun kadar sevdiğimiz damadımız, Albany. 34 00:04:02,165 --> 00:04:05,237 İleride çıkabilecek anlaşmazlıkları önlemek maksadı ile... 35 00:04:05,501 --> 00:04:07,890 ...kızlarımızın herbirine düşecek mirası... 36 00:04:08,130 --> 00:04:11,600 ...bugün burada, açıklamak arzusundayız. 37 00:04:14,677 --> 00:04:17,714 İki büyük prens, Fransa ve Burgonya beyleri, 38 00:04:17,972 --> 00:04:21,282 En küçük kızımızın sevgisini elde etmeye çalışan bu büyük rakipleri, 39 00:04:21,559 --> 00:04:26,838 ...çok uzun süre mahkeme ettik. 40 00:04:27,190 --> 00:04:31,024 Ve burada cevaplanacaklar. 41 00:04:38,785 --> 00:04:41,583 Söyleyin bana, kızlarım, 42 00:04:41,829 --> 00:04:47,461 ...madem ki iktidardan, mal , mülk ve topraktan feragat ediyoruz... 43 00:04:47,835 --> 00:04:52,863 ...söyleyin bakalım bizi en çok hanginiz seviyor ? 44 00:04:54,218 --> 00:04:57,210 Böylece doğuştan olan hakkına, değeriyle, yeni haklar katan hanginizse... 45 00:04:57,471 --> 00:05:02,226 ...bağışımızda ona daha cömert davranalım. 46 00:05:04,437 --> 00:05:07,235 Goneril, en büyük kızımız. 47 00:05:08,607 --> 00:05:10,006 Önce sen konuş. 48 00:05:20,493 --> 00:05:25,487 Efendim, size olan sevgim , öyle sözcüklerle anlatılamaz. 49 00:05:25,833 --> 00:05:29,091 Ben sizi göz nurundan, uçsuz bucaksız özgürlükten, nadir olan herşeyden daha çok... 50 00:05:29,045 --> 00:05:34,278 ...hiçbir evladın babasını sevemeyeceği kadar çok seviyorum. 51 00:05:34,632 --> 00:05:39,706 Öyle bir sevgi ki, belirtmek isteyince nefes zavallı kalıyor. 52 00:05:40,055 --> 00:05:44,333 Herşeyden öte, seni çok seviyorum. 53 00:05:46,854 --> 00:05:52,804 Bütün bu sınırların içindeki, hatta bu çizgiden itibaren... 54 00:05:53,194 --> 00:05:55,708 ...bütün bu parçayı ebediyyen, sana bağışlıyoruz. 55 00:05:55,946 --> 00:06:01,976 Sizin, Albany'nin ve soyunuzun olsun. 56 00:06:02,369 --> 00:06:07,443 İkinci kızımız, Cornwall'in karısı sevgili Regan ne diyor? 57 00:06:07,791 --> 00:06:09,782 Konuş. 58 00:06:14,507 --> 00:06:18,386 Kızkardeşim ile ben aynı fikirdeyiz, efendim. 59 00:06:18,678 --> 00:06:22,671 Size olan sevgimin ölçüsüde aynı. 60 00:06:22,974 --> 00:06:25,283 Bütün kalbimle söylüyorum ki kardeşim... 61 00:06:25,518 --> 00:06:30,148 ...benim de sevgimi bütün gerçekliğiyle ifade etti. 62 00:06:34,402 --> 00:06:40,113 Ama, belitmediği birşey var. Ben bütün başka zevkleri reddediyor... 63 00:06:40,491 --> 00:06:44,006 ...mutluluğumu, siz aziz efendimizin... 64 00:06:44,287 --> 00:06:48,678 ...ve yalnız sizin sevginizde buluyorum. 65 00:06:49,001 --> 00:06:52,789 Sana ve her zamanki kalıtsallığa. 66 00:06:53,087 --> 00:06:56,796 Adil krallığımızın bu, 3 te 1 parçası da, ebediyen senin ve soyunuzun olsun. 67 00:06:58,175 --> 00:07:03,454 Bu da Goneril'e bağışladığımız parça kadar engin ve kıymetli. 68 00:07:07,310 --> 00:07:10,188 Ve geldik, mutluluğumun neşesi, 69 00:07:10,439 --> 00:07:13,636 Sevgi dolu benim küçücük yavruma. 70 00:07:13,901 --> 00:07:18,372 Fransa bağlarının, Burgonya otlaklarının sevgisini kendine çekmek için... 71 00:07:18,697 --> 00:07:21,655 ...ne diyeceksin... 72 00:07:21,907 --> 00:07:25,616 Kardeşlerinden, daha değerli bir parça elde etmek için. 73 00:07:27,998 --> 00:07:29,067 Konuş. 74 00:07:31,335 --> 00:07:33,724 - Hiçbir şey, efendim. - Hiçbir şey mi ? 75 00:07:33,962 --> 00:07:37,716 - Hiçbir şey. - Hiçbir şey, sana hiçbir şey getirmeyecek. 76 00:07:38,008 --> 00:07:39,805 Birşey söyle. 77 00:07:50,478 --> 00:07:52,389 Mutsuzum. 78 00:07:53,773 --> 00:07:56,224 Ağlayamıyorum, kalbimi dile getiremiyorum. 79 00:07:57,193 --> 00:08:00,310 Majestelerini evlatlık bağının gerektirdiği kadar seviyorum. 80 00:08:00,572 --> 00:08:02,403 Nasıl, nasıl, Cordelia! 81 00:08:02,616 --> 00:08:06,529 Konuşmana dikkat et, şansını kaybedebilirsin. 82 00:08:06,829 --> 00:08:08,120 İyi efendim, 83 00:08:08,711 --> 00:08:11,863 Bana hayat verdiniz, yetiştirdiniz, sevdiniz beni. 84 00:08:13,277 --> 00:08:16,030 Bende bütün görevlerimi, yerine getiriyorum. 85 00:08:16,504 --> 00:08:20,258 Size itaat ediyorum, sevgi gösteriyorum, ve çok minnettarım. 86 00:08:21,721 --> 00:08:25,509 Kardeşlerim bütün sevgilerini size bağışlamışlarsa, neden evlendiler? 87 00:08:27,485 --> 00:08:28,963 Bende birgün evlenirim belki. 88 00:08:30,318 --> 00:08:35,551 Sevgiminde, bağlılığımında, vazifelerimin de yarısı, yeminle bağlanacağım kocamın olacak. 89 00:08:36,191 --> 00:08:40,503 Ben hiçbir zaman kardeşlerim gibi, bütün sevgimi babama bırakarak evlenecek değilim. 90 00:08:40,820 --> 00:08:42,458 Bütün bunları yürekten mi söylüyorsun? 91 00:08:42,656 --> 00:08:45,045 - Evet, efendim. - Hem bu kadar genç, hem duygusuz, ha ? 92 00:08:45,284 --> 00:08:48,037 Hem bu kadar genç efendimiz, hem de dürüst. 93 00:08:48,287 --> 00:08:53,566 Peki öyleyse! Dürüstlük çeyizin olsun senin. 94 00:08:53,918 --> 00:08:58,992 Güneşin kutsal ışığı üzerine, hayata, ölüme hükmeden yıldızlar üzerine yemin ediyorum ki... 95 00:08:59,340 --> 00:09:05,256 Bugün burada, bütün babalık vazifelerimden, akrabalık ve kan bağlarından sıyrılıyorum... 96 00:09:05,638 --> 00:09:11,634 ...ve seni şu andan itibaren, bana ve kalbime yabancı sayıyorum. 97 00:09:12,018 --> 00:09:16,694 - Efendim! - Sus Kent. 98 00:09:17,024 --> 00:09:20,812 Ejderle gazabı arasına girme! Herşeyden çok onu severdim ben. 99 00:09:21,112 --> 00:09:25,151 Defol! Görünme gözüme! 100 00:09:31,039 --> 00:09:34,998 Fransa kralını çağırın. 101 00:09:38,170 --> 00:09:42,925 Burgundy'yi ara. Cornwall, Albany. 102 00:09:43,259 --> 00:09:48,049 İki kızımın payalarına, üçüncüyü de katın. 103 00:09:48,389 --> 00:09:52,985 Varsın açık sözcülük dediği o gururu, koca bulsun ona. 104 00:09:53,311 --> 00:09:59,068 Bütün nufus ve kudretimi, krallığa ortak bütün nimetleri siz ikinize bırakıyorum. 105 00:09:59,442 --> 00:10:01,831 Bize gelince; Kendimize, bakımını sizin temin edeceğiniz... 106 00:10:02,069 --> 00:10:07,097 ...yüz atlı ayırıp, her ay sırayla birinizde kalacağız. 107 00:10:07,450 --> 00:10:13,127 Yalnız kral adını, krallığın türlü ünvan... 108 00:10:13,498 --> 00:10:18,014 ...ve şereflerini bırakmıyoruz. 109 00:10:19,046 --> 00:10:23,483 İktidat, devlet gelirleri, devlet yönetimi hepsi sizindir damatlarım. 110 00:10:23,800 --> 00:10:29,238 Sözlerimi desteklemek için... 111 00:10:29,597 --> 00:10:32,316 ...işte tacı bölüşün. 112 00:10:32,559 --> 00:10:35,153 Haşmetli Lear, kralım olarak yücelttiğim... 113 00:10:35,395 --> 00:10:37,750 ...babam gibi sevdiğim. 114 00:10:37,981 --> 00:10:40,097 Sözlerine dikkat et! 115 00:10:40,317 --> 00:10:43,354 İsterse çatalın ucu kalbimi delsin. 116 00:10:43,612 --> 00:10:47,810 Lear çıldırdıktan sonra, Kent saygısızlık etmiş ne çıkar. 117 00:10:48,117 --> 00:10:50,585 İhtiyar, ihtiyar ne yapıyorsun? 118 00:10:50,828 --> 00:10:54,537 İyi düşün, bırakma iktidarı. Bu tehlikeli aceleye bir gem vur. 119 00:10:54,831 --> 00:10:56,469 Hayatına değer veriyorsan sus! 120 00:10:56,666 --> 00:11:00,375 Hayatımı senin uğruna tehlikeye atmaktan çekinmedim. 121 00:11:00,670 --> 00:11:03,086 - Çekil gözümün önünden. - Daha iyi görmen gerek, Lear. 122 00:11:03,006 --> 00:11:04,325 Tanrılar hakkı için şimdi seni... 123 00:11:04,508 --> 00:11:07,227 Tanrıları boş yere anıyorsun, Kral. 124 00:11:07,469 --> 00:11:09,666 Ne, seni köle! 125 00:11:10,931 --> 00:11:13,161 - Vur, vur! Hekimini öldür. 126 00:11:13,392 --> 00:11:18,263 Kararını geri al yoksa, gırtlağımda nefesim tükeninceye kadar, günah işliyorsun diye bağırırım. 127 00:11:18,189 --> 00:11:21,818 Beni dinle, hain. Sadakatinle beni dinle! 128 00:11:22,108 --> 00:11:25,657 Bizden, yeminimizi bozmamızı sağlayacak bir şey istediniz, 129 00:11:25,946 --> 00:11:29,825 ...ki henüz hiç durmadık, Sende ödülünü al. 130 00:11:30,117 --> 00:11:32,347 Sana beş gün veriyoruz. 131 00:11:32,578 --> 00:11:36,651 Altıncı gün, iğrenç sırtını krallığımıza çevirmiş olman gerek. 132 00:11:36,957 --> 00:11:40,950 Eğer ertesi gün sürgün edilmiş gövden hala burada bulunursa... 133 00:11:41,254 --> 00:11:42,609 ...kendini ölmüş bil! 134 00:11:43,840 --> 00:11:45,056 Uzak dur! 135 00:11:46,175 --> 00:11:49,212 Jüpiter'e göre, bu hüküm kaldırılamaz. 136 00:11:49,469 --> 00:11:50,757 Peki, Kralım. 137 00:11:52,030 --> 00:11:56,245 Sen böyle davrandıktan sonra benim için sürgün burasıdır. Özgürlükte göçüp gitmiş demektir. 138 00:11:57,976 --> 00:12:01,252 Özü sözü bir kızım. Tanrılar korusun seni. 139 00:12:02,775 --> 00:12:06,004 O sadece düşündüklerini söylüyor. 140 00:12:08,990 --> 00:12:12,421 Sizlerde dilerim o büyük büyük sözlerinizi, davranışlarınızla doğru çıkarırsınız. 141 00:12:12,494 --> 00:12:15,764 Sevgi gösterileriniz hayırlı sonuçlar doğurur. 142 00:12:16,247 --> 00:12:18,460 İşte asil efendiler Kent, yola çıkıyor. 143 00:12:20,460 --> 00:12:23,497 Eski hayat tarzına yeni bir ülkede devam edecek. 144 00:12:28,843 --> 00:12:32,802 Haşmetli efendimiz, Fransa kralı ile Burgonya dükü. 145 00:12:40,814 --> 00:12:44,966 Burgonya dükü, önce size hitap ediyoruz. 146 00:12:45,276 --> 00:12:50,111 Önce, kızımızın sevgisinde Fransa kralına rakip olan size hitap edeceğim. 147 00:12:50,448 --> 00:12:53,401 İsteğinizden vazgeçmemek için kabul edeceğiniz en az çeyiz nedir? 148 00:12:53,451 --> 00:12:56,842 Siz kral hazretlerinin, vaadettiklerinden fazlasında gözümüz yok. 149 00:12:58,164 --> 00:13:00,441 Zaten eminim sizde daha azını vermek istemezsiniz. 150 00:13:00,249 --> 00:13:04,879 Kızımızı sevdiğimiz zamanlar bu kıymeti biçmiştik ona. 151 00:13:05,213 --> 00:13:08,968 Ama o kıymetten düştü artık. 152 00:13:09,647 --> 00:13:11,558 İşte orada, önünüzde. 153 00:13:12,428 --> 00:13:14,498 Cevabını bilmiyorum. 154 00:13:14,722 --> 00:13:19,159 Size gelince yüce kral. Nefret ettiğim biriyle sizi birleştirerek, dostluğunuzdan uzaklaşmak istemem. 155 00:13:19,881 --> 00:13:24,160 Sevginizi, sahipsiz, evlat edinilmiş, küfürümüze küfrederek, yeminimizle boğuşan... 156 00:13:25,503 --> 00:13:28,453 ...nefretimizi kazanmış biri için , bu tazminatlara sahip olacak mısınız? 157 00:13:28,529 --> 00:13:32,078 Affedersiniz, efendim, bu şartlarda seçim yapılmaz. 158 00:13:32,365 --> 00:13:35,857 Sonra onu bana karşı gelişinden dolayı bırakın. 159 00:13:35,619 --> 00:13:39,294 Onun bütün servetini söyledim. 160 00:13:39,580 --> 00:13:41,855 Senin için, büyük kral. 161 00:13:42,084 --> 00:13:45,520 Sevginizi daha değerli bir şekilde gözden geçirin. 162 00:13:45,796 --> 00:13:50,235 Doğanın bile ben yarattım demeye utandığı biri yerine, daha değerli kişilere çevirin. 163 00:13:50,134 --> 00:13:54,982 Şaşılacak şey, daha biraz önce en çok sevdiğiniz kızınız... 164 00:13:56,885 --> 00:14:02,097 ...nasıl olurda, bir an içinde teveccühünüzün bütün belirtilerinden mahrum kalacak derecede... 165 00:14:02,402 --> 00:14:04,699 ...iğrenç bir suç işleyebilir? 166 00:14:05,646 --> 00:14:07,959 Yalvarırım size, söyleyin efendimiz. 167 00:14:09,045 --> 00:14:11,802 Lütuf ve teveccühünüzden mahrum kalmama sebep. .. 168 00:14:12,133 --> 00:14:17,343 ...namusuma sürülen bir leke, işlediğim bir cinayet, şerefesizlik yolunda... 169 00:14:17,941 --> 00:14:22,251 ...attığım bir adım iffetsizlik, alçaklık değildir. 170 00:14:23,342 --> 00:14:25,560 Bu yüzden, gönlüm oldukça ferah. 171 00:14:26,591 --> 00:14:30,143 Gönlümü hoş etmedikten sonra, keşke dünyaya gelmeseydin. 172 00:14:31,206 --> 00:14:33,879 Demek bütün mesele bu? 173 00:14:34,793 --> 00:14:37,913 Duyduklarını dile getiremeyen çekingen bir tabiat. 174 00:14:39,688 --> 00:14:42,441 Dük hazretleri, Cordelia'ya bir diyeceğiniz var mı? 175 00:14:42,728 --> 00:14:46,562 Onu eş olarak veriyor musunuz? Çeyizini istiyor musunuz? 176 00:14:49,611 --> 00:14:55,925 Kral Lear, sadece vaadettiğiniz payı verin... 177 00:14:56,325 --> 00:15:02,639 ...hemen burada elinden tutar Cordelia'yı, Burgundy düşesi yaparım. 178 00:15:06,627 --> 00:15:09,380 Burgundy'nin, Düşesi. 179 00:15:13,009 --> 00:15:17,002 Hiçbir şey vermem! Yemin ettim. 180 00:15:20,767 --> 00:15:26,205 Üzgünüm ki bir babayı kaybettiğiniz için, bir kocadan oluyorsunuz. 181 00:15:29,156 --> 00:15:31,465 Burgundy ile barış içinde olun! 182 00:15:31,736 --> 00:15:37,766 Sevgisi, mal, mülk düşüncelerinden ileri gidemeyen birisinin karısı olmam ben. 183 00:15:38,159 --> 00:15:43,552 Güzel Cordelia, sen böyle fakir halinle de zenginsin. 184 00:15:43,916 --> 00:15:48,751 Bir köşeye atıldığın halde ne kadar değerli... 185 00:15:49,086 --> 00:15:52,795 ...hor görüldüğün halde ne kadar sevimlisin. 186 00:15:53,090 --> 00:15:56,480 Terk edileni almak meşru olduğuna göre... 187 00:15:56,761 --> 00:16:01,789 Tanrılar, tanrılar! Bütün varlığın... 188 00:16:02,142 --> 00:16:05,339 ...bütün faziletlerinle, benimsin sen. 189 00:16:05,604 --> 00:16:10,041 Kral! Şansımın bana bağışladığı bu çırılçıplak kızınız... 190 00:16:10,358 --> 00:16:13,350 ...benim, milletimin ve canım Fransa'nın, kraliçesidir artık. 191 00:16:13,612 --> 00:16:19,403 Al Fransa kralı, al senin olsun. Çünki bizim böyle bir kızımız yok artık. 192 00:16:19,785 --> 00:16:23,573 Yüzünü ömrümüz boyunca görecek değiliz. 193 00:16:23,871 --> 00:16:30,265 Hadi git, teveccühümüzden, sevgimizden mahrum olarak... 194 00:16:30,671 --> 00:16:32,980 ...hayır duamızı almadan. 195 00:16:35,759 --> 00:16:38,592 Gelin, soylu Burgundy. 196 00:16:52,002 --> 00:16:53,635 Kız kardeşlerinize veda edin, Cordelia. 197 00:16:53,819 --> 00:17:00,008 Babamın kıymetli kızları. Cordelia, yaşlı gözlerle ayrılıyor sizden. 198 00:17:00,409 --> 00:17:04,607 Sizin ne olduğunuzu biliyorum, ama kardeşinizim. Kusurlarınızın adını koymak istemiyorum. 199 00:17:04,914 --> 00:17:07,474 Bize vazifemizi öğretecek değilsin. 200 00:17:07,708 --> 00:17:11,064 Sen, seni bir sadaka gibi alan, kocanı memnun etmeye bak. 201 00:17:11,336 --> 00:17:15,170 Gerçi teveccühünü, kaybetmemiş olsaydın... 202 00:17:15,465 --> 00:17:18,537 ...daha iyi bir yerlerde görmek isterdim. 203 00:17:18,802 --> 00:17:20,997 Ve istediğin, arzuladığın şeylere değecek. 204 00:17:21,221 --> 00:17:24,531 Zaman, hilenin gizlediğini, nasıl olsa bir gün ortaya çıkartır. 205 00:17:24,808 --> 00:17:26,878 Gelin, adil Cordelia. 206 00:17:28,687 --> 00:17:30,678 Kardeşim... 207 00:17:33,317 --> 00:17:37,595 İkimizi de yakından ilgilendiren bazı meseleler hakkında sana söyleyeceklerim var. 208 00:17:37,905 --> 00:17:39,896 Babamız, hemen bu akşam seninle... 209 00:17:40,115 --> 00:17:43,505 ...yola çıkarsa, gelecek ay da, sıra benim. 210 00:17:43,786 --> 00:17:46,425 Bu yaşlı halinde görüyorsun günü, gününe uymuyor. 211 00:17:46,663 --> 00:17:48,893 En çok kardeşimizi severdi. Kolundan tutup atıverdi. 212 00:17:49,125 --> 00:17:53,596 Aklının bir kısır hale geldiği gün gibi aşikar, öyle değil mi? 213 00:17:53,921 --> 00:17:57,001 İhtiyarlığın zaafı diyelim ama, zaten ne yaptığını bilen bir adam değildi. 214 00:17:56,091 --> 00:18:01,709 Kent kontunun başına gelenlere bak. Böyle ani, keyfi hareketlere bizim de hedef olmayacağımız, ne malum. 215 00:18:01,971 --> 00:18:05,805 Birlikte hareket edelim. 216 00:18:06,100 --> 00:18:10,412 Eğer, babamızın elindeki yetkileri kalacak olursa... 217 00:18:10,729 --> 00:18:14,608 ...zarardan başka birşey getirmez bize. 218 00:18:14,900 --> 00:18:17,653 Daha fazla düşünelim. 219 00:18:17,903 --> 00:18:22,340 Bir şeyler yapmalıyız ve hemde sıcağı sıcağına. 220 00:18:34,754 --> 00:18:36,745 Ey, tabiat. 221 00:18:36,964 --> 00:18:42,357 Benim tanrım sensin. 222 00:18:42,721 --> 00:18:45,679 Ben senin kanunlarına kul köleyim. 223 00:18:48,894 --> 00:18:52,807 Bu baş belası göreneklerin içinde benim yerim neresi? 224 00:18:53,107 --> 00:18:56,736 Niçin, toplumların o titiz hassasiyeti beni haklarımdan mahrum etsin? 225 00:18:58,694 --> 00:19:03,106 Kardeşimden on iki veya on dört ay sonra dünyaya geldim diye, niçin o baş belası görenekler zulmüne uğrayayım? 226 00:19:03,325 --> 00:19:05,236 Piç, mişim? 227 00:19:05,451 --> 00:19:08,727 Sınır neresi? 228 00:19:08,974 --> 00:19:11,807 Boyutlarım oldukça kompakt olduğunda, 229 00:19:12,083 --> 00:19:16,315 Benim de namuslu ve şerefli bir kadının evladı kadar hatlarım düzgün, ruhum asil değil mi? 230 00:19:16,630 --> 00:19:21,260 Öyleyse neden piçlik, alçaklık damgası vuruluyor bize? 231 00:19:21,594 --> 00:19:25,068 Piçlik? Piç. 232 00:19:26,965 --> 00:19:30,799 Doğanın gizli ve şehvetlisi kim? 233 00:19:31,144 --> 00:19:34,898 Daha fazla kompozisyon ve yüksek kalite. 234 00:19:35,190 --> 00:19:37,945 Evliliğin o soğuk, yavan ve bıkkın döşeğinde... 235 00:19:39,053 --> 00:19:45,953 ...uykuyla, uyanıklık arasında vucut bulan o ahmaklar sürüsünden, daha özgür, daha ateşli, unsurlarla yoğrulmadık mı? 236 00:19:50,393 --> 00:19:51,861 Peki, o zaman. 237 00:19:52,845 --> 00:19:54,645 Meşru kardeşim, Edgar. 238 00:19:56,447 --> 00:19:59,123 Senin topraklarına sahip olmalıyım. 239 00:19:59,627 --> 00:20:03,427 Babamız, piç Edmund'u da meşru oğlu kadar seviyor. 240 00:20:05,053 --> 00:20:10,053 Meşru, ince kelime. Öyleyse, meşru! 241 00:20:12,019 --> 00:20:16,251 O zaman piç Edmund'un, meşru Edgar'ı nasıl alt edeceğini görürüz. 242 00:20:17,154 --> 00:20:20,654 Eğer mektubum bir tesirini göstersin, yalanım başarılı olsun... 243 00:20:22,985 --> 00:20:24,405 ...Edmund, en meşru üst olacaktır. 244 00:20:26,825 --> 00:20:29,942 Büyüyorum artık, gelişiyorum. 245 00:20:32,498 --> 00:20:37,413 Haydi, tanrılar, koruyun piçleri! 246 00:20:37,753 --> 00:20:43,032 Kent, bu şekilde sürülüyor. Kral, tacını tahtını bırakıp akşam, akşam yola çıkıyor. 247 00:20:43,384 --> 00:20:45,420 Bütün bunlar bir an içinde oluyor. 248 00:20:45,636 --> 00:20:49,026 - Edmund, nasılsın bakalım? - Bir şey yok efendimiz. 249 00:20:49,306 --> 00:20:52,218 O kağıdı neden saklamaya çalışıyorsun? 250 00:20:52,476 --> 00:20:55,434 - Bir haber yok efendim. - Bir şey okuyordun, neydi o? 251 00:20:55,688 --> 00:20:57,167 - Hiçbir şey, efendim. - Hiç mi? 252 00:20:57,357 --> 00:21:00,633 Peki saklamak için o telaşın neydi öyle? 253 00:21:00,902 --> 00:21:05,180 Hiçbirşey yoksa, gözlüğe de ihtiyacım olmaz. 254 00:21:05,490 --> 00:21:07,606 Affınızı dilerim, efendimiz. 255 00:21:07,826 --> 00:21:10,294 Bu mektubu kardeşim Edgar yazmış, ama daha hepsini okumadım. 256 00:21:10,536 --> 00:21:13,473 Okuduğum kadarıyla görmeniz doğru olmayacak. 257 00:21:13,497 --> 00:21:15,886 Bana mektubu ver. 258 00:21:16,125 --> 00:21:19,435 Kardeşime karşı haksızlık etmiş olmayayım, efendimiz. 259 00:21:19,713 --> 00:21:22,704 Bu mektubu size olan bağlılığımı denemek için yazdığını sanıyorum. 260 00:21:23,091 --> 00:21:28,041 " Yaşlı tiranlık, baskısında hayatımızın en güzel yıllarında bize dünyayı zehir ediyor.'' 261 00:21:31,015 --> 00:21:33,611 " Kardeşim beni muhakkar gör, bu konu hakkında sana daha söyleyeceklerim var.'' 262 00:21:35,937 --> 00:21:38,735 '' Eğer babamız, ben uyandırıncaya kadar uyursa...'' 263 00:21:38,981 --> 00:21:42,736 ''...servetinin yarısı senin olacak, sende benim sevgili kardeşim olarak kalacaksın, Edgar.'' 264 00:21:44,070 --> 00:21:48,063 Komplo! '' Eğer babamız sen uyandırıncaya kadar uyursa, servetinin yarısı senin olacak. '' 265 00:21:48,366 --> 00:21:51,262 - Mektubu ne zaman aldın? Kim getirdi? - Kimse getirmedi, efendimiz. 266 00:21:51,286 --> 00:21:54,223 Kurnazlıkta burda zaten. Odamın penceresinde atmışlar. 267 00:21:54,247 --> 00:21:55,738 Bu kardeşinin el yazısı, degil mi? 268 00:21:56,155 --> 00:21:58,391 - Onun olmadığını düşünüyorum. - Onun yazısı bu! 269 00:21:58,711 --> 00:22:01,147 Onun elinden çıkmış efendimiz, ama umarım kalbinden değildir. 270 00:22:01,654 --> 00:22:07,328 Alçak! Alçak! Onu yakalayacağım. Hain! Nerede şimdi, biliyor musun? 271 00:22:07,844 --> 00:22:10,278 Bilmiyorum, efendim. 272 00:22:10,513 --> 00:22:12,786 Ama sizi hayatımla temin edebilirim ki... 273 00:22:13,304 --> 00:22:16,164 ...bu mektubu siz muhterem efendime olan, sevgimi denemek için yazmıştır. 274 00:22:15,978 --> 00:22:17,889 Kötü bir niyetle değil. 275 00:22:18,104 --> 00:22:20,937 - Öyle mi düşünüyorsun? - Eğer şerefi varsa yargıcla tanışır. 276 00:22:21,191 --> 00:22:23,378 Sizi, duyacağınız bir yere yerleştireceğim. 277 00:22:23,402 --> 00:22:25,862 - Edgar, öyle bir canavar olamaz. - Elbette efendimiz. 278 00:22:25,571 --> 00:22:30,645 Babasına, hemde onu canı gibi seven babasına böyle bir şey yapsın. 279 00:22:30,993 --> 00:22:35,464 Edmund, ara onu. 280 00:22:37,374 --> 00:22:39,649 İşi kendi bilgeliğinle hallet. 281 00:22:39,876 --> 00:22:42,709 Onu arayacağım efendim, hemen. 282 00:22:45,590 --> 00:22:49,469 Güneşin ve ayın bu tutulmaları hiçte hayra alamet değil. 283 00:22:49,761 --> 00:22:53,674 Sevgi soğuyor, dostluklar yok oluyor, kardeşler bozuşuyor.. 284 00:22:53,974 --> 00:22:59,924 "Şehirlerde, isyanlar, memlekette ayrılıklar baş gösteriyor. Saraylarda ihanet..." 285 00:23:00,313 --> 00:23:03,032 " Baba ile evlat arasındaki bağlar kopuyor.'' 286 00:23:03,275 --> 00:23:07,553 Bu kötülük benim için tahminimin altında: babaya karşı bir oğul var. 287 00:23:07,863 --> 00:23:13,017 Kral, doğanın yanlılığından düşüyor, çocuğa karşı baba var. 288 00:23:15,955 --> 00:23:20,551 Hayatımızın o güzel günleri geçti artık: Entrika, yalan, ihanet... 289 00:23:20,877 --> 00:23:24,392 ...ve türlü yıkıcı düzensizlikler, bizi rahat bırakmayacak. 290 00:23:24,672 --> 00:23:27,789 O sefil adamı bul, Edmund. 291 00:23:28,050 --> 00:23:33,044 Hiçbir şey kaybedecek değilsin. Yalnız; dikkatli davran. 292 00:23:38,937 --> 00:23:42,816 Bu, dünyanın mükemmel züppeliği. 293 00:23:43,107 --> 00:23:47,658 Servet hastası olduğumuzda, genellikle kendi davranışımızın çirkinliklerini... 294 00:23:47,987 --> 00:23:52,617 ...başımıza gelen felaketlerin sorumluluğunu, güneş'e, ay'a, yıldızlar'a yüklüyoruz. 295 00:23:52,950 --> 00:23:54,825 Sanki kaderin zorlamasıyla alçaklık ediyoruz. 296 00:23:54,944 --> 00:23:59,414 Sanki göklerin zoruyla ahmak, yıldızların etkisine boyun eğmek gerektiği için... 297 00:24:00,175 --> 00:24:02,166 ...sarhoş, yalancı oluyoruz, zina ediyoruz. 298 00:24:02,877 --> 00:24:05,345 Gezegen etkisinin zorunlu bir itaatiyle. 299 00:24:05,588 --> 00:24:10,059 Ne kötülük edersek edelim, Tanrıların zorlamasıyla oluyor. 300 00:24:12,470 --> 00:24:15,064 Orospu peşinde koşan bir zamparanın... 301 00:24:15,306 --> 00:24:18,821 ...hayvanlığını bir yıldıza yüklemesi, çok güzel bir kaçamak doğrusu! 302 00:24:22,897 --> 00:24:26,651 Edgar. Çıkıverdi birden karşıma. 303 00:24:30,530 --> 00:24:33,650 Bu tutulmaların, bu felaketlere sebep olacağı belliydi. 304 00:24:35,994 --> 00:24:40,192 Kardeşim Edmund! Ciddi ciddi, ne düşünüyorsun? 305 00:24:40,498 --> 00:24:43,938 Kardeşim, geçen gün, bu güneş ve ay tutulmalarından sonra, neler olacağını... 306 00:24:43,127 --> 00:24:45,019 ...bildiren bir yazı okumuştum, onu düşünüyorum. 307 00:24:44,919 --> 00:24:46,875 Böyle şeylere kafa yoruyorsun. 308 00:24:47,087 --> 00:24:50,363 İnan bana kardeşim, bildirdikleri çok kötü. 309 00:24:50,633 --> 00:24:53,022 Baba ile evlat arasında tabiat dışı haller. 310 00:24:53,261 --> 00:24:57,459 Ölüm, kıtlık ve daha neler neler. 311 00:24:57,765 --> 00:25:01,883 Kral ve asillere karşı olan tehditler ve hakaretler, ve ne olduğunu bilmiyorum. 312 00:25:02,187 --> 00:25:06,260 Yıldızcılığa ne zamandan beri merak sardın? 313 00:25:06,567 --> 00:25:09,843 - Babamı en son ne zaman gördün? - Dün akşam. 314 00:25:10,112 --> 00:25:13,988 - Konuştunuz mu? - Evet, birlikte tam iki saat. 315 00:25:16,034 --> 00:25:17,831 Dostça mı ayrıldınız birbirinizden? 316 00:25:18,036 --> 00:25:20,236 Halinde, sözlerinde bir memnuniyetsizlik sezmedin mi? 317 00:25:20,372 --> 00:25:21,372 Kesinlikle, hayır. 318 00:25:21,540 --> 00:25:24,018 Babamı kızdıracak ne yapmış olabilirsin iyice bir düşün. 319 00:25:24,570 --> 00:25:28,826 Sana öyle kızgın ki, sana ne yaparsa yapsın hiddeti pek yatışacağa benzemiyor. 320 00:25:31,432 --> 00:25:35,241 - Alçağın biri bana iftira etmiş olmalı. - Ben de ondan korkuyorum ya, kardeşim. 321 00:25:37,036 --> 00:25:38,314 Gel, benim odamda kal. 322 00:25:38,702 --> 00:25:42,897 Ben seni sonra uygun bir yere götürür, efendimizin sözlerini işitmeni sağlarım. 323 00:25:43,449 --> 00:25:44,900 Al işte anahtar. 324 00:25:44,938 --> 00:25:49,853 Eğer, dışarı çıkarsan sakın yanına silah almayı unutma. 325 00:25:52,696 --> 00:25:56,450 - Silahlı mı kardeşim? - Kardeşim, dinle sözümü. 326 00:25:56,742 --> 00:26:01,179 Şerefsizim burada seni seven tek kişi yok. Dua et, uzaklaş. 327 00:26:05,125 --> 00:26:08,959 - Senden ne zaman haber alırım? - Bu işte sana hizmet ediyorum. 328 00:26:13,967 --> 00:26:18,324 Saf bir baba, asil bir kardeş. 329 00:26:18,639 --> 00:26:23,030 Doğası gereği hiçbirşeyden şüphelenmiyor. 330 00:26:24,770 --> 00:26:32,040 Yolumu açıkça görüyorum artık: Doğuşumla alamayacağıma göre istediklerimi... 331 00:26:32,486 --> 00:26:37,276 ...zekam sayesinde elde edeceğim. 332 00:26:40,536 --> 00:26:43,494 Babam, adamlarıma baskı mı yaptı? 333 00:26:43,748 --> 00:26:44,748 Evet, hanımefendi. 334 00:26:44,915 --> 00:26:46,951 Gündüz ve gece, hakaret ediyor bana. 335 00:26:47,168 --> 00:26:50,638 Her an parlıyor, türlü rezaletler çıkarıp hepimizi birbirimize katıyor. 336 00:26:50,922 --> 00:26:52,435 Buna katlanmayacağım! 337 00:26:52,632 --> 00:26:57,228 Şövalyeleri de azıttıkça azıttı. O da söylemediğini bırakmıyor. 338 00:26:57,554 --> 00:27:01,945 Avdan dönünce, ben onunla konuşmayacağım. Hasta olduğumu söyle. 339 00:27:02,267 --> 00:27:06,579 Siz de hizmette gevşek davranırsanız iyi edersiniz. Bütün sorumluluğu ben alıyorum üzerime. 340 00:27:08,481 --> 00:27:11,393 O geliyor, efendim, onu duyuyorum. 341 00:27:14,237 --> 00:27:18,992 Siz de, arkadaşlarınızda, artık bıkmış gibi durun. 342 00:27:19,326 --> 00:27:21,794 Sebebini sorsun istiyorum. 343 00:27:22,037 --> 00:27:26,553 Eğer beğenmezse, kız kardeşimin yanına gitsin. O da zaten benimle beraber. 344 00:27:26,875 --> 00:27:29,105 Başımıza buyruk istemiyoruz artık. 345 00:27:30,128 --> 00:27:32,688 İhtiyar bunak. 346 00:27:32,922 --> 00:27:36,615 Elden çıkardığı yetkileri bırakmaya yanaşmıyor! 347 00:27:37,219 --> 00:27:43,256 Doğrusu, insanlar yaşlanıp bunadımı, tekrar çocuk oluveriyorlar. 348 00:27:46,740 --> 00:27:48,779 Söylediklerimi unutma. 349 00:27:50,821 --> 00:27:54,812 Ben de şimdi hemen kız kardeşime mektup yazacağım. 350 00:27:57,940 --> 00:28:00,138 Akşam yemeği için hazırlanın. 351 00:28:13,006 --> 00:28:16,303 Eğer, sesimi de değiştirebilirsem. 352 00:28:16,549 --> 00:28:18,859 Beni bu kılığa girmeyi zorlayan.. 353 00:28:19,233 --> 00:28:22,128 ..iyi niyetim gerçekleşir belki. 354 00:28:23,711 --> 00:28:26,260 Bu yüzden hoşuma gitti. 355 00:28:27,551 --> 00:28:30,748 Sürgün, Kent. 356 00:28:30,731 --> 00:28:34,724 Hüküm yiyip kovulduğu şu yerde hizmet edebilirsem eğer... 357 00:28:35,027 --> 00:28:39,515 ...belki de efendin, uğrunda ne fedakarlıklara katlandığını anlar. 358 00:28:51,321 --> 00:28:55,596 Akşam yemeğimi, bir dakika bile bekleyemem, Çabuk, hazırlayın! 359 00:28:58,145 --> 00:29:01,016 - Sen de, kimsin? - Bir adam, efendimiz. 360 00:29:01,458 --> 00:29:05,256 - Ne iş yapıyorsun? - İşim, gücüm görünüşüme uygundur, efendimiz. 361 00:29:05,885 --> 00:29:08,356 Bana güvenene sadakat ile hizmet etmek... 362 00:29:08,144 --> 00:29:12,899 ...yargıdan korkmak, seçemediğim zaman savaşmak ve balık yememek. 363 00:29:14,869 --> 00:29:17,069 - Sen ne yaparsın? - Hizmet. 364 00:29:18,064 --> 00:29:20,817 - Kime hizmet edeceksin? - Size. 365 00:29:20,926 --> 00:29:23,645 - Beni tanıyor musun, dostum? - Hayır, efendim. 366 00:29:23,659 --> 00:29:26,935 Ama hizmetinize girip sizden öğreneceğim bir şey var. 367 00:29:27,205 --> 00:29:28,684 - Neymiş o? - Yetki. 368 00:29:28,872 --> 00:29:31,340 Ne iş gelir elinden? 369 00:29:31,584 --> 00:29:35,022 Ata binebilirim, koşabilirim, en komik fıkraları anlatamaz, berbat ederim, 370 00:29:37,382 --> 00:29:39,498 ...ve bir haberi hiç süslemeden olduğu gibi veririm. 371 00:29:39,716 --> 00:29:40,944 Kaç yaşındasın? 372 00:29:41,135 --> 00:29:44,366 Ne güzel sesine vurulup bir kadının peşine düşecek kadar genç , 373 00:29:44,638 --> 00:29:47,871 Ne de bir kadının üstüne düşüp kalacak kadar, yaşlıyım efendim. 374 00:29:50,144 --> 00:29:52,135 Sırtımda, kırk sekiz yılın yükünü taşıyorum. 375 00:29:52,355 --> 00:29:57,110 Peki öyleyse kal benimle, yemekten sonra da hoşuma gidersen yanımda kalırsın. 376 00:30:06,535 --> 00:30:13,373 Soytarım nerede, aptalım? Git, aptalımı ara. 377 00:30:15,753 --> 00:30:19,826 Sen! Sen bayım! Kızım Nerede? 378 00:30:20,133 --> 00:30:21,805 Affedersiniz, lütfen siz.. 379 00:30:23,011 --> 00:30:28,768 Ne diyor bu herif? Çağırın şu keratayı. 380 00:30:29,143 --> 00:30:35,013 Soytarım nerede? Ne oldu! Uyuyor musunuz hepiniz? 381 00:30:37,984 --> 00:30:40,020 Hani o, soysuz herif? 382 00:30:40,236 --> 00:30:42,625 Kızınız rahatsız olduğunu söylüyor, efendimiz. 383 00:30:42,864 --> 00:30:45,662 Peki, ben çağırdığım halde neden gelmedi? 384 00:30:45,909 --> 00:30:49,584 Efendim, bana gelmem diye cevap verdi. 385 00:30:49,872 --> 00:30:54,423 - Gelmez miymiş! - Lordum, sorunun ne olduğunu bilmiyorum. 386 00:30:54,751 --> 00:30:58,585 Ama benim kanaatime göre, senin yüceliğine gösterilen... 387 00:30:58,880 --> 00:31:01,838 ...o sevgi ve saygı pek gösterilmiyor artık. 388 00:31:02,091 --> 00:31:06,243 Ne diyorsun? Daha yakından ilgileneceğim. 389 00:31:06,554 --> 00:31:11,184 Soytarım nerede? İki gündür onu görmedim. 390 00:31:12,435 --> 00:31:16,553 Küçük kızınız Fransa'ya gittiğinden beri, kederler içinde, efendim. 391 00:31:16,857 --> 00:31:19,007 Yeter! 392 00:31:19,235 --> 00:31:21,874 Bende farkındayım zaten. 393 00:31:22,447 --> 00:31:25,086 Biriniz gidin, kızıma kendisiyle konuşmak istediğimi söyleyin. 394 00:31:25,324 --> 00:31:27,076 Biriniz de gidip soytarımı çağırın. 395 00:31:27,283 --> 00:31:30,400 Hey, efendi, gelin bakalım şöyle. 396 00:31:32,664 --> 00:31:34,700 Kimim ben? 397 00:31:36,502 --> 00:31:38,732 Hanımım'ın babası. 398 00:31:39,755 --> 00:31:43,543 Hanımın'ın babasıyım ha! 399 00:31:43,843 --> 00:31:47,472 Seni kahpe köpek! Soysuz köle! Seni lanet! 400 00:31:47,764 --> 00:31:50,358 Affedersiniz efendim, bu sözlerinizi reddediyorum. 401 00:31:50,600 --> 00:31:54,195 - Bu ne küstahlık? - Ben dayak yemem efendim. 402 00:31:54,478 --> 00:31:57,117 Tekme de mi yemezsin? 403 00:31:57,356 --> 00:32:01,031 - Aferin oğlum, iyi hizmet ediyorsun bana. - Uzaklaş! Defol! 404 00:32:01,318 --> 00:32:04,788 Sana aradaki farkı öğreteceğim, defol! 405 00:32:05,072 --> 00:32:08,587 Yağlayıcının uzunluğunu tekrar ölçeceksin, pislik! 406 00:32:08,868 --> 00:32:11,666 Git! 407 00:32:11,913 --> 00:32:15,462 Sen de bilgelik mi var? Yani. 408 00:32:15,750 --> 00:32:19,060 Şimdi, dostum soytarı. Hizmetinizle güven verdiniz. 409 00:32:19,336 --> 00:32:23,966 - Onu da işe alalım. - Seni maskara seni! 410 00:32:24,299 --> 00:32:27,291 İşte, bu benim külahım. 411 00:32:28,721 --> 00:32:31,918 - Sirrah, benim en iyi külahımı kullan. - Neden, aptal? 412 00:32:32,183 --> 00:32:35,095 Neden mi, gözden düşmüş bir adamın hizmetine giriyorsun da ondan. 413 00:32:35,353 --> 00:32:38,153 Rüzgârın estiği yöne güleryüz göstermezsen, şıp diye nezle olursun. 414 00:32:38,147 --> 00:32:39,819 Onun için al şu külahı! 415 00:32:40,024 --> 00:32:42,174 Bak, bu adam kızlarından ikisini uzaklaştırdı kendisinden, 416 00:32:42,402 --> 00:32:44,836 ...üçüncü'ye de istemiye, istemiye iyilik etmiş oldu. 417 00:32:45,071 --> 00:32:48,700 Peşinden gidersen, külahımı giymen gerekir. 418 00:32:49,700 --> 00:32:51,691 Sen nasılsın bakalım, amca! 419 00:32:54,372 --> 00:32:57,091 Keşke benim de iki kızım ve, iki külahım olsaydı. 420 00:32:57,333 --> 00:32:59,164 Niçin, oğlum? 421 00:32:59,376 --> 00:33:02,368 Varımı, yoğumu onlara verince külahlarım bana kalırdı. 422 00:33:02,631 --> 00:33:05,429 Benimkini al, ötekini de yalvar kızların versin. 423 00:33:05,676 --> 00:33:08,144 Dikkat et sirrah, kırbaçı unutuyorsun galiba! 424 00:33:08,386 --> 00:33:11,981 Hakikat, kulübesine tıkılan bir köpektir, kırbaçlaya kırbaçlaya kovarlar onu. 425 00:33:12,266 --> 00:33:15,941 Halbuki dişi tazı, geçer ateşin karşısına, kokularını da etrafa saçar. 426 00:33:16,227 --> 00:33:20,584 - Bana zararlı safra! - Sirrah, sana konuşmayı öğreteceğim. 427 00:33:20,898 --> 00:33:23,287 Yaparım. 428 00:33:25,612 --> 00:33:28,251 İşaretle, amca. 429 00:33:36,498 --> 00:33:38,966 Daha çok şovunuz var, bildiğinden daha az konuş. 430 00:33:39,209 --> 00:33:41,489 Borcundan daha az ödünç ver, sen benden daha iyi sür. 431 00:33:41,336 --> 00:33:44,214 Daha fazla bilgi edinin, Koyduğundan daha azını koyma. 432 00:33:44,464 --> 00:33:46,455 İçkini ve fahişeni kapıya bırak. 433 00:33:46,674 --> 00:33:49,188 Ve sen bir skor için iki kat daha fazla çaba harcayacaksın! 434 00:33:50,762 --> 00:33:52,195 Bu bir şey değil, aptal. 435 00:33:52,389 --> 00:33:56,621 O zaman hoş olmayan bir avukatın nefesi gibi, Bana hiçbir şey vermedin. 436 00:33:58,061 --> 00:34:01,576 Hiçbir şey yapılamaz mı, amca? 437 00:34:01,857 --> 00:34:04,530 Neden, hayır, oğlum. Hiçbir şey, hiçbir şeyden yapılamaz. 438 00:34:04,777 --> 00:34:08,770 Prithee söyle ona; onun topraklarının rantı o kadar çok getiriyor. Bir aptal olduğuna inanmayacak. 439 00:34:09,072 --> 00:34:10,471 Acı bir aptal! 440 00:34:10,656 --> 00:34:13,693 Sende farkı biliyorsun, oğlum, 441 00:34:13,952 --> 00:34:16,227 Acılık ve tatlılk arasında? 442 00:34:16,455 --> 00:34:19,253 Hayır, delikanlı. Bana öğret. 443 00:34:19,499 --> 00:34:25,131 ♪ Bu efendi, sana kendi topraklarını vermen için tavsiye de bulundu.♪ 444 00:34:25,505 --> 00:34:28,101 ♪Onu buraya getir, yanıma koy, sen onun için dur.♪ 445 00:34:29,796 --> 00:34:33,596 ♪Tatlı ve acı aptal o ​​anda görünecektir.♪ 446 00:34:36,042 --> 00:34:39,162 ♪Biri burada rengarenk, diğeri orada bulundu.♪ 447 00:34:39,895 --> 00:34:41,931 Yani bana deli mi diyorsun sen? 448 00:34:42,148 --> 00:34:44,503 Öteki ünvanlarınn hepsini elden çıkardın .. 449 00:34:48,821 --> 00:34:51,176 Doğuştan bir bu kaldı sana. 450 00:34:51,407 --> 00:34:53,602 Bunlar, tamamiyle deli sözleri değil efendimiz. 451 00:34:53,826 --> 00:34:57,785 Tabii, değil. Lordlar o büyük büyük kişiler deliliği bırakırlar mı bana hiç. 452 00:35:00,165 --> 00:35:03,521 Amca, sen bana bir yumurta ver, 453 00:35:11,885 --> 00:35:16,197 - Ben sana iki taç vereyim. - Ne biçim taç onlar öyle? 454 00:35:16,515 --> 00:35:20,030 Bak, yumurtayı tam ortasından kestikten sonra sarısını da, beyazını da yedinmi... 455 00:35:20,311 --> 00:35:23,030 ...geriye taç gibi iki kabuk kalır. 456 00:35:23,272 --> 00:35:25,482 Sen de tacını tam ortasından bölüp... 457 00:35:27,520 --> 00:35:29,940 ...her iki parçayı da elden çıkarınca... 458 00:35:32,990 --> 00:35:36,619 ...altın tacını bağışladığın zaman, çıplak kafanda, pek akıl vardı denemez ki. 459 00:35:38,788 --> 00:35:40,187 Hey! 460 00:35:40,372 --> 00:35:46,803 ♪ Aptallar, bu yılda daha az zekâya sahip.♪ ♪Züppelik, bilge adamlar için vardır.♪ 461 00:35:48,193 --> 00:35:54,632 ♪ve fikirlerinin nasıl olacağını bilmiyorum.♪ ♪ tavırları çok acımasız.♪ 462 00:36:39,565 --> 00:36:42,965 Ne zamandır şarkılarla dolu olmak istiyordun, sirrah. 463 00:36:43,633 --> 00:36:47,785 Anneni, kızlarına en kızdırdığın günden beri amcayı kullandım. 464 00:36:49,104 --> 00:36:52,224 Çünkü onlara yol verirsin ve kendi pantolonunu yıkarsın. 465 00:36:54,780 --> 00:36:57,380 ♪Sonra sevinçle ağladı.♪ 466 00:36:58,759 --> 00:37:00,379 ♪ve ben üzüntü şarkısı için..♪ 467 00:37:02,497 --> 00:37:05,409 ♪ Böyle bir kral oyun oynamalı♪ 468 00:37:05,667 --> 00:37:07,939 ♪ Ve aptallar arasın gidin. ♪ 469 00:37:11,072 --> 00:37:15,623 Ne olur amca, bana bir hoca tutta , soytarına yalan söylemeyi öğretsin. 470 00:37:16,317 --> 00:37:20,310 - Yalan nasıl söylenir, öğrenirdim. - Yalan söylemek yok ha, sonra kırbaçı yersin. 471 00:37:20,682 --> 00:37:23,116 Nasıl oluyor da kızlarınla aynı soydansın anlayamadım gitti. 472 00:37:23,351 --> 00:37:27,105 Doğruyu söyleyince onlar dövüyor, yalan söylersem sen kırbaçlarım diyorsun. 473 00:37:27,397 --> 00:37:30,116 Bazen ağzımı bile açmıyorum, yine kötek. 474 00:37:34,363 --> 00:37:39,118 Keşke soytarı olmasaydım da ne olursam olsaydım. 475 00:37:39,452 --> 00:37:41,522 Ama amca, senin yerinde de olmak istemezdim. 476 00:37:41,745 --> 00:37:45,738 Aklını iki yanından yontup, ortada hiçbir şey bırakmadın. 477 00:37:50,880 --> 00:37:54,668 - İşte bir tane geliyor. - Ne var kızım? 478 00:37:54,967 --> 00:37:58,004 Kaşların neden çatık? 479 00:37:58,263 --> 00:38:00,333 Bakıyorum, son günlerde hep somurtuyorsun. 480 00:38:00,556 --> 00:38:05,755 O kaş çatmalara aldırmadığın zamananlar yaman bir adamdın sen. 481 00:38:06,104 --> 00:38:09,699 Evet, dilimi tutacağım. 482 00:38:09,981 --> 00:38:14,293 Hiç birşey söylemiyorsunuz ama, yüzünüz dilini tut diye emrediyor. 483 00:38:14,612 --> 00:38:17,331 Anne, anne. 484 00:38:19,325 --> 00:38:22,920 Bakın içi boş bezelye kabuğuna. 485 00:38:26,416 --> 00:38:29,249 Efendim, sadece her sözüne müsaade edillen bu soytarınız değil... 486 00:38:29,502 --> 00:38:33,200 ...bütün bu küstah adamlarınız da herşeye bir kusur buluyor, her saat bir kavga çıkarıyorlar. 487 00:38:32,547 --> 00:38:36,186 O kaba, o gürültülü alemleri, o taşkınlıkları artk tahammül edilmez bir hal aldı. 488 00:38:36,595 --> 00:38:39,952 Efendim, olup bitenleri size anlatacak olursam... 489 00:38:40,877 --> 00:38:43,347 ...bu hale muhakkak bir bu çare bulursunuz diye düşünmüştüm. 490 00:38:44,509 --> 00:38:48,718 Çok geç olmadan bu korkunun büyümesini önleyin. 491 00:38:46,785 --> 00:38:50,015 Bu hale bir çare bulun ve gözden geçirin. 492 00:38:52,038 --> 00:38:57,853 Endişelerim yerindeyse bu hatayı hoşgörmek mümkün olmayacak, gerekli tedbirler alınacaktır. 493 00:38:58,866 --> 00:39:00,663 Görüyorsun ya, amca. 494 00:39:00,866 --> 00:39:05,894 Besle kargayı oysun gözünü derler hani, derken efendim, mum söndü biz de karanlıkta kaldık. 495 00:39:06,247 --> 00:39:08,636 - Siz, bizim, kızımız mısın? - Rica ederim efendim. 496 00:39:08,875 --> 00:39:13,187 Her zaman belirtilerini gördüğümüz o sağ duyunuzu elden bırakmayın, 497 00:39:13,505 --> 00:39:18,101 ...ve sizi gerçek tabiatınızdan tamamiyle uzaklaştıran bu garip hallarinizden vazgeçin. 498 00:39:18,426 --> 00:39:20,257 Beni tanıyan kimse var mı, burada? 499 00:39:22,389 --> 00:39:26,018 Lear, değilim herhalde. Lear böyle mi yürür, konuşur? 500 00:39:26,310 --> 00:39:29,063 Aklı nerde? Lear bunadı mı? Uyuyor mu? 501 00:39:30,230 --> 00:39:34,462 Uyanıkmıyım ben. Biriniz söyleyemez mi bana ? Ben kimim? 502 00:39:34,776 --> 00:39:36,289 Lear'ın gölgesi. 503 00:39:36,486 --> 00:39:40,601 Egemenlik, bilgi ve aklın izleri gereği, kızlarım olduğu konusunda, yanlış ikna edildiğimi öğrendim. 504 00:39:40,282 --> 00:39:41,967 İtaatkar bir baba olmamı istiyorlar. 505 00:39:43,103 --> 00:39:47,315 - İşte bu sahte şaşkınlığınız da, yeni yeni beliren o garip halleriniz gibi. - Adınız nedir, hanımefendi? 506 00:39:50,208 --> 00:39:54,565 Bu hayranlık efendim, yeni şakalarınızdan çok daha zevkli! 507 00:39:59,123 --> 00:40:01,343 Yalvarırım efendim amaçlarımı yanlış anlamayın. 508 00:40:03,180 --> 00:40:06,616 Sizin gibi yaşlı, saygı duyduğumuz bir insan anlayışlı olmalıdır. 509 00:40:06,892 --> 00:40:11,920 Burada, mahiyetinizde yüz şövalyeniz var, öyle başıboş, öyle uçarı, öyle küstah şeyler ki. 510 00:40:12,272 --> 00:40:15,503 Sarayımızı, azgın hareketleriyle kirletip adı çıkmış bir han'a çevirdiler. 511 00:40:15,776 --> 00:40:22,932 Zevk ve sefa alemleri, bu sarayı meyhane'ye, fuhuş yatağına döndürdü. 512 00:40:23,366 --> 00:40:28,599 Elbette utanç, bu halin derhal giderilmesini gerektiriyor. 513 00:40:28,955 --> 00:40:34,712 Onun için sizden istediğim, emirle de sizden almasını bildiğim halde... 514 00:40:35,087 --> 00:40:43,005 ...hizmetinizde kalacak olanlar, yaşınıza , başınıza uygun, sizi sayan kimseler olmalıdır. 515 00:40:46,797 --> 00:40:49,076 Lanet olsun! Karanlık şeytanlar! 516 00:40:50,227 --> 00:40:53,219 Atlarımı hazırlayın! Adamlarımı toplayın! 517 00:40:53,481 --> 00:40:59,636 Soysuz piç, seni rahatsız etmeyeceğim artık. Benim bir kızım daha var. 518 00:41:00,029 --> 00:41:03,839 Adamlarımı dövüyorsunuz, ve senin düzensiz mahiyetin bile, onları kendilerine uşak sayıyor. 519 00:41:03,616 --> 00:41:08,690 Çok geç, pişman olanın vay haline! Geldiniz mi efendim? 520 00:41:10,665 --> 00:41:13,375 Senin isteğin mi? Konuşun. Atlarımı hazırlayın. 521 00:41:16,586 --> 00:41:21,236 Kötü senaryo! Adamlarımdan benim en çok tercih edeceğim kişileri.. 522 00:41:22,025 --> 00:41:25,645 ..ve en nadir olanları seçiyorsunuz, en önemlisi isimlerinin sözlerimi destekliyorlar. 523 00:41:27,867 --> 00:41:32,895 Oh Lear, Lear, Lear! 524 00:41:33,618 --> 00:41:37,611 Burnunu kapıya vur! Kanatlarını ardına kadar açıp deliliği buyur ettin. 525 00:41:39,370 --> 00:41:42,047 Git, adamlarımı çağırın. 526 00:41:41,946 --> 00:41:47,100 Lordum, sizi böyle üzüntü ve heyecana sürükleyen nedir bilmiyorum. 527 00:41:47,451 --> 00:41:49,442 Belki de öyledir, efendim, 528 00:41:49,662 --> 00:41:54,452 Dinle beni ey tabiat, duy! Sevgili tanrı, dinle beni! 529 00:41:54,792 --> 00:42:00,389 Bu yaratığı verimli kılmak niyetindeysen eğer, tasarından vazgeç. 530 00:42:00,757 --> 00:42:04,830 Rahmine, kısırlığın damgasını vur. 531 00:42:05,137 --> 00:42:08,812 Döl alacak uzuvlarını kurut da... 532 00:42:11,226 --> 00:42:17,176 ...lanet vucudun dan ona şeref getirecek, bir evlat çıkmasın. 533 00:42:17,565 --> 00:42:22,161 Kaderinde doğurmak varsa bile, çocuğunun hamurunu öyle bir kin ve garez mayası ile yoğur ki... 534 00:42:22,488 --> 00:42:27,926 ...evladı onu kahrı ile, kan tanımazlığıyla, inim inim inletsin. 535 00:42:28,285 --> 00:42:31,675 Genç alnını kırış kırış, buruştursun. 536 00:42:31,955 --> 00:42:38,030 Döktüreceği gözyaşları yanaklarında derin izler açsın da. 537 00:42:38,419 --> 00:42:43,776 Bu kadın, evlat nankörlüğünün bir yılanın dişinden de beter olduğunu anlasın. 538 00:42:47,333 --> 00:42:49,566 Uzaklaş! 539 00:42:57,285 --> 00:43:00,843 Şimdi tanık olduğumuz tanrılar. 540 00:43:02,680 --> 00:43:04,151 Neden burada değil? 541 00:43:06,491 --> 00:43:08,927 Asla daha fazlasını anlayım diye kendini zahmete sokma. 542 00:43:10,303 --> 00:43:13,596 Bırak bunaklığının verdiği hızla... 543 00:43:14,302 --> 00:43:17,551 ...istediği gibi davransın. 544 00:43:20,166 --> 00:43:24,603 Elli adamıma birden yol vermek! 545 00:43:24,608 --> 00:43:26,823 - Daha onbeş gün olmadı? - Sorun nedir efendim? 546 00:43:27,411 --> 00:43:30,164 Dinle, sana söyleyeceğim... 547 00:43:36,119 --> 00:43:40,409 Utanıyorum kendimden, bir erkek olarak karşında bu hale düştüğüm için. 548 00:43:42,638 --> 00:43:44,792 Bir damlasına bile değmediğim halde! 549 00:43:45,885 --> 00:43:47,876 Peki öyle olsun. 550 00:43:50,368 --> 00:43:52,359 Benim bir kızım daha var. 551 00:43:52,578 --> 00:43:58,414 Bu yaptıklarını bir duysa, senin o kurt yüzünü tırnaklarıyla paralar. 552 00:44:00,544 --> 00:44:04,059 Ebediyen kaybettiğimi zannettiğin kudret ve iktidarımı... 553 00:44:04,340 --> 00:44:07,810 ...nasıl geri alırım, görürsün sen. 554 00:44:09,846 --> 00:44:12,838 Duydun değil mi söylediğini, duydun? 555 00:44:13,099 --> 00:44:16,648 Çok tarafsız olamam, Goneril, Sana büyük bir aşkla bağlı olsamda... 556 00:44:18,396 --> 00:44:23,106 ...dua et o zaman, içerik. Hey, Oswald! 557 00:44:25,194 --> 00:44:29,233 Sen de efendinin gittiği yere, defol! 558 00:44:29,532 --> 00:44:34,208 Lear amca, Lear amca! Soytarını da al. 559 00:44:35,710 --> 00:44:37,401 Evet, o adamın hakkı vardı! Yüz atlı! 560 00:44:37,943 --> 00:44:41,203 Mahiyetinde silahlı yüz atlı bırakmak, doğrusu çok ihtiyatlı bir hareket olurdu. 561 00:44:40,919 --> 00:44:45,329 Bu ihtiyar bunak, hayal ettiği bir şey, duyduğu bir söz, saygısızlık sandığı bir davranış üzerine... 562 00:44:45,852 --> 00:44:48,146 ...bu yüz atlıdan destek alıp, kendini koruyabilir. 563 00:44:48,690 --> 00:44:51,944 Ve hayatlarımızı tehlike altında tutabilir. Oswald, diyorum! 564 00:44:51,387 --> 00:44:53,620 Luzumundan fazla korkuyorsunuz. 565 00:44:55,934 --> 00:44:58,925 Bu yol, luzumundan fazla güvenmekten çok daha emin bir yoldur. 566 00:44:59,646 --> 00:45:04,039 Kalbini biliyorum ve ablama yazıyorum. 567 00:45:07,299 --> 00:45:11,779 Eğer, uyumsuzluğunu sebep gösterip onu ve yüz şövalyelerini sürdürürsem... 568 00:45:12,409 --> 00:45:14,923 Hey, Oswald! 569 00:45:15,162 --> 00:45:17,822 - Kız kardeşime o mektubu yazdın değil mi, Oswald? - Evet, hanımefendi. 570 00:45:17,539 --> 00:45:22,533 Şimdi hemen atlara atlayın ve yola çıkın. Bilhassa nelerden korktuğumu ayrıntılarıyla anlat ona. 571 00:45:22,877 --> 00:45:25,914 Ve çabuk dönmeye gayret et. 572 00:45:26,882 --> 00:45:29,476 Hayır, efendim hayır. 573 00:45:29,718 --> 00:45:34,667 Sizin bu yumuşak başlılığınızı ayıplıyor değilim. 574 00:45:35,015 --> 00:45:39,566 Sizin bu zararlı yumuşaklığınızı övmekten ziyade, ihtiyatsızlığınızı yermek gerekir. 575 00:45:39,895 --> 00:45:42,932 Ne düşündüğünü pek bilmiyorum ama. 576 00:45:43,189 --> 00:45:46,003 Çok kere daha iyisini yapayım derken, iyininde elden gittiği olur. 577 00:45:45,943 --> 00:45:48,901 Rica ederim, tamam. 578 00:45:50,196 --> 00:45:52,994 Regan'a önce git. 579 00:45:53,242 --> 00:45:56,837 Uyumayacağım, lordum, mektubu verene kadar. 580 00:46:06,255 --> 00:46:10,931 Bak göreceksin...öteki kızın sana ne iyi muamele edecek. 581 00:46:11,260 --> 00:46:15,673 Çünkü buradaki kızına, ekşi elmanın tatlısına benzediği kadar benzemekle beraber, ben genede bildiğimi bilirim. 582 00:46:15,472 --> 00:46:16,507 Neymiş bildiğin? 583 00:46:16,682 --> 00:46:19,674 Tattan yana ekşi elmayla, buruk elma arasında ne fark varsa... 584 00:46:21,542 --> 00:46:24,830 ...ikisinin arasında da o fark vardır, onu bilirim. 585 00:46:25,202 --> 00:46:26,202 Hayır. 586 00:46:26,363 --> 00:46:28,783 Neden, gözlerini burnunun her iki tarafında tutuyorsun? 587 00:46:29,433 --> 00:46:32,301 Bir insanın koklayamadığı şeyleri, o casusluk yapabilir. 588 00:46:36,570 --> 00:46:39,279 Haksızlık ettim ben küçük kzıma. 589 00:46:40,195 --> 00:46:42,631 İstiridye kabuğunu nasıl yapar biliyor musun? 590 00:46:43,068 --> 00:46:45,628 - Bilmiyorum. - Ben de bilmiyorum. 591 00:46:47,388 --> 00:46:50,460 Yedili takım yıldızda niçin yedi yıldız var? İnce bir sebep olsa gerek, ha? 592 00:46:51,741 --> 00:46:54,416 - Sekizinci olmadığı için mi? - Evet kesinlikle. 593 00:46:54,898 --> 00:46:57,537 Sen yaman bir soytarı olurdun, ha! 594 00:46:58,270 --> 00:47:01,079 Verdiklerimi ellerinden zorla mı alayım? 595 00:47:03,813 --> 00:47:05,849 Bu ne korkunç, nankörlük! 596 00:47:06,065 --> 00:47:10,422 Eğer sen benim soytarım olsaydın, vaktinden evvel yaşlandın diye dövdürürdüm seni. 597 00:47:10,736 --> 00:47:12,135 Nasıl? 598 00:47:12,321 --> 00:47:15,916 Akıllanmadan yaşlanmamalıydın. 599 00:47:16,200 --> 00:47:20,557 Sinirlenmeme izin ver... 600 00:47:23,040 --> 00:47:26,396 ...kızgın değil, tatlı cennet! 601 00:47:26,669 --> 00:47:28,660 Beni sinirlendir. 602 00:47:30,589 --> 00:47:33,308 Kızgın olmazdım! 603 00:47:33,550 --> 00:47:35,461 - Atlar hazır mı? - Hazır, lordum. 604 00:47:35,678 --> 00:47:37,908 Hadi gel oğlum. 605 00:47:50,778 --> 00:47:52,575 Duacınızım, Curan. 606 00:47:52,779 --> 00:47:54,417 Ve siz efendim. 607 00:47:55,532 --> 00:47:57,762 Babanla beraberdim. 608 00:47:57,992 --> 00:48:02,144 Ona haber ver, Cornwall dükü ve düşes Regan, bu gece buraya geliyorlar. 609 00:48:05,041 --> 00:48:07,680 Nasıl geliyorlar? 610 00:48:07,919 --> 00:48:09,830 Hayır, bilmiyorum. 611 00:48:12,216 --> 00:48:16,607 Yurt dışındaki haberleri duydunuz mu? 612 00:48:16,928 --> 00:48:19,078 Fısıltıları kastediyorum. 613 00:48:19,306 --> 00:48:21,537 Hayır. Nedir onlar? 614 00:48:22,224 --> 00:48:27,614 Muhtemelen savaş hakkında bir şey duymadınız. 'Cornwall ve Albany Dükü'lerini de mi? 615 00:48:30,169 --> 00:48:31,578 Tek kelime bile. 616 00:48:32,452 --> 00:48:36,943 Zaman içinde duyarsın. İyi şanslar efendim. 617 00:48:41,403 --> 00:48:43,821 Duke, bu gece burada mı? 618 00:48:45,873 --> 00:48:47,761 Daha iyi! En iyisi! 619 00:48:49,212 --> 00:48:51,268 Bu, benim performansımı işin içine alır. 620 00:48:52,166 --> 00:48:57,366 Babam kardeşimi almak için nöbet tuttu, ve acele hareket etmem gereken bir sorunum var. 621 00:48:58,070 --> 00:49:00,425 Kısalık ve servet, çalış! 622 00:49:01,348 --> 00:49:03,623 Kardeşim, bir şey söyliyeceğim. 623 00:49:05,436 --> 00:49:08,155 Edgar, beni duymuyor musun? 624 00:49:08,397 --> 00:49:11,434 Babam geliyor. 625 00:49:15,738 --> 00:49:17,535 Aman buradan kaç çabuk! 626 00:49:17,739 --> 00:49:19,855 Hazır gece oldu, yararlan bundan. 627 00:49:20,075 --> 00:49:22,191 '' Cornwall Dükü' aleyhine hiç birşey söyledin mi? 628 00:49:22,411 --> 00:49:26,089 Bu gece buraya geliyorlar, Regan'la beraber, hemde acele. 629 00:49:27,367 --> 00:49:29,245 İyi düşün bir şey söyledin mi? 630 00:49:30,105 --> 00:49:32,314 - Kendinizi kontrol edin. - Bir kelime etmedim, inan ki. 631 00:49:34,912 --> 00:49:36,528 Babamın geldiğini duyuyorum. 632 00:49:37,087 --> 00:49:39,755 Kurnazca kılıcımı çekip, seninle dövüşür gibi yapmalıyım. 633 00:49:39,838 --> 00:49:43,148 Teslim ol! Babamın önüne çıkmalısın! Işık getirin, ışık! 634 00:49:43,515 --> 00:49:45,745 Haydi, kaç kardeşim. 635 00:49:45,976 --> 00:49:48,251 Meşaleler, meşaleler! 636 00:49:48,479 --> 00:49:51,357 Hadi, uğurlar olsun. 637 00:49:52,692 --> 00:49:56,321 Bir yerimi kanattım mı, burada çetin bir mücadele geçtiğini sanırlar. 638 00:49:58,865 --> 00:50:03,222 Sarhoş delikanlılar, eğlence yollu bundan daha fazlasını yapıyorlar. 639 00:50:09,251 --> 00:50:13,563 Dur, yapma! Baba baba! Yardım eden yok mu? 640 00:50:16,299 --> 00:50:18,654 Edmund, o alçak nerede? 641 00:50:18,884 --> 00:50:21,000 - Burada karanlıkta duruyordu. - Şimdi nerede? 642 00:50:21,221 --> 00:50:24,019 - Bakın efendimiz, nasıl kanıyor. - Edmund nerede diyorum? 643 00:50:24,266 --> 00:50:27,975 Bu taraftan kaçtı. Ah efendim, baktı ki kandıramıyor... 644 00:50:28,270 --> 00:50:30,147 Onu takip edin! Gidin.. 645 00:50:33,024 --> 00:50:34,901 Neye kandıramıyor Edmund? 646 00:50:35,110 --> 00:50:38,022 Sizi öldürmeye efendimiz. 647 00:50:38,279 --> 00:50:42,033 Bu tabiat dışı niyetine karşı, nasıl nefretle ayak dirediğimi görünce... 648 00:50:42,325 --> 00:50:45,556 ...birdenbire, ansızın yalın kılıç üzerime saldırdı. 649 00:50:45,829 --> 00:50:49,504 Davranıp kendimi korumaya vakit bırakmadan, beni kolumdan yaraladı... 650 00:50:49,791 --> 00:50:51,941 ...aniden kaçtı. 651 00:50:52,169 --> 00:50:53,966 İstediği yere kaçsın. 652 00:50:54,170 --> 00:50:57,958 Bu ülke içinde olduktan sonra, yakalanmamasına imkan yoktur. 653 00:50:58,258 --> 00:51:01,409 Yakalanınca da, ölüm demektir. 654 00:51:01,678 --> 00:51:04,272 Onu amacından vazgeçirmek için çok uğraştım. 655 00:51:04,513 --> 00:51:08,984 Kararından dönmeyince, seni ele veririm dedim. Yoksul piç! diye cevap verdi bana. 656 00:51:09,310 --> 00:51:12,601 Sanırmısın ki senin sözlerine inanırlar, inkar ederim, sana yüklerim dedi. 657 00:51:15,400 --> 00:51:19,712 Mektubunu inkar ederim dedi ha? 658 00:51:21,615 --> 00:51:25,893 Duke'ün trompetleri! Niçin geliyor acaba? 659 00:51:26,203 --> 00:51:28,439 Bütün liman ve geçitleri tutacağım, kaçamayacak o hain. 660 00:51:28,456 --> 00:51:30,765 Dük bana bu yetkiyi vermeli. 661 00:51:30,999 --> 00:51:33,388 Ayrıca, resmini uzak veya yakın her yere göndereceğim... 662 00:51:33,626 --> 00:51:36,538 ...bu ona, tüm krallığın notu olsun. 663 00:51:36,796 --> 00:51:40,789 Sana gelince, benim toprağımın, sadık ve gerçek sahibi evladım... 664 00:51:41,093 --> 00:51:44,165 ...bir yolunu bulup mirasımı sana bırakacağım. 665 00:51:47,057 --> 00:51:51,209 Ne oluyor soylu dostum? Tuhaf haberler duydum. 666 00:51:51,520 --> 00:51:53,970 Eğer duyduklarımız doğruysa, o caniye ne ceza verilse azdır. 667 00:51:56,108 --> 00:51:59,657 Ah, hanımefendim, ihtiyar yüreğim paralandı, parça parça oldu. 668 00:51:59,945 --> 00:52:03,938 Ne, sizi öldürmeye mi kalktı? 669 00:52:04,241 --> 00:52:07,119 Adını babamın taktığı oğlunuz Edgar, sizi öldürmeye mi kalktı? 670 00:52:07,369 --> 00:52:09,837 Öyle utanıyorum ki, söylemeye gönlüm elvermiyor! 671 00:52:10,080 --> 00:52:14,358 Babamın, mahiyetindeki o azgın şövalyelerle düşüp kalkıyor, değil mi? 672 00:52:14,669 --> 00:52:17,741 Bilmiyorum efendim. Çok kötü, çok kötü! 673 00:52:18,006 --> 00:52:20,998 Evet hanımefendi, onlarla düşüp kalkardı. 674 00:52:21,259 --> 00:52:23,454 Kötü niyetler beslemesine şaşmamalı o halde. 675 00:52:23,677 --> 00:52:26,313 Eminim yaşlı babasını öldürmeye o herifler teşvik etmiştir onu. 676 00:52:25,930 --> 00:52:28,603 Malı, mülkü eline geçince har vurup harman savuralım diye. 677 00:52:28,849 --> 00:52:32,285 Biraz önce ablamdan bir haber aldım. Ne kötü kişiler olduklarını apaçık anlatıyor . 678 00:52:32,562 --> 00:52:34,359 Uyarısı gözümü öyle bir açtı ki... 679 00:52:34,563 --> 00:52:38,078 ...bizde kalmaya geldikleri vakit, beni evde bulamayacaklardır. 680 00:52:38,359 --> 00:52:41,396 Beni de Regan. Emin ol. 681 00:52:44,031 --> 00:52:49,105 Edmund, babanıza karşı gerçek evlada yakışır bir şekilde hareket etmişsiniz. 682 00:52:49,454 --> 00:52:51,410 Benim görevim efendim. 683 00:52:51,621 --> 00:52:55,136 Kurduğu planı o ortaya çıkardı, alçağı yakalamaya çalışırken de o yarayı aldı. 684 00:52:55,417 --> 00:52:57,328 - Peşine adam saldınız mı? - Evet, lordum. 685 00:52:57,545 --> 00:53:02,096 Yakalanınca artık zarar veremez bir hale sokulacaktır. 686 00:53:03,718 --> 00:53:06,437 Size gelince, Edmund. 687 00:53:06,679 --> 00:53:10,592 Fazilet ve sadakatiniz övülmeye değer. 688 00:53:11,977 --> 00:53:14,047 Sizi bizden sayıyorum. 689 00:53:16,481 --> 00:53:21,509 Sizin gibi tam güvene değer kimselere, çok ihtiyacımız olacak. İlk olarak, sizi hizmetime alıyorum. 690 00:53:21,861 --> 00:53:25,376 Size hizmet edeceğim efendim. 691 00:53:25,657 --> 00:53:29,616 - Oğlum adına bende teşekkür ederim. - Buraya niçin geldiğimizi bilmiyorsunuz sanırım? 692 00:53:29,911 --> 00:53:34,348 Hemde böyle beklenmedik bir zamanda karanlıklar içinde, binbir zahmete katlanarak. 693 00:53:34,666 --> 00:53:37,464 Asil Gloucester. 694 00:53:37,710 --> 00:53:40,144 Çok önemli bir mesele hakkında size danışmak istiyorum. 695 00:53:40,381 --> 00:53:44,932 Babamdan ve kardeşimden birer mektup aldım. Aralarındaki bazı anlaşmazlıklardan söz ediyorlar. 696 00:53:45,259 --> 00:53:48,854 Cevabımı evimden uzak bir yerde, burada vermeyi uygun buldum. 697 00:53:50,932 --> 00:53:54,720 Hizmetinizdeyim madam. Zerafetinizle haklısınız. 698 00:54:10,077 --> 00:54:13,467 İyi akşamlar arkadaş. Bu evin adamı mısın? 699 00:54:13,746 --> 00:54:16,943 - A, evet. - Atlarımızı nereye çekelim.? 700 00:54:17,208 --> 00:54:19,005 Bataklığa. 701 00:54:20,837 --> 00:54:24,546 - Beni seversen, söyle. - Seni sevmiyorum ki. 702 00:54:24,841 --> 00:54:26,752 Bu ne biçim sözler böyle? Ne biçim muamele. 703 00:54:26,969 --> 00:54:29,927 - Ben seni tanımıyorum ki. - Ama ben seni tanıyorum. 704 00:54:30,181 --> 00:54:35,494 Sen, rezil, ahmak, edepsizin birisin. 705 00:54:35,853 --> 00:54:38,845 Çanak yalayıcı, sığ, dilenci herif. 706 00:54:39,105 --> 00:54:44,133 Meteliksiz, kokmuş, yün çoraplı bir fırlamasın. 707 00:54:44,486 --> 00:54:48,684 Bir fahişe, süper servis yapabilen, resmi bir haydut. 708 00:54:48,990 --> 00:54:51,424 Göze gireyim diye pezevenklik bile edebilecek sen... 709 00:54:51,660 --> 00:54:56,973 ...alçaklığı da, manussuzluğu da, hayasızlığı da nefsinde toplamış bir hergelesin. 710 00:54:57,333 --> 00:55:00,131 Ve bir melez kaltağın oğlu ve varisi. 711 00:55:01,512 --> 00:55:04,006 Ne yabani adamsın sen? 712 00:55:04,330 --> 00:55:07,830 Tanımadığın bir kimseye nasıl böyle küfürler savurabilirsin.? 713 00:55:07,885 --> 00:55:11,116 Bu sıfatlardan bir tekini bile inkar edersen... 714 00:55:11,544 --> 00:55:16,220 ...seni şurada ayaklarımın altına alır, hayvan gibi böğürtürüm. 715 00:55:20,756 --> 00:55:25,034 - Çek kılıcını alçak herif, çek! - Git işine, seninle hiçbir ilgim yok benim. 716 00:55:20,940 --> 00:55:24,853 Daha iki gün, önce kralın huzurunda dövmemişmiydim seni, ha.? 717 00:55:25,152 --> 00:55:28,667 Seni korkak! Buraya efendimin aleyhine mektuplarla gelirsin ha! 718 00:55:28,948 --> 00:55:34,341 Seni haydut! İnciklerine saplayacağım! 719 00:55:38,251 --> 00:55:40,048 Yardım edin. Cinayet! Cinayet! 720 00:55:40,889 --> 00:55:42,880 Seni köle! Kaçma haydut! Dur köle! 721 00:55:44,964 --> 00:55:49,674 - Ne oluyor! Sorun nedir? - Sen, iyi bir adamın oğlusun, lütfen. 722 00:55:50,011 --> 00:55:52,809 Gel, senin etini keseceğim! Hadi, genç usta. 723 00:55:53,056 --> 00:55:55,650 Silahlar? Silâh? Burada sorun nedir? 724 00:55:55,892 --> 00:55:58,360 Hayatınız üzerine barışın! 725 00:56:04,191 --> 00:56:07,103 Devam eden ölür. 726 00:56:09,280 --> 00:56:11,077 Sorun nedir? 727 00:56:11,282 --> 00:56:15,798 Kız kardeşimin ve kralın habercileri bunlar. 728 00:56:16,121 --> 00:56:20,194 - Neden kavga ediyorsunuz? Konuşun. - Söyleyecek nefesim kalmadı, Lordum. 729 00:56:20,500 --> 00:56:23,253 Tabi kalmaz. Yiğitliğini öyle bir zorladın ki... 730 00:56:23,503 --> 00:56:28,099 ...tabiat bile reddediyor seni. Terzi bozması herif. 731 00:56:28,425 --> 00:56:31,815 Ne garip adamsın sen be! Terzi yapması insan olur mu hiç? 732 00:56:32,095 --> 00:56:36,134 Terzi, efendim. Bir taş kesici veya ressam onu çok hasta edemezdi. 733 00:56:37,559 --> 00:56:40,357 Konuşun. Neden dövüştünüz? 734 00:56:40,603 --> 00:56:46,394 Efendim, bu ihtiyar zorba, ak sakalının hatırı için hayatını bağışladığım bu... 735 00:56:46,776 --> 00:56:50,530 Seni fahişe, piç oğlu piç, seni solda sıfır herif! 736 00:56:50,822 --> 00:56:56,340 Efendim, izin verin şu herifi ayaklarımın altına alayım çiğneye çiğneye... 737 00:56:56,703 --> 00:56:58,500 ...harç yapıp, kenef duvarlarını sıvayım. 738 00:56:58,705 --> 00:57:00,377 Barış, sirrah! 739 00:57:00,582 --> 00:57:02,812 Saygı nedir bilmez misin sen? 740 00:57:03,043 --> 00:57:06,558 Epileptik görüntüsünde, bir veba! 741 00:57:06,839 --> 00:57:11,355 Kaz suratlı, eğer sarum ovası açık olsaydı, evini Camelot'a sürerdim. 742 00:57:13,637 --> 00:57:18,074 - İhtiyar, çıldırdın mı? - Neden kavga ettiniz? Sen onu söyle. 743 00:57:18,392 --> 00:57:21,828 Zıtlar birbirinden nasıl nefret ederse öyle nefret ediyorum şu alçaktan. 744 00:57:22,104 --> 00:57:25,335 Niçin alçak diyorsun ona? Kabahati ne? 745 00:57:28,736 --> 00:57:31,204 Suratından hoşlanmıyorum. 746 00:57:31,447 --> 00:57:36,077 Benim yüzümden de hoşlanmayabilirsin, bununkinden de, onunkinden de. 747 00:57:36,410 --> 00:57:39,368 Efendim, bu benim mesleğim, planlı olmak. 748 00:57:39,622 --> 00:57:43,251 Zamanımda, önümde gördüğüm omuzların üstündeki yüzlerden... 749 00:57:43,543 --> 00:57:45,579 ...çok daha sevimlilerini görmüşümdür. 750 00:57:50,591 --> 00:57:54,266 Bu adam, açık sözlülüğü övülünce, küstahça kabalık taslayan kimselerden. 751 00:57:54,553 --> 00:57:57,021 Şımarıklık, pürüzlüğünü etkiler, yiyip bitirir. 752 00:57:57,264 --> 00:57:59,095 O nabza göre şerbet vermez! 753 00:57:59,308 --> 00:58:03,267 Dürüsttür, tok sözlüdür! 754 00:58:03,562 --> 00:58:06,520 Gerçeği söylemesi gerekir. 755 00:58:06,774 --> 00:58:10,528 Efendim, en içten gelen duygularla ve yüce varlığınızın... 756 00:58:10,820 --> 00:58:16,816 ...müsaadesiyle, o varlık güneşin etrafını çeviren bir hare gibi.. 757 00:58:17,201 --> 00:58:19,032 Ne demek istiyorsun? 758 00:58:19,245 --> 00:58:22,078 Hoşlanmadığınızı görüyorum da, ağız değiştiriyorum. 759 00:58:22,331 --> 00:58:26,643 - Dalkavuk olmadığımı biliyorum, efendim. - Ne yaptın ona? 760 00:58:26,961 --> 00:58:30,078 Hiç bir şey efendim, hiç bir şey. 761 00:58:30,339 --> 00:58:35,857 Geçen gün sırf bir anlaşmazlık yüzünden efendimiz kralın bana vuracağı tuttu. 762 00:58:36,221 --> 00:58:41,090 Bu adam, efendisinin öfkesinden yararlanmak için onunla birlik oldu, 763 00:58:41,433 --> 00:58:44,282 ...beni arkamdan çelmeleyerek yere yuvarladı, kralın övgülerini aldı. 764 00:58:44,062 --> 00:58:47,179 Kendine boyun eğdirme girişiminde bulundu... 765 00:58:47,440 --> 00:58:50,750 ...ve bu korku istismarının neticesinde, yararlılık göstermiş oldu. 766 00:58:51,027 --> 00:58:56,340 Bu haydut'a ve korkak'a inanan, onların aptaldır. 767 00:58:58,619 --> 00:59:00,610 Tomruğu getirin! 768 00:59:00,829 --> 00:59:06,222 Dikkafalı ahlaksız herif, ak sakalllı kabadayı. 769 00:59:06,583 --> 00:59:09,700 - Sana öyle bir ders vereceğim ki. - Ders alacak yaşı çoktan geçtim efendim. 770 00:59:09,962 --> 00:59:13,398 Getirmesinler tomruğu. Ben kralın hizmetindeyim. 771 00:59:14,634 --> 00:59:20,345 Getirin tomruğu! Hayatım ve şerefim hakkı için, öğleye kadar bağlı kalacak orada. 772 00:59:20,723 --> 00:59:26,275 Öğlene kadar mı efendim? Akşama kadar olsun, hatta bütün gece. 773 00:59:26,647 --> 00:59:30,526 Neden, hanımefendi, babanızın köpeği bile olsam, bana böyle davranmamalısınız. 774 00:59:30,817 --> 00:59:35,288 Onun edepsiz uşağı olduğun için böyle davranıyorum sana. 775 00:59:36,781 --> 00:59:39,932 Bu adam baldızımızın bahsettiği o güruftan olmalı. 776 00:59:40,201 --> 00:59:43,716 Hadi, çabuk, tomruğu getir! 777 00:59:45,040 --> 00:59:47,634 Rica ederim yapmayın efendimiz. 778 00:59:47,876 --> 00:59:52,154 Onun hatası çok büyük, ancak efendisi Kral, ona gereken cezayı verecektir. 779 00:59:52,464 --> 00:59:54,022 Sizin cezanız ise çok alçaltıcı. 780 00:59:54,216 --> 00:59:57,925 Kral, elçisinin tomruğa vurulmasını hakaret sayacak ve hoş karşılamayacaktır. 781 00:59:58,220 --> 01:00:01,849 - Kral hastalanmalı. - Bunu cevaplayacağım. 782 01:00:02,140 --> 01:00:04,813 Ya kız kardeşim daha da kötüye gidebilir, 783 01:00:05,060 --> 01:00:11,010 Beyefendisinin hakarete,, saldırıya uğramasını daha da kötü karşılamaz mı? 784 01:00:16,948 --> 01:00:18,939 Hadi geçirin bacaklarını. 785 01:00:29,209 --> 01:00:31,120 Gelin, lordum, gidelim. 786 01:00:38,386 --> 01:00:40,263 Senin için üzgünüm dostum. 787 01:00:40,471 --> 01:00:42,430 Duke'ün buyruğu bu. 788 01:00:42,552 --> 01:00:45,446 Tabiatını herkes bilir, araya girmek olmaz. Ama ben yine rica edeceğim. 789 01:00:47,561 --> 01:00:51,110 Hayır efendim, bir şey söylemeyin. Zaten bütün gece uyumadım ve yolda epey yordu. 790 01:00:51,399 --> 01:00:54,675 Şimdi biraz uyur, sonrada kendi kendime şarkı söylerim. 791 01:00:54,943 --> 01:00:59,573 İyi kişinin bahtı, böyle kazalara uğrar bazen. 792 01:00:59,907 --> 01:01:03,297 Dük hiç iyi yapmadı. Kral bağışlamayacaktır bunu. 793 01:01:14,839 --> 01:01:17,797 Ey, dünyamızın feneri, yaklaşta... 794 01:01:18,050 --> 01:01:21,804 ...ışığının yardımıyla şu mektubu okuyayım. 795 01:01:22,095 --> 01:01:23,892 'Cordelia'dan 796 01:01:24,098 --> 01:01:27,727 İyi bir tesadüfle kılık değiştirdiğimi öğrenmiş olacak. 797 01:01:28,019 --> 01:01:33,412 ve bu devasa devlet işlerinden zaman bularak... 798 01:01:33,774 --> 01:01:36,413 ...zararlarını telafi etmek için uğraşacaktır. 799 01:01:39,321 --> 01:01:41,994 Yorgunlıktan, uykusuzluktan, ağırlaşan gözlerim... 800 01:01:42,242 --> 01:01:46,758 ...kapanın da bu utanç verici durumu görmeyin. 801 01:01:48,581 --> 01:01:52,574 İyi geceler ey talih. 802 01:01:52,877 --> 01:01:55,516 Bir kere daha gülsene yüzüme. 803 01:01:55,755 --> 01:01:57,666 Döndürsene çarkını. 804 01:02:04,388 --> 01:02:06,982 Hakkımda verilen kararı ilan ettiler, işittim. 805 01:02:07,226 --> 01:02:10,662 ve ancak bir ağaç kovuğu sayesinde peşimdekilerden kurtulabildim. 806 01:02:10,938 --> 01:02:12,815 Bütün yollar kapalı bana artık. 807 01:02:13,022 --> 01:02:17,300 Her yerde, gördükleri anda yakama yapışacak uyanık nöbetçiler var. 808 01:02:17,610 --> 01:02:22,126 Kaçabildiğim sürece canımı kurtarabilirim. 809 01:02:24,951 --> 01:02:26,748 Ve bundan şüpheliyim. 810 01:02:26,953 --> 01:02:31,743 En iyi, en fakir şekli almak için. 811 01:02:32,084 --> 01:02:37,158 İnsanlara saygısızlık yapanlar canavarın karşısına getirilir. 812 01:02:40,007 --> 01:02:45,001 Yüzümü çamura bularım. 813 01:02:50,727 --> 01:02:53,525 Battaniyem benim aşkım. 814 01:02:53,772 --> 01:02:57,128 ve saçlarımı karmakarışık eder, 815 01:02:59,611 --> 01:03:03,604 ve sunulan çıplak dış görünüşle.. 816 01:03:03,908 --> 01:03:07,662 ..göklerin saldığı bütün rüzgarlar ve zulümlere ulu orta göğüs gererim. 817 01:03:07,953 --> 01:03:13,710 Ülkemizde tımarhane kaçkını dilenciler öncede vardı, şimdi de var. 818 01:03:14,084 --> 01:03:15,881 Acı, acı bağırırlar. 819 01:03:16,086 --> 01:03:20,284 Uyuşmuş, acı duymaz olmuş çıplak kollarına... 820 01:03:20,591 --> 01:03:25,790 ...iğneler, kıymıklar, çivi, ve dikenli dallar saplarlar. 821 01:03:34,229 --> 01:03:38,507 Ve bu korkunç görünüşleriyle.. 822 01:03:38,817 --> 01:03:44,016 ...fakir çiftlikleri, sefil köyleri ağıl ve değirmenleri dolaşır... 823 01:03:44,364 --> 01:03:47,276 ...kah delice lanetlerle, kah dualarla, 824 01:03:47,535 --> 01:03:52,289 Merhameti zorlarlar. Bende böyle bir dilenci oldum. 825 01:04:00,207 --> 01:04:03,721 Zavallı Tom derler bana! Zavallı Tom!. 826 01:04:07,232 --> 01:04:09,590 Ancak bu yolla bir kurtuluş ümidi var. 827 01:04:13,546 --> 01:04:16,814 Edgar olarak kalmak, yok olmak demektir. 828 01:04:29,620 --> 01:04:33,819 Evlerinden böyle ayrılmaları, habercimi de geri göndermemeleri çok garip doğrusu. 829 01:04:34,612 --> 01:04:36,883 Selam sana, asil efendim! 830 01:04:38,325 --> 01:04:41,140 - Vakit geçirmek için, bu utanılacak şeyi mi buldun? - Hayır, efendim. 831 01:04:43,531 --> 01:04:44,965 Zalim jartiyer giyiyor. 832 01:04:46,264 --> 01:04:50,078 Atları başlarından, maymunları bellerinden, demek, insanları da bacaklarından bağlıyorlar. 833 01:04:50,056 --> 01:04:53,095 Kim olduğunu bilmiyorlarmıydı? Kim soktu seni oraya? 834 01:04:54,393 --> 01:04:58,306 Her ikisi de efendim, damadınızla kızınız. 835 01:04:58,606 --> 01:05:00,039 - Olamaz. - Oldu. 836 01:05:00,232 --> 01:05:02,348 - Olamaz, diyorum. - Bende oldu diyorum. 837 01:05:02,569 --> 01:05:05,641 - Hayır, hayır, yapamazlar. - Evet, yaptılar. 838 01:05:05,906 --> 01:05:10,775 - Jüpiter adına yemin ederim ki yapamazlar! - Bende yemin ederim yaptılar! 839 01:05:11,119 --> 01:05:14,589 Cesaret edemezler, yapamazlar. 840 01:05:14,873 --> 01:05:19,344 Lordum, evlerine varınca, mektubunuzu ellerine teslim ettim. 841 01:05:19,669 --> 01:05:22,103 Dize geldiğim yerden daha kalkmamıştım ki, bir haberci geldi. 842 01:05:22,338 --> 01:05:24,647 Soluk soluğaydı, ter kokuyordu. 843 01:05:24,882 --> 01:05:28,921 Goneril'den selam getirdiğini söyleyerek... 844 01:05:29,220 --> 01:05:31,370 ...bir mektup uzattı. 845 01:05:31,597 --> 01:05:33,986 Bana da soğuk bir bakış attı. 846 01:05:34,226 --> 01:05:37,377 Sonra da arkalarından gelmemi, zamanı gelince cevap vereceklerini söylediler. 847 01:05:37,646 --> 01:05:41,400 Vereceğim bilgiye engel olduğunu sandığım o haberciyle burada karşılaşınca... 848 01:05:41,692 --> 01:05:45,890 ...hele hele geçenlerde efendimize terbiyesizlik eden o küstah olduğunu anlayınca... 849 01:05:46,196 --> 01:05:48,710 ...erkek ruhum basiretimi bağladı kılıcımı çekiverdim. 850 01:05:48,949 --> 01:05:52,161 Alçak, yüksek sesle ve korkak çığlıklarla bağırarak, ev halkını ayağa kaldırdı. 851 01:05:52,119 --> 01:05:57,147 Damadınız da , kızınız da kabahatimi böyle bir şerefsizliğe layık gördüler. 852 01:05:59,335 --> 01:06:04,090 Yaban kazları bu tarafa geliyorsa kış daha gitmedi demektir. 853 01:06:06,092 --> 01:06:12,042 Acılar yüreğimi sarıyor, boğulacağım sanki! 854 01:06:14,724 --> 01:06:17,158 Nerede bu kız? 855 01:06:17,394 --> 01:06:21,546 - İçerde efendim, kontun yanında. - Siz burada kalın, gelmeyin. 856 01:06:23,025 --> 01:06:25,823 Bu anlattığından başka bir şey yapmadın mı? 857 01:06:26,069 --> 01:06:29,425 Yoo , hayır. Ama nasıl oluyorda Kral böyle, birkaç kişiyle yola çıkabiliyor? 858 01:06:29,698 --> 01:06:34,216 Sadece bu soru için seni tomruğa vursalar da, bunu hakettin derdim. 859 01:06:35,579 --> 01:06:36,694 Neden, aptal? 860 01:06:36,872 --> 01:06:40,765 Burunlarını takip eden her şey, kör adamlar dışında gözleriyle yönetilir, 861 01:06:42,271 --> 01:06:45,471 ...ve arasında bir burun yoktur ama kokuşmuş kokusunu alır. 862 01:06:46,702 --> 01:06:50,536 Benimle konuşmayı istemiyorlar ha? Hastaymışlar. 863 01:06:52,766 --> 01:06:55,020 Yorgunmuşlar. 864 01:06:55,600 --> 01:07:00,151 Bütün gece seyahat etmişler, öyle mi? Git bana daha iyi bir cevap getir. 865 01:07:00,479 --> 01:07:03,198 Sevgili efendim, Dük'ün ne ateşli bir tabiatı olduğunu bilirsiniz. 866 01:07:03,441 --> 01:07:07,992 Tanrım! Kahrolacağım! Dük ateşli bir adammış. 867 01:07:08,320 --> 01:07:13,952 Gloucester, Gloucester. Ben Cornwall Dükü ve karısı ile görüşmek istiyorum o kadar. 868 01:07:14,327 --> 01:07:16,318 Evet efendim, bende bunu söyledim kendilerine. 869 01:07:16,537 --> 01:07:19,210 Söyledin mi? Ne dediğimi anlamıyor musun, be adam? 870 01:07:19,457 --> 01:07:23,086 - Anlıyorum efendim. - Kral Cornwall dükü ile konuşmak... 871 01:07:23,377 --> 01:07:27,609 ...sevgili baba kızı ile görüşmek istiyor. Kızının itaat etmesini istiyor. 872 01:07:27,924 --> 01:07:30,154 Bunu söyledin mi onlara? 873 01:07:30,385 --> 01:07:34,139 Dük ateşli bir adammış! 874 01:07:34,430 --> 01:07:38,662 Git! Dük ve karısına söyle! 875 01:07:38,977 --> 01:07:42,890 Buraya gelsinler. Derhal! 876 01:07:43,189 --> 01:07:48,024 Yoksa elimde davul, kapılarının önüne dikilir çalar çalar uykularını yok ederim! 877 01:07:48,361 --> 01:07:51,717 Aranızın açılmamasını ne kadar isterdim. 878 01:07:53,408 --> 01:07:58,118 O... ben... 879 01:08:04,586 --> 01:08:06,417 Kalbim... 880 01:08:08,589 --> 01:08:11,945 Oh, kalbim hızlanıyor! Duracak! 881 01:08:12,218 --> 01:08:14,937 Amca. 882 01:08:15,180 --> 01:08:18,652 Kadın, yılan balıklarını canlı canlı hamurun içine koymamış mı? 883 01:08:18,517 --> 01:08:22,871 Balıklar yufkayı parçalayıp kafalarını çıkardıkça elinde sopayla, ''aşağı aşağı'' diye başlarına vururmuş. 884 01:08:25,399 --> 01:08:29,631 İkinize de iyi günler. 885 01:08:30,862 --> 01:08:34,013 - Hoşgeldiniz efendim! - Sizi gördüğüme çok sevindim, baba. 886 01:08:34,282 --> 01:08:38,400 Bende öyle sanıyorum, Regan. 887 01:08:42,499 --> 01:08:48,017 Demek serbestsin? Bunu sonra konuşuruz. 888 01:08:48,380 --> 01:08:52,851 Sevgili Regan, kız kardeşin çok kötü bir kadın. 889 01:08:53,177 --> 01:08:58,809 Nankörlüğün sivri dişini şurama sokuverdi. 890 01:08:59,182 --> 01:09:02,697 Sana nasıl anlatayım, bilmiyorum. 891 01:09:02,978 --> 01:09:08,928 Olmazsa, nasıl bir kaliteye sahip olmaktan hoşlanmazsın... O Regan! 892 01:09:09,317 --> 01:09:13,390 Sana dua ediyorum efendim, sabırlı ol. 893 01:09:13,697 --> 01:09:19,010 Öyle Sanıyorum ki kardeşim vazifesini ihmalden ziyade, siz onun değerini takdir etmiyorsunuz. 894 01:09:20,829 --> 01:09:22,228 Ne demek istiyorsun? 895 01:09:22,414 --> 01:09:26,293 Kızkardeşimin vazifelerini... 896 01:09:26,585 --> 01:09:29,816 ...azıcık olsun ihmal edeceğine ihtimal veremem. 897 01:09:30,089 --> 01:09:34,640 - Lanet olsun ona. - Baba, ihtiyarladınız artık. 898 01:09:34,968 --> 01:09:36,367 Hmm? 899 01:09:36,554 --> 01:09:39,830 Durumunuzu siz kendinizden daha iyi anlayan... 900 01:09:40,099 --> 01:09:42,090 ...gerçekleri yanılmadan gören bir kimsenin sizi idare etmesi.. 901 01:09:42,310 --> 01:09:44,699 ...size yol göstermesi gerekiyor. 902 01:09:44,937 --> 01:09:50,170 Bu yüzden kız kardeşime geri dönün, ve ona haksızlık ettiğinizi söyleyin. 903 01:09:50,526 --> 01:09:53,201 Yani, ondan af mı diliyim istiyorsun? Ha ha ha! 904 01:09:54,488 --> 01:09:57,343 Böyle bir hareket bir Kral'a, bir Baba'ya nasıl yaraşıyor bir bak. 905 01:09:57,074 --> 01:10:01,829 Sevgili kızım, ihtiyarladım artık. Yaşlılıkta hiç bir işe yaramıyorum. 906 01:10:03,998 --> 01:10:08,389 Onun için önünde dize gelip yalvarıyorum. Bana; giysi, yiyecek, yatacak bir yer ver. 907 01:10:08,712 --> 01:10:12,944 Yeter baba, yeter! Hoş oyun değil bunlar. Kardeşimin evine dönün. 908 01:10:13,257 --> 01:10:17,569 Asla! Regan, adamlarımın yarısını elimden aldı... 909 01:10:19,305 --> 01:10:21,944 ...karanlık bakışlarla baktı bana. 910 01:10:22,183 --> 01:10:25,573 Göklerin bütün lanet ve yıldırımları yağsın o nankör başına! 911 01:10:25,853 --> 01:10:29,562 Dili zehirli bir yılan gibi ta kalbimden soktu beni. 912 01:10:29,858 --> 01:10:32,053 - Efendim, efendim! - Yıldırımlar çarpsın seni,. 913 01:10:32,277 --> 01:10:35,314 Kör edici alevlerinizi, kıpkırmızı gözlerinin içine sok! 914 01:10:35,572 --> 01:10:41,204 Aman tanrım! Böyle öfke nöbetlerine tutulunca, benim için de aynı şeyi dileyeceksiniz demek. 915 01:10:43,329 --> 01:10:46,287 Hayır, Regan... 916 01:10:48,168 --> 01:10:50,807 Sana lanet etmem ben. 917 01:10:51,045 --> 01:10:55,561 Senin o zarif yaradılışın, katı yürekliliğe sürükleyemez seni. 918 01:10:55,884 --> 01:10:57,875 Onun gözleri sert, 919 01:10:58,094 --> 01:11:01,973 ..ama sizinki rahatlık verir, yanmaz. 920 01:11:04,309 --> 01:11:10,145 Sen, krallığın yarısını sana bağışladığımı unutmadın daha. 921 01:11:10,523 --> 01:11:13,515 Lütfen sadede gelin, baba. 922 01:11:16,196 --> 01:11:18,664 Adamımı kim tomruğa vurdu? 923 01:11:20,576 --> 01:11:22,771 - Bu trompet sesi de ne? - Kardeşimin borusu. 924 01:11:22,994 --> 01:11:26,873 Mektup'unda çok geçmeden burada olacağını yazıyordu. 925 01:11:27,166 --> 01:11:30,875 Hizmetçimi kim stokladı? 926 01:11:34,506 --> 01:11:38,021 Regan, umarım ki, senin bundan haberin yoktu. 927 01:11:40,512 --> 01:11:42,230 Bu da kim? 928 01:11:44,892 --> 01:11:49,204 Ey tanrım, yaşlı erkekleri seviyorsan, 929 01:11:49,521 --> 01:11:52,319 ...eğer sizde yaşlanırsanız benden yana olun! 930 01:11:52,566 --> 01:11:56,002 Benim davam, sizin de davanız olsun. 931 01:11:57,738 --> 01:12:01,890 Şu ak sakalıma utanmadan nasıl bakabiliyorsun? 932 01:12:06,288 --> 01:12:08,244 Regan! 933 01:12:11,001 --> 01:12:16,314 Regan...sen de bu kadının elini nasıl tutabiliyorsun? 934 01:12:16,674 --> 01:12:21,953 Neden tutmasın? Ne şuç işledim ki? 935 01:12:22,304 --> 01:12:25,580 Bunaklığın, düşüncesizliğin suç saydığı herşey suç değildir ki. 936 01:12:27,852 --> 01:12:30,286 ...ve takas şartları yani. 937 01:12:30,520 --> 01:12:34,149 Oh kalbim. Ne sağlammışsın! Hala çatlamayacak mısın? 938 01:12:34,441 --> 01:12:38,229 Adamımı kim tomruğa vurdu? 939 01:12:38,529 --> 01:12:43,683 Ben emrettim efendim. Gerçi yaptıkları böyle şerefe bile layık değil! 940 01:12:44,034 --> 01:12:47,470 Siz mi? Sen mi emrettin? 941 01:12:47,747 --> 01:12:50,705 Rica ediyorum baba... 942 01:12:50,958 --> 01:12:55,315 Zaafınızı bilin de, ona göre hareket edin. 943 01:12:55,629 --> 01:13:01,101 Bakın, şimdi hemen kardeşimin evine döner, ilk ay tamamlanıncaya kadar orada kalır.. 944 01:13:01,468 --> 01:13:04,699 ..adamlarınızın da yarısına yol verirseniz, o zaman bana gelirsiniz. 945 01:13:04,972 --> 01:13:10,604 Ona dönmek, ve adamlarımın yarısına yol vermek ha? Hayır! 946 01:13:10,979 --> 01:13:13,732 Her türlü barınağa yüz çevirip, rüzgarlarla boğuşurum. 947 01:13:13,982 --> 01:13:17,198 Kurtlarla, baykuşlarla arkadaş olurum daha iyi. 948 01:13:20,304 --> 01:13:24,013 - Siz bilirsiniz, efendim. - Rica ederim kızım, seni rahatsız etmeyeceğim artık. 949 01:13:28,185 --> 01:13:30,302 Seni rahatsız etmeyeceğim. 950 01:13:32,993 --> 01:13:35,484 Elveda. Artık ne görüşeceğiz, ne de bir daha buluşacağız. 951 01:13:36,687 --> 01:13:39,807 Yine de sen benim, bedenim, kanım, kızımsın.. 952 01:13:40,675 --> 01:13:45,874 Ya da benim bedenime musallat olmuş bir hastalıksın sen! 953 01:13:47,974 --> 01:13:51,569 Bozulmuş kanımın dışa vurmuş yarası! 954 01:13:53,354 --> 01:13:59,145 Ama bak seni azarlayacak değilim. Utan da demeyeceğim. Ben sabretmesini bilirim. 955 01:13:59,527 --> 01:14:02,599 Yüz atlımla beraber gider, Regan'da kalırım. 956 01:14:02,864 --> 01:14:06,777 Tamamen öyle değil baba. Tabii, sizi bu kadar erken beklemiyordum. 957 01:14:07,077 --> 01:14:11,116 Gerektiği gibi ağırlanmanız için hazırlıklı değilim. Kardeşimi dinleyin baba. 958 01:14:11,415 --> 01:14:14,452 Hırslı, heyecanlı sözlerinizi soğukkanlılıkla dinleyenler, 959 01:14:14,710 --> 01:14:17,861 ...artık gerçekten yaşlandığınızı kabul etmek zorundalar. 960 01:14:18,129 --> 01:14:22,805 - Bu sebepten de kardeşim ne yaptığını bilir, baba. - Ne demek istiyorsun, Regan? 961 01:14:23,134 --> 01:14:29,084 Öyle ya! Elli atlı yetmez mi? efendim. 962 01:14:29,475 --> 01:14:33,548 Hatta bu adamların masrafı düşünülecek olursa, bu kadarına ne gerek var? 963 01:14:33,853 --> 01:14:37,846 Nasıl olur da, bir evde, iki emir altında birçok kişi dost olabilir.? 964 01:14:38,150 --> 01:14:42,860 - Bu zor, neredeyse imkansız. - Neden olmasın, lordum. 965 01:14:43,196 --> 01:14:47,394 Kardeşimin veya benim adamlarım hizmetinizi göremezler mi? 966 01:14:47,701 --> 01:14:52,536 Neden olmasın, efendim? Hatta hizmette kusur ederlerse onları biz yola getiririz. 967 01:14:52,873 --> 01:14:55,433 Bakın! Eğer bana gelecekseniz, tehlikeyi sezdiğim için... 968 01:14:55,667 --> 01:14:59,376 ...yirmi beş kişiden fazla getirmemenizi rica ederim. Fazlasına ne yer veririm, ne de bakarım. 969 01:14:59,671 --> 01:15:05,109 - Varımı, yoğumu size verdim ben! - Evet, hem de tam zamanınıda verdiniz, baba. 970 01:15:05,470 --> 01:15:08,507 Herşeyimi elinize teslim etttim. 971 01:15:08,764 --> 01:15:13,792 Yalnız bir şart koştum! Mahiyetimde yüz atlı olacaktı. 972 01:15:17,522 --> 01:15:21,197 Şimdi yirmi beş kişiyle mi gel diyorsun? 973 01:15:21,485 --> 01:15:24,363 - Regan, sahi böyle mi dedin? - Tekrar söylüyorum, Lordum. 974 01:15:24,613 --> 01:15:26,604 Fazlasını kabul etmem. 975 01:15:30,911 --> 01:15:34,665 Kötü insanlar, daha da kötülerin yanında iyi görünürler. 976 01:15:34,957 --> 01:15:38,870 Seninle geleceğim. Hiç olmazsa elli kişi bırakıyorsun bana. 977 01:15:39,169 --> 01:15:42,605 Elli, yirmi beşin iki katı. Demek ki sevginde iki katı. 978 01:15:42,881 --> 01:15:45,270 Beni dinleyin, lordum. 979 01:15:45,509 --> 01:15:51,459 Yirmi beş kişiye ne ihtiyacınız olabilir? 980 01:15:51,850 --> 01:15:55,365 Kat kat daha fazlasının size hizmet için emir aldığı bir evde.? 981 01:15:59,357 --> 01:16:04,385 En sefil dilencinin çıkınında bile ihtiyacından fazlası bulunur. 982 01:16:04,737 --> 01:16:08,650 İnsanın yalnızca zorunlu ihtiyaclarını tanıyacak olursanız, 983 01:16:08,950 --> 01:16:11,908 Hayatının hayvanınkin den farkı kalmaz ki. 984 01:16:13,538 --> 01:16:16,689 Sen bir kadınsın. Sadece ısınmak harika olsaydı, 985 01:16:16,958 --> 01:16:21,315 Neden, doğanın ihtiyacı olmadığı halde güzel giyiniyorsun? 986 01:16:21,629 --> 01:16:26,783 Hangi kıtlık seni sıcak tutacak. Gerçekten ihtiyacın olduğunda. 987 01:16:27,135 --> 01:16:30,286 Ey gökler, 988 01:16:30,555 --> 01:16:34,833 Bana sabır verin, sabra ihtiyacım var! 989 01:16:35,142 --> 01:16:38,896 Beni görüyorsunuz tanrılar, zavallı yaşlı bir adamım. 990 01:16:39,188 --> 01:16:43,227 Gözleri yaş ve keder dolu, sefil. 991 01:16:43,526 --> 01:16:47,883 Bu kızların yüreklerini babalarına karşı ayaklandıran sizseniz. 992 01:16:48,161 --> 01:16:51,437 Bunu sükunetle karşılayacak kadar aptal etmeyin beni. 993 01:16:52,660 --> 01:16:58,257 Asil bir öfkeyle çoşturun benliğimi. Bırakmayın kadınların silahı olan gözyaşları yanaklarımı kirletmesin. 994 01:17:02,087 --> 01:17:06,205 Canavarlar, cadılar sizi. 995 01:17:06,508 --> 01:17:10,296 İkinizden de öyle bir intikam alacağım ki.. 996 01:17:10,596 --> 01:17:13,713 Bütün dünya... 997 01:17:15,392 --> 01:17:17,860 Öyle şeyler yapacağım ki! 998 01:17:20,606 --> 01:17:25,441 Henüz ne olduklarını bilmiyorum, ama bütün dünya dehşetten bunalacak. 999 01:17:25,777 --> 01:17:28,416 Ağlayacak mıyım sanıyorsunuz? Hayır, ağlamayacağım. 1000 01:17:28,654 --> 01:17:30,645 Ağlamak için sebebim var ama.. 1001 01:17:30,866 --> 01:17:36,099 ... bu kalp'im, yüz bin parçaya bölününceye kadar.. 1002 01:17:36,454 --> 01:17:38,684 ...gözyaşı dökmeyeceğim! 1003 01:17:54,389 --> 01:17:59,258 Gel soytarı, gel. Çıldıracağım! 1004 01:18:10,490 --> 01:18:15,439 İçeri girin. Fırtına yaklaşıyor. 1005 01:18:15,786 --> 01:18:20,257 Bu ev küçük. İhtiyar ve adamlarını barındıramaz. 1006 01:18:20,582 --> 01:18:26,373 Kabahat kendisinde. Kendi rahatını kendi bozdu. Bırakalım çılgınlığının tadını tadsın. 1007 01:18:26,755 --> 01:18:30,509 Yalnız o olsaydı seve seve kabul ederdim. 1008 01:18:30,801 --> 01:18:33,110 Bende öyle. 1009 01:18:33,345 --> 01:18:37,623 - Kral öfke dolu. - Nereye gidiyor? 1010 01:18:37,934 --> 01:18:42,291 Atlarını istedi. Nereye gittiğini bilmiyorum. 1011 01:18:42,605 --> 01:18:45,403 Sakın karışmayın. Bilirsiniz kafasına eseni yapar. 1012 01:18:45,649 --> 01:18:50,325 Lordum, sakın kal diye israr etmeyin. 1013 01:18:50,654 --> 01:18:54,932 Yazıklar olsun! Neredeyse gece başlayacak. Buz gibi bir rüzgar esiyor. 1014 01:18:55,242 --> 01:18:57,517 Civarda'da kilometrelerce bir tek çalı bile yoktur. 1015 01:18:57,745 --> 01:19:01,055 Aman efendim, inatçı kişiler kendi yüzlerinden başlarına gelen belalardan... 1016 01:19:01,332 --> 01:19:05,371 ... ders almalıdır. Kapıyın kapılarınızı. 1017 01:19:05,670 --> 01:19:08,821 Umutsuz bir trene katıldı, 1018 01:19:09,090 --> 01:19:14,767 ...ve ona sahip olma eğilimindeki fısıltılar, işte böyle bir bilgelik korku verir. 1019 01:19:15,138 --> 01:19:17,971 Kapayın kapılarınızı, Lordum. 1020 01:19:18,224 --> 01:19:20,977 Bu zorlu bir gece. Regan, doğru söylüyor. 1021 01:19:22,812 --> 01:19:25,201 Fırtınadan çıkalım. 1022 01:19:50,924 --> 01:19:53,074 Kim var orada? Kötü havadan gayrı? 1023 01:19:53,301 --> 01:19:56,293 Hava gibi muzdarip bir kişi. 1024 01:19:56,555 --> 01:20:00,150 - Seni tanıyorum. Kral nerede? - Tabiat'ın gazaba gelmiş unsurlarıyla mücadele ediyor. 1025 01:20:00,434 --> 01:20:02,868 - Yanında kim var? - Soytarısından başka kimse yok. 1026 01:20:03,102 --> 01:20:06,333 Efendisinin kalbine sinen acıları dindirmeye uğraşıyor. 1027 01:20:08,525 --> 01:20:12,677 Lordum. Sizi çok iyi tanırım ben. Kim olduğunuzu bildiğim için... 1028 01:20:12,987 --> 01:20:15,182 ...size önemli bir haber vereceğim. 1029 01:20:15,407 --> 01:20:19,819 Onların yüzleri kurnazlıkla kaplı. Albany ve Cornwall, görünen hizmetkârları var. 1030 01:20:21,958 --> 01:20:25,448 Fransa'ya ait casuslar devletimizin zekasıyla ilgili spekülasyonlar yapıyorlar.. 1031 01:20:28,218 --> 01:20:30,614 Fransa Kralı, bu birliği parçalanmış ülkeye bir ordu göndermiş. 1032 01:20:34,413 --> 01:20:38,581 Eğer bana dediklerime inanıyor ve bana güveniyorsanız derhal Dover'e gidin. 1033 01:20:39,524 --> 01:20:46,107 Kralın, ne kadar büyük bir üzüntü içinde olduğunu adil bir şekilde rapor ettiğiniz için, size teşekkür edecekler. 1034 01:20:47,274 --> 01:20:49,531 - Tekrar görüşelim sizinle. - Gerek yok. 1035 01:20:49,914 --> 01:20:57,413 Bu yüzüğü Cordelia'ya gösterin. Tanımadığınız arkadaşınızın, kim olduğunu söyler size. 1036 01:21:03,914 --> 01:21:08,066 - Elinizi verin! - Kralı aramaya gideceğim. 1037 01:21:08,377 --> 01:21:10,368 Fırtına, yakın canımı. 1038 01:21:21,766 --> 01:21:26,282 Esin, rüzgarlar... 1039 01:21:26,604 --> 01:21:29,402 Kudurun! Esin! 1040 01:21:34,945 --> 01:21:37,584 Katarakt ve kasırgalar, 1041 01:21:37,824 --> 01:21:42,215 Ciğerleriniz parçalanıncaya kadar esin. 1042 01:21:42,536 --> 01:21:45,209 Seller boşanın.! 1043 01:21:45,456 --> 01:21:49,927 Düşünce hızıyla bir anda çakıp sönen kükürtlü ateşler. 1044 01:21:50,252 --> 01:21:52,402 Meşeleri yanan yıldırımların öncüleri. 1045 01:21:52,629 --> 01:21:57,066 Ve siz ey gökler! 1046 01:21:57,384 --> 01:22:01,457 Kainatı sarsan o korkunç gürlemelerinizle... 1047 01:22:01,764 --> 01:22:04,801 ...yamyassı edin şu yuvarlak dünyayı. 1048 01:22:05,059 --> 01:22:11,009 Nankör insan üreten tohumları silip süpürün. 1049 01:22:11,399 --> 01:22:15,517 Hadi, Amca. 1050 01:22:15,821 --> 01:22:18,619 Dön kızlarına hayır dualarını iste. 1051 01:22:18,864 --> 01:22:23,142 Merhameti yoktur böyle bir gecenin, ne akıllıya ne deliye. 1052 01:22:23,453 --> 01:22:28,288 Gökler! Gürleyin son kuvvetinizle. Tükürün, Yakın! Fışkırtın, Yağın! 1053 01:22:29,380 --> 01:22:33,980 Yağmur, rüzgar, şimşek, ateş, siz, siz benim kızlarım değilsiniz ki. 1054 01:22:34,881 --> 01:22:38,457 Ben sizi nankörlük ediyorsunuz diye, yerebilir miyim? 1055 01:22:38,848 --> 01:22:43,162 Koca bir ülkeyi vermedim ki size. Evlatlarım demedim ki, size. 1056 01:22:44,848 --> 01:22:47,707 Bana hiç bir itaat borcunuz yok sizin. Onun için keyfinize bakın. 1057 01:22:48,447 --> 01:22:50,498 Görüyorsunuz. Kölenizim artık. 1058 01:22:51,022 --> 01:22:53,695 ...zayıf, zavallı, güçsüz... 1059 01:22:53,941 --> 01:22:56,411 ...ve çaresiz bir ihtiyarım. 1060 01:22:57,535 --> 01:23:00,607 Ancak o habis kızlarıma yardakçılık ediyorsunuz... 1061 01:23:00,787 --> 01:23:03,618 ...demekten de kendimi alamıyorum. 1062 01:23:03,869 --> 01:23:06,463 Böyle yaşlı ve ağırmış bir başa göklerden savaş açıyorsunuz. 1063 01:23:06,705 --> 01:23:13,415 Yine de bu yaşlı kafa kazanacak. Alçaklıktır bu! 1064 01:23:14,554 --> 01:23:17,910 Başını sokacak bir evi olanın bir başlığı var demektir. 1065 01:23:20,054 --> 01:23:22,747 ♪ Kafanın önünde, çalıştıracak olan kod parçası var. 1066 01:23:23,680 --> 01:23:27,150 ♪ Kafa ve o, kaybedecek, böylece dilencilerin pek çoğu evlenecek. ♪ 1067 01:23:27,434 --> 01:23:31,712 Çünkü, henüz adil bir kadın olmadığı konusunda herkes aynı fikirde. 1068 01:23:32,023 --> 01:23:34,332 Hayır... 1069 01:23:34,567 --> 01:23:38,242 Aklın timsali olacağım. 1070 01:23:38,528 --> 01:23:41,884 Ağzımı açmayacağım. 1071 01:23:45,077 --> 01:23:49,832 - Kim var orda? - Kral ve Soytarısı. 1072 01:23:50,166 --> 01:23:53,397 ...bilge bir adam ve bir deli. 1073 01:23:53,669 --> 01:23:58,823 Ah, efendimiz, burada mısın? Karanlığa düşkün mahluklar dahi, böyle gecelerden kaçarlar. 1074 01:23:59,175 --> 01:24:02,053 Öyleyse Yüce tanrılar, kim korkuyor meydana çıkarsınlar. 1075 01:24:02,303 --> 01:24:07,100 Suçun gizli kaldığı için adaletin şamarından kurtulan sefil, titre! 1076 01:24:13,063 --> 01:24:18,376 Kanlı eller sizde gizlenin. Türlü hilelerle , oyunlarla insan canına kıyan habis... 1077 01:24:18,736 --> 01:24:22,934 ... sende korkudan bunal. Seni hesap vermeye çağıran... 1078 01:24:23,240 --> 01:24:27,074 ...bu yüce hakimlerden af dile! 1079 01:24:27,370 --> 01:24:32,603 Ve bu korkunç çağırıcıların lütfu için ağla. 1080 01:24:33,750 --> 01:24:39,700 Bana gelince. Ben suçlu değilim, davacıyım. 1081 01:24:40,091 --> 01:24:46,041 Ne yazık böyle saç, baş bir yanda. Muhterem efendim, şurada bir kulübe var. 1082 01:24:46,431 --> 01:24:52,108 Size fırtınayı atlatmanızı sağlar, orada biraz istirahat edin. 1083 01:24:52,478 --> 01:24:56,790 Aklımı kaçırıyorum galiba. Gel yavrum? 1084 01:24:57,109 --> 01:24:58,779 Nasılsın oğlum? Üşüyor musun? 1085 01:25:00,862 --> 01:25:04,933 Zavallı soytarım, benim. Nerede bu saman dostum? 1086 01:25:05,658 --> 01:25:11,528 İhtiyaçlarımız, tuhaf ve aşağılık şeyleri değerli kılabilir. 1087 01:25:11,915 --> 01:25:14,668 Kulübeye gelin. Zavallı ve aptal. 1088 01:25:14,918 --> 01:25:20,390 Sana acıyacak bir köşe daha, var kalbimde. 1089 01:25:20,757 --> 01:25:25,785 ♪ Bir dirhemcik aklı olan, varsın essin rüzgarlar. 1090 01:25:26,137 --> 01:25:28,128 Kaderine boyun eğen,♪ 1091 01:25:28,347 --> 01:25:34,104 ...varsın yağsın yağmurlar. ♪ 1092 01:25:35,605 --> 01:25:40,440 Edmund.. Bu insanlık dışı hareketlerden hiç hoşlanmıyorum. 1093 01:25:40,778 --> 01:25:43,212 Kral'a şevkat ve merhamet göstereyim dedim... 1094 01:25:43,447 --> 01:25:45,483 ...kendi evimi dilediğim gibi kullanmayı yasak ettiler. 1095 01:25:45,699 --> 01:25:49,612 Ona hiçbir suretle yardım etmeyeceksin, onun için rica da bulunmayacaksın... 1096 01:25:49,912 --> 01:25:52,028 ... yoksa yüz çeviririz senden dediler. 1097 01:25:52,246 --> 01:25:56,285 - Gerçekten insanlık dışı, zalimce bir davranış! - Git. Sen şimdi dilini tut. 1098 01:25:57,502 --> 01:26:02,053 Duk'lerin arasında bölünme var. 1099 01:26:02,382 --> 01:26:04,452 Bu gece bir mektup aldım. 1100 01:26:04,676 --> 01:26:07,315 Konuşulmak bile tehlikeli. 1101 01:26:09,890 --> 01:26:11,642 Mektubu, çekmecem'e kilitledim. 1102 01:26:11,851 --> 01:26:15,161 Kral'ın uğradığı haksızlıkların intikamı bir bir alınacak. 1103 01:26:15,438 --> 01:26:18,589 Fransız ordusu'nun bir kısmı karaya ayak bastı bile. 1104 01:26:18,857 --> 01:26:21,610 Kral'dan yana olmalıyız, Edmund. 1105 01:26:21,860 --> 01:26:24,249 Onu arar bulurum, gizlice yardım ederim. 1106 01:26:24,487 --> 01:26:29,038 Sen de git, Dük'ü oyala da, bu merhametli hareketimin farkına varmasın. 1107 01:26:29,368 --> 01:26:33,646 Bunun için ölürsem, daha az beni tehdit etmediğinden. 1108 01:26:33,956 --> 01:26:36,789 Kral benim eski ustam, rahatlatılmalıdır. 1109 01:26:38,919 --> 01:26:42,116 Çok önemli şeyler olacak, Edmund. 1110 01:26:42,381 --> 01:26:46,613 Dua et... dikkatli ol. 1111 01:27:02,151 --> 01:27:07,942 Kral'a yardım, yasak edilmemiş miydi sana. Gider bunu Dük'e bildiririm. 1112 01:27:08,324 --> 01:27:11,541 Mektubu da söylerim. Mükafatımı da görürüm. 1113 01:27:11,702 --> 01:27:16,856 Babamın elinden alınacak malı, mülkü benim olur. 1114 01:27:18,282 --> 01:27:23,881 Gençler, ihtiyarlar yıkılınca yükselir. 1115 01:27:29,971 --> 01:27:34,089 İşte efendim geldik, burası. Hadi girin. 1116 01:27:34,392 --> 01:27:37,543 İnsanoğlu, böyle bir gecenin şiddetine katlanamaz efendim. 1117 01:27:37,733 --> 01:27:40,591 - Rahat bırak beni. - Rica ederim, girin efendim. 1118 01:27:41,408 --> 01:27:45,659 - Yüreğimi parçalamak mı istiyorsun? - Kendi yüreğimi parçalarım daha iyi. Hadi girin. 1119 01:27:49,865 --> 01:27:53,983 Hayır, içeri alın. Ben dua edeceğim ve sonra uyuyacağım. 1120 01:27:58,333 --> 01:28:03,805 Zavallı çıplak serseriler, 1121 01:28:04,172 --> 01:28:06,049 ...neredesiniz. 1122 01:28:06,257 --> 01:28:12,207 Bu amansız fırtınanın saldırılarına göğüs geren zavallılar. 1123 01:28:12,597 --> 01:28:16,829 Başınızı sokacak bir dam olmadan, o lime lime paçavralarınız bu havalarda nasıl koruyor sizi? 1124 01:28:17,143 --> 01:28:22,092 Bakın, şimdiye kadar bunları hiç düşünmemiştim ben. 1125 01:28:25,902 --> 01:28:30,532 Ey, debdebe, ihtişam. 1126 01:28:33,367 --> 01:28:37,360 Bu sefillerin çektiğini sen de çek ki... 1127 01:28:37,664 --> 01:28:42,977 ...sana fazla geleni onlara verip, 1128 01:28:47,924 --> 01:28:50,996 ...tanrıların daha da adil olabileceğini gösteresin. 1129 01:28:51,261 --> 01:28:53,456 Su bir buçuk kulaç! Su bir buçuk kulaç! 1130 01:28:53,680 --> 01:28:58,435 - Yardım et bana, yardım et! - Bana elini ver. Orada kim var? 1131 01:28:58,768 --> 01:29:03,080 Bir ruh, bir ruh! 1132 01:29:03,398 --> 01:29:06,196 Zavallı, adının Tom olduğunu söylüyor. 1133 01:29:06,443 --> 01:29:09,196 Orada homurdanarak ne yapıyorsun? Öne çık. 1134 01:29:11,198 --> 01:29:13,428 Kaçın! 1135 01:29:13,659 --> 01:29:15,968 Kara şeytan, peşimde! 1136 01:29:16,203 --> 01:29:19,878 Dikenli kara çalıdan soğuk rüzgarlar esiyor. 1137 01:29:20,165 --> 01:29:22,998 Hadi, yat buz gibi yatağına kemiklerin ısınsın. 1138 01:29:23,252 --> 01:29:26,767 Sende mi, herşeyini kızlarına verdin de bu hale düştün? 1139 01:29:27,047 --> 01:29:30,642 Zavallı Tom'a kim ne verir ki? 1140 01:29:30,926 --> 01:29:34,635 O kara şeytan neler etti ona. Alevlerden, ateşlerden, sığ derelerden, bataklardan geçirdi onu. 1141 01:29:34,930 --> 01:29:38,639 Yastığının altına bıçak koydu, 1142 01:29:38,934 --> 01:29:43,769 ...ve onu yürekten gururlandırdı. Dört inçlik bir köprüde koşan ata binmek için mi? 1143 01:29:48,235 --> 01:29:53,992 Tanrı beş duygunu korusun senin. Tom donuyor. 1144 01:29:56,618 --> 01:29:59,451 Kasırgadan korusun, 1145 01:29:59,705 --> 01:30:03,334 ...yıldızlar patlıyor ve alıyor! 1146 01:30:06,170 --> 01:30:10,243 Zavallı Tom'a biraz sadaka, kara şeytan aziyet ediyor bi çareye. 1147 01:30:10,550 --> 01:30:14,748 Şimdi yakalarım onu, işte orada, şimdi de oraya gitti! 1148 01:30:15,055 --> 01:30:18,809 Onu da mı kızları bu hale getirmiş? 1149 01:30:19,100 --> 01:30:21,933 Hiçbir şey kurtaramadın mı ellerinden? 1150 01:30:22,186 --> 01:30:24,805 Hayır, baksana bir battaniyesi var. Yoksa hepimiz, rezil olurduk bu havada. 1151 01:30:25,070 --> 01:30:27,138 Şimdi kötü havadaki bütün bu belalar... 1152 01:30:27,358 --> 01:30:30,111 ...nankör kızları olmadıkça, hiçbir şey böylesine insanı alçaltamaz. 1153 01:30:30,361 --> 01:30:34,718 - Kızlarım değil, efendim. - Barış, hainlik! 1154 01:30:35,032 --> 01:30:40,743 Hiçbir şey, onun kaba kızlarından başka doğayı, böylesine alçaklığa mahkum edemezdi. kızlarının yaptıklarına boyun eğdiremezdi. 1155 01:30:40,918 --> 01:30:44,298 Babaların atılması mı gerekir? 1156 01:30:44,667 --> 01:30:48,296 ...küçük bir merhamet'e sahip olmaları için? 1157 01:30:48,418 --> 01:30:53,741 Şüpheli bir ceza! Bu pelikan o kızları doğurdu diye. 1158 01:30:57,917 --> 01:31:01,271 Bu soğuk geceler hepimiz oynatacağız galiba. 1159 01:31:02,810 --> 01:31:07,088 Arkadaşına kulak ver! Ebeveynlerinize itaat edin! Yemin etmeyin! 1160 01:31:08,525 --> 01:31:10,675 Kelimenin adaletini koru! 1161 01:31:10,902 --> 01:31:14,941 Erkeğin yeminli eşine taahhütte bulunmayın. Tom üşüyor. 1162 01:31:15,239 --> 01:31:17,469 Sen neydin? 1163 01:31:17,700 --> 01:31:19,770 Bir hizmetçi, 1164 01:31:19,994 --> 01:31:22,792 ...kalp ve aklıyla gurur duyan, 1165 01:31:23,040 --> 01:31:27,556 Metresimin, şehvetine kalpten hizmet ettim. 1166 01:31:27,877 --> 01:31:30,391 ...ve o bana karanlık yüzünü gösterdi. 1167 01:31:30,631 --> 01:31:33,987 Kerhaneye adım atma, eteklere musallat olma. 1168 01:31:34,259 --> 01:31:39,856 Faizcinin adını defterine sokma. Ve iğrenç şeytana, meydan oku. 1169 01:31:40,223 --> 01:31:43,852 Dikenli karaçalı'lar arasından buz gibi rüzgar hala esiyor. 1170 01:31:47,272 --> 01:31:51,786 Çıplak vucudunla cevap vermektense. Mezara girsen daha iyi olurdun. 1171 01:31:52,736 --> 01:31:55,728 Gökyüzü'nün bu aşırılığında. 1172 01:31:57,533 --> 01:32:02,288 İnsan, acaba bundan başka bir şey değil mi? Bunu iyi düşünün. 1173 01:32:03,237 --> 01:32:10,101 Sen, ne böceğe ipek borçlusun, ne koyun'a yün... 1174 01:32:10,128 --> 01:32:13,165 ...ne kediye, mis kokusu. 1175 01:32:14,716 --> 01:32:18,072 Biz ikimiz su katılmış kişileriz! 1176 01:32:18,345 --> 01:32:23,658 Sen tabiat'ın ta kendisisin! 1177 01:32:26,312 --> 01:32:29,668 Medeniyet süsleriyle bezenmemiş olan insan... 1178 01:32:29,941 --> 01:32:34,696 ...tıpkı senin gibi zavallı, çırılplak, iki ayaklı... 1179 01:32:35,987 --> 01:32:40,344 ...yaratıktan başka bir şey değildir. 1180 01:32:43,287 --> 01:32:48,315 Parça, parça edeceğim bu iğretici şeyleri! 1181 01:32:48,668 --> 01:32:50,898 Şu düğmeleri açın. 1182 01:32:51,128 --> 01:32:56,327 Aman, amcacığım! 1183 01:32:56,675 --> 01:32:59,064 Bu buz gibi gecede yüzmeye mi kalktın yoksa, ha? 1184 01:33:00,095 --> 01:33:04,008 Bak! Bir ateş böceği. 1185 01:33:04,308 --> 01:33:05,377 Kim var orada? 1186 01:33:05,559 --> 01:33:09,791 Bu iğrenç şeytan Flibbertigibbet. Arındırın cadı'yı, arındırın! 1187 01:33:10,106 --> 01:33:13,257 - Siz ne arıyorsunuz? - Kimsiniz? Adınız, sanınız ne? 1188 01:33:13,526 --> 01:33:15,642 Ben zavallı Tom. Yeşil kurbağa, 1189 01:33:15,862 --> 01:33:19,411 ...duvar semenderi, kertenkele yerim ben. 1190 01:33:19,699 --> 01:33:24,090 Ne, senin lütfundan daha iyi bir arkadaş yok mu aranızda? 1191 01:33:24,413 --> 01:33:28,292 Karanlığın prensi bir beyefendi dir. 1192 01:33:28,582 --> 01:33:32,780 Etimiz ve kanımız, lordum, o kadar alçak bir şekilde büyür ki, bizden nefret eder. 1193 01:33:33,087 --> 01:33:34,378 Zavallı Tom, donuyor. 1194 01:33:34,716 --> 01:33:39,356 Benimle gelin. Efendimize bağlılığım, kızlarınızın emirlerine boyun eğmeyecektir. 1195 01:33:39,716 --> 01:33:43,277 Onların emri kapılarımı kapatmak olsa da, yine de gelip sizi aramaya cüret ettim, 1196 01:33:44,652 --> 01:33:48,452 ...ve sizi ateşin ve yemeğin hazır olduğu yere götüreceğim. 1197 01:33:48,562 --> 01:33:51,634 Öncelikle bu filozofla bir kelime konuşmama izin verin. 1198 01:33:55,693 --> 01:34:01,450 Gök gürültüsü'nün nedeni nedir? 1199 01:34:03,243 --> 01:34:05,803 İyi efendim, onun teklifini kabul et, eve git. 1200 01:34:06,037 --> 01:34:10,713 Tebam'la birkaç kelime konuşacağım. Derdin ne senin? 1201 01:34:11,043 --> 01:34:15,992 Şeytan nasıl engellenir, haşarat öldürülür. 1202 01:34:18,134 --> 01:34:20,443 Tek bir soru sormama izin ver... 1203 01:34:20,677 --> 01:34:22,349 ...özel olarak. 1204 01:34:22,553 --> 01:34:25,306 Onun aklını bulandırmaya başladı. 1205 01:34:25,556 --> 01:34:29,026 Kabahat onda değil ki? Kızları canına kasdettiler. 1206 01:34:29,310 --> 01:34:32,746 Sana söylüyorum dostum, nedense kendime kızgınım. 1207 01:34:33,022 --> 01:34:35,820 Bir oğlum vardı, kanımdandı, onu reddettim. 1208 01:34:36,068 --> 01:34:39,424 Son zamanlarda beni aradı, ama artık, çok geçti. 1209 01:34:39,697 --> 01:34:43,133 Onu sevdim, arkadaşımdı, babası değil, canım oğlumdu. 1210 01:34:43,408 --> 01:34:47,083 Gerçek şu ki, kederden deliye döndüm. 1211 01:34:47,370 --> 01:34:50,646 Bu ne gece! size yalvarıyorum! 1212 01:34:50,915 --> 01:34:55,272 Size merhametle ağlıyorum, efendim. Bizim iyi filozof'umuz. 1213 01:34:55,587 --> 01:34:57,543 Tom donuyor. 1214 01:34:57,755 --> 01:34:59,746 İçeriye, arkadaş, orası sizi sıcak tutar. 1215 01:34:59,967 --> 01:35:01,764 Hadi gidelim. - Bu taraftan efendim. 1216 01:35:01,968 --> 01:35:04,323 Onunla! filozofumla gideceğim. 1217 01:35:04,555 --> 01:35:07,149 - Efendim, yatıştırın onu. - Onu yanınıza alın. 1218 01:35:07,391 --> 01:35:09,666 Sirrah, hadi. Bize eşlik et. 1219 01:35:09,894 --> 01:35:11,885 Gelin, iyi Atinalılar. 1220 01:35:12,104 --> 01:35:16,302 Sözcük yok, kelime yok! Sus! 1221 01:35:16,608 --> 01:35:19,202 Küçük Rowland, karanlık kuleye geldi. 1222 01:35:19,444 --> 01:35:24,996 Onun sözleri hala "Fie, foh, fum, İngiliz bir adamın kanını kokluyorum." 1223 01:35:31,248 --> 01:35:36,720 İntikamımı alacağım, evinden ayrılıyorum. 1224 01:35:37,379 --> 01:35:39,973 Bu onun yazdırdığı kağıt, bu onu onaylıyor. 1225 01:35:40,216 --> 01:35:43,367 Fransa'nın avantajları için akıllı bir seçim. 1226 01:35:43,636 --> 01:35:47,993 Ey gökler! Bu vatana ihanet değil, dedektör değil! 1227 01:35:48,307 --> 01:35:53,745 Nasıl olur da efendim, sadakarsizliğe uğrayabilirim, 1228 01:35:54,105 --> 01:35:57,575 ...düşünmeye bile korkuyorum. 1229 01:36:01,154 --> 01:36:04,669 Bu yazının konusu kesinse, elinizde güçlü bir delil var. 1230 01:36:07,493 --> 01:36:10,485 Doğru ya da yanlış, Gloucester seni Kont'u yaptı. 1231 01:36:13,207 --> 01:36:19,157 Babanın nerede olduğunu araştır, endişemiz doğru olabilir. 1232 01:36:19,547 --> 01:36:24,621 Sadakatimde sebat edeceğim, 1233 01:36:24,969 --> 01:36:28,325 ...benim ve kanım arasındaki çatışma acımasızca olsa da. 1234 01:36:28,598 --> 01:36:32,352 Sana güveneceğim. 1235 01:36:32,644 --> 01:36:36,000 Sevebileceğin, daha sevgi dolu bir baba bulacaksın. 1236 01:36:50,036 --> 01:36:54,154 Burası dışarıdan daha iyi. Şükürler olsun. 1237 01:36:54,458 --> 01:36:58,451 Frateretto beni çağırıyor ve bana Nero'nun, karanlık gölde bir fener olduğunu söylüyor. 1238 01:36:58,754 --> 01:37:01,029 Daha da rahat etmeniz için gerekeni yapacağım. 1239 01:37:01,255 --> 01:37:06,283 - Senden uzak olmayacağım. - Tanrı sizden razı olsun! 1240 01:37:06,636 --> 01:37:09,628 Amca, amca... 1241 01:37:11,516 --> 01:37:15,873 Söyle bakalım deli, asillerden mi olur, ağalardan mı? 1242 01:37:16,188 --> 01:37:18,224 Kral'dan olur, kraldan! 1243 01:37:18,440 --> 01:37:21,477 Bilemedin! Bence oğullarına soyluluk verilen ağalardan olur. 1244 01:37:21,735 --> 01:37:25,887 Çünki kendi varken soyluluğu oğluna kaptıran deli değil... 1245 01:37:26,198 --> 01:37:29,156 ... onlara tıslama gel! 1246 01:37:31,452 --> 01:37:36,480 Yapılmalıdır. Onları mahkemeye vereceğim. 1247 01:37:36,833 --> 01:37:42,146 Gelin, oturun buraya. Sende hakem ol. 1248 01:37:42,505 --> 01:37:45,736 - Şimdi, o tilkiler! - Bak, kara şeytan kalbime girmiş gurluyor! 1249 01:37:46,009 --> 01:37:48,648 Duruşmada göz kulak ol, hanımefendi? 1250 01:37:48,888 --> 01:37:50,879 Yanık gel, bana gel, benim için 1251 01:37:51,098 --> 01:37:54,727 Hadi gel bana yanlız Bessy, bana ♪ 1252 01:37:57,854 --> 01:38:00,766 ♪ Ve konuşmamalı, 1253 01:38:01,024 --> 01:38:06,337 ♪ ...neden yanmaya gelmeye cesaret edemiyorsun ♪ 1254 01:38:06,697 --> 01:38:08,972 İki beyaz ringa balığı için Hoppendance, Tom'ın karnında ağlıyor. 1255 01:38:09,200 --> 01:38:11,316 Viyaklama değil, kara melek! Senin için yiyecek yok. 1256 01:38:11,535 --> 01:38:14,447 - Nasılsınız efendim? - Ayaktasınız, şaşırmadım. 1257 01:38:14,705 --> 01:38:17,424 Minderlere uzanıp dinlenecek misiniz? 1258 01:38:17,666 --> 01:38:21,102 İlk önce davalarını göreceğim. 1259 01:38:22,504 --> 01:38:28,181 Sen komisyonsun. Sizde de oturun. 1260 01:38:28,552 --> 01:38:30,349 Bizde adil davranalım. 1261 01:38:32,598 --> 01:38:35,032 Uykuda ya da uyanık mısın, neşeli çoban? 1262 01:38:35,268 --> 01:38:39,625 - Kül kedisi bu. - Evvela şunu sorguya çekin, Goneril'i! 1263 01:38:41,649 --> 01:38:46,200 Burada, onurlu meclisinizde yemin ederim ki. 1264 01:38:46,529 --> 01:38:49,965 Zavallı kralı, babasını tekmeledi. 1265 01:38:50,240 --> 01:38:54,074 Buraya gelin bayan, Adınız Goneril mi? 1266 01:38:54,369 --> 01:38:56,758 İnkar edemez. 1267 01:38:56,997 --> 01:39:00,831 Ben sizi ortak dışkı sanmıştım. 1268 01:39:08,050 --> 01:39:13,807 İşte, biri daha var orada, karanlık bakışları, ruhunun hangi mayayla yoğrulduğunu göstermiyor mu? 1269 01:39:15,808 --> 01:39:18,561 Onu durdurun! Yakalayın! 1270 01:39:18,811 --> 01:39:22,360 Çekin Kılıçlarınızı, vurun! Yolsuzluk yerlerde! 1271 01:39:22,648 --> 01:39:26,687 Neden kaçmasına izin verdiniz? 1272 01:39:26,986 --> 01:39:28,385 Tanrı aklını korusun senin! 1273 01:39:28,572 --> 01:39:33,441 Yazık! Efendim, sabırlı olacağım demiştiniz ne oldu? 1274 01:39:33,785 --> 01:39:36,743 Küçük köpekler, hepiniz gelin? 1275 01:39:36,996 --> 01:39:40,545 Tepsi, ağartma ve tatlım? 1276 01:39:40,833 --> 01:39:43,020 - Bak, bana havlıyorlar. - Tom kafasını atar onlara. 1277 01:39:43,044 --> 01:39:46,275 Lanet olasıcalar! 1278 01:39:46,548 --> 01:39:49,824 Zavallı Tom, boynuzun kuru. 1279 01:39:50,093 --> 01:39:55,167 Sonra Regan'ın yüreğini neler sarmış, 1280 01:39:55,515 --> 01:39:59,554 ...kalbine bir baksınlar. 1281 01:40:06,401 --> 01:40:10,758 Doğada herhangi bir sebep var mı, 1282 01:40:11,072 --> 01:40:16,385 ...bunları kötü kalp yapan? 1283 01:40:23,835 --> 01:40:29,387 Siz efendim, yüzümden biri için eğlendiriyorum. 1284 01:40:29,758 --> 01:40:33,671 Giysilerinizin modasını sevmiyorum. 1285 01:40:33,971 --> 01:40:38,999 Farsça kıyafetleri olduklarını söyleyeceksiniz, ama değiştirilmelerine izin verin. 1286 01:40:39,351 --> 01:40:43,742 Şimdi, lordum, yatıp biraz dinlenin. 1287 01:40:44,063 --> 01:40:46,577 Ses çıkarmayın. 1288 01:40:46,817 --> 01:40:48,853 Gürültü etmeyin. 1289 01:40:51,780 --> 01:40:54,055 Çekin şu perdeleri. 1290 01:40:54,283 --> 01:40:55,682 İşte... 1291 01:40:57,662 --> 01:40:59,061 Böyle. 1292 01:41:05,627 --> 01:41:10,337 Akşam yemeğimi, sabahleyin yeriz. 1293 01:41:10,674 --> 01:41:14,383 Ben de, öğlen uyurum. 1294 01:41:25,481 --> 01:41:27,551 - Efendim Kral nerede? - Burada efendim. 1295 01:41:27,774 --> 01:41:30,004 İyi dostum, ben Prithee, onu kollarına al. 1296 01:41:30,235 --> 01:41:32,112 Sorun değil. O aklını yitirdi. 1297 01:41:32,321 --> 01:41:36,280 Bir suikast yapılacağı haberini aldım. 1298 01:41:36,575 --> 01:41:39,135 Onu sedye 'ye yatırın ve hemen Dover'e yollanın. 1299 01:41:39,370 --> 01:41:44,683 Orada kabul ve Himaye göreceksiniz. Efendini götür. 1300 01:41:45,042 --> 01:41:46,873 Izdırabın çökerttiği tabiat uyuyor. 1301 01:41:52,091 --> 01:41:55,367 Bu uyku, harab olan sinirlerine melhem olabilirdi ama, 1302 01:41:55,635 --> 01:42:00,470 ... şartlar devamına elvermezse şifa bulman imkansız. 1303 01:42:02,434 --> 01:42:08,384 Hadi, gel! Efendini taşımaya yardım et, kalma burada. 1304 01:42:18,147 --> 01:42:21,962 Kim acı çeker? En çok acı çeken aklım. 1305 01:42:25,577 --> 01:42:28,577 Işık ve taşınabilir ağrım şimdi görünüyor, 1306 01:42:30,828 --> 01:42:34,865 ...beni büktüğü zaman bu, Kral'ı eğdiriyor. 1307 01:42:36,830 --> 01:42:41,004 Bu gece daha neler olacak, 1308 01:42:41,077 --> 01:42:44,718 ...kral, güvenle kaçabilecek mi? 1309 01:42:48,828 --> 01:42:51,153 Lurk, lurk. 1310 01:42:58,088 --> 01:43:00,950 Gel! Uzaklaşalım. 1311 01:43:12,597 --> 01:43:14,783 Agh! 1312 01:43:20,969 --> 01:43:23,669 Bu, bir mahkemeyi soğutmak için cesur bir gece. 1313 01:43:52,778 --> 01:43:55,626 Bir kehanette bulunacağım ve gideceğim. 1314 01:43:58,093 --> 01:44:01,449 Rahipler maddeden daha çok olduğunda, 1315 01:44:01,722 --> 01:44:05,237 ...bira üreticileri maltlarına su karıştırdıklarında, 1316 01:44:05,518 --> 01:44:11,195 ...soylular terzilerinin öğretmenleri olduğunda, hiçbir kafir yanmadı ama, fahişelere talep arttığında, 1317 01:44:11,564 --> 01:44:17,036 ...o zaman Albion'un alemi büyük bir karışıklığa dönüşecek. 1318 01:44:17,405 --> 01:44:21,956 Yasadaki her dava haklıysa, borc yok veya fakir şövalye yok. 1319 01:44:22,284 --> 01:44:28,234 Tefeciler altınlarını paylaştıklarında, fahişeler kilise inşa ederler, 1320 01:44:28,624 --> 01:44:33,459 ...sonra zamanla, kim ölür kim yaşar, 1321 01:44:33,796 --> 01:44:35,787 ...ayaklar kullanılmış olacak. 1322 01:44:57,514 --> 01:45:01,871 Fransız ordusu karaya ayak bastı, kral nerde? 1323 01:45:02,185 --> 01:45:04,824 Gloucester onu uzaklaştırmış, efendim. 1324 01:45:05,063 --> 01:45:08,260 Yaklaşık, beş ya da altı şövalye ile Dover'a doğru gitmişler, 1325 01:45:08,525 --> 01:45:10,561 ...orada silahlı dostlar bulacaklarmış. 1326 01:45:11,113 --> 01:45:15,249 Bu hain Gloucester nerede? Götürün bu hırsız yandaşı. 1327 01:45:17,660 --> 01:45:19,730 Onu da asın! 1328 01:45:19,954 --> 01:45:22,422 Hemen kocanızın yanına dönün ve bu mektubu verin kendisine. 1329 01:45:22,665 --> 01:45:25,021 Edmud, seni bizim kardeşimiz olarak görüyor.. 1330 01:45:26,293 --> 01:45:29,251 İhanet eden babanızdan intikam almak zorundayız. 1331 01:45:32,682 --> 01:45:36,555 Elveda, sevgili kızkardeşim. Elveda, Gloucester’in efendisi. 1332 01:45:41,150 --> 01:45:45,701 - Elveda tatlı lord ve kızkardeş. - Atları getirin. 1333 01:45:47,782 --> 01:45:50,660 Edmund, elveda. 1334 01:45:54,247 --> 01:45:56,839 Kim var orada? Hain! 1335 01:45:57,747 --> 01:46:00,045 Nankör köpek! 1336 01:46:02,383 --> 01:46:05,365 - 'O o! - Hemen kollarını bağlayın. 1337 01:46:06,305 --> 01:46:09,556 Ne istiyorsunuz benden efendimiz? Dostlarım, benim misafirlerimsiniz. 1338 01:46:09,891 --> 01:46:12,667 - Onu bağlayın, dedim. - Sıkı. 1339 01:46:13,391 --> 01:46:15,140 Daha sıkı! 1340 01:46:17,142 --> 01:46:19,254 Alçak hain seni.! 1341 01:46:19,569 --> 01:46:22,323 İnsafsız kadın, hain diyemezsin bana. 1342 01:46:24,319 --> 01:46:26,654 Sandalye'ye bağlayın. 1343 01:46:30,369 --> 01:46:32,059 Villain, sen bulacaksın. 1344 01:46:35,368 --> 01:46:40,203 Tanrılar aşkına büyük hakaretttir bu bana. 1345 01:46:40,540 --> 01:46:45,660 Çok beyaz... ve böyle bir hain! 1346 01:46:46,004 --> 01:46:49,838 İğrenç mahluk, çenemden yolduğun bu kıllar bir gün can bulacaklar, 1347 01:46:50,133 --> 01:46:52,124 ...senden hesap sorarlar elbet. 1348 01:46:59,893 --> 01:47:02,612 - Ne istiyorsunuz benden? - Gel efendim, 1349 01:47:02,854 --> 01:47:05,846 Fransa'dan ne gibi mektuplar aldın? 1350 01:47:06,107 --> 01:47:08,337 Basit cevap verin, doğruyu biliyoruz. 1351 01:47:08,569 --> 01:47:12,482 Ve yurdumuza ayak basan o hainlerle ne tertip kurdun? 1352 01:47:12,781 --> 01:47:17,093 Deli kralı nereye gönderdin? Konuş! 1353 01:47:17,410 --> 01:47:20,527 Evet, bir mektup aldım, 1354 01:47:20,788 --> 01:47:23,825 Ama, içinde gelişi güzel tahminerden başka bir şey yoktu. 1355 01:47:24,083 --> 01:47:25,083 Kurnaz. 1356 01:47:29,214 --> 01:47:31,250 Ve yalan. 1357 01:47:34,428 --> 01:47:38,182 - Kral'ı nereye gönderdin? - Dover'e. 1358 01:47:38,474 --> 01:47:42,183 Dover'e mi, neden? Emri, bilmiyor muydun? 1359 01:47:42,477 --> 01:47:46,436 - Neden Dover? Cevap ver ona. - Bağlıyken. Ben durmalıyım... 1360 01:47:46,732 --> 01:47:48,085 Neden Dover'e gönderdin söylesene? 1361 01:47:48,275 --> 01:47:53,190 Çünkü, zavallı ihtiyarın gözlerini o zalim tırnaklarınla oyduğunu görmek istemedim. 1362 01:47:53,530 --> 01:47:57,284 Çünki, o mubarek vucudu kız kardeşinin kurt dişleriyle dişlediğini görmek istemedim. 1363 01:47:57,576 --> 01:48:00,010 Ama göreceğim. 1364 01:48:00,245 --> 01:48:05,035 İntikam tanrılarının sizin gibi evlatları cezalandıracağı günü görceğim elbet. 1365 01:48:05,376 --> 01:48:08,812 Asla göremeyeceksin. 1366 01:48:10,505 --> 01:48:13,065 Tutun şu iskemleyi. 1367 01:48:15,010 --> 01:48:20,687 Gözlerini, parmaklarımla oyacağım. 1368 01:48:29,108 --> 01:48:33,863 - Öbür gözünü de çıkar, biri diğeriyle alay eder sonra. - Gör bakalım intikam tanrılarını şimdi... 1369 01:48:34,197 --> 01:48:37,667 Yeter artık durun! Çocukluğumdan beri hizmetinizdeyim efendim, 1370 01:48:37,950 --> 01:48:40,908 ...bu hizmeti şimdi size durun diyerek yapıyorum. 1371 01:48:41,162 --> 01:48:42,162 Sana ne oluyor, köpek! 1372 01:48:42,329 --> 01:48:45,685 Çenenizde sakalınız olsaydı yolardım, bu yaptıklarınızdan sonra. 1373 01:48:45,958 --> 01:48:48,995 - Ne demek istiyorsun? - Gel öyleyse! 1374 01:48:50,004 --> 01:48:53,679 Kızgın, kızgın dövüşmenin ne demek olduğunu gör. 1375 01:48:55,719 --> 01:48:57,755 Bir köylü ayaklanıyor! 1376 01:49:01,308 --> 01:49:03,428 Efendimiz, başlarına gelecek belaları görmeniz için bir gözünüz kaldı hiç olmazsa. 1377 01:49:06,396 --> 01:49:09,945 Asla göremeyeceksin, alçak! 1378 01:49:10,233 --> 01:49:13,464 Dışarı, aşağılık jöle! 1379 01:49:20,827 --> 01:49:26,618 - Şimdi nerede ışık var? - Hepsi karanlık, karanlık. 1380 01:49:27,000 --> 01:49:29,355 Edmund, oğlum benim. 1381 01:49:29,585 --> 01:49:33,976 Edmund, evlat yüreğindeki alevler, kıvılcımlar kızsın da... 1382 01:49:34,299 --> 01:49:36,608 ...bu vahşetin intikamını al. 1383 01:49:36,843 --> 01:49:39,357 Hadi oradan, alçak hain! 1384 01:49:39,595 --> 01:49:43,270 Senden nefret eden birinden medet umuyorsun, ha? 1385 01:49:43,558 --> 01:49:48,473 İhanetini o meydana çıkardı, o söyledi bize. 1386 01:49:48,814 --> 01:49:53,888 Onun gibi iyi insanlar sana merhamet etmez. 1387 01:49:54,236 --> 01:49:58,468 Atın şu herifi dışarı, koklaya koklaya bulsun, Dover yolunu. 1388 01:50:01,534 --> 01:50:07,291 - Ne oldu, efendim? Sararmış sınız? - Yaralandım. 1389 01:50:07,665 --> 01:50:12,375 Kapı dışarı edin bu kör herifi! Bu iskemleyi de atın. 1390 01:50:19,929 --> 01:50:21,920 Ben aptalım. 1391 01:50:23,306 --> 01:50:25,422 Bu yara da, öyle vakitsiz oldu ki. 1392 01:50:28,145 --> 01:50:30,613 Yardım et bana. 1393 01:50:41,408 --> 01:50:46,766 İhtiyar'ın peşinden gidelim, deli dilenciyi buluruz yol gösterir ona. 1394 01:50:47,122 --> 01:50:51,513 Sen git. Ben biraz yumurta akı ile sargı bulayım, kan içinde kalan yüzünü saralım. 1395 01:50:57,549 --> 01:51:02,304 Tanrı, yardımcısı olsun! 1396 01:51:08,019 --> 01:51:13,173 Lamine edilebilir değişim en iyisidir. 1397 01:51:13,524 --> 01:51:16,755 Kahkaha için en kötü dönüşler. 1398 01:51:19,070 --> 01:51:22,267 - Ama kim buraya geliyor? - Ah, efendimiz. 1399 01:51:22,532 --> 01:51:26,923 Babanızın zamanından beri çiftliğinizde çalışıyorum. 1400 01:51:27,246 --> 01:51:31,876 Uzaklaş! Git! Bırak beni. 1401 01:51:32,210 --> 01:51:37,079 Yardımının bana bir yararı yok san azarar getirebilir. 1402 01:51:37,423 --> 01:51:39,698 Yolunuzu göremiyorsunuz ama. 1403 01:51:39,926 --> 01:51:45,284 Benim artık yolum yok ki göze ihtiyacım olsun. 1404 01:51:45,639 --> 01:51:48,756 Gördüğüm zamanlarda bile, tökezledim. 1405 01:51:49,018 --> 01:51:51,976 Edgar, yavrum benim. 1406 01:51:52,229 --> 01:51:57,019 ...aldatılan baban öfkesini seninle besledi. 1407 01:51:57,360 --> 01:51:59,749 Ölmeden önce seni dokunarak görebilseydim.. 1408 01:51:59,988 --> 01:52:04,140 Ah dünya, dünya! 1409 01:52:04,451 --> 01:52:09,241 Kim başımıza gelenler için bundan beteri olmaz diyebilir ! 1410 01:52:09,581 --> 01:52:12,300 Kim var orada? 1411 01:52:14,210 --> 01:52:19,364 Zavallı deli Tom. Nereye gidiyorsun arkadaş? 1412 01:52:19,715 --> 01:52:24,027 - Bir dilenci mi? - Evet efendim. Dilenci ve kaçık. 1413 01:52:24,345 --> 01:52:27,621 Haklı olsa gerek, yoksa beceremezdi dilenmeyi. 1414 01:52:27,891 --> 01:52:32,043 Ben dün geceki fırtınada böyle bir adam gördüm de... 1415 01:52:32,354 --> 01:52:36,029 ...insan toprak kurdundan başka bir şey değilmiş diye düşündüm. 1416 01:52:37,317 --> 01:52:40,707 Sonra, oğlum Edgar geldi aklıma. 1417 01:52:40,986 --> 01:52:46,743 O zamanlar pek dost değildim onunla. 1418 01:52:47,119 --> 01:52:49,269 Sonra neler öğrendim. 1419 01:52:49,496 --> 01:52:54,286 - Tanrı korusun sizi efendim! - Çıplak adam mı? 1420 01:52:54,627 --> 01:52:56,697 - Evet, efendim. - Bundan böyle, bana o yol gösterecek. 1421 01:52:56,920 --> 01:53:00,356 Zmanımızın yarası bu, körlere deliler yol gösteriyor. 1422 01:53:00,632 --> 01:53:06,264 Dover'a yolunu biliyor musun? 1423 01:53:06,637 --> 01:53:12,155 Hem de nasıl. Geçitlerini, yaya yollarını hep bilirim. 1424 01:53:12,519 --> 01:53:14,908 Alack, efendim, o delidir. 1425 01:53:16,731 --> 01:53:21,407 'Zaman çılgınlık, çılgınların körlüğe yol açtığı zaman. 1426 01:53:22,947 --> 01:53:28,499 Ona sahip olduğum en iyi pareleyi getireceğim. Gelmeyecek. 1427 01:53:40,965 --> 01:53:43,035 Sirrah! 1428 01:53:44,510 --> 01:53:48,822 - Çıplak adam! - Zavallı Tom donuyor. 1429 01:53:51,100 --> 01:53:56,936 Tanrıı gözlerinizi korusun, kan içindeler. 1430 01:53:57,314 --> 01:54:01,068 Dover'a giden yolu biliyor musun? 1431 01:54:01,360 --> 01:54:05,319 Hemde nasıl, geçitleri, kapıları, 1432 01:54:05,614 --> 01:54:08,003 ...at ve yaya yollarını hep bilirim. 1433 01:54:08,242 --> 01:54:11,040 - İşte... - Tanrılar seni korusun, efendim! 1434 01:54:11,287 --> 01:54:17,157 Al şu keseyi. 1435 01:54:17,543 --> 01:54:20,011 Göklerin, saldığı vedalar, 1436 01:54:21,589 --> 01:54:27,380 ...seni öylesine ezmiş ki, bahtın her zillesini... 1437 01:54:27,762 --> 01:54:32,153 ...sineye çekiyorsun. 1438 01:54:32,474 --> 01:54:35,546 Tanrılar sizde öyle yapın! 1439 01:54:35,811 --> 01:54:40,009 Bu ölçüsüzlük ortadan kalksın, 1440 01:54:40,316 --> 01:54:43,433 ...herkes gerektiği kadarını elde edebilsin. 1441 01:54:46,572 --> 01:54:51,327 - Dover'i biliyor musun? - Evet, efendimiz. 1442 01:54:51,661 --> 01:54:57,258 Orada bir kayalık vardır. Yüksek ve sarkık tepesi sınırladığı denize dehşetle bakar. 1443 01:54:57,625 --> 01:55:02,824 Beni onun tam tepesine götürsen, yoksulluğumu üzerimdeki çok değerli bir şeyle gidermeye çalışırım. 1444 01:55:04,423 --> 01:55:08,655 Ondan sonra da bana yol göstermene gerek kalmayacak. 1445 01:55:10,013 --> 01:55:12,049 Ver elini. 1446 01:55:14,726 --> 01:55:16,876 Zavallı Tom seni yönetecek. 1447 01:55:23,109 --> 01:55:28,945 Zavallı Tom. Zavallı Tom. 1448 01:55:32,243 --> 01:55:34,757 Evime hoşgeldiniz, efendim. 1449 01:55:34,997 --> 01:55:39,229 Doğrusu, uysal kocamın bizi yolda karşılamamasına hayret ettim. 1450 01:55:39,542 --> 01:55:45,060 - Efendiniz, nerede? - İçerde efendim, ama kendilerini çok değişmiş buldum. 1451 01:55:45,423 --> 01:55:50,099 Karaya çıkan ordulardan bahsettim güldü, sizin yolda olduğunuz söyledim, ne yapalım dedi. 1452 01:55:50,428 --> 01:55:53,101 Cevabının ''Daha kötüsü." 1453 01:55:53,348 --> 01:55:58,581 Gloucester'ın ihanetinden, oğlunun sadakat ve hizmetinden... 1454 01:55:58,937 --> 01:56:03,055 ...bahsettiğimde, bana budala dedi. Herşeyi alt üst ettiğimi söyledi. 1455 01:56:03,359 --> 01:56:05,919 Öyleyse yapılacak bir şey yok. 1456 01:56:06,153 --> 01:56:09,862 Ruhuna sinen korkaklık elini kolunu bağlamış. 1457 01:56:10,157 --> 01:56:13,547 Karşı koyması gereken hareketleri anlamazlıktan geliyor. 1458 01:56:14,870 --> 01:56:19,500 Yolda konuştuklarımız gerçekleşebilir, Edmund. 1459 01:56:19,833 --> 01:56:25,783 Siz şimdi hemen kardeşimin yanına dönün. Adamlarını toplayıp, kuvvetlerinin başına geçin. 1460 01:56:26,173 --> 01:56:31,247 Bu sadık adamım aramızda postalık eder. 1461 01:56:31,595 --> 01:56:35,668 Sizde kendi yararınıza her fedakarlığı göze alırsanız eğer, sevgili hanımınızdan haber gelir belki. 1462 01:56:37,559 --> 01:56:42,553 Alın bunu. Söz istemem. Eğin başınızı. 1463 01:56:44,775 --> 01:56:48,654 Bu öpücük, eğer dili olsa, 1464 01:56:48,946 --> 01:56:52,655 ...bütün cesaretini çoşturup göklere şahlandırır. 1465 01:57:02,335 --> 01:57:07,409 - Hadi yolun açık olsun. - Ölüm saflarında bile kalbim sizinledir. 1466 01:57:13,679 --> 01:57:16,876 Güle, güle benim sevgili Gloucester'im! 1467 01:57:17,141 --> 01:57:20,497 Ne erkek. Tanrım, erkekten erkeğe ne kadar fark var. 1468 01:57:20,770 --> 01:57:26,481 Kadınlık, bütün nimetleriyle kulun kölen olsun senin. 1469 01:57:26,859 --> 01:57:32,456 - Hanımefendi, dük hazretleri. - Bir zamanlar değer verirdin bana. 1470 01:57:32,823 --> 01:57:38,614 Ah Goneril, sert rüzgarların yüzünüze savurduğu toz toprak kadar bile değerin yok senin. 1471 01:57:38,996 --> 01:57:43,069 - Senin düzeninden korkuyorum. - Bırak bu saçma sapan lafları. 1472 01:57:43,376 --> 01:57:49,690 Hele yaptıklarınız? Evlat gibi değil de kudurmuş kaplanlar gibi davrandınız. 1473 01:57:50,884 --> 01:57:54,160 Bir baba, zarif yaşlı bir adamı, 1474 01:57:54,429 --> 01:57:58,422 ...vahşice, alçakça deli ettiniz. 1475 01:57:58,724 --> 01:58:00,760 Eğer gökler, görünür ruhları adaletli ise, 1476 01:58:00,977 --> 01:58:05,016 ...bu aşağılık suçları evcilleştirmek için hızla aşağı gönder, gelin. 1477 01:58:05,315 --> 01:58:08,148 İnsanlık, kendi başına, derinin canavarları gibi avı icra etmelidir. 1478 01:58:08,401 --> 01:58:14,351 Süt-karaciğerli adam, bu bir yanak darbeler için yanıyor, yanlışlar içinde bir kafa! 1479 01:58:14,741 --> 01:58:19,690 Nerede davullar? Fransa kralı ülkemizde at oynatıyor, 1480 01:58:20,038 --> 01:58:23,348 ...sen fazilet budalası ukala, 1481 01:58:23,625 --> 01:58:27,903 ...kılını bile kıpırdatmıyorsun. Niçin böyle yapıyor diye yakınıp duruyorsun. 1482 01:58:28,212 --> 01:58:30,680 Kendine bir bak, şeytan! 1483 01:58:30,923 --> 01:58:33,363 İblise öz olan bu çarpıklık, kadında böyle iğrenç oluyor. 1484 01:58:33,510 --> 01:58:38,584 - Boş kafalı aptal! - Sen değişti, kendine kaplanmış şey! 1485 01:58:38,932 --> 01:58:41,048 Şu ellerim, damarlarında kaynayan kanı alet etmek yakışsaydı bana... 1486 01:58:41,268 --> 01:58:43,538 ...kemiklerini çatır, çatır kırar, onları parça parça ederdim. 1487 01:58:43,562 --> 01:58:47,032 Birde, erkekleştin böyle birdenbire! 1488 01:58:52,361 --> 01:58:56,195 Haber var, efendimiz. Cornwall Dükü öldü, efendimiz. 1489 01:58:56,491 --> 01:59:02,327 Gloucester'ın diğer gözünü çıkaracağı sırada, uşağı tarafından öldürüldü. 1490 01:59:02,706 --> 01:59:05,584 - Gloucester'ın, gözleri mi? - Yetiştirdiği bir hizmetçi, 1491 01:59:05,835 --> 01:59:08,429 ...merhamet ederek efendisinin bu hareketine karşı gelmek istedi... 1492 01:59:08,671 --> 01:59:11,868 ...kılıcını çekti, Dük'te gazab gelerek üzerine saldırdı, 1493 01:59:12,133 --> 01:59:15,603 ...ama bu arada aldığı yarayla öldü efendim. 1494 01:59:15,887 --> 01:59:18,685 Ey adil tanrılar, yeryüzünde işlenen cinayetlerin, 1495 01:59:18,930 --> 01:59:23,082 ...hemen intikamını almanız varlığınızın şaşmaz kanıtıdır. 1496 01:59:23,394 --> 01:59:26,750 Zavallı Gloucester! İki gözünüde mi kaybetti? 1497 01:59:27,022 --> 01:59:29,661 İkisini de efendim. 1498 01:59:32,569 --> 01:59:36,847 Bu mektup kardeşinizden madam, hemen cevap istiyor. 1499 01:59:40,411 --> 01:59:42,686 Bu hiçte fena bir haber sayılmaz. 1500 01:59:42,913 --> 01:59:46,701 Ama şimdi kardeşim, dul kaldı. Benim sevgili Gloucester'ım da onun yanında. 1501 01:59:47,000 --> 01:59:51,551 Hayalimde kurduğum o yapı bir anda üstüme yıkılabilir. 1502 01:59:53,966 --> 01:59:59,165 Haber o kadar da acı sayılmaz. 1503 01:59:59,514 --> 02:00:02,267 Okuyup, cevaplayacağım. 1504 02:00:02,517 --> 02:00:07,750 Gözlerini çıkarırlarken oğlu neredeydi? 1505 02:00:08,105 --> 02:00:13,338 - Hanımımla buraya geliyor. - Ama, şimdi burada değil. 1506 02:00:13,694 --> 02:00:16,339 - Evet efendim dönüyor, yolda rastladım. - Haberi var mı bu vahşetten? 1507 02:00:16,363 --> 02:00:19,639 Var efendim. Zaten babasını o ele verdi. 1508 02:00:19,909 --> 02:00:25,461 Verecekleri cezadan rahat hareket edebilmeleri için de evden ayrıldı. 1509 02:00:25,831 --> 02:00:31,269 Hadi gel dostum. Daha bildiğin ne varsa anlat. 1510 02:00:35,217 --> 02:00:39,176 İşte..eksikliği! 1511 02:00:39,469 --> 02:00:43,860 Neden, şu anda bile kızgın deniz gibi çılgınca karşılandı, yüksek sesle. 1512 02:00:44,183 --> 02:00:46,253 ...şarkılar söylendi, 1513 02:00:46,477 --> 02:00:49,833 Rütbe, tütsü ve yabani otlarla taçlandırıldı, 1514 02:00:50,106 --> 02:00:55,745 ...baldıran otu, ısırgan, guguklu-çiçek, darnel ve mısırımızda yetişen tüm yabani otlar. 1515 02:00:58,990 --> 02:01:02,619 İnsanın yaslı duyusunu geri kazanmada bilgeliği, ne olabilir? 1516 02:01:02,911 --> 02:01:08,702 Söylentiler var madam. Bizim doğal olarak bilemediğimiz. 1517 02:01:10,794 --> 02:01:12,785 Yüzyıl geçse de. 1518 02:01:13,004 --> 02:01:17,759 Yüksek büyümüş alanın her dönümünü araştır, ve onu gözümün önüne getir. 1519 02:01:18,135 --> 02:01:20,215 - Kardeşimin kuvvetleri harekete geçti mi? - Geçti, efendim. 1520 02:01:20,303 --> 02:01:24,819 - Kendisi başlarında mı? - Evet efendim ama epey güç oldu bu. 1521 02:01:25,142 --> 02:01:26,939 Kız kardeşiniz muhakkak daha iyi bir asker. 1522 02:01:27,144 --> 02:01:30,102 - Lord Edmund, efendinle görüşmedi mi evde? - Görüşmedi, efendim. 1523 02:01:30,355 --> 02:01:33,825 Kardeşim neden mektup yazdı ona acaba? 1524 02:01:38,113 --> 02:01:42,470 - Bilmiyorum, efendim. - Edmund'un acele gidişi önemli olsa gerek. 1525 02:01:42,785 --> 02:01:47,620 Gloucester, gözleri oyulduktan sonra bırakılmamalı öldürülmeliydi, hata oldu bu. 1526 02:01:47,956 --> 02:01:51,266 Nereye gitse herkesi bizim aleyhimize çeviriyor. 1527 02:01:51,543 --> 02:01:53,534 Edmund, babasının ızdırabına acıyarak... 1528 02:01:53,754 --> 02:01:55,904 ...onun karanlık içindeki dünyasına son vermeye gitti. 1529 02:01:56,132 --> 02:01:58,692 Gidip onu bulmam mektubu vermem gerek, efendim. 1530 02:01:58,925 --> 02:02:04,636 Edmund'a neden mektup yazıyor acaba? İstediğini sen söyleyemez miydin ona? 1531 02:02:05,014 --> 02:02:09,690 Bilmediğim bazı şeyler var, ver mektubu açayım. 1532 02:02:10,020 --> 02:02:11,817 Sevgimi kazanırsın... 1533 02:02:12,022 --> 02:02:16,379 - Çok fazla...mektubu. - Aman efendim, bunu yapmak nasıl.. 1534 02:02:16,693 --> 02:02:21,847 Hanımın, kocasını sevmiyor, biliyorum. 1535 02:02:22,200 --> 02:02:24,589 Geçen gün Edmun'a sevgi dolu bakıyordu. 1536 02:02:24,827 --> 02:02:29,503 - Hanımın her sırrını sana açar değil mi? - Bana mı, efendim? 1537 02:02:29,831 --> 02:02:33,028 Ne dediğimi biliyorum ben. Senden sır saklamaz, eminim. 1538 02:02:33,294 --> 02:02:36,843 Onun için sana tavsiyem, bu mektubu al. Kocam öldü benim. 1539 02:02:37,130 --> 02:02:40,327 Edmund ve ben... anlaştık. 1540 02:02:40,592 --> 02:02:45,461 Hanımından ziyade bana uygun o. Artık gerisini sen çıkar. 1541 02:02:45,806 --> 02:02:47,797 Öyleyse, bana iyi davran. 1542 02:02:50,979 --> 02:02:56,656 O hain körden haber alırsan, unutma, onu gebertecek olan lutuf ve teveccühlerimizi kazanacaktır. 1543 02:02:57,026 --> 02:02:59,335 Bir rastlarsam ona efendim! 1544 02:02:59,570 --> 02:03:03,358 - Hangi tarafa hizmet ettiğimi görürsünüz o zaman. - Size iyi şanslar. 1545 02:03:05,909 --> 02:03:08,628 O kayalığın tepesine ne zaman varacağız? 1546 02:03:08,872 --> 02:03:13,070 İşte tırmanıyoruz ya, bakın. Ne kadar zorluk çekiyoruz. 1547 02:03:13,376 --> 02:03:16,607 - Yer bana düz gibi geliyor. - Son derece dik. 1548 02:03:16,879 --> 02:03:21,316 - Denizin uğultusunu işitiyor musunuz? - Hayır, gerçekten. 1549 02:03:21,634 --> 02:03:26,230 Demek gözlerinizin acısı, öteki duygularınızı da zayıflatıyor. 1550 02:03:26,556 --> 02:03:31,186 - Yani, herhalde öyle olacak. - Haydi efendim. 1551 02:03:31,519 --> 02:03:33,510 İşte geldik efendim. 1552 02:03:35,773 --> 02:03:37,764 Hala ayaktayız. 1553 02:03:46,242 --> 02:03:50,520 Ne kadar korkutucu ve baş döndürücü. 1554 02:03:50,830 --> 02:03:52,821 ...gözlerini bu kadar alçaltmak! 1555 02:03:58,380 --> 02:04:03,249 Uçurumun yarı yerine uçuşan kargalar, 1556 02:04:03,593 --> 02:04:07,268 ...mayıs böcekleri kadar ufalmış. 1557 02:04:13,394 --> 02:04:17,945 Kayaların ortasında bir adam sarkmış rezine topluyor... 1558 02:04:18,274 --> 02:04:24,031 ...ancak bir insan başı kadar büyük, korkunç zenaat! 1559 02:04:24,405 --> 02:04:27,602 Sahilde dolaşan balıkçılar farelere benziyor. 1560 02:04:28,660 --> 02:04:33,131 Kumsaldaki balıkçılar, 1561 02:04:33,457 --> 02:04:35,448 ...fareler gibi görünüyor. 1562 02:04:37,503 --> 02:04:42,372 Uzaklarda demirli büyük gemi sandalı kadar, 1563 02:04:42,715 --> 02:04:46,947 ...sandal da ancak zorla seçilebilen bir şamandra kadar küçük. 1564 02:04:48,180 --> 02:04:51,058 Boğuk gürültüler nerde, 1565 02:04:51,308 --> 02:04:56,336 ...sahildeki çakılları döven dalgaların sesi... 1566 02:04:58,607 --> 02:05:02,600 ...bu kadar yüksekten duyulmuyor. 1567 02:05:02,904 --> 02:05:06,419 Beni durduğun yere götür. 1568 02:05:06,698 --> 02:05:08,689 Elinizi verin bana. 1569 02:05:13,247 --> 02:05:17,763 Şimdi tam uçurumun kenarındasın. 1570 02:05:28,721 --> 02:05:34,671 Al dostum, fakir bir adamın almasına değer bir mücevher. 1571 02:05:35,060 --> 02:05:40,817 Sen uzaklaş buradan. Bana veda et. Uzaklaştığını duyayım. 1572 02:05:41,192 --> 02:05:44,741 - Tanrı'ya emanet olun, efendim. - Tüm kalbimle. 1573 02:05:45,029 --> 02:05:49,944 Neden böyle önemsemiyorum ki, onun çaresizliği onu iyileştirmek için yapılıyor. 1574 02:05:51,369 --> 02:05:54,122 Ey güçlü tanrılar! 1575 02:05:54,372 --> 02:05:57,728 Bu dünyadan vazgeçiyorum artık, 1576 02:05:58,001 --> 02:06:03,234 ...ve huzurunuzda tevekkülle ızdırabımı üzerimden silkip atıyorum. 1577 02:06:03,589 --> 02:06:05,580 Daha uzun süre dayanabilseydim, 1578 02:06:05,800 --> 02:06:11,079 ...ve karşı konmaz iradenize isyan etmeyip bu acılara katlansaydım... 1579 02:06:11,430 --> 02:06:16,345 ...şu hayat mantığının titrek ışığı kendi kendine sönünceye kadar beklerdim. 1580 02:06:19,188 --> 02:06:23,261 Oğlum Edgar yaşıyorsa, onu koruyun! 1581 02:06:25,237 --> 02:06:28,388 Haydi arkadaş, elveda. 1582 02:06:30,032 --> 02:06:32,626 Gittim, efendim. Veda. 1583 02:06:52,723 --> 02:06:57,717 Hey, siz bayım! Arkadaş! İşitmiyor musun, konuşsana! 1584 02:06:58,060 --> 02:07:01,735 Konuş! Yine de canlanıyor. 1585 02:07:02,023 --> 02:07:05,982 - Neyin var efendim? - Uzaklaş ve ölmeme izin ver. 1586 02:07:06,277 --> 02:07:09,792 Tüyden, kıldan başka herhangi bir şey, 1587 02:07:10,073 --> 02:07:13,349 ...bu kadar yüksekten düşünce yumurta gibi paramparça olurdu. 1588 02:07:13,619 --> 02:07:19,296 Dikine düştüğün yerin yükseklik, uc uca ekle on gemi direğinden daha fazladır. 1589 02:07:19,666 --> 02:07:22,817 Yaşaman bir mucize. 1590 02:07:24,087 --> 02:07:28,285 - Konuşsana. - Ben, düştüm mü? 1591 02:07:28,592 --> 02:07:32,585 Hemde bu tebeşir kayaların korkunç tepesinden düştün. 1592 02:07:32,888 --> 02:07:37,484 - Başını kaldır da bir bak. - Gözüm yok ki bakayım. 1593 02:07:37,809 --> 02:07:43,042 Zavallılık, kendini ortadan kaldırmaktan da mı mahrum? 1594 02:07:43,399 --> 02:07:45,196 Hadi, kalk bakayım. 1595 02:07:45,401 --> 02:07:50,031 Bacaklarını hissediyor musun? Ayakta durabiliyorsun, işte. 1596 02:07:50,364 --> 02:07:54,073 - Çok iyi, çok iyi. - Harikulade bir şey bu. 1597 02:07:54,368 --> 02:07:56,962 Uçurumun tepesinde, 1598 02:07:57,204 --> 02:08:01,117 ...seni hayattan ayıran şey neydi? 1599 02:08:01,417 --> 02:08:04,489 - Zavallı talihsiz bir dilenci. - Aşağıdan baktığımda, 1600 02:08:04,754 --> 02:08:07,348 ...gözlerinin iki dolunay olduğunu sandım. 1601 02:08:07,590 --> 02:08:09,581 Bin tane burnu vardı, 1602 02:08:09,800 --> 02:08:13,349 ...boynuzlar sanki engin deniz gibi kaynadı ve el salladı. 1603 02:08:13,637 --> 02:08:16,390 Şeytan gibiydi. 1604 02:08:16,640 --> 02:08:20,792 Bu yüzden, senin mutlu bir baba, 1605 02:08:21,103 --> 02:08:25,176 ...en seçkin tanrılardan olduğunu düşünüyorum. 1606 02:08:25,483 --> 02:08:28,077 Burada senin varlığını korudum. 1607 02:08:30,846 --> 02:08:32,062 Şimdi hatırlıyorum. 1608 02:08:33,350 --> 02:08:36,183 Bundan sonra endişeleneceğim... 1609 02:08:36,855 --> 02:08:41,670 ...haykıracağım, "Yeterli, Yeterli" ve öl. 1610 02:08:48,422 --> 02:08:52,620 Kimse kılıma dokunamaz benim, dokunamaz. 1611 02:08:52,927 --> 02:08:58,001 Kralım ben. Tabiyat sanattan üstündür. 1612 02:09:01,853 --> 02:09:03,844 Al paranı asker. 1613 02:09:05,565 --> 02:09:07,556 Şu adam yayını postan korkuluğu gibi tutuyor. 1614 02:09:07,775 --> 02:09:10,209 Bana bir çamaşırcının bahçesini çiz! 1615 02:09:12,405 --> 02:09:16,557 Hayır... hayır...İşte bir fare! 1616 02:09:18,244 --> 02:09:21,236 Barış... 1617 02:09:21,497 --> 02:09:22,930 Barış. 1618 02:09:24,584 --> 02:09:29,055 Bu kızartılmış peynir parçası işini görür senin. 1619 02:09:34,135 --> 02:09:36,365 Eldivenim orada! 1620 02:09:36,596 --> 02:09:40,589 Dev'e meydan okuyorum. 1621 02:09:40,892 --> 02:09:44,362 Nede güzel uçtu, tam da hedefe! 1622 02:09:44,646 --> 02:09:48,434 - Parolayı ver! - Tatlı kekik. 1623 02:09:48,733 --> 02:09:51,691 - Geç. - Bu ses yabancı gelmiyor bana. 1624 02:09:51,945 --> 02:09:55,574 Goneril, ak sakallı! 1625 02:09:58,869 --> 02:10:02,498 Bana köpekler gibi yaltaklandılar. 1626 02:10:03,998 --> 02:10:07,627 Evet dediğime evet, hayır dediğime hayır derlerdi. 1627 02:10:09,880 --> 02:10:14,510 Yağmurlar bana işleyip, rüzgarlar bana çene attırdığı gün, 1628 02:10:14,843 --> 02:10:16,913 ...gökgürültüleri emirlerime uyup susmayınca, kokularını aldım. 1629 02:10:21,126 --> 02:10:23,149 Sözünün eri değiller. 1630 02:10:23,875 --> 02:10:27,167 Bana her şeyimsin dediler. 1631 02:10:29,135 --> 02:10:30,819 Bu bir yalan! 1632 02:10:32,645 --> 02:10:33,969 Yaşlanmaya uygun değilim. 1633 02:10:35,645 --> 02:10:38,902 Bu sesi tanıyorum ben, Kral değil mi bu! 1634 02:10:35,895 --> 02:10:39,205 1635 02:10:39,395 --> 02:10:41,533 Kral ya, tepeden tırnağa kral. 1636 02:10:45,291 --> 02:10:48,567 Bu adamın hayatını bağışlıyorum. 1637 02:10:48,906 --> 02:10:51,706 Suçun neydi senin, zina mı? 1638 02:10:52,507 --> 02:10:56,466 Ölmeyeceksin. Zina'dan ölünür mü, hayır. 1639 02:10:56,759 --> 02:11:01,833 Çalıkuşu vermiş kendini buna, küçük yaldızlı kelebekler de çiftleşip duruyorlar. 1640 02:11:02,375 --> 02:11:06,775 Çiftleşme alsın yürüsün, Gloucester'ın piç oğlu... 1641 02:11:07,547 --> 02:11:11,814 ...babasına, kızlarından daha fazla sevgi göstermedi mi? 1642 02:11:08,188 --> 02:11:11,976 1643 02:11:12,276 --> 02:11:17,350 Hadi şehvet iş başına, bana asker lazım. 1644 02:11:19,476 --> 02:11:20,951 Şu gülümseyen kız... 1645 02:11:23,746 --> 02:11:27,962 ...herşeyi yapmacık, o kıymetli erdem, zevklerin ismini işiterek kafayı sallar. 1646 02:11:29,481 --> 02:11:30,866 Ama azmış aygırlar bile, 1647 02:11:31,491 --> 02:11:34,575 ...zevk'e onun kadar iştahla koşmazlar. 1648 02:11:35,741 --> 02:11:38,285 Bellerinden yukarısı tanrılarındır, 1649 02:11:38,741 --> 02:11:40,106 ...ama aşağısı şeytanın malıdır. 1650 02:11:44,225 --> 02:11:47,342 Cehennem ondadır, zulmet ondadır, kükürt kuyuları ondadır 1651 02:11:47,603 --> 02:11:50,720 ...alev alev, kaynar sular pis kokular... 1652 02:11:50,981 --> 02:11:52,380 Hepsi, hepsi, 1653 02:11:55,611 --> 02:11:58,842 Pah... Pah! 1654 02:12:01,325 --> 02:12:04,635 Eczacıbaşı, bana biraz mis kokusu ver. 1655 02:12:06,414 --> 02:12:10,373 Düşüncelerimi temizleyim, al paranı. 1656 02:12:10,669 --> 02:12:14,378 - Müsaade edin de şu eli öpeyim! - Dur, önce sileyim. 1657 02:12:14,672 --> 02:12:18,665 Elim, mezar kokuyor. 1658 02:12:18,967 --> 02:12:21,242 O, tabiatın harap olmuş şaheseri! 1659 02:12:21,471 --> 02:12:26,420 Bu harika dünya, günün birinde yok olacak. 1660 02:12:26,768 --> 02:12:31,922 - Beni tanıyor musun? - Gözlerini çok iyi hatırlıyorum. 1661 02:12:32,274 --> 02:12:37,746 Dostum benimle dalga mı geçiyorsun? Bu mektuba bir bak. Bana nasıl meydan okuyorlar,bir gör. 1662 02:12:38,113 --> 02:12:40,422 Bütün harfler güneş olsa, bir tanesini bile göremem. 1663 02:12:40,657 --> 02:12:42,693 - Okusana. - Neyle, göz çukurlarımla mı? 1664 02:12:42,909 --> 02:12:47,505 Öyle ya. Başında göz yok, çantanda hiç para var mı? 1665 02:12:47,830 --> 02:12:52,699 Gözlerin kötü durumda, ışık cüzdanında. 1666 02:12:55,338 --> 02:12:59,616 - Yine de dünya da işlerin nasıl yürüdüğünü görüyorsun. - Duygularımla görüyorum. 1667 02:12:59,927 --> 02:13:02,122 Çılgın sanatçı gibi mi? 1668 02:13:02,345 --> 02:13:06,782 Bir insa, gözleriyle bu dünyanın halini görebilir. 1669 02:13:07,101 --> 02:13:09,296 Sen de kulaklarınla gör. 1670 02:13:09,519 --> 02:13:13,512 Basit bir hırsızlıktan sonra adaletin nasıl yürüdüğünü görün. 1671 02:13:13,815 --> 02:13:17,728 Gel kulağına bir şey söyleyeyim. Şunların yerleri değiştiriver, 1672 02:13:18,028 --> 02:13:21,418 ...hangisi hakim... 1673 02:13:21,698 --> 02:13:24,815 ...hangisi hırsız? 1674 02:13:25,077 --> 02:13:27,432 Bir çiftlik köpeğini, bir dilenciye havlarken gördün mü hiç? 1675 02:13:27,663 --> 02:13:30,382 - Evet, efendim. - Zavallı dilencinin kaçtığını da görmüşündür? 1676 02:13:30,624 --> 02:13:34,219 İktidarın heybetli bir timsalini göreceksin. 1677 02:13:34,502 --> 02:13:38,415 Makamında, köpeğe itaat gerek. 1678 02:13:38,715 --> 02:13:43,470 Lime lime paçavralar her kusuru örter. 1679 02:13:43,804 --> 02:13:48,753 Elbiseler ve kürklü mantolar her ayıbı ortaya kor. 1680 02:13:49,101 --> 02:13:51,854 Hiç biri rahatsız etmez. 1681 02:13:52,104 --> 02:13:55,983 Yok, dedim ya! 1682 02:13:56,275 --> 02:13:58,266 Bunu benden al, arkadaşım, 1683 02:13:58,485 --> 02:14:02,273 Suçlayanların dudaklarını mühürleyecek güce sahip olan... 1684 02:14:02,572 --> 02:14:05,928 ...kendine bir cam göz al, dostum. 1685 02:14:06,201 --> 02:14:11,719 Ve adi bir politikacı gibi, görmediğin şeyleri görür gibi yap. 1686 02:14:12,083 --> 02:14:16,998 Şimdi, şimdi! Şimdi şimdi! 1687 02:14:17,338 --> 02:14:22,696 Ayağım, çekin şu çizmelerimi. Daha sert, daha kuvvetli! Yani. 1688 02:14:27,098 --> 02:14:32,650 Ben seni çok iyi hatırlıyorum. Adın Gloucester değil mi?. 1689 02:14:36,899 --> 02:14:41,256 Hasta olmalısın. 1690 02:14:41,570 --> 02:14:44,562 Dünya'ya ağlayarak geliyoruz, biliyorsun. 1691 02:14:44,824 --> 02:14:50,376 Havayı ilk kez ciğerlerimize çektiğimiz zaman, ciyak ciyak bağırırız. 1692 02:15:04,302 --> 02:15:08,090 Bak sana bir şey söyliyeyim. İşaret! 1693 02:15:08,389 --> 02:15:10,823 Tanrım, tanrım! 1694 02:15:12,561 --> 02:15:14,631 Doğduğumuz zaman... 1695 02:15:14,854 --> 02:15:16,845 ağlarız... 1696 02:15:18,358 --> 02:15:24,149 ...bu deliler sahnesine çıktığımız için ağlarız. 1697 02:15:31,204 --> 02:15:34,480 Doğrusu, güzel bir şaka. 1698 02:15:34,750 --> 02:15:40,700 Süvari atlarının ayaklarına çuha sarmak ustalıklı bir at hilesi olur, deniyelim şunu. 1699 02:15:45,635 --> 02:15:48,911 O damatlarımı bir bastırdım mı... işte o zaman, 1700 02:15:52,642 --> 02:15:56,521 Öldür! Parçala! 1701 02:15:56,813 --> 02:16:01,125 Öldür! Öldür! 1702 02:16:02,152 --> 02:16:06,543 - Öldür! - Ah, işte burada. Elini tut onun. 1703 02:16:10,244 --> 02:16:13,475 Efendim, en sevgili kızınız Cordelia... 1704 02:16:13,748 --> 02:16:19,220 Kurtaran yok mu? Ben bir mahkum muyum? 1705 02:16:23,757 --> 02:16:26,510 Esir mi düştüm. Fidye mi istenecek? 1706 02:16:26,760 --> 02:16:30,514 Bir hekim verin bana, beynimden yaralıyım. 1707 02:16:30,806 --> 02:16:35,834 - Her isteğiniz yerine getirilecektir, efendim. - Yardım yok mu? Tek başıma mı kaldım? 1708 02:16:38,147 --> 02:16:40,900 Cesurca öleceğim. 1709 02:16:43,192 --> 02:16:45,422 Yabanlığını giymiş bir damat gibi. 1710 02:16:48,741 --> 02:16:50,732 Neşeli olacağım. 1711 02:16:53,370 --> 02:16:58,080 Kralım ben, bunu biliyorsunuz herhalde.? 1712 02:16:58,417 --> 02:17:02,535 Siz büyük bir kralsınız. Size itaat ediyoruz. 1713 02:17:02,839 --> 02:17:06,718 Demek daha iş işten geçmiş, değil. 1714 02:17:13,056 --> 02:17:15,775 Hadi öyleyse, kovalayın yakalayın beni! 1715 02:17:21,357 --> 02:17:24,747 - Yakında bir savaş olacakmış, işittiniz mi? - Tabii, herkesin bildiği bir şey. 1716 02:17:25,028 --> 02:17:27,701 Müsaadenizle bir şey daha, ötekilerin ordusu yakınlarda mı? 1717 02:17:27,947 --> 02:17:32,020 - Çok yakında ve hızla yol alıyor.. - Teşekkür ederim efendim. Hepsi bu. 1718 02:17:32,327 --> 02:17:37,003 Ey merhametli Tanrılar, canımı bir an önce alın da... 1719 02:17:37,331 --> 02:17:40,801 ...o habis ruh beni yeniden ayartıp takdirinizden önce... 1720 02:17:41,085 --> 02:17:43,804 ...ölüme sürüklemesin, lütfen! 1721 02:17:44,046 --> 02:17:47,482 İyi dua ettin Baba. Başınızı sokacak bir yere götüreyim sizi. 1722 02:17:47,758 --> 02:17:51,546 Eksik olma evladım! 1723 02:17:51,846 --> 02:17:54,599 Tanrılarda bütün nimetlerini bu teşekkürüme katsın. 1724 02:17:59,229 --> 02:18:03,222 İşte bu! Başına para konan adam. 1725 02:18:06,193 --> 02:18:09,105 Ne talih! 1726 02:18:09,363 --> 02:18:13,959 Senin o gözsüz başın, beni mutluluğa... 1727 02:18:14,285 --> 02:18:17,516 ...kavuşturmak için yaradılmış meğer. 1728 02:18:17,789 --> 02:18:20,747 Çekiyorum kılıcımı, seni yok edeceğim. 1729 02:18:21,001 --> 02:18:25,677 Hadi vur, o dost kolunu indir bütün gücünle. 1730 02:18:27,007 --> 02:18:30,317 Küstah herif, 1731 02:18:30,593 --> 02:18:33,790 ...kanun dışı edilmiş bir haini nasıl korursun? 1732 02:18:34,055 --> 02:18:37,570 - Çekil oradan! Bırak kolunu. - Sakin ol, daha fazla sebep olma. 1733 02:18:37,850 --> 02:18:40,000 Bırak köle... 1734 02:18:42,355 --> 02:18:43,868 ...yoksa gebertirim! 1735 02:18:44,065 --> 02:18:47,296 Hayır! Yaşlı adamın yanına yaklaşma. 1736 02:18:47,569 --> 02:18:51,562 Uzakta dur, dene istersen hangimiz daha güçlüyüz. 1737 02:18:51,865 --> 02:18:54,333 - Seni dümdüz edeceğim. - Defol, pislik! 1738 02:18:54,577 --> 02:18:57,330 Dişlerini titret bayım, kötülükler bana sökmez! 1739 02:19:14,388 --> 02:19:18,267 Köle, beni öldürdün. 1740 02:19:22,562 --> 02:19:24,553 Villain... 1741 02:19:26,525 --> 02:19:28,914 Çantamı al. 1742 02:19:31,404 --> 02:19:35,716 İstersen bedenimi buraya göm. 1743 02:19:36,035 --> 02:19:41,063 Bu mektubu, Gloucester Kontu Edmund'a götür. 1744 02:19:44,586 --> 02:19:49,501 Ne zamansız, ölüm... 1745 02:19:53,886 --> 02:19:59,244 - Villain öldü. - Ne, o öldü mü? 1746 02:19:59,599 --> 02:20:03,990 O öldü. Çok üzgünüm başka çarem yoktu. 1747 02:20:04,313 --> 02:20:06,349 Hadi göreliim. 1748 02:20:11,696 --> 02:20:13,288 '' Edmund,'' 1749 02:20:13,489 --> 02:20:18,643 " Birbirimize ettiğimiz yemini unutmayın. Vücudunu ortadan kaldırmak için bol imkan var elinizde.'' 1750 02:20:18,994 --> 02:20:22,782 " Düşmanların yenik dönerse yapılacak bir şey kalmaz. Çünki o zaman esiri olurum, yatağı da zindanım olur.'' 1751 02:20:25,876 --> 02:20:31,826 "Emeklerinizin karşılığı olarak onun yerini siz alın." 1752 02:20:32,216 --> 02:20:36,494 "Karınız, demeye can atan hürmetkar sevgiliniz, Goneril." 1753 02:20:40,559 --> 02:20:45,110 Erdemli kocasının hayatına kastetmiş demek... 1754 02:20:46,814 --> 02:20:52,127 ...ve onun yerini alacak kişi de, kardeşim Edmund!! 1755 02:20:54,781 --> 02:20:57,534 Kral çıldırmış. 1756 02:20:57,784 --> 02:21:01,743 Benim aşağılık duygularım ne kadar sert, 1757 02:21:02,038 --> 02:21:07,158 ...ve büyük üzüntülerimin ustaca duyguları var! 1758 02:21:07,502 --> 02:21:09,857 Dikkatim iyice dağıldı. 1759 02:21:10,088 --> 02:21:13,239 Öyleyse düşüncelerim kederimden ayrılmalı. 1760 02:21:16,302 --> 02:21:20,500 Ver elini, benimle gel baba. 1761 02:21:30,984 --> 02:21:37,138 Asil yürekli Kent, iyiliklerinize layik olabilmek için ne yapabilirim? 1762 02:21:40,368 --> 02:21:43,246 Hizmetimi bu sözlerle değerlendirmeniz yeter bana. 1763 02:21:48,669 --> 02:21:52,821 - Bu yabani otlar, daha kötü saatlerin anılarıdır. - Ama bilinmek için yapılan niyetimi kısaltır. 1764 02:21:53,131 --> 02:21:56,646 Yaptığım lütuf, beni bildiğim zaman içinde haklı çıkarsın. 1765 02:21:56,927 --> 02:22:00,078 Peki öyle olsun, Lordum. 1766 02:22:00,347 --> 02:22:04,818 Majesteleri, kralı uyandıralım mı? Uzun zamandır uyuyor. 1767 02:22:05,143 --> 02:22:08,897 Bilginiz neyi gerektiriyorsa yapın. 1768 02:22:09,189 --> 02:22:13,501 Hanımefendi. Uyurken ona yeni giysiler giydirdik. 1769 02:22:24,831 --> 02:22:28,790 Merak etmeyin hanımefendi, biz onu uyandırırız. 1770 02:22:41,180 --> 02:22:45,014 Lütfen, yaklaşın. 1771 02:22:47,728 --> 02:22:49,798 Müziği buraya gelsin! 1772 02:22:54,944 --> 02:22:56,935 Sevgili babacığım! 1773 02:23:00,074 --> 02:23:02,747 Hastalığının merhemi dudaklarımdadır inşallah. 1774 02:23:02,993 --> 02:23:06,542 İki kızkardeşim verdiği acı belki biraz yatışır. 1775 02:23:17,216 --> 02:23:19,650 Nazik ve Sevgili Prenses! 1776 02:23:28,102 --> 02:23:30,775 Babaları bile olmasaydın, 1777 02:23:31,021 --> 02:23:35,617 ...bu kar beyazı saçların, onları merhamete getirmeliydi. 1778 02:23:37,695 --> 02:23:41,734 Bu yüz, sarsıcı rüzgarlara karşı uğrayacak bir yüz müydü? 1779 02:23:42,033 --> 02:23:45,582 Düşmanımın köpeği beni ısırmış olsaydı bile, 1780 02:23:45,870 --> 02:23:47,486 ...ateşimin yanında ona yer verirdim. 1781 02:23:50,082 --> 02:23:53,552 Uyanıyor! Konuşun onunla. 1782 02:23:53,836 --> 02:23:59,194 Siz konuşun Madam, bu daha uygun olur. 1783 02:24:10,604 --> 02:24:15,632 Efendimiz nasıllar? Majesteleri nasıl hissediyorlar? 1784 02:24:15,880 --> 02:24:20,280 Beni mezarımdan çıkarmak çok yanlış. 1785 02:24:24,386 --> 02:24:28,899 Sen mutlu bir ruhsun, ama ben ateşten bir tekerleğe bağlıyım, 1786 02:24:29,206 --> 02:24:34,155 ...gözyaşlarım erimiş bir kurşun gibi yakıyor beni. 1787 02:24:38,465 --> 02:24:41,662 - Efendim... - Hmm? 1788 02:24:41,927 --> 02:24:44,316 Beni tanıyor musunuz? 1789 02:24:44,553 --> 02:24:48,705 Ruhsun sen. Ne zaman öldün? 1790 02:24:49,017 --> 02:24:53,966 Hala kendinde değil. - Yarı uyanık, biraz rahat bırakalım. 1791 02:24:54,314 --> 02:24:59,308 Neredeyim ben? Neredeyim? 1792 02:24:59,653 --> 02:25:01,644 Gün ışığı. 1793 02:25:02,948 --> 02:25:06,258 Fena halde yanılıyorum herhalde. 1794 02:25:06,535 --> 02:25:10,653 Ne diyeceğimi biliyorum. Şu ellerin bile benim olduğunu söyleyemem. 1795 02:25:12,957 --> 02:25:14,356 Bakalım. 1796 02:25:17,963 --> 02:25:22,673 İğneyi hissediyorum. 1797 02:25:23,010 --> 02:25:26,605 Biri bana kim olduğumu söylese, Durumumdan emin olurdum. 1798 02:25:27,240 --> 02:25:29,507 Bana bakın efendim, 1799 02:25:30,976 --> 02:25:34,048 ...ve ellerinizi kaldırıp beni kutsayın. 1800 02:25:39,025 --> 02:25:41,255 Hayır efendim, diz çökmemelisiniz. 1801 02:25:41,486 --> 02:25:45,274 Alay etmeyin benimle İhtiyar bunağın biriyim ben. 1802 02:25:45,574 --> 02:25:49,408 Yaşım da üç aşağı beş yukarı, seksen'i geçmiş, 1803 02:25:49,703 --> 02:25:55,016 ...ve açıkçası, korkarım aklımda pek başımda değil. 1804 02:25:58,171 --> 02:26:01,720 Sizi, bu adamı tanıyacak gibi oluyorum, 1805 02:26:02,008 --> 02:26:07,128 ...ama emin değilim, aslında bu yerin neresi olduğunu bilmiyorum. 1806 02:26:07,471 --> 02:26:11,510 Ve sahip olduğum tüm yetenekler bu giysiler değil. 1807 02:26:16,356 --> 02:26:19,826 Alay etmeyin benimle, 1808 02:26:20,110 --> 02:26:22,101 için, bir erkek olduğum gibi, 1809 02:26:22,320 --> 02:26:26,836 Bence bu bayan kızım, Cordelia. 1810 02:26:30,287 --> 02:26:34,485 Evet benim, baba. 1811 02:26:36,208 --> 02:26:38,802 Ağlama, ağlama. Zehrin varsa ver içeyim! 1812 02:26:41,130 --> 02:26:45,248 Ağlama, sana dua ediyorum. 1813 02:26:47,095 --> 02:26:51,168 Biliyorum beni sevmezsin, hatırladığım kadarıyla... 1814 02:26:51,474 --> 02:26:53,590 ...kız kardeşlerin bana kötülük etti. 1815 02:26:53,810 --> 02:26:57,246 Sen olsaydın ortada bir sebep var derdim. Onların hiçbir sebebi yok. 1816 02:26:57,521 --> 02:27:02,515 Hiç bir sebep yok baba, sebebi yok. 1817 02:27:05,822 --> 02:27:08,655 - Fransa'da mıyım ben? - Kendi krallığınızda, efendim. 1818 02:27:08,908 --> 02:27:13,459 - Eğlenmeyin benimle. - İçiniz rahat olsun, efendim. 1819 02:27:13,789 --> 02:27:19,659 Sayıklamalarınızın şiddeti pek kalmadı, ancak hafızasından silinen o zaman boşluğu üzerinde durması tehlikelidir. 1820 02:27:26,384 --> 02:27:28,500 Majesteleri, birkaç adım atmaz mısınız acaba. 1821 02:27:32,932 --> 02:27:34,923 Rica ediyorum sizden, 1822 02:27:40,482 --> 02:27:43,633 ...unutun...bağışlayın. 1823 02:28:05,799 --> 02:28:09,917 Ben yaşlandım artık, bunadım. 1824 02:28:27,738 --> 02:28:32,289 Bakıldığı zaman, krallığın güçleri yaklaşıyor. 1825 02:28:32,618 --> 02:28:37,851 Anlaşma kanlı olacak gibi. 1826 02:28:38,207 --> 02:28:40,198 İyi şanslar efendim. 1827 02:28:42,754 --> 02:28:48,863 Bu günkü savaşla birlikte, iyi ya da kötü benim de dönemim iyice belli olacak. 1828 02:28:52,471 --> 02:28:56,464 Dük'ün amacının ne olduğunu öğrendiniz mi? 1829 02:28:56,767 --> 02:29:02,558 Tereddütler içinde bocalıyor, içi rahat değil. 1830 02:29:02,940 --> 02:29:05,408 Bana kesin kararını getir, sevindir. 1831 02:29:07,570 --> 02:29:12,280 - Kardeşimin adamının başına muhakkak, bir şey gelmiş olmalı. - Öyle olacak, efendim. 1832 02:29:21,751 --> 02:29:27,701 Şimdi... sevgili Lordum, 1833 02:29:28,091 --> 02:29:33,643 ...daima iyiliğinizi istediğimi bilirsiniz. 1834 02:29:34,013 --> 02:29:37,164 Onun için söyleyin bana, ama hiçbir şeyi gizlemeden. 1835 02:29:37,433 --> 02:29:42,029 - Kızkardeşimi seviyorsunuz değil mi? - Şerefli bir sevgiyle, efendim. 1836 02:29:44,231 --> 02:29:49,385 Yasak olan hiç bir yerini almadınız değil mi? 1837 02:29:49,737 --> 02:29:53,173 Bunlar kuruntu efendim, kuruntu. 1838 02:29:59,289 --> 02:30:04,124 Bilmem, korkuyorum, sakın koynuna falan, 1839 02:30:04,461 --> 02:30:06,691 ...girmiş olmayın. 1840 02:30:06,921 --> 02:30:08,912 Asla, şerefimle temin ederim sizi. 1841 02:30:09,131 --> 02:30:12,726 Buna asla tahammül edemem, Sevgili lordum... 1842 02:30:15,388 --> 02:30:17,856 ...ona asla yaklaşma. 1843 02:30:18,099 --> 02:30:20,090 Korkmayın, şüphe etmeyin. 1844 02:30:28,861 --> 02:30:31,933 Muharebeyi bille kaybetmeye razıyım, yeter ki kardeşim onu benden ayırmasın. 1845 02:30:32,196 --> 02:30:36,826 Çok sevgili kız kardeşimiz, iyi ki varsınız, efendim. 1846 02:30:40,497 --> 02:30:42,613 Duyduğuma göre... 1847 02:30:42,833 --> 02:30:48,783 ...Kral, kızının yanındaymış. Sert idaremizin isyana sürüklediği kimseler de onlara katılmış. 1848 02:30:49,172 --> 02:30:51,766 Ortada şerefli bir dava olmadıkça, canla, başla dövüşemem ben. 1849 02:30:52,008 --> 02:30:56,399 Bu yüzden, Fransa'nın topraklarımızı işgal etmesi bize dokunuyor, 1850 02:30:56,722 --> 02:31:02,672 Kral'ı, cesaretlendirmeyelim. En korktuğum, insanların haklı ve ağır davalarla karşı karşıya gelmesi. 1851 02:31:03,061 --> 02:31:04,858 Efendim, asil konuşuyorsunuz. 1852 02:31:05,063 --> 02:31:07,657 - Sebep nedir? - Düşmana karşı tekrar, bir araya gelmek. 1853 02:31:07,899 --> 02:31:10,419 Ülke içindeki özel davranışlar, burada söz konusu değil. 1854 02:31:10,443 --> 02:31:14,152 O zaman, toplanalım da savaşta ne yapacağımızı kararlaştıralım. 1855 02:31:14,448 --> 02:31:18,043 Hemen çadırınıza geliyorum, efendim. 1856 02:31:19,245 --> 02:31:22,157 Bizimle gelmiyor musun, kardeşim? 1857 02:31:22,415 --> 02:31:24,724 Hayır. 1858 02:31:26,376 --> 02:31:31,166 Gelsen iyi olur. Bizimle gel dua et. 1859 02:31:31,506 --> 02:31:34,578 Kafanda ne tasarladığını çok iyi biliyorum. 1860 02:31:36,804 --> 02:31:39,557 Geleceğim. 1861 02:31:47,857 --> 02:31:51,691 Eğer, zavallı biriyle konuşursanız, bir kelime söylememe müsaade buyurun. 1862 02:31:53,695 --> 02:31:56,255 Ne istiyorsun? Konuşun. 1863 02:31:56,490 --> 02:32:00,085 Muharebeye girmeden önce şu mektubu okuyun. 1864 02:32:01,871 --> 02:32:05,466 Muzaffer dönerseniz, mektubu getireni borular çaldırarak, çağırtın er meydanına. 1865 02:32:05,750 --> 02:32:08,139 Kılığım, kıyafetim göstermiyorsa da... 1866 02:32:08,377 --> 02:32:13,371 ...yazılı olanları ispat edecek, bir Cenk'çi çıkartabilirim ortaya. 1867 02:32:16,636 --> 02:32:21,107 Dur gitme!. Mektubu okuyana kadar kal. 1868 02:32:21,410 --> 02:32:24,077 Yasak ettiler bunu bana, sonra gelirim, 1869 02:32:25,895 --> 02:32:29,251 ...çağırtın beni gene çıkarım ortaya. 1870 02:32:29,523 --> 02:32:35,075 Neden, gidiyorsun. Okuyacağım mektubunu. 1871 02:32:41,286 --> 02:32:46,440 - Acele etmek gerek. - Gereğini yerine getiririz elbet. 1872 02:32:50,461 --> 02:32:54,374 İki kardeşe de yeminle bağlandım. 1873 02:32:54,674 --> 02:32:59,145 Her biri, diğerini kıskanıyor. 1874 02:32:59,471 --> 02:33:02,110 Hangisini alsam acaba? 1875 02:33:02,349 --> 02:33:04,146 İkisini de mi? 1876 02:33:04,350 --> 02:33:05,749 Yoksa, yalnız birini mi? 1877 02:33:07,562 --> 02:33:09,314 Yoksa ikisinden de mi vazgeçeyim? 1878 02:33:09,523 --> 02:33:12,595 İkisi de sağ kaldıkça, hiçbiri benim olamaz. 1879 02:33:13,902 --> 02:33:18,851 Şimdilik kocasının saygınlığından yararlanalım da... 1880 02:33:19,198 --> 02:33:23,908 ...savaş bitince ondan kurtulmak isterse, onu ortadan kaldıracak çareyi de o bulsun. 1881 02:33:24,246 --> 02:33:28,603 Lear ve Cordelia'yı affetmek niyetine gelince, 1882 02:33:28,918 --> 02:33:34,072 Hele savaş bir bitsin, elime bir geçsinler, 1883 02:33:34,423 --> 02:33:37,972 ...affedilmek nasıl olurmuş görürüz o zaman. 1884 02:33:41,429 --> 02:33:43,306 İşte, baba, 1885 02:33:43,514 --> 02:33:47,587 Bu ağacın gölgesinde durun. 1886 02:33:52,357 --> 02:33:56,908 Eğer tekrar yanynıza dönersem, size rahatlık getireceğim. 1887 02:33:57,238 --> 02:34:00,469 Lütuf, seninle efendim! 1888 02:34:00,742 --> 02:34:05,418 Doğru olanın gelişebilmesi için, dua et. 1889 02:34:41,406 --> 02:34:46,161 Kaçalım ihtiyar! Ver elini bana. Uzaklaşalım! 1890 02:34:46,496 --> 02:34:51,524 Kral Lear yenildi, kızıyla beraber esir düştü. 1891 02:34:51,876 --> 02:34:57,394 - Bana elini ver. Haydi. - Hiç bir yere kımıldamam, insan pekala burada da çürüyebilir. 1892 02:34:57,758 --> 02:35:00,989 Ne, yine mi kara düşüncelere saptın? 1893 02:35:03,762 --> 02:35:09,837 İnsanlar bu dünyadan göçüp gitmeye de katlanmalıdır. 1894 02:35:11,980 --> 02:35:14,892 Tıpkı bu diyara gelişlerine katlandıkları gibi. 1895 02:35:17,068 --> 02:35:19,821 Olgunluk her şeydir. 1896 02:35:22,616 --> 02:35:25,369 Bana elini ver, hadi! 1897 02:35:27,578 --> 02:35:30,046 Bu çok doğru. 1898 02:35:39,549 --> 02:35:44,145 Birkaç subay götürsün bunları, haklarında bir hüküm verilinceye kadar hapsedilsinler. 1899 02:35:44,471 --> 02:35:49,750 İyilik yolunda haksızlığa uğrayan ilk insan biz değiliz tabi. 1900 02:35:54,731 --> 02:35:59,407 Ama beni ezen, sana edilen zulümdür, baba. 1901 02:36:00,779 --> 02:36:04,408 Yoksa, talihimin acı cilvesine karşı koymayı bilirim ben. 1902 02:36:07,494 --> 02:36:10,964 O kızları, o kardeşleri görmeyecek miyiz? 1903 02:36:11,248 --> 02:36:14,320 Hayır, hayır, hayır, hayır! 1904 02:36:15,502 --> 02:36:18,494 Gel Cordelia, hapse gidelim. 1905 02:36:19,506 --> 02:36:24,785 Orada, başbaşa verir kafesteki kuşlar gibi şarkılar söyleriz. 1906 02:36:25,136 --> 02:36:28,048 Sen hayır duamı istediğin zaman... 1907 02:36:28,306 --> 02:36:31,742 ...ben dize gelir, af dilerim, Böylece yaşar gideriz. 1908 02:36:32,018 --> 02:36:37,331 Şarkılar söyler, birbirimize ... 1909 02:36:37,692 --> 02:36:40,729 ...geçmiş günlerin masallarını anlatırız. 1910 02:36:40,987 --> 02:36:44,662 Yaldızlı kelebekleri seyredip gönül eğlendiririz. 1911 02:36:44,949 --> 02:36:48,305 Zavallı haydutlar mahkeme haberlerinden bahsediyor, 1912 02:36:48,577 --> 02:36:50,932 ...onlarla konuşacağım. 1913 02:36:51,163 --> 02:36:56,237 Kim kaybeder ve kim kazanır, kim içerde, kim dışarıda, 1914 02:36:56,585 --> 02:37:01,943 ...bazı şeylerin gizemini üstleniriz, 1915 02:37:02,299 --> 02:37:06,577 ...sanki biz Tanrı'nın casusuymuşuz gibi. 1916 02:37:09,056 --> 02:37:10,853 Götürün onları. 1917 02:37:11,058 --> 02:37:14,130 Böyle kurbanlar için Cordelia'cığım... 1918 02:37:14,394 --> 02:37:17,909 ...tanrılar bile tütsü yakar. 1919 02:37:19,775 --> 02:37:22,573 Kavuştuk artık değil mi? 1920 02:37:22,820 --> 02:37:25,175 Bizi ayırmak isteyenler, 1921 02:37:25,551 --> 02:37:31,684 ..göklerden meşaleler alsınlar da, zindanımızı dumana boğup tilkiler gibi çıkarsınlar bizi. 1922 02:37:33,164 --> 02:37:35,155 Sil gözlerinin yaşını. 1923 02:37:39,878 --> 02:37:41,869 Gel. 1924 02:38:02,026 --> 02:38:05,541 Buraya bak Yüzbaşı. 1925 02:38:05,822 --> 02:38:08,973 Dinle. Al bu notu. 1926 02:38:09,241 --> 02:38:12,711 Onlarla birlikte hapishaneye git. Bir üst rütbeye çıkarıyorum, seni. 1927 02:38:12,995 --> 02:38:18,433 O kağıtta yazılanları yerine getirirsen, geleceğin parlaktır. 1928 02:38:23,047 --> 02:38:25,766 Tartışma götürmez, ya yapacağım dersin, ya da bahtını başka kapılarda ararsın. 1929 02:38:27,719 --> 02:38:31,029 Yapacağım, efendim. 1930 02:38:33,223 --> 02:38:39,173 Ben bir araba çizemem, ya da kuru yulaf yiyemem. 1931 02:38:39,563 --> 02:38:43,397 Bu benim işim, yapacağım. 1932 02:39:24,443 --> 02:39:28,516 Efendim, yiğit bir soydan geldiğinizi gösterdiniz bugün. 1933 02:39:28,822 --> 02:39:31,177 Talihte yardımını esirgemedi. 1934 02:39:42,419 --> 02:39:47,652 Bu günkü çarpışmada rakibimiz olanları esir ettiniz. 1935 02:39:48,008 --> 02:39:51,080 Onları bize teslim etmenizi istiyoruz. 1936 02:39:51,345 --> 02:39:54,382 İhtiyar ve zavallı kral'ı, 1937 02:39:54,639 --> 02:39:57,312 ...muhafızlarımın nezaretinde bir yere kapamayı uygun buldum. 1938 02:39:57,559 --> 02:40:01,154 Kraliçe'yi de beraber gönderdim aynı sebeplerden... 1939 02:40:01,439 --> 02:40:03,589 ...mahkemede göreceksiniz. 1940 02:40:03,816 --> 02:40:06,410 İzin verin, efendim. 1941 02:40:06,652 --> 02:40:10,725 Bu savaşta biz sizi buyruğumuz olarak tanıyoruz, kardeşimiz olarak değil. 1942 02:40:14,035 --> 02:40:16,503 Ya o şerefi ona biz verirsek. 1943 02:40:17,914 --> 02:40:20,986 Böyle ileri geri sözler etmeden önce bizim de fikrimizi almanız gerektiğini sanıyorum. 1944 02:40:21,250 --> 02:40:25,880 Ordularımıza o kumanda etti. Benim adıma hareket eden, 1945 02:40:26,213 --> 02:40:29,922 ...mevkilerimi kullanan kişi, elbette kardeşlik mertebesine yükselebilir. 1946 02:40:30,217 --> 02:40:31,775 Dur biraz, o kadar ateşlenme! 1947 02:40:31,969 --> 02:40:37,362 Onu yücelten kendi değeridir, senin bahşettiğin ünvanlar yetkiler değil. 1948 02:40:37,725 --> 02:40:41,798 Bütün haklarımı eline verince, en yüksek kişilerle bile boy ölçüşebilir. 1949 02:40:42,105 --> 02:40:45,893 Hele bir de kocanız olursa, başı göklere değer. 1950 02:40:46,192 --> 02:40:48,262 Latife yollu sözler çoğu kez doğru çıkar. 1951 02:40:48,485 --> 02:40:52,524 Holla, holla! Sana küstah göründüğünü söyledim. 1952 02:40:52,823 --> 02:40:54,734 Bayan... 1953 02:40:57,870 --> 02:41:03,422 Kendimi pek iyi hissetmiyorum, yoksa kinle taşan kabimi boşaltır, hakettiğin cevabı verirdim sana. 1954 02:41:03,793 --> 02:41:07,627 Kumandanım, bütün askerlerim, 1955 02:41:07,922 --> 02:41:11,232 ...esirlerim, malım mülküm senin olsun. 1956 02:41:11,510 --> 02:41:15,822 Dilediğin gibi kullan onları, beni de. 1957 02:41:16,139 --> 02:41:18,733 Dünya şahidim olsun ki... 1958 02:41:18,975 --> 02:41:21,967 ...seni burada... 1959 02:41:22,228 --> 02:41:25,584 ...efendim ve kocam olarak ilan ediyorum. 1960 02:41:26,775 --> 02:41:29,812 - Onu elde ettiğini mi sanıyorsun? - Olmaz demek, senin elinde değil. 1961 02:41:30,070 --> 02:41:32,630 - Senin de elinde değil, efendim. - Elimde kanı bozuk herif, elimde. 1962 02:41:32,864 --> 02:41:36,493 Söyle davulları çalsınlar, bütün hak ve imanlarımın senin olduğunu ilan etsinler. 1963 02:41:36,785 --> 02:41:38,935 Acele etmeyin, dinleyin beni. 1964 02:41:39,162 --> 02:41:43,235 Edmund, seni devlete ihanet suçuyla tutukluyorum. 1965 02:41:43,541 --> 02:41:47,693 ...bu yaldızlı yılanı da aynı suçla itham ediyorum. 1966 02:41:48,004 --> 02:41:50,393 Sana gelince sevgili baldızım, 1967 02:41:50,632 --> 02:41:54,545 Davanı, karımın menfaatini gözeterek reddediyorum. 1968 02:41:54,845 --> 02:41:59,043 Çünki, bu bey'e nişanlıdır o. 1969 02:41:59,349 --> 02:42:01,749 Bende kocası sıfatıyla, senin evlenmene itiraz ediyorum. 1970 02:42:01,936 --> 02:42:04,325 Birinci Perde! 1971 02:42:04,563 --> 02:42:08,841 Dövüşe hazırsın Gloucester, borular çalsın. 1972 02:42:09,150 --> 02:42:14,270 Bu iğrenç, cinayetlerini, ihanetini, yüzüne çarpacak kimse çıkmazsa ortaya, 1973 02:42:14,614 --> 02:42:16,809 ...kendim yapacağım. 1974 02:42:17,034 --> 02:42:20,709 - Fena oluyorum... - Olmasaydın, zehre güvenim kalmazdı. 1975 02:42:20,995 --> 02:42:24,829 Bana hain diyecek bir varsa bu eğer dünyada alçakça yalan söylüyor demektir. 1976 02:42:25,125 --> 02:42:29,915 Çaldırın boruları. Karşıma kim çıkacak olursa olsun... 1977 02:42:30,256 --> 02:42:34,727 ...şerefli biri olduğumu sonuna kadar ispata hazırım. - Bir tellal çağırın! 1978 02:42:35,051 --> 02:42:40,842 - Büsbütün fenalaşıyorum. - O iyi değil. Onu çadırıma götürün. 1979 02:42:41,225 --> 02:42:45,503 Haber verin, borular çalsın. Şunu ilan et. 1980 02:42:51,616 --> 02:42:56,483 " Ordu saflarında, Gloucester adıyla anılan Edmund'un, türlü ihanetleri olduğunu ispat edecek...'' 1981 02:42:56,657 --> 02:43:00,935 ''...doğuştan asil, veya mevki sahibi bir kimse varsa, üçüncü boruda çıksın ortaya.'' 1982 02:43:01,244 --> 02:43:04,475 " Edmund, kendini müdafaa'ya hazır.'' 1983 02:43:04,748 --> 02:43:08,343 Çal, trompetin üçüncü sesi herkes tarafından duyulsun. 1984 02:43:18,262 --> 02:43:19,456 Tekrar çal! 1985 02:43:30,524 --> 02:43:31,923 Tekrar! 1986 02:43:50,086 --> 02:43:56,002 Sor bakalım ne istiyor, niçin ortaya çıkıyor. 1987 02:43:56,384 --> 02:43:58,215 Sen kimsin? 1988 02:43:58,427 --> 02:44:02,181 Adın, sanın nedir, bu daveti niçin kabul ediyorsun? 1989 02:44:02,473 --> 02:44:05,783 Adım, sanım yok benim. 1990 02:44:06,060 --> 02:44:09,291 İhanet içimi kemirip, kuruttu. 1991 02:44:09,564 --> 02:44:11,873 Ama karşısına çıktığım rakip kadar soyluyum. 1992 02:44:12,108 --> 02:44:13,939 Kimdir bu rakip? 1993 02:44:14,152 --> 02:44:17,542 Gloucester Kontu, Edmund adına kim konuşacak? 1994 02:44:17,823 --> 02:44:21,293 Kendisi. Söyle ne istiyorsun? 1995 02:44:21,576 --> 02:44:23,646 Bir alçak bir hainsin sen... 1996 02:44:25,996 --> 02:44:29,227 ...tanrılarına ihanet ettin, 1997 02:44:29,500 --> 02:44:31,889 ...kardeşine, babana ihanet ettin. 1998 02:44:32,837 --> 02:44:36,750 Hayır yalan dersen eğer, 1999 02:44:37,050 --> 02:44:40,087 Geri dön ve bu sebepleri at kafandan. 2000 02:44:50,146 --> 02:44:53,343 Bu kılıcım, bu yalanlara anında cevap verecek. 2001 02:44:53,608 --> 02:44:58,636 Seni sonsuza dek dinlendirecek. Çalsın borular! 2002 02:46:20,446 --> 02:46:23,324 Dur, yapma! 2003 02:46:32,792 --> 02:46:34,942 Bu bir tertiptir, Gloucester. 2004 02:46:35,168 --> 02:46:40,526 Savaş yasalarına göre, adı sanı bilinmeyen bir rakibin davetini kabul etmen gerekmezdi. 2005 02:46:40,883 --> 02:46:44,637 Sen yenilmedin, aldattılar seni tuzağa düşürdüler. 2006 02:46:44,928 --> 02:46:49,524 Sen, herhangi birinden daha kötüsün oku yaptığın kötülükleri. 2007 02:46:53,771 --> 02:46:58,606 Şirret kadın! Oku yırtma. 2008 02:46:58,944 --> 02:47:03,734 Okusam ne çıkar? Kanun ferman benimdir, senin değil ki. 2009 02:47:04,073 --> 02:47:07,463 Kim hesap sorabilir benden? 2010 02:47:07,743 --> 02:47:13,101 Canavar! Biliyorsun kimin yazdığını değil mi? 2011 02:47:16,294 --> 02:47:19,764 Ne bildiğimi sorma bana. 2012 02:47:22,592 --> 02:47:25,789 Peşini bırakmayın, yalnız kalmasın. 2013 02:47:27,806 --> 02:47:31,481 Bana yüklediğin suçların hepsini işledim, 2014 02:47:31,767 --> 02:47:34,520 ...hepsini, hatta fazlasını da. 2015 02:47:34,770 --> 02:47:39,764 Ama zaman çıkarır bunları ortaya. Yalnız, olmuş, bitmiş şeyler bunlar. Tıpkı benim gibi. 2016 02:47:40,110 --> 02:47:45,230 Sana kan olarak yakınım, Edmund. 2017 02:47:45,573 --> 02:47:49,043 Adım Edgar... 2018 02:47:50,078 --> 02:47:53,070 ...babanın oğlu, Edgar. 2019 02:47:54,500 --> 02:47:58,175 Tanrılar adildir, 2020 02:47:59,630 --> 02:48:02,747 ...zevk yolunda işlediğimiz günahları başımıza bela ederler. 2021 02:48:03,008 --> 02:48:05,397 Bu doğru. 2022 02:48:05,636 --> 02:48:10,346 İşte bak, çark devrini tamamladı, ve beni olduğum yere getirdi. 2023 02:48:12,267 --> 02:48:15,942 Nerede saklandınız? Babanın sefil olduğunu, nasıl anladın? 2024 02:48:16,230 --> 02:48:18,460 Ona bakıcı olarak, efendim. 2025 02:48:22,193 --> 02:48:24,991 Kısaca anlat yaptıklarını 2026 02:48:26,990 --> 02:48:31,108 Başıma konan bu kanlı kaçış suçlaması... 2027 02:48:31,412 --> 02:48:36,042 ...bana bir deli'nin paçavrasına dönüşmeyi öğretti, 2028 02:48:36,375 --> 02:48:40,209 ...ve bu alışkanlık içinde, babamla tanıştım. 2029 02:48:42,506 --> 02:48:48,103 Onun kanayan yaralarıyla, değerli taşları kayboldu. 2030 02:48:48,471 --> 02:48:53,943 Onun rehberi oldum, onu yönlendirdim, ona yalvardım, onu umutsuzluktan kurtardım. 2031 02:48:54,309 --> 02:48:57,699 Asla...suçlu değildi! 2032 02:48:59,815 --> 02:49:04,605 Silahlandım, kısa süre içinde kendimi ona açıkladım. 2033 02:49:04,945 --> 02:49:10,338 Onun nimetini rica ettim, ve inancımı ilk önce ona anlattım, 2034 02:49:10,702 --> 02:49:14,661 ...ama yumuşak kalbi, 2035 02:49:16,582 --> 02:49:22,020 ...ne yazık ki çatışmayı desteklemek için çok zayıftı. 2036 02:49:22,379 --> 02:49:25,212 Sevinç ve keder, 2037 02:49:27,385 --> 02:49:29,376 ...patlama, 2038 02:49:30,680 --> 02:49:32,671 ...gülümseyerek. 2039 02:49:34,142 --> 02:49:38,135 Bu hikayen beni etkiledi, ve muhtemelen bana iyi geldi. 2040 02:49:41,441 --> 02:49:44,274 Daha fazlası varsa, daha da acıklısı, varsa içinde tut. 2041 02:49:44,526 --> 02:49:48,121 Büyük yaygara koparken, oraya bir adam geldi. 2042 02:49:48,406 --> 02:49:51,921 Bir zamanlar benim mülkümde kem gözü olanların, 2043 02:49:52,201 --> 02:49:54,590 ...kim olduğunu bulmak boynumun borcu oldu, 2044 02:49:54,885 --> 02:49:57,885 ...ve cenneti patlatırken haykırdı, onu babamın üstüne attı. 2045 02:49:59,375 --> 02:50:02,526 Lear'ın en acıklı hikâyesini ve kulağın duyabileceği herşeyi anlattı. 2046 02:50:02,796 --> 02:50:07,950 - Ama bu kimdi? - Kent, efendim, sürgündeki Kent. 2047 02:50:08,301 --> 02:50:14,251 - Yardım, yardım! Yardım edin! - O kanlı bıçak ne anlama geliyor? 2048 02:50:14,641 --> 02:50:18,190 Bu kanlı bıçağı, kalbinden çıkardım, efendim! 2049 02:50:21,147 --> 02:50:25,584 O öldü! 2050 02:50:25,903 --> 02:50:31,535 - Kim öldü? Konuş dostum. - Karınız efendim, hanımefendi! 2051 02:50:31,909 --> 02:50:37,063 Kızkardeşini de zehirlemiş, kendi söyledi. 2052 02:50:37,413 --> 02:50:42,851 İkisiyle de sözlüydüm.. Şimdi üçümüz de birdenbire evleniverdik. 2053 02:50:44,253 --> 02:50:46,369 İşte, Kent geliyor efendim. 2054 02:50:46,590 --> 02:50:51,220 Ölü olsun canlı olsun, bedenleri üretir. 2055 02:50:53,555 --> 02:50:56,194 Bu o mu? 2056 02:50:56,433 --> 02:51:01,223 Efendim kral'a iyi geceler demeye geldim. Burada değil mi? 2057 02:51:01,564 --> 02:51:06,399 Söyle, Edmund. Kral ve Cordelia nerede? 2058 02:51:24,962 --> 02:51:27,760 Bunları görüyor musun, Kent? 2059 02:51:29,341 --> 02:51:31,980 Neden böyle oldu? 2060 02:51:33,345 --> 02:51:35,939 Yine de Edmund, seviliyordu. 2061 02:51:37,933 --> 02:51:39,924 Hayatım boyu eleştirildim. 2062 02:51:41,603 --> 02:51:46,074 Tabiyatıma aykırı da gelse, ölmeden önce bir iyilikte bulunmak istiyorum. 2063 02:51:46,400 --> 02:51:50,154 Hemen, şatoya bir adam gönderin! 2064 02:51:50,446 --> 02:51:53,165 Lear ve Cordelia'yı öldürmeleri için yazılı emir verdim. 2065 02:51:53,407 --> 02:51:56,479 - Hadi durmayın! - Koş koş! Çabuk! 2066 02:51:56,743 --> 02:52:01,294 - Kim gidecek efendim? - Emri geri aldığına dair bir belge ver! 2067 02:52:01,624 --> 02:52:04,616 Yüzbaşıya gidip, kılıcımı verin. 2068 02:52:06,587 --> 02:52:09,181 Tanrılar, onları korusun. 2069 02:52:25,314 --> 02:52:27,464 Howl! 2070 02:52:31,820 --> 02:52:34,971 Howl! 2071 02:52:40,079 --> 02:52:43,071 Howl! 2072 02:52:47,170 --> 02:52:50,162 Howl... 2073 02:52:50,422 --> 02:52:54,540 Taş yürekli insanlarsınız, hepiniz! 2074 02:52:54,844 --> 02:52:57,404 Sizin dilleriniz, sizin gözleriniz bende olsaydı, 2075 02:52:57,638 --> 02:53:02,666 Öyle ağlar, öyle inlerdin ki göklerin kubbesi çatır çatır çatlardı. 2076 02:53:03,019 --> 02:53:07,092 Gitti, kızım sonsuza dek gitti. 2077 02:53:07,398 --> 02:53:11,596 Ben, bir kimsenin yaşayıp, yaşamadığını anlarım. 2078 02:53:11,903 --> 02:53:14,622 Öldü diyorum size, toprak gibi. 2079 02:53:15,782 --> 02:53:17,852 Bir ayna verin bana. 2080 02:53:18,075 --> 02:53:21,670 Eğer nefesi aynayı buğularsa yaşıyor demektir. 2081 02:53:21,954 --> 02:53:24,787 - Kıyamet günü mü bu? - Yoksa o korkunç günün bir öncesi mi? 2082 02:53:25,041 --> 02:53:28,716 - Düş ve dur! - Tüy kımıldıyor, öyleyse yaşıyor! 2083 02:53:35,552 --> 02:53:39,306 Eğer gerçekse bu, 2084 02:53:39,598 --> 02:53:42,590 ...bütün çektiklerim karşılanmış olur. 2085 02:53:42,851 --> 02:53:46,446 - İyi yürekli, efendim! - Rica ederim, çekilin. 2086 02:53:46,729 --> 02:53:52,361 - Asil yürekli efendimiz, Kent doğru söylüyor. - Tanrılar cezanızı versin katiller, hainler sizi! 2087 02:53:52,736 --> 02:53:55,409 Onu kurtarabilirdim ben. 2088 02:53:56,823 --> 02:54:00,498 Ama sonsuza dek kaybettim. 2089 02:54:03,955 --> 02:54:05,752 Cordelia... 2090 02:54:11,295 --> 02:54:13,889 Cordelia... 2091 02:54:16,844 --> 02:54:21,156 Biraz daha kal... Bir şey mi dedin? 2092 02:54:25,185 --> 02:54:29,622 Ne güzel bir sesi vardı, okşayıcı, tatlı, yumuşak, 2093 02:54:31,526 --> 02:54:34,199 ...kadında mükemmel bir şey. 2094 02:54:34,445 --> 02:54:37,835 Seni asan o köleyi geberttim ben. 2095 02:54:38,115 --> 02:54:41,630 - 'Bu doğru, öldürdü onu'. - Yapmadım mı dostum? 2096 02:54:41,910 --> 02:54:44,299 Bir zamanlar kılıcımı çektim mi, 2097 02:54:44,538 --> 02:54:47,052 ...karşımdakini tir tir titretirdim. 2098 02:54:49,961 --> 02:54:55,399 Ama yaşlandım artık, acılar bitirdi beni. 2099 02:54:57,217 --> 02:55:02,211 Sen kimsin? Gözlerim iyi görmüyor. Birazdan söyle bana. 2100 02:55:02,557 --> 02:55:08,507 Kader sevdiği ve nefret ettiği iki kişiyi bir arada görmek isterse eğer, işte burada. 2101 02:55:08,896 --> 02:55:11,888 Bu çok sıkıcı bir manzara. 2102 02:55:15,277 --> 02:55:17,632 Sen, Kent değil misin? 2103 02:55:17,864 --> 02:55:21,777 Evet efendimiz, hizmetkarınız Kent. Hizmetkarın Caius nerede? 2104 02:55:22,077 --> 02:55:25,149 Oh, o iyi bir adam, sana diyorum. 2105 02:55:25,414 --> 02:55:28,292 O hızlıca vuracak. 2106 02:55:30,417 --> 02:55:32,009 O öldü ve çürüdü. 2107 02:55:32,211 --> 02:55:36,363 - Hayır, iyi lordum. Ben iyi adamım... - Bunu göreceğim. 2108 02:55:36,673 --> 02:55:40,461 İlk farkınızdan ve çürüme yüzünden hüzünlü adımları izlediniz. 2109 02:55:40,761 --> 02:55:42,752 - Rica ederim. - Başka adam yok. 2110 02:55:42,973 --> 02:55:45,851 Hepsi neşesiz, karanlık ve ölümcül. 2111 02:55:46,101 --> 02:55:49,855 Büyük kızlarınız, kendilerinden vazgeçtiler, 2112 02:55:50,147 --> 02:55:53,139 ...ve umutsuzca öldüler. 2113 02:55:57,570 --> 02:55:59,925 Bence de öyle. 2114 02:56:01,573 --> 02:56:05,725 Onun ne dediğini bilmiyoruz, ama sunumumuz boşuna. 2115 02:56:06,037 --> 02:56:08,028 Faydasız. 2116 02:56:08,248 --> 02:56:10,318 Edmund, lordum, öldü. 2117 02:56:14,922 --> 02:56:17,561 Bu ne rahatlık... 2118 02:56:17,799 --> 02:56:21,030 ...büyük çürüme gelebilir. 2119 02:56:21,303 --> 02:56:26,377 Biz bütün iktidarı yaşadığı müddetçe yaşlı kralımızın eline bırakıyoruz. 2120 02:56:26,724 --> 02:56:29,238 Mutlak gücümüzdür. 2121 02:56:29,478 --> 02:56:32,436 Bütün dostlarımız erdemlerinin mükafatını görecek, 2122 02:56:32,689 --> 02:56:38,207 ..ve tüm düşmanlarımız hak ettiği cezayı çekecektir. Bakın, bunu yapalım! 2123 02:56:41,072 --> 02:56:45,748 Soytarımı astılar! 2124 02:56:47,913 --> 02:56:52,270 Hayır... hayır... hayat yok! 2125 02:56:56,338 --> 02:57:00,047 Neden bir köpek, bir at, 2126 02:57:00,342 --> 02:57:03,095 ...bir sıçan, yaşasında... 2127 02:57:05,014 --> 02:57:08,006 ...sende bir nefescik bile olmasın? 2128 02:57:10,728 --> 02:57:13,367 Seni görmeyeceğim artık. 2129 02:57:14,774 --> 02:57:16,765 Asla... 2130 02:57:20,487 --> 02:57:22,921 Asla... 2131 02:57:25,868 --> 02:57:27,984 Asla... 2132 02:57:29,914 --> 02:57:32,109 Asla... 2133 02:57:35,669 --> 02:57:37,978 Asla... 2134 02:57:45,637 --> 02:57:49,596 Rica ederim, şu düğmeyi çözün. 2135 02:57:54,563 --> 02:58:00,115 Teşekkürler efendim. Bunu görüyor musun? Ona bakın. 2136 02:58:01,946 --> 02:58:05,097 Dudaklarına, bakın! 2137 02:58:05,366 --> 02:58:08,483 Bakın! 2138 02:58:08,745 --> 02:58:13,216 Bakın... 2139 02:58:13,540 --> 02:58:18,489 - Kendini kaybetti! Lordum, lordum! - Parçalan yüreğim, ne olur parçalan! 2140 02:58:18,838 --> 02:58:23,787 - Bakın, lordum. - Ruhuna eziyet etmeyin, bırakın göçsün. 2141 02:58:24,135 --> 02:58:30,005 Bu taş yürekli dünyanın azap döşeğinde onu daha da kıvrandırmak, ruhuna eziyettir. 2142 02:58:33,228 --> 02:58:37,016 Gerçekten gitti. 2143 02:58:37,316 --> 02:58:42,515 Ruh arkadaslarım, bu aleme sizler hükmediyorsunuz, 2144 02:58:42,862 --> 02:58:46,138 ...ve kanlı devlet sürüyor. 2145 02:58:46,407 --> 02:58:49,240 Pek yakında, uzun bir yolculuğa çıkacağım efendim. 2146 02:58:51,413 --> 02:58:55,850 Efendim çağırıyor, hayır diyemem. 2147 02:59:08,471 --> 02:59:12,783 Bu kederli günlerin yüküne... 2148 02:59:15,937 --> 02:59:18,053 ...katlanmak gerek. 2149 02:59:20,359 --> 02:59:22,793 Konuşacaksak eğer, hiisettiklerimizi söyleyelim... 2150 02:59:24,863 --> 02:59:27,058 ...gerekenleri değil. 2151 02:59:30,452 --> 02:59:33,250 En fazla çekenimiz, en yaşlımız o. 2152 02:59:36,791 --> 02:59:38,588 Biz gençler, 2153 02:59:40,420 --> 02:59:42,536 ...ne böyle acılar göreceğiz, 2154 02:59:44,466 --> 02:59:48,300 ...ne de böyle uzun bir ömür. 2155 03:00:19,076 --> 03:00:23,676 Çeviri: Turgay Alparslan 193665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.