All language subtitles for 2008-King.Lear.2008.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,650 --> 00:00:07,941
Çeviri: Turgay Alparslan
2
00:01:19,000 --> 00:01:22,436
Kralın, Albany Dükü'ne, Cornwall dükünden,
daha fazla itibar ettiğini düşünüyorum.
3
00:01:22,712 --> 00:01:27,149
Her zaman bize de öyle geldi.
Ama şimdi, krallığın bölünmesinde...
4
00:01:27,468 --> 00:01:30,221
...en çok hangisine değer
verdiği anlaşılmıyor.
5
00:01:30,471 --> 00:01:32,860
Bu senin oğlun değil mi, lordum?
6
00:01:33,097 --> 00:01:37,534
Onun doğması, benim suçumdu efendim.
7
00:01:37,852 --> 00:01:41,083
Oğlum demekten yüzüm kızarıyor,
artık utanmaz oldum.
8
00:01:41,356 --> 00:01:45,668
- Seni anlayamıyorum.
- Efendim, bu genç adamın annesiyle çok iyi anlaşmıştık.
9
00:01:45,985 --> 00:01:48,260
Öyle ki, kısa zamanda karnı büyüdü...
10
00:01:48,488 --> 00:01:54,358
...ve koynuna koca olarak girmeden efendim,
beşiğe bir oğlan çocuğu giriverdi.
11
00:01:54,745 --> 00:01:56,622
Yaptığım hatayı anlıyorsunuz, değil mi?
12
00:01:56,830 --> 00:02:00,379
Neticesi o kadar sevimli ki,
keşke yapmasaydınız diyemiyorum.
13
00:02:00,666 --> 00:02:06,536
Ama benim meşru bir oğlum da var efendim,
Ondan bir yaş büyük.
14
00:02:06,924 --> 00:02:09,279
Ancak meşrudur diye onu
daha fazla seviyor değilim .
15
00:02:09,509 --> 00:02:14,788
Gerçi bu delikanlı, bu dünyaya
çağrılmadan, pek küstahca geldi.
16
00:02:15,140 --> 00:02:20,897
Annesi çok güzeldi,
ona can vermekte epey tatlı oldu...
17
00:02:21,272 --> 00:02:24,981
...ve tabii veledi kabullenmek gerekti.
Edmund, oğlum, bu soylu beyi tanıyor musun?
18
00:02:25,275 --> 00:02:27,550
Hayır, lordum.
19
00:02:27,778 --> 00:02:31,771
Kent kontu. Şerefli bir dostumdur
bilmeni isterim.
20
00:02:32,074 --> 00:02:33,666
Hizmetinize hazırım, Lordum.
21
00:02:33,867 --> 00:02:39,499
- Sizinle dost olmak ve yakından tanımak isterim.
- Layık olmaya çalışacağım, Lordum.
22
00:02:39,873 --> 00:02:44,344
Dokuz yıl yabancı diyarlarda dolaştı,
ve yine gidecek.
23
00:02:47,339 --> 00:02:49,807
Kral geliyor.
24
00:03:13,366 --> 00:03:16,563
Fransa ve Burgonya lordları da katılsınlar.
25
00:03:18,579 --> 00:03:20,649
- Gloucester.
- Evet, efendimiz.
26
00:03:20,873 --> 00:03:24,183
Bizde, gizli tuttuğumuz
düşüncelerimizi açıklayalım.
27
00:03:24,460 --> 00:03:28,738
Bana haritayı ver... orada.
28
00:03:34,679 --> 00:03:38,991
Biz krallığımızı, üç parçaya böldük.
29
00:03:39,309 --> 00:03:41,300
Ve ' niyetimiz hızla ''
30
00:03:41,519 --> 00:03:45,148
Tüm devlet işlerini, bu yaşlı günlerimizde
üzerimizden silkelemek...
31
00:03:45,440 --> 00:03:49,399
...onları daha genç omuzlara aktarmak.
32
00:03:49,694 --> 00:03:54,324
Biz ölüme doğru yol alırken.
33
00:03:57,243 --> 00:04:01,839
Damadımız Cornwall, ve siz onun kadar
sevdiğimiz damadımız, Albany.
34
00:04:02,165 --> 00:04:05,237
İleride çıkabilecek anlaşmazlıkları
önlemek maksadı ile...
35
00:04:05,501 --> 00:04:07,890
...kızlarımızın herbirine düşecek mirası...
36
00:04:08,130 --> 00:04:11,600
...bugün burada, açıklamak arzusundayız.
37
00:04:14,677 --> 00:04:17,714
İki büyük prens,
Fransa ve Burgonya beyleri,
38
00:04:17,972 --> 00:04:21,282
En küçük kızımızın sevgisini elde etmeye
çalışan bu büyük rakipleri,
39
00:04:21,559 --> 00:04:26,838
...çok uzun süre mahkeme ettik.
40
00:04:27,190 --> 00:04:31,024
Ve burada cevaplanacaklar.
41
00:04:38,785 --> 00:04:41,583
Söyleyin bana, kızlarım,
42
00:04:41,829 --> 00:04:47,461
...madem ki iktidardan, mal , mülk
ve topraktan feragat ediyoruz...
43
00:04:47,835 --> 00:04:52,863
...söyleyin bakalım bizi en çok
hanginiz seviyor ?
44
00:04:54,218 --> 00:04:57,210
Böylece doğuştan olan hakkına,
değeriyle, yeni haklar katan hanginizse...
45
00:04:57,471 --> 00:05:02,226
...bağışımızda ona daha cömert davranalım.
46
00:05:04,437 --> 00:05:07,235
Goneril, en büyük kızımız.
47
00:05:08,607 --> 00:05:10,006
Önce sen konuş.
48
00:05:20,493 --> 00:05:25,487
Efendim, size olan sevgim ,
öyle sözcüklerle anlatılamaz.
49
00:05:25,833 --> 00:05:29,091
Ben sizi göz nurundan, uçsuz bucaksız özgürlükten,
nadir olan herşeyden daha çok...
50
00:05:29,045 --> 00:05:34,278
...hiçbir evladın babasını sevemeyeceği
kadar çok seviyorum.
51
00:05:34,632 --> 00:05:39,706
Öyle bir sevgi ki, belirtmek isteyince
nefes zavallı kalıyor.
52
00:05:40,055 --> 00:05:44,333
Herşeyden öte, seni çok seviyorum.
53
00:05:46,854 --> 00:05:52,804
Bütün bu sınırların içindeki,
hatta bu çizgiden itibaren...
54
00:05:53,194 --> 00:05:55,708
...bütün bu parçayı ebediyyen,
sana bağışlıyoruz.
55
00:05:55,946 --> 00:06:01,976
Sizin, Albany'nin ve soyunuzun olsun.
56
00:06:02,369 --> 00:06:07,443
İkinci kızımız, Cornwall'in karısı
sevgili Regan ne diyor?
57
00:06:07,791 --> 00:06:09,782
Konuş.
58
00:06:14,507 --> 00:06:18,386
Kızkardeşim ile ben
aynı fikirdeyiz, efendim.
59
00:06:18,678 --> 00:06:22,671
Size olan sevgimin ölçüsüde aynı.
60
00:06:22,974 --> 00:06:25,283
Bütün kalbimle söylüyorum ki kardeşim...
61
00:06:25,518 --> 00:06:30,148
...benim de sevgimi
bütün gerçekliğiyle ifade etti.
62
00:06:34,402 --> 00:06:40,113
Ama, belitmediği birşey var.
Ben bütün başka zevkleri reddediyor...
63
00:06:40,491 --> 00:06:44,006
...mutluluğumu, siz aziz efendimizin...
64
00:06:44,287 --> 00:06:48,678
...ve yalnız sizin sevginizde buluyorum.
65
00:06:49,001 --> 00:06:52,789
Sana ve her zamanki kalıtsallığa.
66
00:06:53,087 --> 00:06:56,796
Adil krallığımızın bu, 3 te 1 parçası da,
ebediyen senin ve soyunuzun olsun.
67
00:06:58,175 --> 00:07:03,454
Bu da Goneril'e bağışladığımız
parça kadar engin ve kıymetli.
68
00:07:07,310 --> 00:07:10,188
Ve geldik, mutluluğumun neşesi,
69
00:07:10,439 --> 00:07:13,636
Sevgi dolu benim küçücük yavruma.
70
00:07:13,901 --> 00:07:18,372
Fransa bağlarının, Burgonya otlaklarının
sevgisini kendine çekmek için...
71
00:07:18,697 --> 00:07:21,655
...ne diyeceksin...
72
00:07:21,907 --> 00:07:25,616
Kardeşlerinden, daha değerli
bir parça elde etmek için.
73
00:07:27,998 --> 00:07:29,067
Konuş.
74
00:07:31,335 --> 00:07:33,724
- Hiçbir şey, efendim.
- Hiçbir şey mi ?
75
00:07:33,962 --> 00:07:37,716
- Hiçbir şey.
- Hiçbir şey, sana hiçbir şey getirmeyecek.
76
00:07:38,008 --> 00:07:39,805
Birşey söyle.
77
00:07:50,478 --> 00:07:52,389
Mutsuzum.
78
00:07:53,773 --> 00:07:56,224
Ağlayamıyorum, kalbimi dile getiremiyorum.
79
00:07:57,193 --> 00:08:00,310
Majestelerini evlatlık bağının
gerektirdiği kadar seviyorum.
80
00:08:00,572 --> 00:08:02,403
Nasıl, nasıl, Cordelia!
81
00:08:02,616 --> 00:08:06,529
Konuşmana dikkat et,
şansını kaybedebilirsin.
82
00:08:06,829 --> 00:08:08,120
İyi efendim,
83
00:08:08,711 --> 00:08:11,863
Bana hayat verdiniz,
yetiştirdiniz, sevdiniz beni.
84
00:08:13,277 --> 00:08:16,030
Bende bütün görevlerimi,
yerine getiriyorum.
85
00:08:16,504 --> 00:08:20,258
Size itaat ediyorum, sevgi gösteriyorum,
ve çok minnettarım.
86
00:08:21,721 --> 00:08:25,509
Kardeşlerim bütün sevgilerini
size bağışlamışlarsa, neden evlendiler?
87
00:08:27,485 --> 00:08:28,963
Bende birgün evlenirim belki.
88
00:08:30,318 --> 00:08:35,551
Sevgiminde, bağlılığımında, vazifelerimin de yarısı,
yeminle bağlanacağım kocamın olacak.
89
00:08:36,191 --> 00:08:40,503
Ben hiçbir zaman kardeşlerim gibi,
bütün sevgimi babama bırakarak evlenecek değilim.
90
00:08:40,820 --> 00:08:42,458
Bütün bunları yürekten mi söylüyorsun?
91
00:08:42,656 --> 00:08:45,045
- Evet, efendim.
- Hem bu kadar genç, hem duygusuz, ha ?
92
00:08:45,284 --> 00:08:48,037
Hem bu kadar genç efendimiz, hem de dürüst.
93
00:08:48,287 --> 00:08:53,566
Peki öyleyse!
Dürüstlük çeyizin olsun senin.
94
00:08:53,918 --> 00:08:58,992
Güneşin kutsal ışığı üzerine, hayata, ölüme
hükmeden yıldızlar üzerine yemin ediyorum ki...
95
00:08:59,340 --> 00:09:05,256
Bugün burada, bütün babalık vazifelerimden,
akrabalık ve kan bağlarından sıyrılıyorum...
96
00:09:05,638 --> 00:09:11,634
...ve seni şu andan itibaren,
bana ve kalbime yabancı sayıyorum.
97
00:09:12,018 --> 00:09:16,694
- Efendim!
- Sus Kent.
98
00:09:17,024 --> 00:09:20,812
Ejderle gazabı arasına girme!
Herşeyden çok onu severdim ben.
99
00:09:21,112 --> 00:09:25,151
Defol! Görünme gözüme!
100
00:09:31,039 --> 00:09:34,998
Fransa kralını çağırın.
101
00:09:38,170 --> 00:09:42,925
Burgundy'yi ara.
Cornwall, Albany.
102
00:09:43,259 --> 00:09:48,049
İki kızımın payalarına,
üçüncüyü de katın.
103
00:09:48,389 --> 00:09:52,985
Varsın açık sözcülük dediği
o gururu, koca bulsun ona.
104
00:09:53,311 --> 00:09:59,068
Bütün nufus ve kudretimi, krallığa ortak
bütün nimetleri siz ikinize bırakıyorum.
105
00:09:59,442 --> 00:10:01,831
Bize gelince; Kendimize,
bakımını sizin temin edeceğiniz...
106
00:10:02,069 --> 00:10:07,097
...yüz atlı ayırıp, her ay
sırayla birinizde kalacağız.
107
00:10:07,450 --> 00:10:13,127
Yalnız kral adını,
krallığın türlü ünvan...
108
00:10:13,498 --> 00:10:18,014
...ve şereflerini bırakmıyoruz.
109
00:10:19,046 --> 00:10:23,483
İktidat, devlet gelirleri, devlet yönetimi
hepsi sizindir damatlarım.
110
00:10:23,800 --> 00:10:29,238
Sözlerimi desteklemek için...
111
00:10:29,597 --> 00:10:32,316
...işte tacı bölüşün.
112
00:10:32,559 --> 00:10:35,153
Haşmetli Lear, kralım olarak yücelttiğim...
113
00:10:35,395 --> 00:10:37,750
...babam gibi sevdiğim.
114
00:10:37,981 --> 00:10:40,097
Sözlerine dikkat et!
115
00:10:40,317 --> 00:10:43,354
İsterse çatalın ucu kalbimi delsin.
116
00:10:43,612 --> 00:10:47,810
Lear çıldırdıktan sonra,
Kent saygısızlık etmiş ne çıkar.
117
00:10:48,117 --> 00:10:50,585
İhtiyar, ihtiyar ne yapıyorsun?
118
00:10:50,828 --> 00:10:54,537
İyi düşün, bırakma iktidarı.
Bu tehlikeli aceleye bir gem vur.
119
00:10:54,831 --> 00:10:56,469
Hayatına değer veriyorsan sus!
120
00:10:56,666 --> 00:11:00,375
Hayatımı senin uğruna tehlikeye
atmaktan çekinmedim.
121
00:11:00,670 --> 00:11:03,086
- Çekil gözümün önünden.
- Daha iyi görmen gerek, Lear.
122
00:11:03,006 --> 00:11:04,325
Tanrılar hakkı için şimdi seni...
123
00:11:04,508 --> 00:11:07,227
Tanrıları boş yere anıyorsun, Kral.
124
00:11:07,469 --> 00:11:09,666
Ne, seni köle!
125
00:11:10,931 --> 00:11:13,161
- Vur, vur! Hekimini öldür.
126
00:11:13,392 --> 00:11:18,263
Kararını geri al yoksa, gırtlağımda nefesim
tükeninceye kadar, günah işliyorsun diye bağırırım.
127
00:11:18,189 --> 00:11:21,818
Beni dinle, hain.
Sadakatinle beni dinle!
128
00:11:22,108 --> 00:11:25,657
Bizden, yeminimizi bozmamızı
sağlayacak bir şey istediniz,
129
00:11:25,946 --> 00:11:29,825
...ki henüz hiç durmadık,
Sende ödülünü al.
130
00:11:30,117 --> 00:11:32,347
Sana beş gün veriyoruz.
131
00:11:32,578 --> 00:11:36,651
Altıncı gün, iğrenç sırtını krallığımıza
çevirmiş olman gerek.
132
00:11:36,957 --> 00:11:40,950
Eğer ertesi gün sürgün edilmiş gövden
hala burada bulunursa...
133
00:11:41,254 --> 00:11:42,609
...kendini ölmüş bil!
134
00:11:43,840 --> 00:11:45,056
Uzak dur!
135
00:11:46,175 --> 00:11:49,212
Jüpiter'e göre, bu hüküm kaldırılamaz.
136
00:11:49,469 --> 00:11:50,757
Peki, Kralım.
137
00:11:52,030 --> 00:11:56,245
Sen böyle davrandıktan sonra benim için sürgün burasıdır.
Özgürlükte göçüp gitmiş demektir.
138
00:11:57,976 --> 00:12:01,252
Özü sözü bir kızım.
Tanrılar korusun seni.
139
00:12:02,775 --> 00:12:06,004
O sadece düşündüklerini söylüyor.
140
00:12:08,990 --> 00:12:12,421
Sizlerde dilerim o büyük büyük sözlerinizi,
davranışlarınızla doğru çıkarırsınız.
141
00:12:12,494 --> 00:12:15,764
Sevgi gösterileriniz
hayırlı sonuçlar doğurur.
142
00:12:16,247 --> 00:12:18,460
İşte asil efendiler Kent, yola çıkıyor.
143
00:12:20,460 --> 00:12:23,497
Eski hayat tarzına yeni bir ülkede
devam edecek.
144
00:12:28,843 --> 00:12:32,802
Haşmetli efendimiz,
Fransa kralı ile Burgonya dükü.
145
00:12:40,814 --> 00:12:44,966
Burgonya dükü,
önce size hitap ediyoruz.
146
00:12:45,276 --> 00:12:50,111
Önce, kızımızın sevgisinde Fransa kralına
rakip olan size hitap edeceğim.
147
00:12:50,448 --> 00:12:53,401
İsteğinizden vazgeçmemek için kabul
edeceğiniz en az çeyiz nedir?
148
00:12:53,451 --> 00:12:56,842
Siz kral hazretlerinin, vaadettiklerinden
fazlasında gözümüz yok.
149
00:12:58,164 --> 00:13:00,441
Zaten eminim sizde daha
azını vermek istemezsiniz.
150
00:13:00,249 --> 00:13:04,879
Kızımızı sevdiğimiz zamanlar
bu kıymeti biçmiştik ona.
151
00:13:05,213 --> 00:13:08,968
Ama o kıymetten düştü artık.
152
00:13:09,647 --> 00:13:11,558
İşte orada, önünüzde.
153
00:13:12,428 --> 00:13:14,498
Cevabını bilmiyorum.
154
00:13:14,722 --> 00:13:19,159
Size gelince yüce kral. Nefret ettiğim biriyle
sizi birleştirerek, dostluğunuzdan uzaklaşmak istemem.
155
00:13:19,881 --> 00:13:24,160
Sevginizi, sahipsiz, evlat edinilmiş,
küfürümüze küfrederek, yeminimizle boğuşan...
156
00:13:25,503 --> 00:13:28,453
...nefretimizi kazanmış biri için ,
bu tazminatlara sahip olacak mısınız?
157
00:13:28,529 --> 00:13:32,078
Affedersiniz, efendim,
bu şartlarda seçim yapılmaz.
158
00:13:32,365 --> 00:13:35,857
Sonra onu bana karşı
gelişinden dolayı bırakın.
159
00:13:35,619 --> 00:13:39,294
Onun bütün servetini söyledim.
160
00:13:39,580 --> 00:13:41,855
Senin için, büyük kral.
161
00:13:42,084 --> 00:13:45,520
Sevginizi daha değerli bir şekilde
gözden geçirin.
162
00:13:45,796 --> 00:13:50,235
Doğanın bile ben yarattım demeye utandığı
biri yerine, daha değerli kişilere çevirin.
163
00:13:50,134 --> 00:13:54,982
Şaşılacak şey, daha biraz önce
en çok sevdiğiniz kızınız...
164
00:13:56,885 --> 00:14:02,097
...nasıl olurda, bir an içinde teveccühünüzün
bütün belirtilerinden mahrum kalacak derecede...
165
00:14:02,402 --> 00:14:04,699
...iğrenç bir suç işleyebilir?
166
00:14:05,646 --> 00:14:07,959
Yalvarırım size, söyleyin efendimiz.
167
00:14:09,045 --> 00:14:11,802
Lütuf ve teveccühünüzden
mahrum kalmama sebep. ..
168
00:14:12,133 --> 00:14:17,343
...namusuma sürülen bir leke, işlediğim bir
cinayet, şerefesizlik yolunda...
169
00:14:17,941 --> 00:14:22,251
...attığım bir adım iffetsizlik, alçaklık değildir.
170
00:14:23,342 --> 00:14:25,560
Bu yüzden, gönlüm oldukça ferah.
171
00:14:26,591 --> 00:14:30,143
Gönlümü hoş etmedikten sonra,
keşke dünyaya gelmeseydin.
172
00:14:31,206 --> 00:14:33,879
Demek bütün mesele bu?
173
00:14:34,793 --> 00:14:37,913
Duyduklarını dile getiremeyen
çekingen bir tabiat.
174
00:14:39,688 --> 00:14:42,441
Dük hazretleri, Cordelia'ya
bir diyeceğiniz var mı?
175
00:14:42,728 --> 00:14:46,562
Onu eş olarak veriyor musunuz?
Çeyizini istiyor musunuz?
176
00:14:49,611 --> 00:14:55,925
Kral Lear, sadece
vaadettiğiniz payı verin...
177
00:14:56,325 --> 00:15:02,639
...hemen burada elinden tutar Cordelia'yı,
Burgundy düşesi yaparım.
178
00:15:06,627 --> 00:15:09,380
Burgundy'nin, Düşesi.
179
00:15:13,009 --> 00:15:17,002
Hiçbir şey vermem! Yemin ettim.
180
00:15:20,767 --> 00:15:26,205
Üzgünüm ki bir babayı kaybettiğiniz için,
bir kocadan oluyorsunuz.
181
00:15:29,156 --> 00:15:31,465
Burgundy ile barış içinde olun!
182
00:15:31,736 --> 00:15:37,766
Sevgisi, mal, mülk düşüncelerinden
ileri gidemeyen birisinin karısı olmam ben.
183
00:15:38,159 --> 00:15:43,552
Güzel Cordelia, sen böyle fakir
halinle de zenginsin.
184
00:15:43,916 --> 00:15:48,751
Bir köşeye atıldığın
halde ne kadar değerli...
185
00:15:49,086 --> 00:15:52,795
...hor görüldüğün halde
ne kadar sevimlisin.
186
00:15:53,090 --> 00:15:56,480
Terk edileni almak meşru olduğuna göre...
187
00:15:56,761 --> 00:16:01,789
Tanrılar, tanrılar! Bütün varlığın...
188
00:16:02,142 --> 00:16:05,339
...bütün faziletlerinle, benimsin sen.
189
00:16:05,604 --> 00:16:10,041
Kral! Şansımın bana bağışladığı
bu çırılçıplak kızınız...
190
00:16:10,358 --> 00:16:13,350
...benim, milletimin ve canım
Fransa'nın, kraliçesidir artık.
191
00:16:13,612 --> 00:16:19,403
Al Fransa kralı, al senin olsun.
Çünki bizim böyle bir kızımız yok artık.
192
00:16:19,785 --> 00:16:23,573
Yüzünü ömrümüz boyunca görecek değiliz.
193
00:16:23,871 --> 00:16:30,265
Hadi git, teveccühümüzden,
sevgimizden mahrum olarak...
194
00:16:30,671 --> 00:16:32,980
...hayır duamızı almadan.
195
00:16:35,759 --> 00:16:38,592
Gelin, soylu Burgundy.
196
00:16:52,002 --> 00:16:53,635
Kız kardeşlerinize veda edin, Cordelia.
197
00:16:53,819 --> 00:17:00,008
Babamın kıymetli kızları.
Cordelia, yaşlı gözlerle ayrılıyor sizden.
198
00:17:00,409 --> 00:17:04,607
Sizin ne olduğunuzu biliyorum, ama kardeşinizim.
Kusurlarınızın adını koymak istemiyorum.
199
00:17:04,914 --> 00:17:07,474
Bize vazifemizi öğretecek değilsin.
200
00:17:07,708 --> 00:17:11,064
Sen, seni bir sadaka gibi alan,
kocanı memnun etmeye bak.
201
00:17:11,336 --> 00:17:15,170
Gerçi teveccühünü, kaybetmemiş olsaydın...
202
00:17:15,465 --> 00:17:18,537
...daha iyi bir yerlerde görmek isterdim.
203
00:17:18,802 --> 00:17:20,997
Ve istediğin, arzuladığın şeylere değecek.
204
00:17:21,221 --> 00:17:24,531
Zaman, hilenin gizlediğini,
nasıl olsa bir gün ortaya çıkartır.
205
00:17:24,808 --> 00:17:26,878
Gelin, adil Cordelia.
206
00:17:28,687 --> 00:17:30,678
Kardeşim...
207
00:17:33,317 --> 00:17:37,595
İkimizi de yakından ilgilendiren bazı meseleler
hakkında sana söyleyeceklerim var.
208
00:17:37,905 --> 00:17:39,896
Babamız, hemen bu akşam seninle...
209
00:17:40,115 --> 00:17:43,505
...yola çıkarsa, gelecek ay da, sıra benim.
210
00:17:43,786 --> 00:17:46,425
Bu yaşlı halinde görüyorsun
günü, gününe uymuyor.
211
00:17:46,663 --> 00:17:48,893
En çok kardeşimizi severdi.
Kolundan tutup atıverdi.
212
00:17:49,125 --> 00:17:53,596
Aklının bir kısır hale geldiği
gün gibi aşikar, öyle değil mi?
213
00:17:53,921 --> 00:17:57,001
İhtiyarlığın zaafı diyelim ama,
zaten ne yaptığını bilen bir adam değildi.
214
00:17:56,091 --> 00:18:01,709
Kent kontunun başına gelenlere bak. Böyle ani, keyfi
hareketlere bizim de hedef olmayacağımız, ne malum.
215
00:18:01,971 --> 00:18:05,805
Birlikte hareket edelim.
216
00:18:06,100 --> 00:18:10,412
Eğer, babamızın elindeki
yetkileri kalacak olursa...
217
00:18:10,729 --> 00:18:14,608
...zarardan başka birşey getirmez bize.
218
00:18:14,900 --> 00:18:17,653
Daha fazla düşünelim.
219
00:18:17,903 --> 00:18:22,340
Bir şeyler yapmalıyız
ve hemde sıcağı sıcağına.
220
00:18:34,754 --> 00:18:36,745
Ey, tabiat.
221
00:18:36,964 --> 00:18:42,357
Benim tanrım sensin.
222
00:18:42,721 --> 00:18:45,679
Ben senin kanunlarına kul köleyim.
223
00:18:48,894 --> 00:18:52,807
Bu baş belası göreneklerin içinde
benim yerim neresi?
224
00:18:53,107 --> 00:18:56,736
Niçin, toplumların o titiz hassasiyeti
beni haklarımdan mahrum etsin?
225
00:18:58,694 --> 00:19:03,106
Kardeşimden on iki veya on dört ay sonra dünyaya geldim diye,
niçin o baş belası görenekler zulmüne uğrayayım?
226
00:19:03,325 --> 00:19:05,236
Piç, mişim?
227
00:19:05,451 --> 00:19:08,727
Sınır neresi?
228
00:19:08,974 --> 00:19:11,807
Boyutlarım oldukça kompakt olduğunda,
229
00:19:12,083 --> 00:19:16,315
Benim de namuslu ve şerefli bir kadının evladı kadar
hatlarım düzgün, ruhum asil değil mi?
230
00:19:16,630 --> 00:19:21,260
Öyleyse neden piçlik,
alçaklık damgası vuruluyor bize?
231
00:19:21,594 --> 00:19:25,068
Piçlik? Piç.
232
00:19:26,965 --> 00:19:30,799
Doğanın gizli ve şehvetlisi kim?
233
00:19:31,144 --> 00:19:34,898
Daha fazla kompozisyon ve yüksek kalite.
234
00:19:35,190 --> 00:19:37,945
Evliliğin o soğuk,
yavan ve bıkkın döşeğinde...
235
00:19:39,053 --> 00:19:45,953
...uykuyla, uyanıklık arasında vucut bulan o ahmaklar sürüsünden,
daha özgür, daha ateşli, unsurlarla yoğrulmadık mı?
236
00:19:50,393 --> 00:19:51,861
Peki, o zaman.
237
00:19:52,845 --> 00:19:54,645
Meşru kardeşim, Edgar.
238
00:19:56,447 --> 00:19:59,123
Senin topraklarına sahip olmalıyım.
239
00:19:59,627 --> 00:20:03,427
Babamız, piç Edmund'u da
meşru oğlu kadar seviyor.
240
00:20:05,053 --> 00:20:10,053
Meşru, ince kelime.
Öyleyse, meşru!
241
00:20:12,019 --> 00:20:16,251
O zaman piç Edmund'un, meşru Edgar'ı
nasıl alt edeceğini görürüz.
242
00:20:17,154 --> 00:20:20,654
Eğer mektubum bir tesirini göstersin,
yalanım başarılı olsun...
243
00:20:22,985 --> 00:20:24,405
...Edmund, en meşru üst olacaktır.
244
00:20:26,825 --> 00:20:29,942
Büyüyorum artık, gelişiyorum.
245
00:20:32,498 --> 00:20:37,413
Haydi, tanrılar, koruyun piçleri!
246
00:20:37,753 --> 00:20:43,032
Kent, bu şekilde sürülüyor. Kral, tacını tahtını
bırakıp akşam, akşam yola çıkıyor.
247
00:20:43,384 --> 00:20:45,420
Bütün bunlar bir an içinde oluyor.
248
00:20:45,636 --> 00:20:49,026
- Edmund, nasılsın bakalım?
- Bir şey yok efendimiz.
249
00:20:49,306 --> 00:20:52,218
O kağıdı neden saklamaya
çalışıyorsun?
250
00:20:52,476 --> 00:20:55,434
- Bir haber yok efendim.
- Bir şey okuyordun, neydi o?
251
00:20:55,688 --> 00:20:57,167
- Hiçbir şey, efendim.
- Hiç mi?
252
00:20:57,357 --> 00:21:00,633
Peki saklamak için o telaşın neydi öyle?
253
00:21:00,902 --> 00:21:05,180
Hiçbirşey yoksa,
gözlüğe de ihtiyacım olmaz.
254
00:21:05,490 --> 00:21:07,606
Affınızı dilerim, efendimiz.
255
00:21:07,826 --> 00:21:10,294
Bu mektubu kardeşim Edgar yazmış,
ama daha hepsini okumadım.
256
00:21:10,536 --> 00:21:13,473
Okuduğum kadarıyla görmeniz
doğru olmayacak.
257
00:21:13,497 --> 00:21:15,886
Bana mektubu ver.
258
00:21:16,125 --> 00:21:19,435
Kardeşime karşı haksızlık etmiş
olmayayım, efendimiz.
259
00:21:19,713 --> 00:21:22,704
Bu mektubu size olan bağlılığımı
denemek için yazdığını sanıyorum.
260
00:21:23,091 --> 00:21:28,041
" Yaşlı tiranlık, baskısında hayatımızın en güzel
yıllarında bize dünyayı zehir ediyor.''
261
00:21:31,015 --> 00:21:33,611
" Kardeşim beni muhakkar gör, bu konu hakkında
sana daha söyleyeceklerim var.''
262
00:21:35,937 --> 00:21:38,735
'' Eğer babamız, ben
uyandırıncaya kadar uyursa...''
263
00:21:38,981 --> 00:21:42,736
''...servetinin yarısı senin olacak, sende benim
sevgili kardeşim olarak kalacaksın, Edgar.''
264
00:21:44,070 --> 00:21:48,063
Komplo! '' Eğer babamız sen uyandırıncaya kadar uyursa,
servetinin yarısı senin olacak. ''
265
00:21:48,366 --> 00:21:51,262
- Mektubu ne zaman aldın? Kim getirdi?
- Kimse getirmedi, efendimiz.
266
00:21:51,286 --> 00:21:54,223
Kurnazlıkta burda zaten.
Odamın penceresinde atmışlar.
267
00:21:54,247 --> 00:21:55,738
Bu kardeşinin el yazısı, degil mi?
268
00:21:56,155 --> 00:21:58,391
- Onun olmadığını düşünüyorum.
- Onun yazısı bu!
269
00:21:58,711 --> 00:22:01,147
Onun elinden çıkmış efendimiz,
ama umarım kalbinden değildir.
270
00:22:01,654 --> 00:22:07,328
Alçak! Alçak! Onu yakalayacağım.
Hain! Nerede şimdi, biliyor musun?
271
00:22:07,844 --> 00:22:10,278
Bilmiyorum, efendim.
272
00:22:10,513 --> 00:22:12,786
Ama sizi hayatımla temin edebilirim ki...
273
00:22:13,304 --> 00:22:16,164
...bu mektubu siz muhterem efendime olan,
sevgimi denemek için yazmıştır.
274
00:22:15,978 --> 00:22:17,889
Kötü bir niyetle değil.
275
00:22:18,104 --> 00:22:20,937
- Öyle mi düşünüyorsun?
- Eğer şerefi varsa yargıcla tanışır.
276
00:22:21,191 --> 00:22:23,378
Sizi, duyacağınız bir yere yerleştireceğim.
277
00:22:23,402 --> 00:22:25,862
- Edgar, öyle bir canavar olamaz.
- Elbette efendimiz.
278
00:22:25,571 --> 00:22:30,645
Babasına, hemde onu canı gibi seven
babasına böyle bir şey yapsın.
279
00:22:30,993 --> 00:22:35,464
Edmund, ara onu.
280
00:22:37,374 --> 00:22:39,649
İşi kendi bilgeliğinle hallet.
281
00:22:39,876 --> 00:22:42,709
Onu arayacağım efendim, hemen.
282
00:22:45,590 --> 00:22:49,469
Güneşin ve ayın bu tutulmaları
hiçte hayra alamet değil.
283
00:22:49,761 --> 00:22:53,674
Sevgi soğuyor, dostluklar yok oluyor,
kardeşler bozuşuyor..
284
00:22:53,974 --> 00:22:59,924
"Şehirlerde, isyanlar, memlekette ayrılıklar
baş gösteriyor. Saraylarda ihanet..."
285
00:23:00,313 --> 00:23:03,032
" Baba ile evlat arasındaki bağlar kopuyor.''
286
00:23:03,275 --> 00:23:07,553
Bu kötülük benim için tahminimin altında:
babaya karşı bir oğul var.
287
00:23:07,863 --> 00:23:13,017
Kral, doğanın yanlılığından düşüyor,
çocuğa karşı baba var.
288
00:23:15,955 --> 00:23:20,551
Hayatımızın o güzel günleri geçti artık:
Entrika, yalan, ihanet...
289
00:23:20,877 --> 00:23:24,392
...ve türlü yıkıcı düzensizlikler,
bizi rahat bırakmayacak.
290
00:23:24,672 --> 00:23:27,789
O sefil adamı bul, Edmund.
291
00:23:28,050 --> 00:23:33,044
Hiçbir şey kaybedecek değilsin.
Yalnız; dikkatli davran.
292
00:23:38,937 --> 00:23:42,816
Bu, dünyanın mükemmel züppeliği.
293
00:23:43,107 --> 00:23:47,658
Servet hastası olduğumuzda, genellikle
kendi davranışımızın çirkinliklerini...
294
00:23:47,987 --> 00:23:52,617
...başımıza gelen felaketlerin sorumluluğunu,
güneş'e, ay'a, yıldızlar'a yüklüyoruz.
295
00:23:52,950 --> 00:23:54,825
Sanki kaderin zorlamasıyla
alçaklık ediyoruz.
296
00:23:54,944 --> 00:23:59,414
Sanki göklerin zoruyla ahmak, yıldızların
etkisine boyun eğmek gerektiği için...
297
00:24:00,175 --> 00:24:02,166
...sarhoş, yalancı oluyoruz, zina ediyoruz.
298
00:24:02,877 --> 00:24:05,345
Gezegen etkisinin zorunlu bir itaatiyle.
299
00:24:05,588 --> 00:24:10,059
Ne kötülük edersek edelim,
Tanrıların zorlamasıyla oluyor.
300
00:24:12,470 --> 00:24:15,064
Orospu peşinde koşan bir zamparanın...
301
00:24:15,306 --> 00:24:18,821
...hayvanlığını bir yıldıza yüklemesi,
çok güzel bir kaçamak doğrusu!
302
00:24:22,897 --> 00:24:26,651
Edgar. Çıkıverdi birden karşıma.
303
00:24:30,530 --> 00:24:33,650
Bu tutulmaların, bu felaketlere
sebep olacağı belliydi.
304
00:24:35,994 --> 00:24:40,192
Kardeşim Edmund! Ciddi ciddi,
ne düşünüyorsun?
305
00:24:40,498 --> 00:24:43,938
Kardeşim, geçen gün, bu güneş ve ay
tutulmalarından sonra, neler olacağını...
306
00:24:43,127 --> 00:24:45,019
...bildiren bir yazı okumuştum,
onu düşünüyorum.
307
00:24:44,919 --> 00:24:46,875
Böyle şeylere kafa yoruyorsun.
308
00:24:47,087 --> 00:24:50,363
İnan bana kardeşim, bildirdikleri çok kötü.
309
00:24:50,633 --> 00:24:53,022
Baba ile evlat arasında tabiat dışı haller.
310
00:24:53,261 --> 00:24:57,459
Ölüm, kıtlık ve daha neler neler.
311
00:24:57,765 --> 00:25:01,883
Kral ve asillere karşı olan tehditler ve hakaretler,
ve ne olduğunu bilmiyorum.
312
00:25:02,187 --> 00:25:06,260
Yıldızcılığa ne zamandan beri merak sardın?
313
00:25:06,567 --> 00:25:09,843
- Babamı en son ne zaman gördün?
- Dün akşam.
314
00:25:10,112 --> 00:25:13,988
- Konuştunuz mu?
- Evet, birlikte tam iki saat.
315
00:25:16,034 --> 00:25:17,831
Dostça mı ayrıldınız birbirinizden?
316
00:25:18,036 --> 00:25:20,236
Halinde, sözlerinde bir
memnuniyetsizlik sezmedin mi?
317
00:25:20,372 --> 00:25:21,372
Kesinlikle, hayır.
318
00:25:21,540 --> 00:25:24,018
Babamı kızdıracak ne yapmış
olabilirsin iyice bir düşün.
319
00:25:24,570 --> 00:25:28,826
Sana öyle kızgın ki, sana ne yaparsa yapsın
hiddeti pek yatışacağa benzemiyor.
320
00:25:31,432 --> 00:25:35,241
- Alçağın biri bana iftira etmiş olmalı.
- Ben de ondan korkuyorum ya, kardeşim.
321
00:25:37,036 --> 00:25:38,314
Gel, benim odamda kal.
322
00:25:38,702 --> 00:25:42,897
Ben seni sonra uygun bir yere götürür,
efendimizin sözlerini işitmeni sağlarım.
323
00:25:43,449 --> 00:25:44,900
Al işte anahtar.
324
00:25:44,938 --> 00:25:49,853
Eğer, dışarı çıkarsan sakın
yanına silah almayı unutma.
325
00:25:52,696 --> 00:25:56,450
- Silahlı mı kardeşim?
- Kardeşim, dinle sözümü.
326
00:25:56,742 --> 00:26:01,179
Şerefsizim burada seni seven tek kişi yok.
Dua et, uzaklaş.
327
00:26:05,125 --> 00:26:08,959
- Senden ne zaman haber alırım?
- Bu işte sana hizmet ediyorum.
328
00:26:13,967 --> 00:26:18,324
Saf bir baba, asil bir kardeş.
329
00:26:18,639 --> 00:26:23,030
Doğası gereği hiçbirşeyden şüphelenmiyor.
330
00:26:24,770 --> 00:26:32,040
Yolumu açıkça görüyorum artık:
Doğuşumla alamayacağıma göre istediklerimi...
331
00:26:32,486 --> 00:26:37,276
...zekam sayesinde elde edeceğim.
332
00:26:40,536 --> 00:26:43,494
Babam, adamlarıma baskı mı yaptı?
333
00:26:43,748 --> 00:26:44,748
Evet, hanımefendi.
334
00:26:44,915 --> 00:26:46,951
Gündüz ve gece, hakaret ediyor bana.
335
00:26:47,168 --> 00:26:50,638
Her an parlıyor, türlü rezaletler çıkarıp
hepimizi birbirimize katıyor.
336
00:26:50,922 --> 00:26:52,435
Buna katlanmayacağım!
337
00:26:52,632 --> 00:26:57,228
Şövalyeleri de azıttıkça azıttı.
O da söylemediğini bırakmıyor.
338
00:26:57,554 --> 00:27:01,945
Avdan dönünce, ben onunla konuşmayacağım.
Hasta olduğumu söyle.
339
00:27:02,267 --> 00:27:06,579
Siz de hizmette gevşek davranırsanız iyi edersiniz.
Bütün sorumluluğu ben alıyorum üzerime.
340
00:27:08,481 --> 00:27:11,393
O geliyor, efendim, onu duyuyorum.
341
00:27:14,237 --> 00:27:18,992
Siz de, arkadaşlarınızda,
artık bıkmış gibi durun.
342
00:27:19,326 --> 00:27:21,794
Sebebini sorsun istiyorum.
343
00:27:22,037 --> 00:27:26,553
Eğer beğenmezse, kız kardeşimin yanına gitsin.
O da zaten benimle beraber.
344
00:27:26,875 --> 00:27:29,105
Başımıza buyruk istemiyoruz artık.
345
00:27:30,128 --> 00:27:32,688
İhtiyar bunak.
346
00:27:32,922 --> 00:27:36,615
Elden çıkardığı yetkileri
bırakmaya yanaşmıyor!
347
00:27:37,219 --> 00:27:43,256
Doğrusu, insanlar yaşlanıp bunadımı,
tekrar çocuk oluveriyorlar.
348
00:27:46,740 --> 00:27:48,779
Söylediklerimi unutma.
349
00:27:50,821 --> 00:27:54,812
Ben de şimdi hemen
kız kardeşime mektup yazacağım.
350
00:27:57,940 --> 00:28:00,138
Akşam yemeği için hazırlanın.
351
00:28:13,006 --> 00:28:16,303
Eğer, sesimi de değiştirebilirsem.
352
00:28:16,549 --> 00:28:18,859
Beni bu kılığa girmeyi zorlayan..
353
00:28:19,233 --> 00:28:22,128
..iyi niyetim gerçekleşir belki.
354
00:28:23,711 --> 00:28:26,260
Bu yüzden hoşuma gitti.
355
00:28:27,551 --> 00:28:30,748
Sürgün, Kent.
356
00:28:30,731 --> 00:28:34,724
Hüküm yiyip kovulduğu şu yerde
hizmet edebilirsem eğer...
357
00:28:35,027 --> 00:28:39,515
...belki de efendin, uğrunda
ne fedakarlıklara katlandığını anlar.
358
00:28:51,321 --> 00:28:55,596
Akşam yemeğimi, bir dakika bile bekleyemem,
Çabuk, hazırlayın!
359
00:28:58,145 --> 00:29:01,016
- Sen de, kimsin?
- Bir adam, efendimiz.
360
00:29:01,458 --> 00:29:05,256
- Ne iş yapıyorsun?
- İşim, gücüm görünüşüme uygundur, efendimiz.
361
00:29:05,885 --> 00:29:08,356
Bana güvenene sadakat ile hizmet etmek...
362
00:29:08,144 --> 00:29:12,899
...yargıdan korkmak, seçemediğim zaman
savaşmak ve balık yememek.
363
00:29:14,869 --> 00:29:17,069
- Sen ne yaparsın?
- Hizmet.
364
00:29:18,064 --> 00:29:20,817
- Kime hizmet edeceksin?
- Size.
365
00:29:20,926 --> 00:29:23,645
- Beni tanıyor musun, dostum?
- Hayır, efendim.
366
00:29:23,659 --> 00:29:26,935
Ama hizmetinize girip sizden
öğreneceğim bir şey var.
367
00:29:27,205 --> 00:29:28,684
- Neymiş o?
- Yetki.
368
00:29:28,872 --> 00:29:31,340
Ne iş gelir elinden?
369
00:29:31,584 --> 00:29:35,022
Ata binebilirim, koşabilirim,
en komik fıkraları anlatamaz, berbat ederim,
370
00:29:37,382 --> 00:29:39,498
...ve bir haberi hiç süslemeden
olduğu gibi veririm.
371
00:29:39,716 --> 00:29:40,944
Kaç yaşındasın?
372
00:29:41,135 --> 00:29:44,366
Ne güzel sesine vurulup bir kadının
peşine düşecek kadar genç ,
373
00:29:44,638 --> 00:29:47,871
Ne de bir kadının üstüne düşüp
kalacak kadar, yaşlıyım efendim.
374
00:29:50,144 --> 00:29:52,135
Sırtımda, kırk sekiz yılın
yükünü taşıyorum.
375
00:29:52,355 --> 00:29:57,110
Peki öyleyse kal benimle, yemekten sonra da
hoşuma gidersen yanımda kalırsın.
376
00:30:06,535 --> 00:30:13,373
Soytarım nerede, aptalım?
Git, aptalımı ara.
377
00:30:15,753 --> 00:30:19,826
Sen! Sen bayım! Kızım Nerede?
378
00:30:20,133 --> 00:30:21,805
Affedersiniz, lütfen siz..
379
00:30:23,011 --> 00:30:28,768
Ne diyor bu herif?
Çağırın şu keratayı.
380
00:30:29,143 --> 00:30:35,013
Soytarım nerede?
Ne oldu! Uyuyor musunuz hepiniz?
381
00:30:37,984 --> 00:30:40,020
Hani o, soysuz herif?
382
00:30:40,236 --> 00:30:42,625
Kızınız rahatsız olduğunu
söylüyor, efendimiz.
383
00:30:42,864 --> 00:30:45,662
Peki, ben çağırdığım halde
neden gelmedi?
384
00:30:45,909 --> 00:30:49,584
Efendim, bana gelmem diye cevap verdi.
385
00:30:49,872 --> 00:30:54,423
- Gelmez miymiş!
- Lordum, sorunun ne olduğunu bilmiyorum.
386
00:30:54,751 --> 00:30:58,585
Ama benim kanaatime göre,
senin yüceliğine gösterilen...
387
00:30:58,880 --> 00:31:01,838
...o sevgi ve saygı
pek gösterilmiyor artık.
388
00:31:02,091 --> 00:31:06,243
Ne diyorsun?
Daha yakından ilgileneceğim.
389
00:31:06,554 --> 00:31:11,184
Soytarım nerede?
İki gündür onu görmedim.
390
00:31:12,435 --> 00:31:16,553
Küçük kızınız Fransa'ya gittiğinden beri,
kederler içinde, efendim.
391
00:31:16,857 --> 00:31:19,007
Yeter!
392
00:31:19,235 --> 00:31:21,874
Bende farkındayım zaten.
393
00:31:22,447 --> 00:31:25,086
Biriniz gidin, kızıma kendisiyle konuşmak
istediğimi söyleyin.
394
00:31:25,324 --> 00:31:27,076
Biriniz de gidip soytarımı çağırın.
395
00:31:27,283 --> 00:31:30,400
Hey, efendi, gelin bakalım şöyle.
396
00:31:32,664 --> 00:31:34,700
Kimim ben?
397
00:31:36,502 --> 00:31:38,732
Hanımım'ın babası.
398
00:31:39,755 --> 00:31:43,543
Hanımın'ın babasıyım ha!
399
00:31:43,843 --> 00:31:47,472
Seni kahpe köpek! Soysuz köle! Seni lanet!
400
00:31:47,764 --> 00:31:50,358
Affedersiniz efendim,
bu sözlerinizi reddediyorum.
401
00:31:50,600 --> 00:31:54,195
- Bu ne küstahlık?
- Ben dayak yemem efendim.
402
00:31:54,478 --> 00:31:57,117
Tekme de mi yemezsin?
403
00:31:57,356 --> 00:32:01,031
- Aferin oğlum, iyi hizmet ediyorsun bana.
- Uzaklaş! Defol!
404
00:32:01,318 --> 00:32:04,788
Sana aradaki farkı öğreteceğim, defol!
405
00:32:05,072 --> 00:32:08,587
Yağlayıcının uzunluğunu
tekrar ölçeceksin, pislik!
406
00:32:08,868 --> 00:32:11,666
Git!
407
00:32:11,913 --> 00:32:15,462
Sen de bilgelik mi var? Yani.
408
00:32:15,750 --> 00:32:19,060
Şimdi, dostum soytarı.
Hizmetinizle güven verdiniz.
409
00:32:19,336 --> 00:32:23,966
- Onu da işe alalım.
- Seni maskara seni!
410
00:32:24,299 --> 00:32:27,291
İşte, bu benim külahım.
411
00:32:28,721 --> 00:32:31,918
- Sirrah, benim en iyi külahımı kullan.
- Neden, aptal?
412
00:32:32,183 --> 00:32:35,095
Neden mi, gözden düşmüş bir adamın
hizmetine giriyorsun da ondan.
413
00:32:35,353 --> 00:32:38,153
Rüzgârın estiği yöne güleryüz göstermezsen,
şıp diye nezle olursun.
414
00:32:38,147 --> 00:32:39,819
Onun için al şu külahı!
415
00:32:40,024 --> 00:32:42,174
Bak, bu adam kızlarından
ikisini uzaklaştırdı kendisinden,
416
00:32:42,402 --> 00:32:44,836
...üçüncü'ye de istemiye,
istemiye iyilik etmiş oldu.
417
00:32:45,071 --> 00:32:48,700
Peşinden gidersen,
külahımı giymen gerekir.
418
00:32:49,700 --> 00:32:51,691
Sen nasılsın bakalım, amca!
419
00:32:54,372 --> 00:32:57,091
Keşke benim de iki kızım ve,
iki külahım olsaydı.
420
00:32:57,333 --> 00:32:59,164
Niçin, oğlum?
421
00:32:59,376 --> 00:33:02,368
Varımı, yoğumu onlara verince
külahlarım bana kalırdı.
422
00:33:02,631 --> 00:33:05,429
Benimkini al, ötekini de yalvar
kızların versin.
423
00:33:05,676 --> 00:33:08,144
Dikkat et sirrah, kırbaçı
unutuyorsun galiba!
424
00:33:08,386 --> 00:33:11,981
Hakikat, kulübesine tıkılan bir köpektir,
kırbaçlaya kırbaçlaya kovarlar onu.
425
00:33:12,266 --> 00:33:15,941
Halbuki dişi tazı, geçer ateşin karşısına,
kokularını da etrafa saçar.
426
00:33:16,227 --> 00:33:20,584
- Bana zararlı safra!
- Sirrah, sana konuşmayı öğreteceğim.
427
00:33:20,898 --> 00:33:23,287
Yaparım.
428
00:33:25,612 --> 00:33:28,251
İşaretle, amca.
429
00:33:36,498 --> 00:33:38,966
Daha çok şovunuz var,
bildiğinden daha az konuş.
430
00:33:39,209 --> 00:33:41,489
Borcundan daha az ödünç ver,
sen benden daha iyi sür.
431
00:33:41,336 --> 00:33:44,214
Daha fazla bilgi edinin,
Koyduğundan daha azını koyma.
432
00:33:44,464 --> 00:33:46,455
İçkini ve fahişeni kapıya bırak.
433
00:33:46,674 --> 00:33:49,188
Ve sen bir skor için iki kat
daha fazla çaba harcayacaksın!
434
00:33:50,762 --> 00:33:52,195
Bu bir şey değil, aptal.
435
00:33:52,389 --> 00:33:56,621
O zaman hoş olmayan bir avukatın nefesi gibi,
Bana hiçbir şey vermedin.
436
00:33:58,061 --> 00:34:01,576
Hiçbir şey yapılamaz mı, amca?
437
00:34:01,857 --> 00:34:04,530
Neden, hayır, oğlum.
Hiçbir şey, hiçbir şeyden yapılamaz.
438
00:34:04,777 --> 00:34:08,770
Prithee söyle ona; onun topraklarının rantı o kadar çok getiriyor.
Bir aptal olduğuna inanmayacak.
439
00:34:09,072 --> 00:34:10,471
Acı bir aptal!
440
00:34:10,656 --> 00:34:13,693
Sende farkı biliyorsun, oğlum,
441
00:34:13,952 --> 00:34:16,227
Acılık ve tatlılk arasında?
442
00:34:16,455 --> 00:34:19,253
Hayır, delikanlı. Bana öğret.
443
00:34:19,499 --> 00:34:25,131
♪ Bu efendi, sana kendi topraklarını vermen
için tavsiye de bulundu.♪
444
00:34:25,505 --> 00:34:28,101
♪Onu buraya getir, yanıma koy,
sen onun için dur.♪
445
00:34:29,796 --> 00:34:33,596
♪Tatlı ve acı aptal o anda
görünecektir.♪
446
00:34:36,042 --> 00:34:39,162
♪Biri burada rengarenk,
diğeri orada bulundu.♪
447
00:34:39,895 --> 00:34:41,931
Yani bana deli mi diyorsun sen?
448
00:34:42,148 --> 00:34:44,503
Öteki ünvanlarınn hepsini elden çıkardın ..
449
00:34:48,821 --> 00:34:51,176
Doğuştan bir bu kaldı sana.
450
00:34:51,407 --> 00:34:53,602
Bunlar, tamamiyle deli
sözleri değil efendimiz.
451
00:34:53,826 --> 00:34:57,785
Tabii, değil. Lordlar o büyük büyük kişiler
deliliği bırakırlar mı bana hiç.
452
00:35:00,165 --> 00:35:03,521
Amca, sen bana bir yumurta ver,
453
00:35:11,885 --> 00:35:16,197
- Ben sana iki taç vereyim.
- Ne biçim taç onlar öyle?
454
00:35:16,515 --> 00:35:20,030
Bak, yumurtayı tam ortasından kestikten sonra
sarısını da, beyazını da yedinmi...
455
00:35:20,311 --> 00:35:23,030
...geriye taç gibi iki kabuk kalır.
456
00:35:23,272 --> 00:35:25,482
Sen de tacını tam ortasından bölüp...
457
00:35:27,520 --> 00:35:29,940
...her iki parçayı da elden çıkarınca...
458
00:35:32,990 --> 00:35:36,619
...altın tacını bağışladığın zaman,
çıplak kafanda, pek akıl vardı denemez ki.
459
00:35:38,788 --> 00:35:40,187
Hey!
460
00:35:40,372 --> 00:35:46,803
♪ Aptallar, bu yılda daha az zekâya sahip.♪
♪Züppelik, bilge adamlar için vardır.♪
461
00:35:48,193 --> 00:35:54,632
♪ve fikirlerinin nasıl olacağını bilmiyorum.♪
♪ tavırları çok acımasız.♪
462
00:36:39,565 --> 00:36:42,965
Ne zamandır şarkılarla dolu
olmak istiyordun, sirrah.
463
00:36:43,633 --> 00:36:47,785
Anneni, kızlarına en kızdırdığın
günden beri amcayı kullandım.
464
00:36:49,104 --> 00:36:52,224
Çünkü onlara yol verirsin ve
kendi pantolonunu yıkarsın.
465
00:36:54,780 --> 00:36:57,380
♪Sonra sevinçle ağladı.♪
466
00:36:58,759 --> 00:37:00,379
♪ve ben üzüntü şarkısı için..♪
467
00:37:02,497 --> 00:37:05,409
♪ Böyle bir kral oyun oynamalı♪
468
00:37:05,667 --> 00:37:07,939
♪ Ve aptallar arasın gidin. ♪
469
00:37:11,072 --> 00:37:15,623
Ne olur amca, bana bir hoca tutta ,
soytarına yalan söylemeyi öğretsin.
470
00:37:16,317 --> 00:37:20,310
- Yalan nasıl söylenir, öğrenirdim.
- Yalan söylemek yok ha, sonra kırbaçı yersin.
471
00:37:20,682 --> 00:37:23,116
Nasıl oluyor da kızlarınla aynı soydansın
anlayamadım gitti.
472
00:37:23,351 --> 00:37:27,105
Doğruyu söyleyince onlar dövüyor,
yalan söylersem sen kırbaçlarım diyorsun.
473
00:37:27,397 --> 00:37:30,116
Bazen ağzımı bile açmıyorum, yine kötek.
474
00:37:34,363 --> 00:37:39,118
Keşke soytarı olmasaydım da
ne olursam olsaydım.
475
00:37:39,452 --> 00:37:41,522
Ama amca, senin yerinde de olmak
istemezdim.
476
00:37:41,745 --> 00:37:45,738
Aklını iki yanından yontup, ortada
hiçbir şey bırakmadın.
477
00:37:50,880 --> 00:37:54,668
- İşte bir tane geliyor.
- Ne var kızım?
478
00:37:54,967 --> 00:37:58,004
Kaşların neden çatık?
479
00:37:58,263 --> 00:38:00,333
Bakıyorum, son günlerde hep
somurtuyorsun.
480
00:38:00,556 --> 00:38:05,755
O kaş çatmalara aldırmadığın zamananlar
yaman bir adamdın sen.
481
00:38:06,104 --> 00:38:09,699
Evet, dilimi tutacağım.
482
00:38:09,981 --> 00:38:14,293
Hiç birşey söylemiyorsunuz ama,
yüzünüz dilini tut diye emrediyor.
483
00:38:14,612 --> 00:38:17,331
Anne, anne.
484
00:38:19,325 --> 00:38:22,920
Bakın içi boş bezelye kabuğuna.
485
00:38:26,416 --> 00:38:29,249
Efendim, sadece her sözüne müsaade
edillen bu soytarınız değil...
486
00:38:29,502 --> 00:38:33,200
...bütün bu küstah adamlarınız da herşeye
bir kusur buluyor, her saat bir kavga çıkarıyorlar.
487
00:38:32,547 --> 00:38:36,186
O kaba, o gürültülü alemleri, o taşkınlıkları
artk tahammül edilmez bir hal aldı.
488
00:38:36,595 --> 00:38:39,952
Efendim, olup bitenleri size
anlatacak olursam...
489
00:38:40,877 --> 00:38:43,347
...bu hale muhakkak bir bu çare
bulursunuz diye düşünmüştüm.
490
00:38:44,509 --> 00:38:48,718
Çok geç olmadan bu korkunun
büyümesini önleyin.
491
00:38:46,785 --> 00:38:50,015
Bu hale bir çare bulun
ve gözden geçirin.
492
00:38:52,038 --> 00:38:57,853
Endişelerim yerindeyse bu hatayı hoşgörmek
mümkün olmayacak, gerekli tedbirler alınacaktır.
493
00:38:58,866 --> 00:39:00,663
Görüyorsun ya, amca.
494
00:39:00,866 --> 00:39:05,894
Besle kargayı oysun gözünü derler hani,
derken efendim, mum söndü biz de karanlıkta kaldık.
495
00:39:06,247 --> 00:39:08,636
- Siz, bizim, kızımız mısın?
- Rica ederim efendim.
496
00:39:08,875 --> 00:39:13,187
Her zaman belirtilerini gördüğümüz
o sağ duyunuzu elden bırakmayın,
497
00:39:13,505 --> 00:39:18,101
...ve sizi gerçek tabiatınızdan tamamiyle
uzaklaştıran bu garip hallarinizden vazgeçin.
498
00:39:18,426 --> 00:39:20,257
Beni tanıyan kimse var mı, burada?
499
00:39:22,389 --> 00:39:26,018
Lear, değilim herhalde.
Lear böyle mi yürür, konuşur?
500
00:39:26,310 --> 00:39:29,063
Aklı nerde? Lear bunadı mı? Uyuyor mu?
501
00:39:30,230 --> 00:39:34,462
Uyanıkmıyım ben.
Biriniz söyleyemez mi bana ? Ben kimim?
502
00:39:34,776 --> 00:39:36,289
Lear'ın gölgesi.
503
00:39:36,486 --> 00:39:40,601
Egemenlik, bilgi ve aklın izleri gereği, kızlarım olduğu
konusunda, yanlış ikna edildiğimi öğrendim.
504
00:39:40,282 --> 00:39:41,967
İtaatkar bir baba olmamı istiyorlar.
505
00:39:43,103 --> 00:39:47,315
- İşte bu sahte şaşkınlığınız da, yeni yeni beliren o garip halleriniz gibi.
- Adınız nedir, hanımefendi?
506
00:39:50,208 --> 00:39:54,565
Bu hayranlık efendim, yeni şakalarınızdan
çok daha zevkli!
507
00:39:59,123 --> 00:40:01,343
Yalvarırım efendim amaçlarımı
yanlış anlamayın.
508
00:40:03,180 --> 00:40:06,616
Sizin gibi yaşlı, saygı duyduğumuz bir insan
anlayışlı olmalıdır.
509
00:40:06,892 --> 00:40:11,920
Burada, mahiyetinizde yüz şövalyeniz var,
öyle başıboş, öyle uçarı, öyle küstah şeyler ki.
510
00:40:12,272 --> 00:40:15,503
Sarayımızı, azgın hareketleriyle kirletip
adı çıkmış bir han'a çevirdiler.
511
00:40:15,776 --> 00:40:22,932
Zevk ve sefa alemleri, bu sarayı meyhane'ye,
fuhuş yatağına döndürdü.
512
00:40:23,366 --> 00:40:28,599
Elbette utanç, bu halin derhal
giderilmesini gerektiriyor.
513
00:40:28,955 --> 00:40:34,712
Onun için sizden istediğim, emirle de sizden
almasını bildiğim halde...
514
00:40:35,087 --> 00:40:43,005
...hizmetinizde kalacak olanlar, yaşınıza , başınıza
uygun, sizi sayan kimseler olmalıdır.
515
00:40:46,797 --> 00:40:49,076
Lanet olsun! Karanlık şeytanlar!
516
00:40:50,227 --> 00:40:53,219
Atlarımı hazırlayın! Adamlarımı toplayın!
517
00:40:53,481 --> 00:40:59,636
Soysuz piç, seni rahatsız etmeyeceğim artık.
Benim bir kızım daha var.
518
00:41:00,029 --> 00:41:03,839
Adamlarımı dövüyorsunuz, ve senin düzensiz
mahiyetin bile, onları kendilerine uşak sayıyor.
519
00:41:03,616 --> 00:41:08,690
Çok geç, pişman olanın vay haline!
Geldiniz mi efendim?
520
00:41:10,665 --> 00:41:13,375
Senin isteğin mi? Konuşun.
Atlarımı hazırlayın.
521
00:41:16,586 --> 00:41:21,236
Kötü senaryo! Adamlarımdan benim
en çok tercih edeceğim kişileri..
522
00:41:22,025 --> 00:41:25,645
..ve en nadir olanları seçiyorsunuz,
en önemlisi isimlerinin sözlerimi destekliyorlar.
523
00:41:27,867 --> 00:41:32,895
Oh Lear, Lear, Lear!
524
00:41:33,618 --> 00:41:37,611
Burnunu kapıya vur! Kanatlarını
ardına kadar açıp deliliği buyur ettin.
525
00:41:39,370 --> 00:41:42,047
Git, adamlarımı çağırın.
526
00:41:41,946 --> 00:41:47,100
Lordum, sizi böyle üzüntü ve heyecana
sürükleyen nedir bilmiyorum.
527
00:41:47,451 --> 00:41:49,442
Belki de öyledir, efendim,
528
00:41:49,662 --> 00:41:54,452
Dinle beni ey tabiat, duy!
Sevgili tanrı, dinle beni!
529
00:41:54,792 --> 00:42:00,389
Bu yaratığı verimli kılmak
niyetindeysen eğer, tasarından vazgeç.
530
00:42:00,757 --> 00:42:04,830
Rahmine, kısırlığın damgasını vur.
531
00:42:05,137 --> 00:42:08,812
Döl alacak uzuvlarını kurut da...
532
00:42:11,226 --> 00:42:17,176
...lanet vucudun dan ona şeref getirecek,
bir evlat çıkmasın.
533
00:42:17,565 --> 00:42:22,161
Kaderinde doğurmak varsa bile, çocuğunun hamurunu
öyle bir kin ve garez mayası ile yoğur ki...
534
00:42:22,488 --> 00:42:27,926
...evladı onu kahrı ile,
kan tanımazlığıyla, inim inim inletsin.
535
00:42:28,285 --> 00:42:31,675
Genç alnını kırış kırış, buruştursun.
536
00:42:31,955 --> 00:42:38,030
Döktüreceği gözyaşları yanaklarında
derin izler açsın da.
537
00:42:38,419 --> 00:42:43,776
Bu kadın, evlat nankörlüğünün bir yılanın
dişinden de beter olduğunu anlasın.
538
00:42:47,333 --> 00:42:49,566
Uzaklaş!
539
00:42:57,285 --> 00:43:00,843
Şimdi tanık olduğumuz tanrılar.
540
00:43:02,680 --> 00:43:04,151
Neden burada değil?
541
00:43:06,491 --> 00:43:08,927
Asla daha fazlasını anlayım diye
kendini zahmete sokma.
542
00:43:10,303 --> 00:43:13,596
Bırak bunaklığının verdiği hızla...
543
00:43:14,302 --> 00:43:17,551
...istediği gibi davransın.
544
00:43:20,166 --> 00:43:24,603
Elli adamıma birden yol vermek!
545
00:43:24,608 --> 00:43:26,823
- Daha onbeş gün olmadı?
- Sorun nedir efendim?
546
00:43:27,411 --> 00:43:30,164
Dinle, sana söyleyeceğim...
547
00:43:36,119 --> 00:43:40,409
Utanıyorum kendimden, bir erkek olarak
karşında bu hale düştüğüm için.
548
00:43:42,638 --> 00:43:44,792
Bir damlasına bile değmediğim halde!
549
00:43:45,885 --> 00:43:47,876
Peki öyle olsun.
550
00:43:50,368 --> 00:43:52,359
Benim bir kızım daha var.
551
00:43:52,578 --> 00:43:58,414
Bu yaptıklarını bir duysa, senin o kurt
yüzünü tırnaklarıyla paralar.
552
00:44:00,544 --> 00:44:04,059
Ebediyen kaybettiğimi zannettiğin
kudret ve iktidarımı...
553
00:44:04,340 --> 00:44:07,810
...nasıl geri alırım, görürsün sen.
554
00:44:09,846 --> 00:44:12,838
Duydun değil mi söylediğini, duydun?
555
00:44:13,099 --> 00:44:16,648
Çok tarafsız olamam, Goneril,
Sana büyük bir aşkla bağlı olsamda...
556
00:44:18,396 --> 00:44:23,106
...dua et o zaman, içerik. Hey, Oswald!
557
00:44:25,194 --> 00:44:29,233
Sen de efendinin gittiği yere, defol!
558
00:44:29,532 --> 00:44:34,208
Lear amca, Lear amca! Soytarını da al.
559
00:44:35,710 --> 00:44:37,401
Evet, o adamın hakkı vardı!
Yüz atlı!
560
00:44:37,943 --> 00:44:41,203
Mahiyetinde silahlı yüz atlı bırakmak,
doğrusu çok ihtiyatlı bir hareket olurdu.
561
00:44:40,919 --> 00:44:45,329
Bu ihtiyar bunak, hayal ettiği bir şey, duyduğu bir söz,
saygısızlık sandığı bir davranış üzerine...
562
00:44:45,852 --> 00:44:48,146
...bu yüz atlıdan destek alıp,
kendini koruyabilir.
563
00:44:48,690 --> 00:44:51,944
Ve hayatlarımızı tehlike altında tutabilir.
Oswald, diyorum!
564
00:44:51,387 --> 00:44:53,620
Luzumundan fazla korkuyorsunuz.
565
00:44:55,934 --> 00:44:58,925
Bu yol, luzumundan fazla güvenmekten
çok daha emin bir yoldur.
566
00:44:59,646 --> 00:45:04,039
Kalbini biliyorum ve ablama yazıyorum.
567
00:45:07,299 --> 00:45:11,779
Eğer, uyumsuzluğunu sebep gösterip onu ve
yüz şövalyelerini sürdürürsem...
568
00:45:12,409 --> 00:45:14,923
Hey, Oswald!
569
00:45:15,162 --> 00:45:17,822
- Kız kardeşime o mektubu yazdın değil mi, Oswald?
- Evet, hanımefendi.
570
00:45:17,539 --> 00:45:22,533
Şimdi hemen atlara atlayın ve yola çıkın.
Bilhassa nelerden korktuğumu ayrıntılarıyla anlat ona.
571
00:45:22,877 --> 00:45:25,914
Ve çabuk dönmeye gayret et.
572
00:45:26,882 --> 00:45:29,476
Hayır, efendim hayır.
573
00:45:29,718 --> 00:45:34,667
Sizin bu yumuşak başlılığınızı
ayıplıyor değilim.
574
00:45:35,015 --> 00:45:39,566
Sizin bu zararlı yumuşaklığınızı övmekten ziyade,
ihtiyatsızlığınızı yermek gerekir.
575
00:45:39,895 --> 00:45:42,932
Ne düşündüğünü pek bilmiyorum ama.
576
00:45:43,189 --> 00:45:46,003
Çok kere daha iyisini yapayım derken,
iyininde elden gittiği olur.
577
00:45:45,943 --> 00:45:48,901
Rica ederim, tamam.
578
00:45:50,196 --> 00:45:52,994
Regan'a önce git.
579
00:45:53,242 --> 00:45:56,837
Uyumayacağım, lordum,
mektubu verene kadar.
580
00:46:06,255 --> 00:46:10,931
Bak göreceksin...öteki kızın sana
ne iyi muamele edecek.
581
00:46:11,260 --> 00:46:15,673
Çünkü buradaki kızına, ekşi elmanın tatlısına benzediği kadar
benzemekle beraber, ben genede bildiğimi bilirim.
582
00:46:15,472 --> 00:46:16,507
Neymiş bildiğin?
583
00:46:16,682 --> 00:46:19,674
Tattan yana ekşi elmayla, buruk elma
arasında ne fark varsa...
584
00:46:21,542 --> 00:46:24,830
...ikisinin arasında da
o fark vardır, onu bilirim.
585
00:46:25,202 --> 00:46:26,202
Hayır.
586
00:46:26,363 --> 00:46:28,783
Neden, gözlerini burnunun
her iki tarafında tutuyorsun?
587
00:46:29,433 --> 00:46:32,301
Bir insanın koklayamadığı şeyleri,
o casusluk yapabilir.
588
00:46:36,570 --> 00:46:39,279
Haksızlık ettim ben küçük kzıma.
589
00:46:40,195 --> 00:46:42,631
İstiridye kabuğunu nasıl
yapar biliyor musun?
590
00:46:43,068 --> 00:46:45,628
- Bilmiyorum.
- Ben de bilmiyorum.
591
00:46:47,388 --> 00:46:50,460
Yedili takım yıldızda niçin yedi yıldız var?
İnce bir sebep olsa gerek, ha?
592
00:46:51,741 --> 00:46:54,416
- Sekizinci olmadığı için mi?
- Evet kesinlikle.
593
00:46:54,898 --> 00:46:57,537
Sen yaman bir soytarı olurdun, ha!
594
00:46:58,270 --> 00:47:01,079
Verdiklerimi ellerinden zorla mı alayım?
595
00:47:03,813 --> 00:47:05,849
Bu ne korkunç, nankörlük!
596
00:47:06,065 --> 00:47:10,422
Eğer sen benim soytarım olsaydın, vaktinden evvel
yaşlandın diye dövdürürdüm seni.
597
00:47:10,736 --> 00:47:12,135
Nasıl?
598
00:47:12,321 --> 00:47:15,916
Akıllanmadan yaşlanmamalıydın.
599
00:47:16,200 --> 00:47:20,557
Sinirlenmeme izin ver...
600
00:47:23,040 --> 00:47:26,396
...kızgın değil, tatlı cennet!
601
00:47:26,669 --> 00:47:28,660
Beni sinirlendir.
602
00:47:30,589 --> 00:47:33,308
Kızgın olmazdım!
603
00:47:33,550 --> 00:47:35,461
- Atlar hazır mı?
- Hazır, lordum.
604
00:47:35,678 --> 00:47:37,908
Hadi gel oğlum.
605
00:47:50,778 --> 00:47:52,575
Duacınızım, Curan.
606
00:47:52,779 --> 00:47:54,417
Ve siz efendim.
607
00:47:55,532 --> 00:47:57,762
Babanla beraberdim.
608
00:47:57,992 --> 00:48:02,144
Ona haber ver, Cornwall dükü ve düşes Regan,
bu gece buraya geliyorlar.
609
00:48:05,041 --> 00:48:07,680
Nasıl geliyorlar?
610
00:48:07,919 --> 00:48:09,830
Hayır, bilmiyorum.
611
00:48:12,216 --> 00:48:16,607
Yurt dışındaki haberleri duydunuz mu?
612
00:48:16,928 --> 00:48:19,078
Fısıltıları kastediyorum.
613
00:48:19,306 --> 00:48:21,537
Hayır. Nedir onlar?
614
00:48:22,224 --> 00:48:27,614
Muhtemelen savaş hakkında bir şey duymadınız.
'Cornwall ve Albany Dükü'lerini de mi?
615
00:48:30,169 --> 00:48:31,578
Tek kelime bile.
616
00:48:32,452 --> 00:48:36,943
Zaman içinde duyarsın.
İyi şanslar efendim.
617
00:48:41,403 --> 00:48:43,821
Duke, bu gece burada mı?
618
00:48:45,873 --> 00:48:47,761
Daha iyi! En iyisi!
619
00:48:49,212 --> 00:48:51,268
Bu, benim performansımı işin içine alır.
620
00:48:52,166 --> 00:48:57,366
Babam kardeşimi almak için nöbet tuttu,
ve acele hareket etmem gereken bir sorunum var.
621
00:48:58,070 --> 00:49:00,425
Kısalık ve servet, çalış!
622
00:49:01,348 --> 00:49:03,623
Kardeşim, bir şey söyliyeceğim.
623
00:49:05,436 --> 00:49:08,155
Edgar, beni duymuyor musun?
624
00:49:08,397 --> 00:49:11,434
Babam geliyor.
625
00:49:15,738 --> 00:49:17,535
Aman buradan kaç çabuk!
626
00:49:17,739 --> 00:49:19,855
Hazır gece oldu, yararlan bundan.
627
00:49:20,075 --> 00:49:22,191
'' Cornwall Dükü' aleyhine
hiç birşey söyledin mi?
628
00:49:22,411 --> 00:49:26,089
Bu gece buraya geliyorlar,
Regan'la beraber, hemde acele.
629
00:49:27,367 --> 00:49:29,245
İyi düşün bir şey söyledin mi?
630
00:49:30,105 --> 00:49:32,314
- Kendinizi kontrol edin.
- Bir kelime etmedim, inan ki.
631
00:49:34,912 --> 00:49:36,528
Babamın geldiğini duyuyorum.
632
00:49:37,087 --> 00:49:39,755
Kurnazca kılıcımı çekip, seninle
dövüşür gibi yapmalıyım.
633
00:49:39,838 --> 00:49:43,148
Teslim ol! Babamın önüne çıkmalısın!
Işık getirin, ışık!
634
00:49:43,515 --> 00:49:45,745
Haydi, kaç kardeşim.
635
00:49:45,976 --> 00:49:48,251
Meşaleler, meşaleler!
636
00:49:48,479 --> 00:49:51,357
Hadi, uğurlar olsun.
637
00:49:52,692 --> 00:49:56,321
Bir yerimi kanattım mı, burada çetin bir
mücadele geçtiğini sanırlar.
638
00:49:58,865 --> 00:50:03,222
Sarhoş delikanlılar, eğlence yollu bundan
daha fazlasını yapıyorlar.
639
00:50:09,251 --> 00:50:13,563
Dur, yapma! Baba baba!
Yardım eden yok mu?
640
00:50:16,299 --> 00:50:18,654
Edmund, o alçak nerede?
641
00:50:18,884 --> 00:50:21,000
- Burada karanlıkta duruyordu.
- Şimdi nerede?
642
00:50:21,221 --> 00:50:24,019
- Bakın efendimiz, nasıl kanıyor.
- Edmund nerede diyorum?
643
00:50:24,266 --> 00:50:27,975
Bu taraftan kaçtı.
Ah efendim, baktı ki kandıramıyor...
644
00:50:28,270 --> 00:50:30,147
Onu takip edin! Gidin..
645
00:50:33,024 --> 00:50:34,901
Neye kandıramıyor Edmund?
646
00:50:35,110 --> 00:50:38,022
Sizi öldürmeye efendimiz.
647
00:50:38,279 --> 00:50:42,033
Bu tabiat dışı niyetine karşı, nasıl nefretle
ayak dirediğimi görünce...
648
00:50:42,325 --> 00:50:45,556
...birdenbire, ansızın yalın kılıç üzerime saldırdı.
649
00:50:45,829 --> 00:50:49,504
Davranıp kendimi korumaya vakit bırakmadan,
beni kolumdan yaraladı...
650
00:50:49,791 --> 00:50:51,941
...aniden kaçtı.
651
00:50:52,169 --> 00:50:53,966
İstediği yere kaçsın.
652
00:50:54,170 --> 00:50:57,958
Bu ülke içinde olduktan sonra,
yakalanmamasına imkan yoktur.
653
00:50:58,258 --> 00:51:01,409
Yakalanınca da, ölüm demektir.
654
00:51:01,678 --> 00:51:04,272
Onu amacından vazgeçirmek
için çok uğraştım.
655
00:51:04,513 --> 00:51:08,984
Kararından dönmeyince, seni ele veririm dedim.
Yoksul piç! diye cevap verdi bana.
656
00:51:09,310 --> 00:51:12,601
Sanırmısın ki senin sözlerine inanırlar,
inkar ederim, sana yüklerim dedi.
657
00:51:15,400 --> 00:51:19,712
Mektubunu inkar ederim dedi ha?
658
00:51:21,615 --> 00:51:25,893
Duke'ün trompetleri!
Niçin geliyor acaba?
659
00:51:26,203 --> 00:51:28,439
Bütün liman ve geçitleri tutacağım,
kaçamayacak o hain.
660
00:51:28,456 --> 00:51:30,765
Dük bana bu yetkiyi vermeli.
661
00:51:30,999 --> 00:51:33,388
Ayrıca, resmini uzak veya yakın
her yere göndereceğim...
662
00:51:33,626 --> 00:51:36,538
...bu ona, tüm krallığın notu olsun.
663
00:51:36,796 --> 00:51:40,789
Sana gelince, benim toprağımın,
sadık ve gerçek sahibi evladım...
664
00:51:41,093 --> 00:51:44,165
...bir yolunu bulup
mirasımı sana bırakacağım.
665
00:51:47,057 --> 00:51:51,209
Ne oluyor soylu dostum?
Tuhaf haberler duydum.
666
00:51:51,520 --> 00:51:53,970
Eğer duyduklarımız doğruysa,
o caniye ne ceza verilse azdır.
667
00:51:56,108 --> 00:51:59,657
Ah, hanımefendim, ihtiyar yüreğim
paralandı, parça parça oldu.
668
00:51:59,945 --> 00:52:03,938
Ne, sizi öldürmeye mi kalktı?
669
00:52:04,241 --> 00:52:07,119
Adını babamın taktığı oğlunuz Edgar,
sizi öldürmeye mi kalktı?
670
00:52:07,369 --> 00:52:09,837
Öyle utanıyorum ki, söylemeye
gönlüm elvermiyor!
671
00:52:10,080 --> 00:52:14,358
Babamın, mahiyetindeki o azgın
şövalyelerle düşüp kalkıyor, değil mi?
672
00:52:14,669 --> 00:52:17,741
Bilmiyorum efendim.
Çok kötü, çok kötü!
673
00:52:18,006 --> 00:52:20,998
Evet hanımefendi, onlarla düşüp kalkardı.
674
00:52:21,259 --> 00:52:23,454
Kötü niyetler beslemesine
şaşmamalı o halde.
675
00:52:23,677 --> 00:52:26,313
Eminim yaşlı babasını öldürmeye
o herifler teşvik etmiştir onu.
676
00:52:25,930 --> 00:52:28,603
Malı, mülkü eline geçince har vurup
harman savuralım diye.
677
00:52:28,849 --> 00:52:32,285
Biraz önce ablamdan bir haber aldım.
Ne kötü kişiler olduklarını apaçık anlatıyor .
678
00:52:32,562 --> 00:52:34,359
Uyarısı gözümü öyle bir açtı ki...
679
00:52:34,563 --> 00:52:38,078
...bizde kalmaya geldikleri vakit,
beni evde bulamayacaklardır.
680
00:52:38,359 --> 00:52:41,396
Beni de Regan. Emin ol.
681
00:52:44,031 --> 00:52:49,105
Edmund, babanıza karşı gerçek evlada yakışır
bir şekilde hareket etmişsiniz.
682
00:52:49,454 --> 00:52:51,410
Benim görevim efendim.
683
00:52:51,621 --> 00:52:55,136
Kurduğu planı o ortaya çıkardı,
alçağı yakalamaya çalışırken de o yarayı aldı.
684
00:52:55,417 --> 00:52:57,328
- Peşine adam saldınız mı?
- Evet, lordum.
685
00:52:57,545 --> 00:53:02,096
Yakalanınca artık zarar veremez
bir hale sokulacaktır.
686
00:53:03,718 --> 00:53:06,437
Size gelince, Edmund.
687
00:53:06,679 --> 00:53:10,592
Fazilet ve sadakatiniz övülmeye değer.
688
00:53:11,977 --> 00:53:14,047
Sizi bizden sayıyorum.
689
00:53:16,481 --> 00:53:21,509
Sizin gibi tam güvene değer kimselere, çok ihtiyacımız olacak.
İlk olarak, sizi hizmetime alıyorum.
690
00:53:21,861 --> 00:53:25,376
Size hizmet edeceğim efendim.
691
00:53:25,657 --> 00:53:29,616
- Oğlum adına bende teşekkür ederim.
- Buraya niçin geldiğimizi bilmiyorsunuz sanırım?
692
00:53:29,911 --> 00:53:34,348
Hemde böyle beklenmedik bir zamanda
karanlıklar içinde, binbir zahmete katlanarak.
693
00:53:34,666 --> 00:53:37,464
Asil Gloucester.
694
00:53:37,710 --> 00:53:40,144
Çok önemli bir mesele hakkında
size danışmak istiyorum.
695
00:53:40,381 --> 00:53:44,932
Babamdan ve kardeşimden birer mektup aldım.
Aralarındaki bazı anlaşmazlıklardan söz ediyorlar.
696
00:53:45,259 --> 00:53:48,854
Cevabımı evimden uzak bir yerde,
burada vermeyi uygun buldum.
697
00:53:50,932 --> 00:53:54,720
Hizmetinizdeyim madam.
Zerafetinizle haklısınız.
698
00:54:10,077 --> 00:54:13,467
İyi akşamlar arkadaş.
Bu evin adamı mısın?
699
00:54:13,746 --> 00:54:16,943
- A, evet.
- Atlarımızı nereye çekelim.?
700
00:54:17,208 --> 00:54:19,005
Bataklığa.
701
00:54:20,837 --> 00:54:24,546
- Beni seversen, söyle.
- Seni sevmiyorum ki.
702
00:54:24,841 --> 00:54:26,752
Bu ne biçim sözler böyle?
Ne biçim muamele.
703
00:54:26,969 --> 00:54:29,927
- Ben seni tanımıyorum ki.
- Ama ben seni tanıyorum.
704
00:54:30,181 --> 00:54:35,494
Sen, rezil, ahmak, edepsizin birisin.
705
00:54:35,853 --> 00:54:38,845
Çanak yalayıcı, sığ, dilenci herif.
706
00:54:39,105 --> 00:54:44,133
Meteliksiz, kokmuş,
yün çoraplı bir fırlamasın.
707
00:54:44,486 --> 00:54:48,684
Bir fahişe, süper servis yapabilen,
resmi bir haydut.
708
00:54:48,990 --> 00:54:51,424
Göze gireyim diye pezevenklik
bile edebilecek sen...
709
00:54:51,660 --> 00:54:56,973
...alçaklığı da, manussuzluğu da, hayasızlığı da
nefsinde toplamış bir hergelesin.
710
00:54:57,333 --> 00:55:00,131
Ve bir melez kaltağın oğlu ve varisi.
711
00:55:01,512 --> 00:55:04,006
Ne yabani adamsın sen?
712
00:55:04,330 --> 00:55:07,830
Tanımadığın bir kimseye
nasıl böyle küfürler savurabilirsin.?
713
00:55:07,885 --> 00:55:11,116
Bu sıfatlardan bir tekini bile
inkar edersen...
714
00:55:11,544 --> 00:55:16,220
...seni şurada ayaklarımın altına alır,
hayvan gibi böğürtürüm.
715
00:55:20,756 --> 00:55:25,034
- Çek kılıcını alçak herif, çek!
- Git işine, seninle hiçbir ilgim yok benim.
716
00:55:20,940 --> 00:55:24,853
Daha iki gün, önce kralın huzurunda
dövmemişmiydim seni, ha.?
717
00:55:25,152 --> 00:55:28,667
Seni korkak! Buraya efendimin aleyhine
mektuplarla gelirsin ha!
718
00:55:28,948 --> 00:55:34,341
Seni haydut! İnciklerine saplayacağım!
719
00:55:38,251 --> 00:55:40,048
Yardım edin. Cinayet! Cinayet!
720
00:55:40,889 --> 00:55:42,880
Seni köle! Kaçma haydut! Dur köle!
721
00:55:44,964 --> 00:55:49,674
- Ne oluyor! Sorun nedir?
- Sen, iyi bir adamın oğlusun, lütfen.
722
00:55:50,011 --> 00:55:52,809
Gel, senin etini keseceğim!
Hadi, genç usta.
723
00:55:53,056 --> 00:55:55,650
Silahlar? Silâh?
Burada sorun nedir?
724
00:55:55,892 --> 00:55:58,360
Hayatınız üzerine barışın!
725
00:56:04,191 --> 00:56:07,103
Devam eden ölür.
726
00:56:09,280 --> 00:56:11,077
Sorun nedir?
727
00:56:11,282 --> 00:56:15,798
Kız kardeşimin ve kralın habercileri bunlar.
728
00:56:16,121 --> 00:56:20,194
- Neden kavga ediyorsunuz? Konuşun.
- Söyleyecek nefesim kalmadı, Lordum.
729
00:56:20,500 --> 00:56:23,253
Tabi kalmaz.
Yiğitliğini öyle bir zorladın ki...
730
00:56:23,503 --> 00:56:28,099
...tabiat bile reddediyor seni.
Terzi bozması herif.
731
00:56:28,425 --> 00:56:31,815
Ne garip adamsın sen be!
Terzi yapması insan olur mu hiç?
732
00:56:32,095 --> 00:56:36,134
Terzi, efendim. Bir taş kesici veya ressam
onu çok hasta edemezdi.
733
00:56:37,559 --> 00:56:40,357
Konuşun. Neden dövüştünüz?
734
00:56:40,603 --> 00:56:46,394
Efendim, bu ihtiyar zorba,
ak sakalının hatırı için hayatını bağışladığım bu...
735
00:56:46,776 --> 00:56:50,530
Seni fahişe, piç oğlu piç,
seni solda sıfır herif!
736
00:56:50,822 --> 00:56:56,340
Efendim, izin verin şu herifi ayaklarımın
altına alayım çiğneye çiğneye...
737
00:56:56,703 --> 00:56:58,500
...harç yapıp, kenef duvarlarını sıvayım.
738
00:56:58,705 --> 00:57:00,377
Barış, sirrah!
739
00:57:00,582 --> 00:57:02,812
Saygı nedir bilmez misin sen?
740
00:57:03,043 --> 00:57:06,558
Epileptik görüntüsünde, bir veba!
741
00:57:06,839 --> 00:57:11,355
Kaz suratlı, eğer sarum ovası açık olsaydı,
evini Camelot'a sürerdim.
742
00:57:13,637 --> 00:57:18,074
- İhtiyar, çıldırdın mı?
- Neden kavga ettiniz? Sen onu söyle.
743
00:57:18,392 --> 00:57:21,828
Zıtlar birbirinden nasıl nefret ederse
öyle nefret ediyorum şu alçaktan.
744
00:57:22,104 --> 00:57:25,335
Niçin alçak diyorsun ona?
Kabahati ne?
745
00:57:28,736 --> 00:57:31,204
Suratından hoşlanmıyorum.
746
00:57:31,447 --> 00:57:36,077
Benim yüzümden de hoşlanmayabilirsin,
bununkinden de, onunkinden de.
747
00:57:36,410 --> 00:57:39,368
Efendim, bu benim mesleğim, planlı olmak.
748
00:57:39,622 --> 00:57:43,251
Zamanımda, önümde gördüğüm
omuzların üstündeki yüzlerden...
749
00:57:43,543 --> 00:57:45,579
...çok daha sevimlilerini görmüşümdür.
750
00:57:50,591 --> 00:57:54,266
Bu adam, açık sözlülüğü övülünce,
küstahça kabalık taslayan kimselerden.
751
00:57:54,553 --> 00:57:57,021
Şımarıklık, pürüzlüğünü
etkiler, yiyip bitirir.
752
00:57:57,264 --> 00:57:59,095
O nabza göre şerbet vermez!
753
00:57:59,308 --> 00:58:03,267
Dürüsttür, tok sözlüdür!
754
00:58:03,562 --> 00:58:06,520
Gerçeği söylemesi gerekir.
755
00:58:06,774 --> 00:58:10,528
Efendim, en içten gelen
duygularla ve yüce varlığınızın...
756
00:58:10,820 --> 00:58:16,816
...müsaadesiyle, o varlık güneşin etrafını
çeviren bir hare gibi..
757
00:58:17,201 --> 00:58:19,032
Ne demek istiyorsun?
758
00:58:19,245 --> 00:58:22,078
Hoşlanmadığınızı görüyorum da,
ağız değiştiriyorum.
759
00:58:22,331 --> 00:58:26,643
- Dalkavuk olmadığımı biliyorum, efendim.
- Ne yaptın ona?
760
00:58:26,961 --> 00:58:30,078
Hiç bir şey efendim, hiç bir şey.
761
00:58:30,339 --> 00:58:35,857
Geçen gün sırf bir anlaşmazlık yüzünden
efendimiz kralın bana vuracağı tuttu.
762
00:58:36,221 --> 00:58:41,090
Bu adam, efendisinin öfkesinden
yararlanmak için onunla birlik oldu,
763
00:58:41,433 --> 00:58:44,282
...beni arkamdan çelmeleyerek
yere yuvarladı, kralın övgülerini aldı.
764
00:58:44,062 --> 00:58:47,179
Kendine boyun eğdirme
girişiminde bulundu...
765
00:58:47,440 --> 00:58:50,750
...ve bu korku istismarının neticesinde,
yararlılık göstermiş oldu.
766
00:58:51,027 --> 00:58:56,340
Bu haydut'a ve korkak'a
inanan, onların aptaldır.
767
00:58:58,619 --> 00:59:00,610
Tomruğu getirin!
768
00:59:00,829 --> 00:59:06,222
Dikkafalı ahlaksız herif,
ak sakalllı kabadayı.
769
00:59:06,583 --> 00:59:09,700
- Sana öyle bir ders vereceğim ki.
- Ders alacak yaşı çoktan geçtim efendim.
770
00:59:09,962 --> 00:59:13,398
Getirmesinler tomruğu.
Ben kralın hizmetindeyim.
771
00:59:14,634 --> 00:59:20,345
Getirin tomruğu! Hayatım ve şerefim hakkı için,
öğleye kadar bağlı kalacak orada.
772
00:59:20,723 --> 00:59:26,275
Öğlene kadar mı efendim? Akşama kadar olsun,
hatta bütün gece.
773
00:59:26,647 --> 00:59:30,526
Neden, hanımefendi, babanızın köpeği
bile olsam, bana böyle davranmamalısınız.
774
00:59:30,817 --> 00:59:35,288
Onun edepsiz uşağı olduğun için
böyle davranıyorum sana.
775
00:59:36,781 --> 00:59:39,932
Bu adam baldızımızın bahsettiği o
güruftan olmalı.
776
00:59:40,201 --> 00:59:43,716
Hadi, çabuk, tomruğu getir!
777
00:59:45,040 --> 00:59:47,634
Rica ederim yapmayın efendimiz.
778
00:59:47,876 --> 00:59:52,154
Onun hatası çok büyük, ancak efendisi Kral,
ona gereken cezayı verecektir.
779
00:59:52,464 --> 00:59:54,022
Sizin cezanız ise çok alçaltıcı.
780
00:59:54,216 --> 00:59:57,925
Kral, elçisinin tomruğa vurulmasını
hakaret sayacak ve hoş karşılamayacaktır.
781
00:59:58,220 --> 01:00:01,849
- Kral hastalanmalı.
- Bunu cevaplayacağım.
782
01:00:02,140 --> 01:00:04,813
Ya kız kardeşim daha da kötüye gidebilir,
783
01:00:05,060 --> 01:00:11,010
Beyefendisinin hakarete,, saldırıya
uğramasını daha da kötü karşılamaz mı?
784
01:00:16,948 --> 01:00:18,939
Hadi geçirin bacaklarını.
785
01:00:29,209 --> 01:00:31,120
Gelin, lordum, gidelim.
786
01:00:38,386 --> 01:00:40,263
Senin için üzgünüm dostum.
787
01:00:40,471 --> 01:00:42,430
Duke'ün buyruğu bu.
788
01:00:42,552 --> 01:00:45,446
Tabiatını herkes bilir, araya girmek olmaz.
Ama ben yine rica edeceğim.
789
01:00:47,561 --> 01:00:51,110
Hayır efendim, bir şey söylemeyin.
Zaten bütün gece uyumadım ve yolda epey yordu.
790
01:00:51,399 --> 01:00:54,675
Şimdi biraz uyur, sonrada
kendi kendime şarkı söylerim.
791
01:00:54,943 --> 01:00:59,573
İyi kişinin bahtı,
böyle kazalara uğrar bazen.
792
01:00:59,907 --> 01:01:03,297
Dük hiç iyi yapmadı.
Kral bağışlamayacaktır bunu.
793
01:01:14,839 --> 01:01:17,797
Ey, dünyamızın feneri, yaklaşta...
794
01:01:18,050 --> 01:01:21,804
...ışığının yardımıyla şu mektubu okuyayım.
795
01:01:22,095 --> 01:01:23,892
'Cordelia'dan
796
01:01:24,098 --> 01:01:27,727
İyi bir tesadüfle kılık değiştirdiğimi
öğrenmiş olacak.
797
01:01:28,019 --> 01:01:33,412
ve bu devasa devlet işlerinden
zaman bularak...
798
01:01:33,774 --> 01:01:36,413
...zararlarını telafi etmek için uğraşacaktır.
799
01:01:39,321 --> 01:01:41,994
Yorgunlıktan, uykusuzluktan,
ağırlaşan gözlerim...
800
01:01:42,242 --> 01:01:46,758
...kapanın da bu utanç verici
durumu görmeyin.
801
01:01:48,581 --> 01:01:52,574
İyi geceler ey talih.
802
01:01:52,877 --> 01:01:55,516
Bir kere daha gülsene yüzüme.
803
01:01:55,755 --> 01:01:57,666
Döndürsene çarkını.
804
01:02:04,388 --> 01:02:06,982
Hakkımda verilen kararı ilan ettiler, işittim.
805
01:02:07,226 --> 01:02:10,662
ve ancak bir ağaç kovuğu sayesinde
peşimdekilerden kurtulabildim.
806
01:02:10,938 --> 01:02:12,815
Bütün yollar kapalı bana artık.
807
01:02:13,022 --> 01:02:17,300
Her yerde, gördükleri anda yakama
yapışacak uyanık nöbetçiler var.
808
01:02:17,610 --> 01:02:22,126
Kaçabildiğim sürece canımı
kurtarabilirim.
809
01:02:24,951 --> 01:02:26,748
Ve bundan şüpheliyim.
810
01:02:26,953 --> 01:02:31,743
En iyi, en fakir şekli almak için.
811
01:02:32,084 --> 01:02:37,158
İnsanlara saygısızlık yapanlar
canavarın karşısına getirilir.
812
01:02:40,007 --> 01:02:45,001
Yüzümü çamura bularım.
813
01:02:50,727 --> 01:02:53,525
Battaniyem benim aşkım.
814
01:02:53,772 --> 01:02:57,128
ve saçlarımı karmakarışık eder,
815
01:02:59,611 --> 01:03:03,604
ve sunulan çıplak dış görünüşle..
816
01:03:03,908 --> 01:03:07,662
..göklerin saldığı bütün rüzgarlar ve
zulümlere ulu orta göğüs gererim.
817
01:03:07,953 --> 01:03:13,710
Ülkemizde tımarhane kaçkını dilenciler
öncede vardı, şimdi de var.
818
01:03:14,084 --> 01:03:15,881
Acı, acı bağırırlar.
819
01:03:16,086 --> 01:03:20,284
Uyuşmuş, acı duymaz olmuş
çıplak kollarına...
820
01:03:20,591 --> 01:03:25,790
...iğneler, kıymıklar, çivi,
ve dikenli dallar saplarlar.
821
01:03:34,229 --> 01:03:38,507
Ve bu korkunç görünüşleriyle..
822
01:03:38,817 --> 01:03:44,016
...fakir çiftlikleri, sefil köyleri
ağıl ve değirmenleri dolaşır...
823
01:03:44,364 --> 01:03:47,276
...kah delice lanetlerle, kah dualarla,
824
01:03:47,535 --> 01:03:52,289
Merhameti zorlarlar.
Bende böyle bir dilenci oldum.
825
01:04:00,207 --> 01:04:03,721
Zavallı Tom derler bana!
Zavallı Tom!.
826
01:04:07,232 --> 01:04:09,590
Ancak bu yolla bir kurtuluş ümidi var.
827
01:04:13,546 --> 01:04:16,814
Edgar olarak kalmak,
yok olmak demektir.
828
01:04:29,620 --> 01:04:33,819
Evlerinden böyle ayrılmaları, habercimi de
geri göndermemeleri çok garip doğrusu.
829
01:04:34,612 --> 01:04:36,883
Selam sana, asil efendim!
830
01:04:38,325 --> 01:04:41,140
- Vakit geçirmek için, bu utanılacak şeyi mi buldun?
- Hayır, efendim.
831
01:04:43,531 --> 01:04:44,965
Zalim jartiyer giyiyor.
832
01:04:46,264 --> 01:04:50,078
Atları başlarından, maymunları bellerinden,
demek, insanları da bacaklarından bağlıyorlar.
833
01:04:50,056 --> 01:04:53,095
Kim olduğunu bilmiyorlarmıydı?
Kim soktu seni oraya?
834
01:04:54,393 --> 01:04:58,306
Her ikisi de efendim,
damadınızla kızınız.
835
01:04:58,606 --> 01:05:00,039
- Olamaz.
- Oldu.
836
01:05:00,232 --> 01:05:02,348
- Olamaz, diyorum.
- Bende oldu diyorum.
837
01:05:02,569 --> 01:05:05,641
- Hayır, hayır, yapamazlar.
- Evet, yaptılar.
838
01:05:05,906 --> 01:05:10,775
- Jüpiter adına yemin ederim ki yapamazlar!
- Bende yemin ederim yaptılar!
839
01:05:11,119 --> 01:05:14,589
Cesaret edemezler, yapamazlar.
840
01:05:14,873 --> 01:05:19,344
Lordum, evlerine varınca,
mektubunuzu ellerine teslim ettim.
841
01:05:19,669 --> 01:05:22,103
Dize geldiğim yerden daha kalkmamıştım ki,
bir haberci geldi.
842
01:05:22,338 --> 01:05:24,647
Soluk soluğaydı, ter kokuyordu.
843
01:05:24,882 --> 01:05:28,921
Goneril'den selam getirdiğini söyleyerek...
844
01:05:29,220 --> 01:05:31,370
...bir mektup uzattı.
845
01:05:31,597 --> 01:05:33,986
Bana da soğuk bir bakış attı.
846
01:05:34,226 --> 01:05:37,377
Sonra da arkalarından gelmemi, zamanı gelince cevap
vereceklerini söylediler.
847
01:05:37,646 --> 01:05:41,400
Vereceğim bilgiye engel olduğunu sandığım
o haberciyle burada karşılaşınca...
848
01:05:41,692 --> 01:05:45,890
...hele hele geçenlerde efendimize
terbiyesizlik eden o küstah olduğunu anlayınca...
849
01:05:46,196 --> 01:05:48,710
...erkek ruhum basiretimi bağladı kılıcımı
çekiverdim.
850
01:05:48,949 --> 01:05:52,161
Alçak, yüksek sesle ve korkak çığlıklarla
bağırarak, ev halkını ayağa kaldırdı.
851
01:05:52,119 --> 01:05:57,147
Damadınız da , kızınız da kabahatimi böyle bir
şerefsizliğe layık gördüler.
852
01:05:59,335 --> 01:06:04,090
Yaban kazları bu tarafa geliyorsa
kış daha gitmedi demektir.
853
01:06:06,092 --> 01:06:12,042
Acılar yüreğimi sarıyor, boğulacağım sanki!
854
01:06:14,724 --> 01:06:17,158
Nerede bu kız?
855
01:06:17,394 --> 01:06:21,546
- İçerde efendim, kontun yanında.
- Siz burada kalın, gelmeyin.
856
01:06:23,025 --> 01:06:25,823
Bu anlattığından başka bir şey yapmadın mı?
857
01:06:26,069 --> 01:06:29,425
Yoo , hayır. Ama nasıl oluyorda Kral böyle,
birkaç kişiyle yola çıkabiliyor?
858
01:06:29,698 --> 01:06:34,216
Sadece bu soru için seni tomruğa vursalar da,
bunu hakettin derdim.
859
01:06:35,579 --> 01:06:36,694
Neden, aptal?
860
01:06:36,872 --> 01:06:40,765
Burunlarını takip eden her şey,
kör adamlar dışında gözleriyle yönetilir,
861
01:06:42,271 --> 01:06:45,471
...ve arasında bir burun yoktur ama
kokuşmuş kokusunu alır.
862
01:06:46,702 --> 01:06:50,536
Benimle konuşmayı istemiyorlar ha?
Hastaymışlar.
863
01:06:52,766 --> 01:06:55,020
Yorgunmuşlar.
864
01:06:55,600 --> 01:07:00,151
Bütün gece seyahat etmişler, öyle mi?
Git bana daha iyi bir cevap getir.
865
01:07:00,479 --> 01:07:03,198
Sevgili efendim, Dük'ün ne ateşli bir
tabiatı olduğunu bilirsiniz.
866
01:07:03,441 --> 01:07:07,992
Tanrım! Kahrolacağım!
Dük ateşli bir adammış.
867
01:07:08,320 --> 01:07:13,952
Gloucester, Gloucester. Ben Cornwall Dükü
ve karısı ile görüşmek istiyorum o kadar.
868
01:07:14,327 --> 01:07:16,318
Evet efendim, bende bunu söyledim
kendilerine.
869
01:07:16,537 --> 01:07:19,210
Söyledin mi? Ne dediğimi anlamıyor musun, be adam?
870
01:07:19,457 --> 01:07:23,086
- Anlıyorum efendim.
- Kral Cornwall dükü ile konuşmak...
871
01:07:23,377 --> 01:07:27,609
...sevgili baba kızı ile görüşmek istiyor.
Kızının itaat etmesini istiyor.
872
01:07:27,924 --> 01:07:30,154
Bunu söyledin mi onlara?
873
01:07:30,385 --> 01:07:34,139
Dük ateşli bir adammış!
874
01:07:34,430 --> 01:07:38,662
Git! Dük ve karısına söyle!
875
01:07:38,977 --> 01:07:42,890
Buraya gelsinler. Derhal!
876
01:07:43,189 --> 01:07:48,024
Yoksa elimde davul, kapılarının önüne dikilir
çalar çalar uykularını yok ederim!
877
01:07:48,361 --> 01:07:51,717
Aranızın açılmamasını ne kadar isterdim.
878
01:07:53,408 --> 01:07:58,118
O... ben...
879
01:08:04,586 --> 01:08:06,417
Kalbim...
880
01:08:08,589 --> 01:08:11,945
Oh, kalbim hızlanıyor!
Duracak!
881
01:08:12,218 --> 01:08:14,937
Amca.
882
01:08:15,180 --> 01:08:18,652
Kadın, yılan balıklarını canlı canlı
hamurun içine koymamış mı?
883
01:08:18,517 --> 01:08:22,871
Balıklar yufkayı parçalayıp kafalarını çıkardıkça
elinde sopayla, ''aşağı aşağı'' diye başlarına vururmuş.
884
01:08:25,399 --> 01:08:29,631
İkinize de iyi günler.
885
01:08:30,862 --> 01:08:34,013
- Hoşgeldiniz efendim!
- Sizi gördüğüme çok sevindim, baba.
886
01:08:34,282 --> 01:08:38,400
Bende öyle sanıyorum, Regan.
887
01:08:42,499 --> 01:08:48,017
Demek serbestsin?
Bunu sonra konuşuruz.
888
01:08:48,380 --> 01:08:52,851
Sevgili Regan, kız kardeşin çok kötü bir kadın.
889
01:08:53,177 --> 01:08:58,809
Nankörlüğün sivri dişini şurama sokuverdi.
890
01:08:59,182 --> 01:09:02,697
Sana nasıl anlatayım, bilmiyorum.
891
01:09:02,978 --> 01:09:08,928
Olmazsa, nasıl bir kaliteye sahip
olmaktan hoşlanmazsın... O Regan!
892
01:09:09,317 --> 01:09:13,390
Sana dua ediyorum efendim, sabırlı ol.
893
01:09:13,697 --> 01:09:19,010
Öyle Sanıyorum ki kardeşim vazifesini ihmalden ziyade,
siz onun değerini takdir etmiyorsunuz.
894
01:09:20,829 --> 01:09:22,228
Ne demek istiyorsun?
895
01:09:22,414 --> 01:09:26,293
Kızkardeşimin vazifelerini...
896
01:09:26,585 --> 01:09:29,816
...azıcık olsun ihmal edeceğine
ihtimal veremem.
897
01:09:30,089 --> 01:09:34,640
- Lanet olsun ona.
- Baba, ihtiyarladınız artık.
898
01:09:34,968 --> 01:09:36,367
Hmm?
899
01:09:36,554 --> 01:09:39,830
Durumunuzu siz kendinizden
daha iyi anlayan...
900
01:09:40,099 --> 01:09:42,090
...gerçekleri yanılmadan gören bir kimsenin
sizi idare etmesi..
901
01:09:42,310 --> 01:09:44,699
...size yol göstermesi gerekiyor.
902
01:09:44,937 --> 01:09:50,170
Bu yüzden kız kardeşime geri dönün,
ve ona haksızlık ettiğinizi söyleyin.
903
01:09:50,526 --> 01:09:53,201
Yani, ondan af mı diliyim istiyorsun?
Ha ha ha!
904
01:09:54,488 --> 01:09:57,343
Böyle bir hareket bir Kral'a,
bir Baba'ya nasıl yaraşıyor bir bak.
905
01:09:57,074 --> 01:10:01,829
Sevgili kızım, ihtiyarladım artık.
Yaşlılıkta hiç bir işe yaramıyorum.
906
01:10:03,998 --> 01:10:08,389
Onun için önünde dize gelip yalvarıyorum.
Bana; giysi, yiyecek, yatacak bir yer ver.
907
01:10:08,712 --> 01:10:12,944
Yeter baba, yeter! Hoş oyun değil bunlar.
Kardeşimin evine dönün.
908
01:10:13,257 --> 01:10:17,569
Asla! Regan, adamlarımın
yarısını elimden aldı...
909
01:10:19,305 --> 01:10:21,944
...karanlık bakışlarla baktı bana.
910
01:10:22,183 --> 01:10:25,573
Göklerin bütün lanet ve yıldırımları
yağsın o nankör başına!
911
01:10:25,853 --> 01:10:29,562
Dili zehirli bir yılan gibi ta
kalbimden soktu beni.
912
01:10:29,858 --> 01:10:32,053
- Efendim, efendim!
- Yıldırımlar çarpsın seni,.
913
01:10:32,277 --> 01:10:35,314
Kör edici alevlerinizi, kıpkırmızı
gözlerinin içine sok!
914
01:10:35,572 --> 01:10:41,204
Aman tanrım! Böyle öfke nöbetlerine tutulunca,
benim için de aynı şeyi dileyeceksiniz demek.
915
01:10:43,329 --> 01:10:46,287
Hayır, Regan...
916
01:10:48,168 --> 01:10:50,807
Sana lanet etmem ben.
917
01:10:51,045 --> 01:10:55,561
Senin o zarif yaradılışın, katı yürekliliğe
sürükleyemez seni.
918
01:10:55,884 --> 01:10:57,875
Onun gözleri sert,
919
01:10:58,094 --> 01:11:01,973
..ama sizinki rahatlık verir, yanmaz.
920
01:11:04,309 --> 01:11:10,145
Sen, krallığın yarısını sana bağışladığımı
unutmadın daha.
921
01:11:10,523 --> 01:11:13,515
Lütfen sadede gelin, baba.
922
01:11:16,196 --> 01:11:18,664
Adamımı kim tomruğa vurdu?
923
01:11:20,576 --> 01:11:22,771
- Bu trompet sesi de ne?
- Kardeşimin borusu.
924
01:11:22,994 --> 01:11:26,873
Mektup'unda çok geçmeden
burada olacağını yazıyordu.
925
01:11:27,166 --> 01:11:30,875
Hizmetçimi kim stokladı?
926
01:11:34,506 --> 01:11:38,021
Regan, umarım ki,
senin bundan haberin yoktu.
927
01:11:40,512 --> 01:11:42,230
Bu da kim?
928
01:11:44,892 --> 01:11:49,204
Ey tanrım, yaşlı erkekleri seviyorsan,
929
01:11:49,521 --> 01:11:52,319
...eğer sizde yaşlanırsanız
benden yana olun!
930
01:11:52,566 --> 01:11:56,002
Benim davam, sizin de davanız olsun.
931
01:11:57,738 --> 01:12:01,890
Şu ak sakalıma utanmadan nasıl
bakabiliyorsun?
932
01:12:06,288 --> 01:12:08,244
Regan!
933
01:12:11,001 --> 01:12:16,314
Regan...sen de bu kadının elini
nasıl tutabiliyorsun?
934
01:12:16,674 --> 01:12:21,953
Neden tutmasın?
Ne şuç işledim ki?
935
01:12:22,304 --> 01:12:25,580
Bunaklığın, düşüncesizliğin suç saydığı
herşey suç değildir ki.
936
01:12:27,852 --> 01:12:30,286
...ve takas şartları yani.
937
01:12:30,520 --> 01:12:34,149
Oh kalbim. Ne sağlammışsın!
Hala çatlamayacak mısın?
938
01:12:34,441 --> 01:12:38,229
Adamımı kim tomruğa vurdu?
939
01:12:38,529 --> 01:12:43,683
Ben emrettim efendim.
Gerçi yaptıkları böyle şerefe bile layık değil!
940
01:12:44,034 --> 01:12:47,470
Siz mi? Sen mi emrettin?
941
01:12:47,747 --> 01:12:50,705
Rica ediyorum baba...
942
01:12:50,958 --> 01:12:55,315
Zaafınızı bilin de, ona göre hareket edin.
943
01:12:55,629 --> 01:13:01,101
Bakın, şimdi hemen kardeşimin evine döner,
ilk ay tamamlanıncaya kadar orada kalır..
944
01:13:01,468 --> 01:13:04,699
..adamlarınızın da yarısına yol verirseniz,
o zaman bana gelirsiniz.
945
01:13:04,972 --> 01:13:10,604
Ona dönmek, ve adamlarımın yarısına
yol vermek ha? Hayır!
946
01:13:10,979 --> 01:13:13,732
Her türlü barınağa yüz çevirip,
rüzgarlarla boğuşurum.
947
01:13:13,982 --> 01:13:17,198
Kurtlarla, baykuşlarla
arkadaş olurum daha iyi.
948
01:13:20,304 --> 01:13:24,013
- Siz bilirsiniz, efendim.
- Rica ederim kızım, seni rahatsız etmeyeceğim artık.
949
01:13:28,185 --> 01:13:30,302
Seni rahatsız etmeyeceğim.
950
01:13:32,993 --> 01:13:35,484
Elveda. Artık ne görüşeceğiz,
ne de bir daha buluşacağız.
951
01:13:36,687 --> 01:13:39,807
Yine de sen benim, bedenim,
kanım, kızımsın..
952
01:13:40,675 --> 01:13:45,874
Ya da benim bedenime musallat olmuş
bir hastalıksın sen!
953
01:13:47,974 --> 01:13:51,569
Bozulmuş kanımın dışa vurmuş yarası!
954
01:13:53,354 --> 01:13:59,145
Ama bak seni azarlayacak değilim.
Utan da demeyeceğim. Ben sabretmesini bilirim.
955
01:13:59,527 --> 01:14:02,599
Yüz atlımla beraber gider,
Regan'da kalırım.
956
01:14:02,864 --> 01:14:06,777
Tamamen öyle değil baba.
Tabii, sizi bu kadar erken beklemiyordum.
957
01:14:07,077 --> 01:14:11,116
Gerektiği gibi ağırlanmanız için hazırlıklı değilim.
Kardeşimi dinleyin baba.
958
01:14:11,415 --> 01:14:14,452
Hırslı, heyecanlı sözlerinizi
soğukkanlılıkla dinleyenler,
959
01:14:14,710 --> 01:14:17,861
...artık gerçekten yaşlandığınızı
kabul etmek zorundalar.
960
01:14:18,129 --> 01:14:22,805
- Bu sebepten de kardeşim ne yaptığını bilir, baba.
- Ne demek istiyorsun, Regan?
961
01:14:23,134 --> 01:14:29,084
Öyle ya! Elli atlı yetmez mi? efendim.
962
01:14:29,475 --> 01:14:33,548
Hatta bu adamların masrafı düşünülecek olursa,
bu kadarına ne gerek var?
963
01:14:33,853 --> 01:14:37,846
Nasıl olur da, bir evde, iki emir altında
birçok kişi dost olabilir.?
964
01:14:38,150 --> 01:14:42,860
- Bu zor, neredeyse imkansız.
- Neden olmasın, lordum.
965
01:14:43,196 --> 01:14:47,394
Kardeşimin veya benim adamlarım
hizmetinizi göremezler mi?
966
01:14:47,701 --> 01:14:52,536
Neden olmasın, efendim? Hatta hizmette
kusur ederlerse onları biz yola getiririz.
967
01:14:52,873 --> 01:14:55,433
Bakın! Eğer bana gelecekseniz,
tehlikeyi sezdiğim için...
968
01:14:55,667 --> 01:14:59,376
...yirmi beş kişiden fazla getirmemenizi rica ederim.
Fazlasına ne yer veririm, ne de bakarım.
969
01:14:59,671 --> 01:15:05,109
- Varımı, yoğumu size verdim ben!
- Evet, hem de tam zamanınıda verdiniz, baba.
970
01:15:05,470 --> 01:15:08,507
Herşeyimi elinize teslim etttim.
971
01:15:08,764 --> 01:15:13,792
Yalnız bir şart koştum!
Mahiyetimde yüz atlı olacaktı.
972
01:15:17,522 --> 01:15:21,197
Şimdi yirmi beş kişiyle mi
gel diyorsun?
973
01:15:21,485 --> 01:15:24,363
- Regan, sahi böyle mi dedin?
- Tekrar söylüyorum, Lordum.
974
01:15:24,613 --> 01:15:26,604
Fazlasını kabul etmem.
975
01:15:30,911 --> 01:15:34,665
Kötü insanlar, daha da kötülerin
yanında iyi görünürler.
976
01:15:34,957 --> 01:15:38,870
Seninle geleceğim. Hiç olmazsa
elli kişi bırakıyorsun bana.
977
01:15:39,169 --> 01:15:42,605
Elli, yirmi beşin iki katı.
Demek ki sevginde iki katı.
978
01:15:42,881 --> 01:15:45,270
Beni dinleyin, lordum.
979
01:15:45,509 --> 01:15:51,459
Yirmi beş kişiye ne ihtiyacınız olabilir?
980
01:15:51,850 --> 01:15:55,365
Kat kat daha fazlasının size
hizmet için emir aldığı bir evde.?
981
01:15:59,357 --> 01:16:04,385
En sefil dilencinin çıkınında bile
ihtiyacından fazlası bulunur.
982
01:16:04,737 --> 01:16:08,650
İnsanın yalnızca zorunlu
ihtiyaclarını tanıyacak olursanız,
983
01:16:08,950 --> 01:16:11,908
Hayatının hayvanınkin den farkı kalmaz ki.
984
01:16:13,538 --> 01:16:16,689
Sen bir kadınsın.
Sadece ısınmak harika olsaydı,
985
01:16:16,958 --> 01:16:21,315
Neden, doğanın ihtiyacı olmadığı halde
güzel giyiniyorsun?
986
01:16:21,629 --> 01:16:26,783
Hangi kıtlık seni sıcak tutacak.
Gerçekten ihtiyacın olduğunda.
987
01:16:27,135 --> 01:16:30,286
Ey gökler,
988
01:16:30,555 --> 01:16:34,833
Bana sabır verin,
sabra ihtiyacım var!
989
01:16:35,142 --> 01:16:38,896
Beni görüyorsunuz tanrılar,
zavallı yaşlı bir adamım.
990
01:16:39,188 --> 01:16:43,227
Gözleri yaş ve keder dolu, sefil.
991
01:16:43,526 --> 01:16:47,883
Bu kızların yüreklerini babalarına
karşı ayaklandıran sizseniz.
992
01:16:48,161 --> 01:16:51,437
Bunu sükunetle karşılayacak
kadar aptal etmeyin beni.
993
01:16:52,660 --> 01:16:58,257
Asil bir öfkeyle çoşturun benliğimi. Bırakmayın kadınların
silahı olan gözyaşları yanaklarımı kirletmesin.
994
01:17:02,087 --> 01:17:06,205
Canavarlar, cadılar sizi.
995
01:17:06,508 --> 01:17:10,296
İkinizden de öyle bir intikam
alacağım ki..
996
01:17:10,596 --> 01:17:13,713
Bütün dünya...
997
01:17:15,392 --> 01:17:17,860
Öyle şeyler yapacağım ki!
998
01:17:20,606 --> 01:17:25,441
Henüz ne olduklarını bilmiyorum,
ama bütün dünya dehşetten bunalacak.
999
01:17:25,777 --> 01:17:28,416
Ağlayacak mıyım sanıyorsunuz?
Hayır, ağlamayacağım.
1000
01:17:28,654 --> 01:17:30,645
Ağlamak için sebebim var ama..
1001
01:17:30,866 --> 01:17:36,099
... bu kalp'im, yüz bin parçaya
bölününceye kadar..
1002
01:17:36,454 --> 01:17:38,684
...gözyaşı dökmeyeceğim!
1003
01:17:54,389 --> 01:17:59,258
Gel soytarı, gel. Çıldıracağım!
1004
01:18:10,490 --> 01:18:15,439
İçeri girin. Fırtına yaklaşıyor.
1005
01:18:15,786 --> 01:18:20,257
Bu ev küçük. İhtiyar ve
adamlarını barındıramaz.
1006
01:18:20,582 --> 01:18:26,373
Kabahat kendisinde. Kendi rahatını kendi bozdu.
Bırakalım çılgınlığının tadını tadsın.
1007
01:18:26,755 --> 01:18:30,509
Yalnız o olsaydı
seve seve kabul ederdim.
1008
01:18:30,801 --> 01:18:33,110
Bende öyle.
1009
01:18:33,345 --> 01:18:37,623
- Kral öfke dolu.
- Nereye gidiyor?
1010
01:18:37,934 --> 01:18:42,291
Atlarını istedi.
Nereye gittiğini bilmiyorum.
1011
01:18:42,605 --> 01:18:45,403
Sakın karışmayın.
Bilirsiniz kafasına eseni yapar.
1012
01:18:45,649 --> 01:18:50,325
Lordum, sakın kal diye israr etmeyin.
1013
01:18:50,654 --> 01:18:54,932
Yazıklar olsun! Neredeyse gece başlayacak.
Buz gibi bir rüzgar esiyor.
1014
01:18:55,242 --> 01:18:57,517
Civarda'da kilometrelerce
bir tek çalı bile yoktur.
1015
01:18:57,745 --> 01:19:01,055
Aman efendim, inatçı kişiler kendi yüzlerinden
başlarına gelen belalardan...
1016
01:19:01,332 --> 01:19:05,371
... ders almalıdır. Kapıyın kapılarınızı.
1017
01:19:05,670 --> 01:19:08,821
Umutsuz bir trene katıldı,
1018
01:19:09,090 --> 01:19:14,767
...ve ona sahip olma eğilimindeki fısıltılar,
işte böyle bir bilgelik korku verir.
1019
01:19:15,138 --> 01:19:17,971
Kapayın kapılarınızı, Lordum.
1020
01:19:18,224 --> 01:19:20,977
Bu zorlu bir gece.
Regan, doğru söylüyor.
1021
01:19:22,812 --> 01:19:25,201
Fırtınadan çıkalım.
1022
01:19:50,924 --> 01:19:53,074
Kim var orada? Kötü havadan gayrı?
1023
01:19:53,301 --> 01:19:56,293
Hava gibi muzdarip bir kişi.
1024
01:19:56,555 --> 01:20:00,150
- Seni tanıyorum. Kral nerede?
- Tabiat'ın gazaba gelmiş unsurlarıyla mücadele ediyor.
1025
01:20:00,434 --> 01:20:02,868
- Yanında kim var?
- Soytarısından başka kimse yok.
1026
01:20:03,102 --> 01:20:06,333
Efendisinin kalbine sinen acıları
dindirmeye uğraşıyor.
1027
01:20:08,525 --> 01:20:12,677
Lordum. Sizi çok iyi tanırım ben.
Kim olduğunuzu bildiğim için...
1028
01:20:12,987 --> 01:20:15,182
...size önemli bir haber vereceğim.
1029
01:20:15,407 --> 01:20:19,819
Onların yüzleri kurnazlıkla kaplı.
Albany ve Cornwall, görünen hizmetkârları var.
1030
01:20:21,958 --> 01:20:25,448
Fransa'ya ait casuslar devletimizin zekasıyla
ilgili spekülasyonlar yapıyorlar..
1031
01:20:28,218 --> 01:20:30,614
Fransa Kralı, bu birliği parçalanmış ülkeye
bir ordu göndermiş.
1032
01:20:34,413 --> 01:20:38,581
Eğer bana dediklerime inanıyor ve
bana güveniyorsanız derhal Dover'e gidin.
1033
01:20:39,524 --> 01:20:46,107
Kralın, ne kadar büyük bir üzüntü içinde olduğunu
adil bir şekilde rapor ettiğiniz için, size teşekkür edecekler.
1034
01:20:47,274 --> 01:20:49,531
- Tekrar görüşelim sizinle.
- Gerek yok.
1035
01:20:49,914 --> 01:20:57,413
Bu yüzüğü Cordelia'ya gösterin. Tanımadığınız
arkadaşınızın, kim olduğunu söyler size.
1036
01:21:03,914 --> 01:21:08,066
- Elinizi verin!
- Kralı aramaya gideceğim.
1037
01:21:08,377 --> 01:21:10,368
Fırtına, yakın canımı.
1038
01:21:21,766 --> 01:21:26,282
Esin, rüzgarlar...
1039
01:21:26,604 --> 01:21:29,402
Kudurun! Esin!
1040
01:21:34,945 --> 01:21:37,584
Katarakt ve kasırgalar,
1041
01:21:37,824 --> 01:21:42,215
Ciğerleriniz parçalanıncaya kadar esin.
1042
01:21:42,536 --> 01:21:45,209
Seller boşanın.!
1043
01:21:45,456 --> 01:21:49,927
Düşünce hızıyla bir anda çakıp
sönen kükürtlü ateşler.
1044
01:21:50,252 --> 01:21:52,402
Meşeleri yanan yıldırımların öncüleri.
1045
01:21:52,629 --> 01:21:57,066
Ve siz ey gökler!
1046
01:21:57,384 --> 01:22:01,457
Kainatı sarsan o korkunç gürlemelerinizle...
1047
01:22:01,764 --> 01:22:04,801
...yamyassı edin şu yuvarlak dünyayı.
1048
01:22:05,059 --> 01:22:11,009
Nankör insan üreten
tohumları silip süpürün.
1049
01:22:11,399 --> 01:22:15,517
Hadi, Amca.
1050
01:22:15,821 --> 01:22:18,619
Dön kızlarına hayır dualarını iste.
1051
01:22:18,864 --> 01:22:23,142
Merhameti yoktur böyle bir gecenin,
ne akıllıya ne deliye.
1052
01:22:23,453 --> 01:22:28,288
Gökler! Gürleyin son kuvvetinizle.
Tükürün, Yakın! Fışkırtın, Yağın!
1053
01:22:29,380 --> 01:22:33,980
Yağmur, rüzgar, şimşek, ateş,
siz, siz benim kızlarım değilsiniz ki.
1054
01:22:34,881 --> 01:22:38,457
Ben sizi nankörlük
ediyorsunuz diye, yerebilir miyim?
1055
01:22:38,848 --> 01:22:43,162
Koca bir ülkeyi vermedim ki size.
Evlatlarım demedim ki, size.
1056
01:22:44,848 --> 01:22:47,707
Bana hiç bir itaat borcunuz yok sizin.
Onun için keyfinize bakın.
1057
01:22:48,447 --> 01:22:50,498
Görüyorsunuz. Kölenizim artık.
1058
01:22:51,022 --> 01:22:53,695
...zayıf, zavallı, güçsüz...
1059
01:22:53,941 --> 01:22:56,411
...ve çaresiz bir ihtiyarım.
1060
01:22:57,535 --> 01:23:00,607
Ancak o habis kızlarıma
yardakçılık ediyorsunuz...
1061
01:23:00,787 --> 01:23:03,618
...demekten de kendimi alamıyorum.
1062
01:23:03,869 --> 01:23:06,463
Böyle yaşlı ve ağırmış bir başa
göklerden savaş açıyorsunuz.
1063
01:23:06,705 --> 01:23:13,415
Yine de bu yaşlı kafa kazanacak.
Alçaklıktır bu!
1064
01:23:14,554 --> 01:23:17,910
Başını sokacak bir evi olanın
bir başlığı var demektir.
1065
01:23:20,054 --> 01:23:22,747
♪ Kafanın önünde, çalıştıracak olan
kod parçası var.
1066
01:23:23,680 --> 01:23:27,150
♪ Kafa ve o, kaybedecek,
böylece dilencilerin pek çoğu evlenecek. ♪
1067
01:23:27,434 --> 01:23:31,712
Çünkü, henüz adil bir kadın olmadığı
konusunda herkes aynı fikirde.
1068
01:23:32,023 --> 01:23:34,332
Hayır...
1069
01:23:34,567 --> 01:23:38,242
Aklın timsali olacağım.
1070
01:23:38,528 --> 01:23:41,884
Ağzımı açmayacağım.
1071
01:23:45,077 --> 01:23:49,832
- Kim var orda?
- Kral ve Soytarısı.
1072
01:23:50,166 --> 01:23:53,397
...bilge bir adam ve bir deli.
1073
01:23:53,669 --> 01:23:58,823
Ah, efendimiz, burada mısın?
Karanlığa düşkün mahluklar dahi, böyle gecelerden kaçarlar.
1074
01:23:59,175 --> 01:24:02,053
Öyleyse Yüce tanrılar,
kim korkuyor meydana çıkarsınlar.
1075
01:24:02,303 --> 01:24:07,100
Suçun gizli kaldığı için adaletin
şamarından kurtulan sefil, titre!
1076
01:24:13,063 --> 01:24:18,376
Kanlı eller sizde gizlenin. Türlü hilelerle ,
oyunlarla insan canına kıyan habis...
1077
01:24:18,736 --> 01:24:22,934
... sende korkudan bunal.
Seni hesap vermeye çağıran...
1078
01:24:23,240 --> 01:24:27,074
...bu yüce hakimlerden af dile!
1079
01:24:27,370 --> 01:24:32,603
Ve bu korkunç çağırıcıların
lütfu için ağla.
1080
01:24:33,750 --> 01:24:39,700
Bana gelince.
Ben suçlu değilim, davacıyım.
1081
01:24:40,091 --> 01:24:46,041
Ne yazık böyle saç, baş bir yanda.
Muhterem efendim, şurada bir kulübe var.
1082
01:24:46,431 --> 01:24:52,108
Size fırtınayı atlatmanızı sağlar,
orada biraz istirahat edin.
1083
01:24:52,478 --> 01:24:56,790
Aklımı kaçırıyorum galiba.
Gel yavrum?
1084
01:24:57,109 --> 01:24:58,779
Nasılsın oğlum? Üşüyor musun?
1085
01:25:00,862 --> 01:25:04,933
Zavallı soytarım, benim.
Nerede bu saman dostum?
1086
01:25:05,658 --> 01:25:11,528
İhtiyaçlarımız, tuhaf ve aşağılık
şeyleri değerli kılabilir.
1087
01:25:11,915 --> 01:25:14,668
Kulübeye gelin. Zavallı ve aptal.
1088
01:25:14,918 --> 01:25:20,390
Sana acıyacak bir köşe daha, var kalbimde.
1089
01:25:20,757 --> 01:25:25,785
♪ Bir dirhemcik aklı olan,
varsın essin rüzgarlar.
1090
01:25:26,137 --> 01:25:28,128
Kaderine boyun eğen,♪
1091
01:25:28,347 --> 01:25:34,104
...varsın yağsın yağmurlar. ♪
1092
01:25:35,605 --> 01:25:40,440
Edmund.. Bu insanlık dışı
hareketlerden hiç hoşlanmıyorum.
1093
01:25:40,778 --> 01:25:43,212
Kral'a şevkat ve merhamet
göstereyim dedim...
1094
01:25:43,447 --> 01:25:45,483
...kendi evimi dilediğim gibi
kullanmayı yasak ettiler.
1095
01:25:45,699 --> 01:25:49,612
Ona hiçbir suretle yardım etmeyeceksin,
onun için rica da bulunmayacaksın...
1096
01:25:49,912 --> 01:25:52,028
... yoksa yüz çeviririz senden dediler.
1097
01:25:52,246 --> 01:25:56,285
- Gerçekten insanlık dışı, zalimce bir davranış!
- Git. Sen şimdi dilini tut.
1098
01:25:57,502 --> 01:26:02,053
Duk'lerin arasında bölünme var.
1099
01:26:02,382 --> 01:26:04,452
Bu gece bir mektup aldım.
1100
01:26:04,676 --> 01:26:07,315
Konuşulmak bile tehlikeli.
1101
01:26:09,890 --> 01:26:11,642
Mektubu, çekmecem'e kilitledim.
1102
01:26:11,851 --> 01:26:15,161
Kral'ın uğradığı haksızlıkların
intikamı bir bir alınacak.
1103
01:26:15,438 --> 01:26:18,589
Fransız ordusu'nun bir kısmı
karaya ayak bastı bile.
1104
01:26:18,857 --> 01:26:21,610
Kral'dan yana olmalıyız, Edmund.
1105
01:26:21,860 --> 01:26:24,249
Onu arar bulurum, gizlice yardım ederim.
1106
01:26:24,487 --> 01:26:29,038
Sen de git, Dük'ü oyala da, bu merhametli
hareketimin farkına varmasın.
1107
01:26:29,368 --> 01:26:33,646
Bunun için ölürsem,
daha az beni tehdit etmediğinden.
1108
01:26:33,956 --> 01:26:36,789
Kral benim eski ustam,
rahatlatılmalıdır.
1109
01:26:38,919 --> 01:26:42,116
Çok önemli şeyler olacak, Edmund.
1110
01:26:42,381 --> 01:26:46,613
Dua et... dikkatli ol.
1111
01:27:02,151 --> 01:27:07,942
Kral'a yardım, yasak edilmemiş miydi sana.
Gider bunu Dük'e bildiririm.
1112
01:27:08,324 --> 01:27:11,541
Mektubu da söylerim.
Mükafatımı da görürüm.
1113
01:27:11,702 --> 01:27:16,856
Babamın elinden alınacak
malı, mülkü benim olur.
1114
01:27:18,282 --> 01:27:23,881
Gençler, ihtiyarlar yıkılınca yükselir.
1115
01:27:29,971 --> 01:27:34,089
İşte efendim geldik, burası.
Hadi girin.
1116
01:27:34,392 --> 01:27:37,543
İnsanoğlu, böyle bir gecenin
şiddetine katlanamaz efendim.
1117
01:27:37,733 --> 01:27:40,591
- Rahat bırak beni.
- Rica ederim, girin efendim.
1118
01:27:41,408 --> 01:27:45,659
- Yüreğimi parçalamak mı istiyorsun?
- Kendi yüreğimi parçalarım daha iyi. Hadi girin.
1119
01:27:49,865 --> 01:27:53,983
Hayır, içeri alın. Ben dua edeceğim ve sonra uyuyacağım.
1120
01:27:58,333 --> 01:28:03,805
Zavallı çıplak serseriler,
1121
01:28:04,172 --> 01:28:06,049
...neredesiniz.
1122
01:28:06,257 --> 01:28:12,207
Bu amansız fırtınanın saldırılarına
göğüs geren zavallılar.
1123
01:28:12,597 --> 01:28:16,829
Başınızı sokacak bir dam olmadan, o lime lime
paçavralarınız bu havalarda nasıl koruyor sizi?
1124
01:28:17,143 --> 01:28:22,092
Bakın, şimdiye kadar bunları
hiç düşünmemiştim ben.
1125
01:28:25,902 --> 01:28:30,532
Ey, debdebe, ihtişam.
1126
01:28:33,367 --> 01:28:37,360
Bu sefillerin çektiğini sen de çek ki...
1127
01:28:37,664 --> 01:28:42,977
...sana fazla geleni onlara verip,
1128
01:28:47,924 --> 01:28:50,996
...tanrıların daha da adil
olabileceğini gösteresin.
1129
01:28:51,261 --> 01:28:53,456
Su bir buçuk kulaç!
Su bir buçuk kulaç!
1130
01:28:53,680 --> 01:28:58,435
- Yardım et bana, yardım et!
- Bana elini ver. Orada kim var?
1131
01:28:58,768 --> 01:29:03,080
Bir ruh, bir ruh!
1132
01:29:03,398 --> 01:29:06,196
Zavallı, adının Tom olduğunu söylüyor.
1133
01:29:06,443 --> 01:29:09,196
Orada homurdanarak ne yapıyorsun?
Öne çık.
1134
01:29:11,198 --> 01:29:13,428
Kaçın!
1135
01:29:13,659 --> 01:29:15,968
Kara şeytan, peşimde!
1136
01:29:16,203 --> 01:29:19,878
Dikenli kara çalıdan
soğuk rüzgarlar esiyor.
1137
01:29:20,165 --> 01:29:22,998
Hadi, yat buz gibi yatağına
kemiklerin ısınsın.
1138
01:29:23,252 --> 01:29:26,767
Sende mi, herşeyini kızlarına
verdin de bu hale düştün?
1139
01:29:27,047 --> 01:29:30,642
Zavallı Tom'a kim ne verir ki?
1140
01:29:30,926 --> 01:29:34,635
O kara şeytan neler etti ona. Alevlerden,
ateşlerden, sığ derelerden, bataklardan geçirdi onu.
1141
01:29:34,930 --> 01:29:38,639
Yastığının altına bıçak koydu,
1142
01:29:38,934 --> 01:29:43,769
...ve onu yürekten gururlandırdı.
Dört inçlik bir köprüde koşan ata binmek için mi?
1143
01:29:48,235 --> 01:29:53,992
Tanrı beş duygunu korusun senin.
Tom donuyor.
1144
01:29:56,618 --> 01:29:59,451
Kasırgadan korusun,
1145
01:29:59,705 --> 01:30:03,334
...yıldızlar patlıyor ve alıyor!
1146
01:30:06,170 --> 01:30:10,243
Zavallı Tom'a biraz sadaka,
kara şeytan aziyet ediyor bi çareye.
1147
01:30:10,550 --> 01:30:14,748
Şimdi yakalarım onu,
işte orada, şimdi de oraya gitti!
1148
01:30:15,055 --> 01:30:18,809
Onu da mı kızları bu hale getirmiş?
1149
01:30:19,100 --> 01:30:21,933
Hiçbir şey kurtaramadın mı ellerinden?
1150
01:30:22,186 --> 01:30:24,805
Hayır, baksana bir battaniyesi var.
Yoksa hepimiz, rezil olurduk bu havada.
1151
01:30:25,070 --> 01:30:27,138
Şimdi kötü havadaki bütün bu belalar...
1152
01:30:27,358 --> 01:30:30,111
...nankör kızları olmadıkça, hiçbir şey
böylesine insanı alçaltamaz.
1153
01:30:30,361 --> 01:30:34,718
- Kızlarım değil, efendim.
- Barış, hainlik!
1154
01:30:35,032 --> 01:30:40,743
Hiçbir şey, onun kaba kızlarından başka
doğayı, böylesine alçaklığa mahkum edemezdi.
kızlarının yaptıklarına boyun eğdiremezdi.
1155
01:30:40,918 --> 01:30:44,298
Babaların atılması mı gerekir?
1156
01:30:44,667 --> 01:30:48,296
...küçük bir merhamet'e
sahip olmaları için?
1157
01:30:48,418 --> 01:30:53,741
Şüpheli bir ceza!
Bu pelikan o kızları doğurdu diye.
1158
01:30:57,917 --> 01:31:01,271
Bu soğuk geceler hepimiz
oynatacağız galiba.
1159
01:31:02,810 --> 01:31:07,088
Arkadaşına kulak ver!
Ebeveynlerinize itaat edin! Yemin etmeyin!
1160
01:31:08,525 --> 01:31:10,675
Kelimenin adaletini koru!
1161
01:31:10,902 --> 01:31:14,941
Erkeğin yeminli eşine taahhütte
bulunmayın. Tom üşüyor.
1162
01:31:15,239 --> 01:31:17,469
Sen neydin?
1163
01:31:17,700 --> 01:31:19,770
Bir hizmetçi,
1164
01:31:19,994 --> 01:31:22,792
...kalp ve aklıyla gurur duyan,
1165
01:31:23,040 --> 01:31:27,556
Metresimin, şehvetine kalpten hizmet ettim.
1166
01:31:27,877 --> 01:31:30,391
...ve o bana karanlık yüzünü gösterdi.
1167
01:31:30,631 --> 01:31:33,987
Kerhaneye adım atma,
eteklere musallat olma.
1168
01:31:34,259 --> 01:31:39,856
Faizcinin adını defterine sokma.
Ve iğrenç şeytana, meydan oku.
1169
01:31:40,223 --> 01:31:43,852
Dikenli karaçalı'lar arasından
buz gibi rüzgar hala esiyor.
1170
01:31:47,272 --> 01:31:51,786
Çıplak vucudunla cevap vermektense.
Mezara girsen daha iyi olurdun.
1171
01:31:52,736 --> 01:31:55,728
Gökyüzü'nün bu aşırılığında.
1172
01:31:57,533 --> 01:32:02,288
İnsan, acaba bundan başka bir şey değil mi?
Bunu iyi düşünün.
1173
01:32:03,237 --> 01:32:10,101
Sen, ne böceğe ipek borçlusun,
ne koyun'a yün...
1174
01:32:10,128 --> 01:32:13,165
...ne kediye, mis kokusu.
1175
01:32:14,716 --> 01:32:18,072
Biz ikimiz su katılmış kişileriz!
1176
01:32:18,345 --> 01:32:23,658
Sen tabiat'ın ta kendisisin!
1177
01:32:26,312 --> 01:32:29,668
Medeniyet süsleriyle
bezenmemiş olan insan...
1178
01:32:29,941 --> 01:32:34,696
...tıpkı senin gibi zavallı,
çırılplak, iki ayaklı...
1179
01:32:35,987 --> 01:32:40,344
...yaratıktan başka bir şey değildir.
1180
01:32:43,287 --> 01:32:48,315
Parça, parça edeceğim bu
iğretici şeyleri!
1181
01:32:48,668 --> 01:32:50,898
Şu düğmeleri açın.
1182
01:32:51,128 --> 01:32:56,327
Aman, amcacığım!
1183
01:32:56,675 --> 01:32:59,064
Bu buz gibi gecede
yüzmeye mi kalktın yoksa, ha?
1184
01:33:00,095 --> 01:33:04,008
Bak! Bir ateş böceği.
1185
01:33:04,308 --> 01:33:05,377
Kim var orada?
1186
01:33:05,559 --> 01:33:09,791
Bu iğrenç şeytan Flibbertigibbet.
Arındırın cadı'yı, arındırın!
1187
01:33:10,106 --> 01:33:13,257
- Siz ne arıyorsunuz?
- Kimsiniz? Adınız, sanınız ne?
1188
01:33:13,526 --> 01:33:15,642
Ben zavallı Tom. Yeşil kurbağa,
1189
01:33:15,862 --> 01:33:19,411
...duvar semenderi, kertenkele yerim ben.
1190
01:33:19,699 --> 01:33:24,090
Ne, senin lütfundan daha iyi
bir arkadaş yok mu aranızda?
1191
01:33:24,413 --> 01:33:28,292
Karanlığın prensi bir beyefendi dir.
1192
01:33:28,582 --> 01:33:32,780
Etimiz ve kanımız, lordum, o kadar
alçak bir şekilde büyür ki, bizden nefret eder.
1193
01:33:33,087 --> 01:33:34,378
Zavallı Tom, donuyor.
1194
01:33:34,716 --> 01:33:39,356
Benimle gelin. Efendimize bağlılığım,
kızlarınızın emirlerine boyun eğmeyecektir.
1195
01:33:39,716 --> 01:33:43,277
Onların emri kapılarımı kapatmak olsa da,
yine de gelip sizi aramaya cüret ettim,
1196
01:33:44,652 --> 01:33:48,452
...ve sizi ateşin ve yemeğin
hazır olduğu yere götüreceğim.
1197
01:33:48,562 --> 01:33:51,634
Öncelikle bu filozofla bir kelime
konuşmama izin verin.
1198
01:33:55,693 --> 01:34:01,450
Gök gürültüsü'nün nedeni nedir?
1199
01:34:03,243 --> 01:34:05,803
İyi efendim, onun teklifini
kabul et, eve git.
1200
01:34:06,037 --> 01:34:10,713
Tebam'la birkaç kelime konuşacağım.
Derdin ne senin?
1201
01:34:11,043 --> 01:34:15,992
Şeytan nasıl engellenir,
haşarat öldürülür.
1202
01:34:18,134 --> 01:34:20,443
Tek bir soru sormama izin ver...
1203
01:34:20,677 --> 01:34:22,349
...özel olarak.
1204
01:34:22,553 --> 01:34:25,306
Onun aklını bulandırmaya başladı.
1205
01:34:25,556 --> 01:34:29,026
Kabahat onda değil ki?
Kızları canına kasdettiler.
1206
01:34:29,310 --> 01:34:32,746
Sana söylüyorum dostum,
nedense kendime kızgınım.
1207
01:34:33,022 --> 01:34:35,820
Bir oğlum vardı,
kanımdandı, onu reddettim.
1208
01:34:36,068 --> 01:34:39,424
Son zamanlarda beni aradı,
ama artık, çok geçti.
1209
01:34:39,697 --> 01:34:43,133
Onu sevdim, arkadaşımdı,
babası değil, canım oğlumdu.
1210
01:34:43,408 --> 01:34:47,083
Gerçek şu ki,
kederden deliye döndüm.
1211
01:34:47,370 --> 01:34:50,646
Bu ne gece!
size yalvarıyorum!
1212
01:34:50,915 --> 01:34:55,272
Size merhametle ağlıyorum, efendim.
Bizim iyi filozof'umuz.
1213
01:34:55,587 --> 01:34:57,543
Tom donuyor.
1214
01:34:57,755 --> 01:34:59,746
İçeriye, arkadaş, orası sizi sıcak tutar.
1215
01:34:59,967 --> 01:35:01,764
Hadi gidelim.
- Bu taraftan efendim.
1216
01:35:01,968 --> 01:35:04,323
Onunla! filozofumla gideceğim.
1217
01:35:04,555 --> 01:35:07,149
- Efendim, yatıştırın onu.
- Onu yanınıza alın.
1218
01:35:07,391 --> 01:35:09,666
Sirrah, hadi. Bize eşlik et.
1219
01:35:09,894 --> 01:35:11,885
Gelin, iyi Atinalılar.
1220
01:35:12,104 --> 01:35:16,302
Sözcük yok, kelime yok! Sus!
1221
01:35:16,608 --> 01:35:19,202
Küçük Rowland, karanlık kuleye geldi.
1222
01:35:19,444 --> 01:35:24,996
Onun sözleri hala "Fie, foh, fum,
İngiliz bir adamın kanını kokluyorum."
1223
01:35:31,248 --> 01:35:36,720
İntikamımı alacağım,
evinden ayrılıyorum.
1224
01:35:37,379 --> 01:35:39,973
Bu onun yazdırdığı kağıt,
bu onu onaylıyor.
1225
01:35:40,216 --> 01:35:43,367
Fransa'nın avantajları
için akıllı bir seçim.
1226
01:35:43,636 --> 01:35:47,993
Ey gökler! Bu vatana ihanet değil,
dedektör değil!
1227
01:35:48,307 --> 01:35:53,745
Nasıl olur da efendim,
sadakarsizliğe uğrayabilirim,
1228
01:35:54,105 --> 01:35:57,575
...düşünmeye bile korkuyorum.
1229
01:36:01,154 --> 01:36:04,669
Bu yazının konusu kesinse,
elinizde güçlü bir delil var.
1230
01:36:07,493 --> 01:36:10,485
Doğru ya da yanlış,
Gloucester seni Kont'u yaptı.
1231
01:36:13,207 --> 01:36:19,157
Babanın nerede olduğunu araştır,
endişemiz doğru olabilir.
1232
01:36:19,547 --> 01:36:24,621
Sadakatimde sebat edeceğim,
1233
01:36:24,969 --> 01:36:28,325
...benim ve kanım arasındaki
çatışma acımasızca olsa da.
1234
01:36:28,598 --> 01:36:32,352
Sana güveneceğim.
1235
01:36:32,644 --> 01:36:36,000
Sevebileceğin, daha sevgi dolu
bir baba bulacaksın.
1236
01:36:50,036 --> 01:36:54,154
Burası dışarıdan daha iyi.
Şükürler olsun.
1237
01:36:54,458 --> 01:36:58,451
Frateretto beni çağırıyor ve bana Nero'nun,
karanlık gölde bir fener olduğunu söylüyor.
1238
01:36:58,754 --> 01:37:01,029
Daha da rahat etmeniz için
gerekeni yapacağım.
1239
01:37:01,255 --> 01:37:06,283
- Senden uzak olmayacağım.
- Tanrı sizden razı olsun!
1240
01:37:06,636 --> 01:37:09,628
Amca, amca...
1241
01:37:11,516 --> 01:37:15,873
Söyle bakalım deli,
asillerden mi olur, ağalardan mı?
1242
01:37:16,188 --> 01:37:18,224
Kral'dan olur, kraldan!
1243
01:37:18,440 --> 01:37:21,477
Bilemedin! Bence oğullarına
soyluluk verilen ağalardan olur.
1244
01:37:21,735 --> 01:37:25,887
Çünki kendi varken soyluluğu
oğluna kaptıran deli değil...
1245
01:37:26,198 --> 01:37:29,156
... onlara tıslama gel!
1246
01:37:31,452 --> 01:37:36,480
Yapılmalıdır.
Onları mahkemeye vereceğim.
1247
01:37:36,833 --> 01:37:42,146
Gelin, oturun buraya.
Sende hakem ol.
1248
01:37:42,505 --> 01:37:45,736
- Şimdi, o tilkiler!
- Bak, kara şeytan kalbime girmiş gurluyor!
1249
01:37:46,009 --> 01:37:48,648
Duruşmada göz kulak ol, hanımefendi?
1250
01:37:48,888 --> 01:37:50,879
Yanık gel, bana gel, benim için
1251
01:37:51,098 --> 01:37:54,727
Hadi gel bana yanlız Bessy, bana ♪
1252
01:37:57,854 --> 01:38:00,766
♪ Ve konuşmamalı,
1253
01:38:01,024 --> 01:38:06,337
♪ ...neden yanmaya gelmeye
cesaret edemiyorsun ♪
1254
01:38:06,697 --> 01:38:08,972
İki beyaz ringa balığı için Hoppendance,
Tom'ın karnında ağlıyor.
1255
01:38:09,200 --> 01:38:11,316
Viyaklama değil, kara melek!
Senin için yiyecek yok.
1256
01:38:11,535 --> 01:38:14,447
- Nasılsınız efendim?
- Ayaktasınız, şaşırmadım.
1257
01:38:14,705 --> 01:38:17,424
Minderlere uzanıp dinlenecek misiniz?
1258
01:38:17,666 --> 01:38:21,102
İlk önce davalarını göreceğim.
1259
01:38:22,504 --> 01:38:28,181
Sen komisyonsun.
Sizde de oturun.
1260
01:38:28,552 --> 01:38:30,349
Bizde adil davranalım.
1261
01:38:32,598 --> 01:38:35,032
Uykuda ya da uyanık mısın, neşeli çoban?
1262
01:38:35,268 --> 01:38:39,625
- Kül kedisi bu.
- Evvela şunu sorguya çekin, Goneril'i!
1263
01:38:41,649 --> 01:38:46,200
Burada, onurlu meclisinizde
yemin ederim ki.
1264
01:38:46,529 --> 01:38:49,965
Zavallı kralı, babasını tekmeledi.
1265
01:38:50,240 --> 01:38:54,074
Buraya gelin bayan,
Adınız Goneril mi?
1266
01:38:54,369 --> 01:38:56,758
İnkar edemez.
1267
01:38:56,997 --> 01:39:00,831
Ben sizi ortak dışkı sanmıştım.
1268
01:39:08,050 --> 01:39:13,807
İşte, biri daha var orada, karanlık bakışları,
ruhunun hangi mayayla yoğrulduğunu göstermiyor mu?
1269
01:39:15,808 --> 01:39:18,561
Onu durdurun! Yakalayın!
1270
01:39:18,811 --> 01:39:22,360
Çekin Kılıçlarınızı, vurun!
Yolsuzluk yerlerde!
1271
01:39:22,648 --> 01:39:26,687
Neden kaçmasına izin verdiniz?
1272
01:39:26,986 --> 01:39:28,385
Tanrı aklını korusun senin!
1273
01:39:28,572 --> 01:39:33,441
Yazık! Efendim, sabırlı
olacağım demiştiniz ne oldu?
1274
01:39:33,785 --> 01:39:36,743
Küçük köpekler, hepiniz gelin?
1275
01:39:36,996 --> 01:39:40,545
Tepsi, ağartma ve tatlım?
1276
01:39:40,833 --> 01:39:43,020
- Bak, bana havlıyorlar.
- Tom kafasını atar onlara.
1277
01:39:43,044 --> 01:39:46,275
Lanet olasıcalar!
1278
01:39:46,548 --> 01:39:49,824
Zavallı Tom, boynuzun kuru.
1279
01:39:50,093 --> 01:39:55,167
Sonra Regan'ın yüreğini neler sarmış,
1280
01:39:55,515 --> 01:39:59,554
...kalbine bir baksınlar.
1281
01:40:06,401 --> 01:40:10,758
Doğada herhangi bir sebep var mı,
1282
01:40:11,072 --> 01:40:16,385
...bunları kötü kalp yapan?
1283
01:40:23,835 --> 01:40:29,387
Siz efendim, yüzümden biri için
eğlendiriyorum.
1284
01:40:29,758 --> 01:40:33,671
Giysilerinizin modasını sevmiyorum.
1285
01:40:33,971 --> 01:40:38,999
Farsça kıyafetleri olduklarını söyleyeceksiniz,
ama değiştirilmelerine izin verin.
1286
01:40:39,351 --> 01:40:43,742
Şimdi, lordum, yatıp biraz dinlenin.
1287
01:40:44,063 --> 01:40:46,577
Ses çıkarmayın.
1288
01:40:46,817 --> 01:40:48,853
Gürültü etmeyin.
1289
01:40:51,780 --> 01:40:54,055
Çekin şu perdeleri.
1290
01:40:54,283 --> 01:40:55,682
İşte...
1291
01:40:57,662 --> 01:40:59,061
Böyle.
1292
01:41:05,627 --> 01:41:10,337
Akşam yemeğimi, sabahleyin yeriz.
1293
01:41:10,674 --> 01:41:14,383
Ben de, öğlen uyurum.
1294
01:41:25,481 --> 01:41:27,551
- Efendim Kral nerede?
- Burada efendim.
1295
01:41:27,774 --> 01:41:30,004
İyi dostum, ben Prithee,
onu kollarına al.
1296
01:41:30,235 --> 01:41:32,112
Sorun değil. O aklını yitirdi.
1297
01:41:32,321 --> 01:41:36,280
Bir suikast yapılacağı haberini aldım.
1298
01:41:36,575 --> 01:41:39,135
Onu sedye 'ye yatırın
ve hemen Dover'e yollanın.
1299
01:41:39,370 --> 01:41:44,683
Orada kabul ve Himaye göreceksiniz.
Efendini götür.
1300
01:41:45,042 --> 01:41:46,873
Izdırabın çökerttiği tabiat uyuyor.
1301
01:41:52,091 --> 01:41:55,367
Bu uyku, harab olan sinirlerine
melhem olabilirdi ama,
1302
01:41:55,635 --> 01:42:00,470
... şartlar devamına elvermezse
şifa bulman imkansız.
1303
01:42:02,434 --> 01:42:08,384
Hadi, gel! Efendini taşımaya
yardım et, kalma burada.
1304
01:42:18,147 --> 01:42:21,962
Kim acı çeker?
En çok acı çeken aklım.
1305
01:42:25,577 --> 01:42:28,577
Işık ve taşınabilir ağrım
şimdi görünüyor,
1306
01:42:30,828 --> 01:42:34,865
...beni büktüğü zaman bu, Kral'ı eğdiriyor.
1307
01:42:36,830 --> 01:42:41,004
Bu gece daha neler olacak,
1308
01:42:41,077 --> 01:42:44,718
...kral, güvenle kaçabilecek mi?
1309
01:42:48,828 --> 01:42:51,153
Lurk, lurk.
1310
01:42:58,088 --> 01:43:00,950
Gel! Uzaklaşalım.
1311
01:43:12,597 --> 01:43:14,783
Agh!
1312
01:43:20,969 --> 01:43:23,669
Bu, bir mahkemeyi soğutmak
için cesur bir gece.
1313
01:43:52,778 --> 01:43:55,626
Bir kehanette bulunacağım
ve gideceğim.
1314
01:43:58,093 --> 01:44:01,449
Rahipler maddeden
daha çok olduğunda,
1315
01:44:01,722 --> 01:44:05,237
...bira üreticileri maltlarına
su karıştırdıklarında,
1316
01:44:05,518 --> 01:44:11,195
...soylular terzilerinin öğretmenleri olduğunda,
hiçbir kafir yanmadı ama, fahişelere talep arttığında,
1317
01:44:11,564 --> 01:44:17,036
...o zaman Albion'un alemi
büyük bir karışıklığa dönüşecek.
1318
01:44:17,405 --> 01:44:21,956
Yasadaki her dava haklıysa,
borc yok veya fakir şövalye yok.
1319
01:44:22,284 --> 01:44:28,234
Tefeciler altınlarını paylaştıklarında,
fahişeler kilise inşa ederler,
1320
01:44:28,624 --> 01:44:33,459
...sonra zamanla,
kim ölür kim yaşar,
1321
01:44:33,796 --> 01:44:35,787
...ayaklar kullanılmış olacak.
1322
01:44:57,514 --> 01:45:01,871
Fransız ordusu karaya ayak bastı,
kral nerde?
1323
01:45:02,185 --> 01:45:04,824
Gloucester onu uzaklaştırmış, efendim.
1324
01:45:05,063 --> 01:45:08,260
Yaklaşık, beş ya da altı şövalye ile
Dover'a doğru gitmişler,
1325
01:45:08,525 --> 01:45:10,561
...orada silahlı dostlar bulacaklarmış.
1326
01:45:11,113 --> 01:45:15,249
Bu hain Gloucester nerede?
Götürün bu hırsız yandaşı.
1327
01:45:17,660 --> 01:45:19,730
Onu da asın!
1328
01:45:19,954 --> 01:45:22,422
Hemen kocanızın yanına dönün ve
bu mektubu verin kendisine.
1329
01:45:22,665 --> 01:45:25,021
Edmud, seni bizim
kardeşimiz olarak görüyor..
1330
01:45:26,293 --> 01:45:29,251
İhanet eden babanızdan intikam
almak zorundayız.
1331
01:45:32,682 --> 01:45:36,555
Elveda, sevgili kızkardeşim.
Elveda, Gloucester’in efendisi.
1332
01:45:41,150 --> 01:45:45,701
- Elveda tatlı lord ve kızkardeş.
- Atları getirin.
1333
01:45:47,782 --> 01:45:50,660
Edmund, elveda.
1334
01:45:54,247 --> 01:45:56,839
Kim var orada? Hain!
1335
01:45:57,747 --> 01:46:00,045
Nankör köpek!
1336
01:46:02,383 --> 01:46:05,365
- 'O o!
- Hemen kollarını bağlayın.
1337
01:46:06,305 --> 01:46:09,556
Ne istiyorsunuz benden efendimiz?
Dostlarım, benim misafirlerimsiniz.
1338
01:46:09,891 --> 01:46:12,667
- Onu bağlayın, dedim.
- Sıkı.
1339
01:46:13,391 --> 01:46:15,140
Daha sıkı!
1340
01:46:17,142 --> 01:46:19,254
Alçak hain seni.!
1341
01:46:19,569 --> 01:46:22,323
İnsafsız kadın, hain diyemezsin bana.
1342
01:46:24,319 --> 01:46:26,654
Sandalye'ye bağlayın.
1343
01:46:30,369 --> 01:46:32,059
Villain, sen bulacaksın.
1344
01:46:35,368 --> 01:46:40,203
Tanrılar aşkına büyük
hakaretttir bu bana.
1345
01:46:40,540 --> 01:46:45,660
Çok beyaz... ve böyle bir hain!
1346
01:46:46,004 --> 01:46:49,838
İğrenç mahluk, çenemden yolduğun bu kıllar
bir gün can bulacaklar,
1347
01:46:50,133 --> 01:46:52,124
...senden hesap sorarlar elbet.
1348
01:46:59,893 --> 01:47:02,612
- Ne istiyorsunuz benden?
- Gel efendim,
1349
01:47:02,854 --> 01:47:05,846
Fransa'dan ne gibi mektuplar aldın?
1350
01:47:06,107 --> 01:47:08,337
Basit cevap verin,
doğruyu biliyoruz.
1351
01:47:08,569 --> 01:47:12,482
Ve yurdumuza ayak basan
o hainlerle ne tertip kurdun?
1352
01:47:12,781 --> 01:47:17,093
Deli kralı nereye gönderdin? Konuş!
1353
01:47:17,410 --> 01:47:20,527
Evet, bir mektup aldım,
1354
01:47:20,788 --> 01:47:23,825
Ama, içinde gelişi güzel
tahminerden başka bir şey yoktu.
1355
01:47:24,083 --> 01:47:25,083
Kurnaz.
1356
01:47:29,214 --> 01:47:31,250
Ve yalan.
1357
01:47:34,428 --> 01:47:38,182
- Kral'ı nereye gönderdin?
- Dover'e.
1358
01:47:38,474 --> 01:47:42,183
Dover'e mi, neden?
Emri, bilmiyor muydun?
1359
01:47:42,477 --> 01:47:46,436
- Neden Dover? Cevap ver ona.
- Bağlıyken. Ben durmalıyım...
1360
01:47:46,732 --> 01:47:48,085
Neden Dover'e gönderdin söylesene?
1361
01:47:48,275 --> 01:47:53,190
Çünkü, zavallı ihtiyarın gözlerini o zalim
tırnaklarınla oyduğunu görmek istemedim.
1362
01:47:53,530 --> 01:47:57,284
Çünki, o mubarek vucudu kız kardeşinin
kurt dişleriyle dişlediğini görmek istemedim.
1363
01:47:57,576 --> 01:48:00,010
Ama göreceğim.
1364
01:48:00,245 --> 01:48:05,035
İntikam tanrılarının sizin gibi evlatları
cezalandıracağı günü görceğim elbet.
1365
01:48:05,376 --> 01:48:08,812
Asla göremeyeceksin.
1366
01:48:10,505 --> 01:48:13,065
Tutun şu iskemleyi.
1367
01:48:15,010 --> 01:48:20,687
Gözlerini, parmaklarımla oyacağım.
1368
01:48:29,108 --> 01:48:33,863
- Öbür gözünü de çıkar, biri diğeriyle alay eder sonra.
- Gör bakalım intikam tanrılarını şimdi...
1369
01:48:34,197 --> 01:48:37,667
Yeter artık durun! Çocukluğumdan
beri hizmetinizdeyim efendim,
1370
01:48:37,950 --> 01:48:40,908
...bu hizmeti şimdi size
durun diyerek yapıyorum.
1371
01:48:41,162 --> 01:48:42,162
Sana ne oluyor, köpek!
1372
01:48:42,329 --> 01:48:45,685
Çenenizde sakalınız olsaydı yolardım,
bu yaptıklarınızdan sonra.
1373
01:48:45,958 --> 01:48:48,995
- Ne demek istiyorsun?
- Gel öyleyse!
1374
01:48:50,004 --> 01:48:53,679
Kızgın, kızgın dövüşmenin
ne demek olduğunu gör.
1375
01:48:55,719 --> 01:48:57,755
Bir köylü ayaklanıyor!
1376
01:49:01,308 --> 01:49:03,428
Efendimiz, başlarına gelecek belaları
görmeniz için bir gözünüz kaldı hiç olmazsa.
1377
01:49:06,396 --> 01:49:09,945
Asla göremeyeceksin, alçak!
1378
01:49:10,233 --> 01:49:13,464
Dışarı, aşağılık jöle!
1379
01:49:20,827 --> 01:49:26,618
- Şimdi nerede ışık var?
- Hepsi karanlık, karanlık.
1380
01:49:27,000 --> 01:49:29,355
Edmund, oğlum benim.
1381
01:49:29,585 --> 01:49:33,976
Edmund, evlat yüreğindeki alevler,
kıvılcımlar kızsın da...
1382
01:49:34,299 --> 01:49:36,608
...bu vahşetin intikamını al.
1383
01:49:36,843 --> 01:49:39,357
Hadi oradan, alçak hain!
1384
01:49:39,595 --> 01:49:43,270
Senden nefret eden birinden
medet umuyorsun, ha?
1385
01:49:43,558 --> 01:49:48,473
İhanetini o meydana çıkardı,
o söyledi bize.
1386
01:49:48,814 --> 01:49:53,888
Onun gibi iyi insanlar
sana merhamet etmez.
1387
01:49:54,236 --> 01:49:58,468
Atın şu herifi dışarı,
koklaya koklaya bulsun, Dover yolunu.
1388
01:50:01,534 --> 01:50:07,291
- Ne oldu, efendim? Sararmış sınız?
- Yaralandım.
1389
01:50:07,665 --> 01:50:12,375
Kapı dışarı edin bu kör herifi!
Bu iskemleyi de atın.
1390
01:50:19,929 --> 01:50:21,920
Ben aptalım.
1391
01:50:23,306 --> 01:50:25,422
Bu yara da, öyle vakitsiz oldu ki.
1392
01:50:28,145 --> 01:50:30,613
Yardım et bana.
1393
01:50:41,408 --> 01:50:46,766
İhtiyar'ın peşinden gidelim,
deli dilenciyi buluruz yol gösterir ona.
1394
01:50:47,122 --> 01:50:51,513
Sen git. Ben biraz yumurta akı ile sargı
bulayım, kan içinde kalan yüzünü saralım.
1395
01:50:57,549 --> 01:51:02,304
Tanrı, yardımcısı olsun!
1396
01:51:08,019 --> 01:51:13,173
Lamine edilebilir değişim en iyisidir.
1397
01:51:13,524 --> 01:51:16,755
Kahkaha için en kötü dönüşler.
1398
01:51:19,070 --> 01:51:22,267
- Ama kim buraya geliyor?
- Ah, efendimiz.
1399
01:51:22,532 --> 01:51:26,923
Babanızın zamanından beri
çiftliğinizde çalışıyorum.
1400
01:51:27,246 --> 01:51:31,876
Uzaklaş! Git! Bırak beni.
1401
01:51:32,210 --> 01:51:37,079
Yardımının bana bir yararı yok
san azarar getirebilir.
1402
01:51:37,423 --> 01:51:39,698
Yolunuzu göremiyorsunuz ama.
1403
01:51:39,926 --> 01:51:45,284
Benim artık yolum yok ki
göze ihtiyacım olsun.
1404
01:51:45,639 --> 01:51:48,756
Gördüğüm zamanlarda bile, tökezledim.
1405
01:51:49,018 --> 01:51:51,976
Edgar, yavrum benim.
1406
01:51:52,229 --> 01:51:57,019
...aldatılan baban
öfkesini seninle besledi.
1407
01:51:57,360 --> 01:51:59,749
Ölmeden önce seni dokunarak görebilseydim..
1408
01:51:59,988 --> 01:52:04,140
Ah dünya, dünya!
1409
01:52:04,451 --> 01:52:09,241
Kim başımıza gelenler için
bundan beteri olmaz diyebilir !
1410
01:52:09,581 --> 01:52:12,300
Kim var orada?
1411
01:52:14,210 --> 01:52:19,364
Zavallı deli Tom.
Nereye gidiyorsun arkadaş?
1412
01:52:19,715 --> 01:52:24,027
- Bir dilenci mi?
- Evet efendim. Dilenci ve kaçık.
1413
01:52:24,345 --> 01:52:27,621
Haklı olsa gerek,
yoksa beceremezdi dilenmeyi.
1414
01:52:27,891 --> 01:52:32,043
Ben dün geceki fırtınada
böyle bir adam gördüm de...
1415
01:52:32,354 --> 01:52:36,029
...insan toprak kurdundan başka
bir şey değilmiş diye düşündüm.
1416
01:52:37,317 --> 01:52:40,707
Sonra, oğlum Edgar geldi aklıma.
1417
01:52:40,986 --> 01:52:46,743
O zamanlar pek dost değildim onunla.
1418
01:52:47,119 --> 01:52:49,269
Sonra neler öğrendim.
1419
01:52:49,496 --> 01:52:54,286
- Tanrı korusun sizi efendim!
- Çıplak adam mı?
1420
01:52:54,627 --> 01:52:56,697
- Evet, efendim.
- Bundan böyle, bana o yol gösterecek.
1421
01:52:56,920 --> 01:53:00,356
Zmanımızın yarası bu,
körlere deliler yol gösteriyor.
1422
01:53:00,632 --> 01:53:06,264
Dover'a yolunu biliyor musun?
1423
01:53:06,637 --> 01:53:12,155
Hem de nasıl. Geçitlerini, yaya
yollarını hep bilirim.
1424
01:53:12,519 --> 01:53:14,908
Alack, efendim, o delidir.
1425
01:53:16,731 --> 01:53:21,407
'Zaman çılgınlık, çılgınların körlüğe yol açtığı zaman.
1426
01:53:22,947 --> 01:53:28,499
Ona sahip olduğum en iyi pareleyi getireceğim.
Gelmeyecek.
1427
01:53:40,965 --> 01:53:43,035
Sirrah!
1428
01:53:44,510 --> 01:53:48,822
- Çıplak adam!
- Zavallı Tom donuyor.
1429
01:53:51,100 --> 01:53:56,936
Tanrıı gözlerinizi korusun,
kan içindeler.
1430
01:53:57,314 --> 01:54:01,068
Dover'a giden yolu biliyor musun?
1431
01:54:01,360 --> 01:54:05,319
Hemde nasıl, geçitleri, kapıları,
1432
01:54:05,614 --> 01:54:08,003
...at ve yaya yollarını hep bilirim.
1433
01:54:08,242 --> 01:54:11,040
- İşte...
- Tanrılar seni korusun, efendim!
1434
01:54:11,287 --> 01:54:17,157
Al şu keseyi.
1435
01:54:17,543 --> 01:54:20,011
Göklerin, saldığı vedalar,
1436
01:54:21,589 --> 01:54:27,380
...seni öylesine ezmiş ki,
bahtın her zillesini...
1437
01:54:27,762 --> 01:54:32,153
...sineye çekiyorsun.
1438
01:54:32,474 --> 01:54:35,546
Tanrılar sizde öyle yapın!
1439
01:54:35,811 --> 01:54:40,009
Bu ölçüsüzlük ortadan kalksın,
1440
01:54:40,316 --> 01:54:43,433
...herkes gerektiği kadarını
elde edebilsin.
1441
01:54:46,572 --> 01:54:51,327
- Dover'i biliyor musun?
- Evet, efendimiz.
1442
01:54:51,661 --> 01:54:57,258
Orada bir kayalık vardır. Yüksek ve sarkık tepesi
sınırladığı denize dehşetle bakar.
1443
01:54:57,625 --> 01:55:02,824
Beni onun tam tepesine götürsen, yoksulluğumu
üzerimdeki çok değerli bir şeyle gidermeye çalışırım.
1444
01:55:04,423 --> 01:55:08,655
Ondan sonra da bana yol göstermene
gerek kalmayacak.
1445
01:55:10,013 --> 01:55:12,049
Ver elini.
1446
01:55:14,726 --> 01:55:16,876
Zavallı Tom seni yönetecek.
1447
01:55:23,109 --> 01:55:28,945
Zavallı Tom. Zavallı Tom.
1448
01:55:32,243 --> 01:55:34,757
Evime hoşgeldiniz, efendim.
1449
01:55:34,997 --> 01:55:39,229
Doğrusu, uysal kocamın bizi yolda
karşılamamasına hayret ettim.
1450
01:55:39,542 --> 01:55:45,060
- Efendiniz, nerede?
- İçerde efendim, ama kendilerini çok değişmiş buldum.
1451
01:55:45,423 --> 01:55:50,099
Karaya çıkan ordulardan bahsettim güldü,
sizin yolda olduğunuz söyledim, ne yapalım dedi.
1452
01:55:50,428 --> 01:55:53,101
Cevabının ''Daha kötüsü."
1453
01:55:53,348 --> 01:55:58,581
Gloucester'ın ihanetinden,
oğlunun sadakat ve hizmetinden...
1454
01:55:58,937 --> 01:56:03,055
...bahsettiğimde, bana budala dedi.
Herşeyi alt üst ettiğimi söyledi.
1455
01:56:03,359 --> 01:56:05,919
Öyleyse yapılacak bir şey yok.
1456
01:56:06,153 --> 01:56:09,862
Ruhuna sinen korkaklık
elini kolunu bağlamış.
1457
01:56:10,157 --> 01:56:13,547
Karşı koyması gereken hareketleri
anlamazlıktan geliyor.
1458
01:56:14,870 --> 01:56:19,500
Yolda konuştuklarımız
gerçekleşebilir, Edmund.
1459
01:56:19,833 --> 01:56:25,783
Siz şimdi hemen kardeşimin yanına dönün.
Adamlarını toplayıp, kuvvetlerinin başına geçin.
1460
01:56:26,173 --> 01:56:31,247
Bu sadık adamım aramızda postalık eder.
1461
01:56:31,595 --> 01:56:35,668
Sizde kendi yararınıza her fedakarlığı göze alırsanız eğer,
sevgili hanımınızdan haber gelir belki.
1462
01:56:37,559 --> 01:56:42,553
Alın bunu. Söz istemem.
Eğin başınızı.
1463
01:56:44,775 --> 01:56:48,654
Bu öpücük, eğer dili olsa,
1464
01:56:48,946 --> 01:56:52,655
...bütün cesaretini çoşturup
göklere şahlandırır.
1465
01:57:02,335 --> 01:57:07,409
- Hadi yolun açık olsun.
- Ölüm saflarında bile kalbim sizinledir.
1466
01:57:13,679 --> 01:57:16,876
Güle, güle benim sevgili Gloucester'im!
1467
01:57:17,141 --> 01:57:20,497
Ne erkek. Tanrım, erkekten
erkeğe ne kadar fark var.
1468
01:57:20,770 --> 01:57:26,481
Kadınlık, bütün nimetleriyle
kulun kölen olsun senin.
1469
01:57:26,859 --> 01:57:32,456
- Hanımefendi, dük hazretleri.
- Bir zamanlar değer verirdin bana.
1470
01:57:32,823 --> 01:57:38,614
Ah Goneril, sert rüzgarların yüzünüze savurduğu
toz toprak kadar bile değerin yok senin.
1471
01:57:38,996 --> 01:57:43,069
- Senin düzeninden korkuyorum.
- Bırak bu saçma sapan lafları.
1472
01:57:43,376 --> 01:57:49,690
Hele yaptıklarınız? Evlat gibi değil de
kudurmuş kaplanlar gibi davrandınız.
1473
01:57:50,884 --> 01:57:54,160
Bir baba, zarif yaşlı bir adamı,
1474
01:57:54,429 --> 01:57:58,422
...vahşice, alçakça deli ettiniz.
1475
01:57:58,724 --> 01:58:00,760
Eğer gökler, görünür ruhları adaletli ise,
1476
01:58:00,977 --> 01:58:05,016
...bu aşağılık suçları evcilleştirmek için
hızla aşağı gönder, gelin.
1477
01:58:05,315 --> 01:58:08,148
İnsanlık, kendi başına, derinin
canavarları gibi avı icra etmelidir.
1478
01:58:08,401 --> 01:58:14,351
Süt-karaciğerli adam, bu bir yanak
darbeler için yanıyor, yanlışlar içinde bir kafa!
1479
01:58:14,741 --> 01:58:19,690
Nerede davullar?
Fransa kralı ülkemizde at oynatıyor,
1480
01:58:20,038 --> 01:58:23,348
...sen fazilet budalası ukala,
1481
01:58:23,625 --> 01:58:27,903
...kılını bile kıpırdatmıyorsun.
Niçin böyle yapıyor diye yakınıp duruyorsun.
1482
01:58:28,212 --> 01:58:30,680
Kendine bir bak, şeytan!
1483
01:58:30,923 --> 01:58:33,363
İblise öz olan bu çarpıklık,
kadında böyle iğrenç oluyor.
1484
01:58:33,510 --> 01:58:38,584
- Boş kafalı aptal!
- Sen değişti, kendine kaplanmış şey!
1485
01:58:38,932 --> 01:58:41,048
Şu ellerim, damarlarında kaynayan
kanı alet etmek yakışsaydı bana...
1486
01:58:41,268 --> 01:58:43,538
...kemiklerini çatır, çatır kırar,
onları parça parça ederdim.
1487
01:58:43,562 --> 01:58:47,032
Birde, erkekleştin böyle birdenbire!
1488
01:58:52,361 --> 01:58:56,195
Haber var, efendimiz.
Cornwall Dükü öldü, efendimiz.
1489
01:58:56,491 --> 01:59:02,327
Gloucester'ın diğer gözünü çıkaracağı
sırada, uşağı tarafından öldürüldü.
1490
01:59:02,706 --> 01:59:05,584
- Gloucester'ın, gözleri mi?
- Yetiştirdiği bir hizmetçi,
1491
01:59:05,835 --> 01:59:08,429
...merhamet ederek efendisinin
bu hareketine karşı gelmek istedi...
1492
01:59:08,671 --> 01:59:11,868
...kılıcını çekti, Dük'te
gazab gelerek üzerine saldırdı,
1493
01:59:12,133 --> 01:59:15,603
...ama bu arada aldığı yarayla öldü efendim.
1494
01:59:15,887 --> 01:59:18,685
Ey adil tanrılar, yeryüzünde işlenen cinayetlerin,
1495
01:59:18,930 --> 01:59:23,082
...hemen intikamını almanız
varlığınızın şaşmaz kanıtıdır.
1496
01:59:23,394 --> 01:59:26,750
Zavallı Gloucester!
İki gözünüde mi kaybetti?
1497
01:59:27,022 --> 01:59:29,661
İkisini de efendim.
1498
01:59:32,569 --> 01:59:36,847
Bu mektup kardeşinizden madam,
hemen cevap istiyor.
1499
01:59:40,411 --> 01:59:42,686
Bu hiçte fena bir haber sayılmaz.
1500
01:59:42,913 --> 01:59:46,701
Ama şimdi kardeşim, dul kaldı.
Benim sevgili Gloucester'ım da onun yanında.
1501
01:59:47,000 --> 01:59:51,551
Hayalimde kurduğum o yapı
bir anda üstüme yıkılabilir.
1502
01:59:53,966 --> 01:59:59,165
Haber o kadar da acı sayılmaz.
1503
01:59:59,514 --> 02:00:02,267
Okuyup, cevaplayacağım.
1504
02:00:02,517 --> 02:00:07,750
Gözlerini çıkarırlarken oğlu neredeydi?
1505
02:00:08,105 --> 02:00:13,338
- Hanımımla buraya geliyor.
- Ama, şimdi burada değil.
1506
02:00:13,694 --> 02:00:16,339
- Evet efendim dönüyor, yolda rastladım.
- Haberi var mı bu vahşetten?
1507
02:00:16,363 --> 02:00:19,639
Var efendim. Zaten babasını o ele verdi.
1508
02:00:19,909 --> 02:00:25,461
Verecekleri cezadan rahat hareket
edebilmeleri için de evden ayrıldı.
1509
02:00:25,831 --> 02:00:31,269
Hadi gel dostum.
Daha bildiğin ne varsa anlat.
1510
02:00:35,217 --> 02:00:39,176
İşte..eksikliği!
1511
02:00:39,469 --> 02:00:43,860
Neden, şu anda bile kızgın deniz gibi
çılgınca karşılandı, yüksek sesle.
1512
02:00:44,183 --> 02:00:46,253
...şarkılar söylendi,
1513
02:00:46,477 --> 02:00:49,833
Rütbe, tütsü ve yabani otlarla taçlandırıldı,
1514
02:00:50,106 --> 02:00:55,745
...baldıran otu, ısırgan, guguklu-çiçek,
darnel ve mısırımızda yetişen tüm yabani otlar.
1515
02:00:58,990 --> 02:01:02,619
İnsanın yaslı duyusunu geri
kazanmada bilgeliği, ne olabilir?
1516
02:01:02,911 --> 02:01:08,702
Söylentiler var madam.
Bizim doğal olarak bilemediğimiz.
1517
02:01:10,794 --> 02:01:12,785
Yüzyıl geçse de.
1518
02:01:13,004 --> 02:01:17,759
Yüksek büyümüş alanın her dönümünü araştır,
ve onu gözümün önüne getir.
1519
02:01:18,135 --> 02:01:20,215
- Kardeşimin kuvvetleri harekete geçti mi?
- Geçti, efendim.
1520
02:01:20,303 --> 02:01:24,819
- Kendisi başlarında mı?
- Evet efendim ama epey güç oldu bu.
1521
02:01:25,142 --> 02:01:26,939
Kız kardeşiniz muhakkak
daha iyi bir asker.
1522
02:01:27,144 --> 02:01:30,102
- Lord Edmund, efendinle görüşmedi mi evde?
- Görüşmedi, efendim.
1523
02:01:30,355 --> 02:01:33,825
Kardeşim neden mektup yazdı ona acaba?
1524
02:01:38,113 --> 02:01:42,470
- Bilmiyorum, efendim.
- Edmund'un acele gidişi önemli olsa gerek.
1525
02:01:42,785 --> 02:01:47,620
Gloucester, gözleri oyulduktan sonra
bırakılmamalı öldürülmeliydi, hata oldu bu.
1526
02:01:47,956 --> 02:01:51,266
Nereye gitse herkesi
bizim aleyhimize çeviriyor.
1527
02:01:51,543 --> 02:01:53,534
Edmund, babasının ızdırabına acıyarak...
1528
02:01:53,754 --> 02:01:55,904
...onun karanlık içindeki
dünyasına son vermeye gitti.
1529
02:01:56,132 --> 02:01:58,692
Gidip onu bulmam mektubu
vermem gerek, efendim.
1530
02:01:58,925 --> 02:02:04,636
Edmund'a neden mektup yazıyor acaba?
İstediğini sen söyleyemez miydin ona?
1531
02:02:05,014 --> 02:02:09,690
Bilmediğim bazı şeyler var,
ver mektubu açayım.
1532
02:02:10,020 --> 02:02:11,817
Sevgimi kazanırsın...
1533
02:02:12,022 --> 02:02:16,379
- Çok fazla...mektubu.
- Aman efendim, bunu yapmak nasıl..
1534
02:02:16,693 --> 02:02:21,847
Hanımın, kocasını sevmiyor, biliyorum.
1535
02:02:22,200 --> 02:02:24,589
Geçen gün Edmun'a sevgi dolu bakıyordu.
1536
02:02:24,827 --> 02:02:29,503
- Hanımın her sırrını sana açar değil mi?
- Bana mı, efendim?
1537
02:02:29,831 --> 02:02:33,028
Ne dediğimi biliyorum ben.
Senden sır saklamaz, eminim.
1538
02:02:33,294 --> 02:02:36,843
Onun için sana tavsiyem, bu mektubu al.
Kocam öldü benim.
1539
02:02:37,130 --> 02:02:40,327
Edmund ve ben... anlaştık.
1540
02:02:40,592 --> 02:02:45,461
Hanımından ziyade bana uygun o.
Artık gerisini sen çıkar.
1541
02:02:45,806 --> 02:02:47,797
Öyleyse, bana iyi davran.
1542
02:02:50,979 --> 02:02:56,656
O hain körden haber alırsan, unutma,
onu gebertecek olan lutuf ve teveccühlerimizi kazanacaktır.
1543
02:02:57,026 --> 02:02:59,335
Bir rastlarsam ona efendim!
1544
02:02:59,570 --> 02:03:03,358
- Hangi tarafa hizmet ettiğimi görürsünüz o zaman.
- Size iyi şanslar.
1545
02:03:05,909 --> 02:03:08,628
O kayalığın tepesine ne zaman varacağız?
1546
02:03:08,872 --> 02:03:13,070
İşte tırmanıyoruz ya, bakın.
Ne kadar zorluk çekiyoruz.
1547
02:03:13,376 --> 02:03:16,607
- Yer bana düz gibi geliyor.
- Son derece dik.
1548
02:03:16,879 --> 02:03:21,316
- Denizin uğultusunu işitiyor musunuz?
- Hayır, gerçekten.
1549
02:03:21,634 --> 02:03:26,230
Demek gözlerinizin acısı,
öteki duygularınızı da zayıflatıyor.
1550
02:03:26,556 --> 02:03:31,186
- Yani, herhalde öyle olacak.
- Haydi efendim.
1551
02:03:31,519 --> 02:03:33,510
İşte geldik efendim.
1552
02:03:35,773 --> 02:03:37,764
Hala ayaktayız.
1553
02:03:46,242 --> 02:03:50,520
Ne kadar korkutucu ve
baş döndürücü.
1554
02:03:50,830 --> 02:03:52,821
...gözlerini bu kadar alçaltmak!
1555
02:03:58,380 --> 02:04:03,249
Uçurumun yarı yerine uçuşan kargalar,
1556
02:04:03,593 --> 02:04:07,268
...mayıs böcekleri kadar ufalmış.
1557
02:04:13,394 --> 02:04:17,945
Kayaların ortasında bir adam
sarkmış rezine topluyor...
1558
02:04:18,274 --> 02:04:24,031
...ancak bir insan başı kadar büyük,
korkunç zenaat!
1559
02:04:24,405 --> 02:04:27,602
Sahilde dolaşan balıkçılar
farelere benziyor.
1560
02:04:28,660 --> 02:04:33,131
Kumsaldaki balıkçılar,
1561
02:04:33,457 --> 02:04:35,448
...fareler gibi görünüyor.
1562
02:04:37,503 --> 02:04:42,372
Uzaklarda demirli büyük gemi sandalı kadar,
1563
02:04:42,715 --> 02:04:46,947
...sandal da ancak zorla seçilebilen bir
şamandra kadar küçük.
1564
02:04:48,180 --> 02:04:51,058
Boğuk gürültüler nerde,
1565
02:04:51,308 --> 02:04:56,336
...sahildeki çakılları döven
dalgaların sesi...
1566
02:04:58,607 --> 02:05:02,600
...bu kadar yüksekten duyulmuyor.
1567
02:05:02,904 --> 02:05:06,419
Beni durduğun yere götür.
1568
02:05:06,698 --> 02:05:08,689
Elinizi verin bana.
1569
02:05:13,247 --> 02:05:17,763
Şimdi tam uçurumun kenarındasın.
1570
02:05:28,721 --> 02:05:34,671
Al dostum, fakir bir adamın
almasına değer bir mücevher.
1571
02:05:35,060 --> 02:05:40,817
Sen uzaklaş buradan.
Bana veda et. Uzaklaştığını duyayım.
1572
02:05:41,192 --> 02:05:44,741
- Tanrı'ya emanet olun, efendim.
- Tüm kalbimle.
1573
02:05:45,029 --> 02:05:49,944
Neden böyle önemsemiyorum ki,
onun çaresizliği onu iyileştirmek için yapılıyor.
1574
02:05:51,369 --> 02:05:54,122
Ey güçlü tanrılar!
1575
02:05:54,372 --> 02:05:57,728
Bu dünyadan vazgeçiyorum artık,
1576
02:05:58,001 --> 02:06:03,234
...ve huzurunuzda tevekkülle
ızdırabımı üzerimden silkip atıyorum.
1577
02:06:03,589 --> 02:06:05,580
Daha uzun süre dayanabilseydim,
1578
02:06:05,800 --> 02:06:11,079
...ve karşı konmaz iradenize isyan etmeyip
bu acılara katlansaydım...
1579
02:06:11,430 --> 02:06:16,345
...şu hayat mantığının titrek ışığı
kendi kendine sönünceye kadar beklerdim.
1580
02:06:19,188 --> 02:06:23,261
Oğlum Edgar yaşıyorsa, onu koruyun!
1581
02:06:25,237 --> 02:06:28,388
Haydi arkadaş, elveda.
1582
02:06:30,032 --> 02:06:32,626
Gittim, efendim. Veda.
1583
02:06:52,723 --> 02:06:57,717
Hey, siz bayım! Arkadaş!
İşitmiyor musun, konuşsana!
1584
02:06:58,060 --> 02:07:01,735
Konuş!
Yine de canlanıyor.
1585
02:07:02,023 --> 02:07:05,982
- Neyin var efendim?
- Uzaklaş ve ölmeme izin ver.
1586
02:07:06,277 --> 02:07:09,792
Tüyden, kıldan başka herhangi bir şey,
1587
02:07:10,073 --> 02:07:13,349
...bu kadar yüksekten düşünce
yumurta gibi paramparça olurdu.
1588
02:07:13,619 --> 02:07:19,296
Dikine düştüğün yerin yükseklik, uc uca ekle
on gemi direğinden daha fazladır.
1589
02:07:19,666 --> 02:07:22,817
Yaşaman bir mucize.
1590
02:07:24,087 --> 02:07:28,285
- Konuşsana.
- Ben, düştüm mü?
1591
02:07:28,592 --> 02:07:32,585
Hemde bu tebeşir kayaların
korkunç tepesinden düştün.
1592
02:07:32,888 --> 02:07:37,484
- Başını kaldır da bir bak.
- Gözüm yok ki bakayım.
1593
02:07:37,809 --> 02:07:43,042
Zavallılık, kendini ortadan
kaldırmaktan da mı mahrum?
1594
02:07:43,399 --> 02:07:45,196
Hadi, kalk bakayım.
1595
02:07:45,401 --> 02:07:50,031
Bacaklarını hissediyor musun?
Ayakta durabiliyorsun, işte.
1596
02:07:50,364 --> 02:07:54,073
- Çok iyi, çok iyi.
- Harikulade bir şey bu.
1597
02:07:54,368 --> 02:07:56,962
Uçurumun tepesinde,
1598
02:07:57,204 --> 02:08:01,117
...seni hayattan ayıran şey neydi?
1599
02:08:01,417 --> 02:08:04,489
- Zavallı talihsiz bir dilenci.
- Aşağıdan baktığımda,
1600
02:08:04,754 --> 02:08:07,348
...gözlerinin iki dolunay
olduğunu sandım.
1601
02:08:07,590 --> 02:08:09,581
Bin tane burnu vardı,
1602
02:08:09,800 --> 02:08:13,349
...boynuzlar sanki engin deniz gibi
kaynadı ve el salladı.
1603
02:08:13,637 --> 02:08:16,390
Şeytan gibiydi.
1604
02:08:16,640 --> 02:08:20,792
Bu yüzden, senin mutlu bir baba,
1605
02:08:21,103 --> 02:08:25,176
...en seçkin tanrılardan
olduğunu düşünüyorum.
1606
02:08:25,483 --> 02:08:28,077
Burada senin varlığını korudum.
1607
02:08:30,846 --> 02:08:32,062
Şimdi hatırlıyorum.
1608
02:08:33,350 --> 02:08:36,183
Bundan sonra endişeleneceğim...
1609
02:08:36,855 --> 02:08:41,670
...haykıracağım, "Yeterli, Yeterli" ve öl.
1610
02:08:48,422 --> 02:08:52,620
Kimse kılıma dokunamaz
benim, dokunamaz.
1611
02:08:52,927 --> 02:08:58,001
Kralım ben. Tabiyat sanattan üstündür.
1612
02:09:01,853 --> 02:09:03,844
Al paranı asker.
1613
02:09:05,565 --> 02:09:07,556
Şu adam yayını postan
korkuluğu gibi tutuyor.
1614
02:09:07,775 --> 02:09:10,209
Bana bir çamaşırcının bahçesini çiz!
1615
02:09:12,405 --> 02:09:16,557
Hayır... hayır...İşte bir fare!
1616
02:09:18,244 --> 02:09:21,236
Barış...
1617
02:09:21,497 --> 02:09:22,930
Barış.
1618
02:09:24,584 --> 02:09:29,055
Bu kızartılmış peynir
parçası işini görür senin.
1619
02:09:34,135 --> 02:09:36,365
Eldivenim orada!
1620
02:09:36,596 --> 02:09:40,589
Dev'e meydan okuyorum.
1621
02:09:40,892 --> 02:09:44,362
Nede güzel uçtu, tam da hedefe!
1622
02:09:44,646 --> 02:09:48,434
- Parolayı ver!
- Tatlı kekik.
1623
02:09:48,733 --> 02:09:51,691
- Geç.
- Bu ses yabancı gelmiyor bana.
1624
02:09:51,945 --> 02:09:55,574
Goneril, ak sakallı!
1625
02:09:58,869 --> 02:10:02,498
Bana köpekler gibi yaltaklandılar.
1626
02:10:03,998 --> 02:10:07,627
Evet dediğime evet,
hayır dediğime hayır derlerdi.
1627
02:10:09,880 --> 02:10:14,510
Yağmurlar bana işleyip,
rüzgarlar bana çene attırdığı gün,
1628
02:10:14,843 --> 02:10:16,913
...gökgürültüleri emirlerime
uyup susmayınca, kokularını aldım.
1629
02:10:21,126 --> 02:10:23,149
Sözünün eri değiller.
1630
02:10:23,875 --> 02:10:27,167
Bana her şeyimsin dediler.
1631
02:10:29,135 --> 02:10:30,819
Bu bir yalan!
1632
02:10:32,645 --> 02:10:33,969
Yaşlanmaya uygun değilim.
1633
02:10:35,645 --> 02:10:38,902
Bu sesi tanıyorum ben,
Kral değil mi bu!
1634
02:10:35,895 --> 02:10:39,205
1635
02:10:39,395 --> 02:10:41,533
Kral ya, tepeden tırnağa kral.
1636
02:10:45,291 --> 02:10:48,567
Bu adamın hayatını bağışlıyorum.
1637
02:10:48,906 --> 02:10:51,706
Suçun neydi senin, zina mı?
1638
02:10:52,507 --> 02:10:56,466
Ölmeyeceksin.
Zina'dan ölünür mü, hayır.
1639
02:10:56,759 --> 02:11:01,833
Çalıkuşu vermiş kendini buna, küçük yaldızlı
kelebekler de çiftleşip duruyorlar.
1640
02:11:02,375 --> 02:11:06,775
Çiftleşme alsın yürüsün,
Gloucester'ın piç oğlu...
1641
02:11:07,547 --> 02:11:11,814
...babasına, kızlarından daha fazla
sevgi göstermedi mi?
1642
02:11:08,188 --> 02:11:11,976
1643
02:11:12,276 --> 02:11:17,350
Hadi şehvet iş başına,
bana asker lazım.
1644
02:11:19,476 --> 02:11:20,951
Şu gülümseyen kız...
1645
02:11:23,746 --> 02:11:27,962
...herşeyi yapmacık, o kıymetli erdem,
zevklerin ismini işiterek kafayı sallar.
1646
02:11:29,481 --> 02:11:30,866
Ama azmış aygırlar bile,
1647
02:11:31,491 --> 02:11:34,575
...zevk'e onun kadar iştahla koşmazlar.
1648
02:11:35,741 --> 02:11:38,285
Bellerinden yukarısı tanrılarındır,
1649
02:11:38,741 --> 02:11:40,106
...ama aşağısı şeytanın malıdır.
1650
02:11:44,225 --> 02:11:47,342
Cehennem ondadır, zulmet ondadır,
kükürt kuyuları ondadır
1651
02:11:47,603 --> 02:11:50,720
...alev alev, kaynar sular
pis kokular...
1652
02:11:50,981 --> 02:11:52,380
Hepsi, hepsi,
1653
02:11:55,611 --> 02:11:58,842
Pah... Pah!
1654
02:12:01,325 --> 02:12:04,635
Eczacıbaşı, bana biraz mis kokusu ver.
1655
02:12:06,414 --> 02:12:10,373
Düşüncelerimi temizleyim, al paranı.
1656
02:12:10,669 --> 02:12:14,378
- Müsaade edin de şu eli öpeyim!
- Dur, önce sileyim.
1657
02:12:14,672 --> 02:12:18,665
Elim, mezar kokuyor.
1658
02:12:18,967 --> 02:12:21,242
O, tabiatın harap olmuş şaheseri!
1659
02:12:21,471 --> 02:12:26,420
Bu harika dünya,
günün birinde yok olacak.
1660
02:12:26,768 --> 02:12:31,922
- Beni tanıyor musun?
- Gözlerini çok iyi hatırlıyorum.
1661
02:12:32,274 --> 02:12:37,746
Dostum benimle dalga mı geçiyorsun?
Bu mektuba bir bak. Bana nasıl meydan okuyorlar,bir gör.
1662
02:12:38,113 --> 02:12:40,422
Bütün harfler güneş olsa,
bir tanesini bile göremem.
1663
02:12:40,657 --> 02:12:42,693
- Okusana.
- Neyle, göz çukurlarımla mı?
1664
02:12:42,909 --> 02:12:47,505
Öyle ya. Başında göz yok,
çantanda hiç para var mı?
1665
02:12:47,830 --> 02:12:52,699
Gözlerin kötü durumda,
ışık cüzdanında.
1666
02:12:55,338 --> 02:12:59,616
- Yine de dünya da işlerin nasıl yürüdüğünü görüyorsun.
- Duygularımla görüyorum.
1667
02:12:59,927 --> 02:13:02,122
Çılgın sanatçı gibi mi?
1668
02:13:02,345 --> 02:13:06,782
Bir insa, gözleriyle
bu dünyanın halini görebilir.
1669
02:13:07,101 --> 02:13:09,296
Sen de kulaklarınla gör.
1670
02:13:09,519 --> 02:13:13,512
Basit bir hırsızlıktan sonra
adaletin nasıl yürüdüğünü görün.
1671
02:13:13,815 --> 02:13:17,728
Gel kulağına bir şey söyleyeyim.
Şunların yerleri değiştiriver,
1672
02:13:18,028 --> 02:13:21,418
...hangisi hakim...
1673
02:13:21,698 --> 02:13:24,815
...hangisi hırsız?
1674
02:13:25,077 --> 02:13:27,432
Bir çiftlik köpeğini, bir dilenciye
havlarken gördün mü hiç?
1675
02:13:27,663 --> 02:13:30,382
- Evet, efendim.
- Zavallı dilencinin kaçtığını da görmüşündür?
1676
02:13:30,624 --> 02:13:34,219
İktidarın heybetli bir
timsalini göreceksin.
1677
02:13:34,502 --> 02:13:38,415
Makamında, köpeğe itaat gerek.
1678
02:13:38,715 --> 02:13:43,470
Lime lime paçavralar
her kusuru örter.
1679
02:13:43,804 --> 02:13:48,753
Elbiseler ve kürklü mantolar
her ayıbı ortaya kor.
1680
02:13:49,101 --> 02:13:51,854
Hiç biri rahatsız etmez.
1681
02:13:52,104 --> 02:13:55,983
Yok, dedim ya!
1682
02:13:56,275 --> 02:13:58,266
Bunu benden al, arkadaşım,
1683
02:13:58,485 --> 02:14:02,273
Suçlayanların dudaklarını
mühürleyecek güce sahip olan...
1684
02:14:02,572 --> 02:14:05,928
...kendine bir cam göz al, dostum.
1685
02:14:06,201 --> 02:14:11,719
Ve adi bir politikacı gibi,
görmediğin şeyleri görür gibi yap.
1686
02:14:12,083 --> 02:14:16,998
Şimdi, şimdi! Şimdi şimdi!
1687
02:14:17,338 --> 02:14:22,696
Ayağım, çekin şu çizmelerimi.
Daha sert, daha kuvvetli! Yani.
1688
02:14:27,098 --> 02:14:32,650
Ben seni çok iyi hatırlıyorum.
Adın Gloucester değil mi?.
1689
02:14:36,899 --> 02:14:41,256
Hasta olmalısın.
1690
02:14:41,570 --> 02:14:44,562
Dünya'ya ağlayarak geliyoruz, biliyorsun.
1691
02:14:44,824 --> 02:14:50,376
Havayı ilk kez ciğerlerimize
çektiğimiz zaman, ciyak ciyak bağırırız.
1692
02:15:04,302 --> 02:15:08,090
Bak sana bir şey söyliyeyim. İşaret!
1693
02:15:08,389 --> 02:15:10,823
Tanrım, tanrım!
1694
02:15:12,561 --> 02:15:14,631
Doğduğumuz zaman...
1695
02:15:14,854 --> 02:15:16,845
ağlarız...
1696
02:15:18,358 --> 02:15:24,149
...bu deliler sahnesine
çıktığımız için ağlarız.
1697
02:15:31,204 --> 02:15:34,480
Doğrusu, güzel bir şaka.
1698
02:15:34,750 --> 02:15:40,700
Süvari atlarının ayaklarına çuha sarmak
ustalıklı bir at hilesi olur, deniyelim şunu.
1699
02:15:45,635 --> 02:15:48,911
O damatlarımı bir
bastırdım mı... işte o zaman,
1700
02:15:52,642 --> 02:15:56,521
Öldür! Parçala!
1701
02:15:56,813 --> 02:16:01,125
Öldür! Öldür!
1702
02:16:02,152 --> 02:16:06,543
- Öldür!
- Ah, işte burada. Elini tut onun.
1703
02:16:10,244 --> 02:16:13,475
Efendim, en sevgili kızınız Cordelia...
1704
02:16:13,748 --> 02:16:19,220
Kurtaran yok mu?
Ben bir mahkum muyum?
1705
02:16:23,757 --> 02:16:26,510
Esir mi düştüm. Fidye mi istenecek?
1706
02:16:26,760 --> 02:16:30,514
Bir hekim verin bana,
beynimden yaralıyım.
1707
02:16:30,806 --> 02:16:35,834
- Her isteğiniz yerine getirilecektir, efendim.
- Yardım yok mu? Tek başıma mı kaldım?
1708
02:16:38,147 --> 02:16:40,900
Cesurca öleceğim.
1709
02:16:43,192 --> 02:16:45,422
Yabanlığını giymiş bir damat gibi.
1710
02:16:48,741 --> 02:16:50,732
Neşeli olacağım.
1711
02:16:53,370 --> 02:16:58,080
Kralım ben, bunu biliyorsunuz herhalde.?
1712
02:16:58,417 --> 02:17:02,535
Siz büyük bir kralsınız.
Size itaat ediyoruz.
1713
02:17:02,839 --> 02:17:06,718
Demek daha iş işten geçmiş, değil.
1714
02:17:13,056 --> 02:17:15,775
Hadi öyleyse, kovalayın
yakalayın beni!
1715
02:17:21,357 --> 02:17:24,747
- Yakında bir savaş olacakmış, işittiniz mi?
- Tabii, herkesin bildiği bir şey.
1716
02:17:25,028 --> 02:17:27,701
Müsaadenizle bir şey daha,
ötekilerin ordusu yakınlarda mı?
1717
02:17:27,947 --> 02:17:32,020
- Çok yakında ve hızla yol alıyor..
- Teşekkür ederim efendim. Hepsi bu.
1718
02:17:32,327 --> 02:17:37,003
Ey merhametli Tanrılar,
canımı bir an önce alın da...
1719
02:17:37,331 --> 02:17:40,801
...o habis ruh beni yeniden ayartıp
takdirinizden önce...
1720
02:17:41,085 --> 02:17:43,804
...ölüme sürüklemesin, lütfen!
1721
02:17:44,046 --> 02:17:47,482
İyi dua ettin Baba.
Başınızı sokacak bir yere götüreyim sizi.
1722
02:17:47,758 --> 02:17:51,546
Eksik olma evladım!
1723
02:17:51,846 --> 02:17:54,599
Tanrılarda bütün nimetlerini
bu teşekkürüme katsın.
1724
02:17:59,229 --> 02:18:03,222
İşte bu! Başına para konan adam.
1725
02:18:06,193 --> 02:18:09,105
Ne talih!
1726
02:18:09,363 --> 02:18:13,959
Senin o gözsüz başın, beni mutluluğa...
1727
02:18:14,285 --> 02:18:17,516
...kavuşturmak için yaradılmış meğer.
1728
02:18:17,789 --> 02:18:20,747
Çekiyorum kılıcımı,
seni yok edeceğim.
1729
02:18:21,001 --> 02:18:25,677
Hadi vur, o dost kolunu
indir bütün gücünle.
1730
02:18:27,007 --> 02:18:30,317
Küstah herif,
1731
02:18:30,593 --> 02:18:33,790
...kanun dışı edilmiş bir haini
nasıl korursun?
1732
02:18:34,055 --> 02:18:37,570
- Çekil oradan! Bırak kolunu.
- Sakin ol, daha fazla sebep olma.
1733
02:18:37,850 --> 02:18:40,000
Bırak köle...
1734
02:18:42,355 --> 02:18:43,868
...yoksa gebertirim!
1735
02:18:44,065 --> 02:18:47,296
Hayır! Yaşlı adamın yanına yaklaşma.
1736
02:18:47,569 --> 02:18:51,562
Uzakta dur, dene istersen
hangimiz daha güçlüyüz.
1737
02:18:51,865 --> 02:18:54,333
- Seni dümdüz edeceğim.
- Defol, pislik!
1738
02:18:54,577 --> 02:18:57,330
Dişlerini titret bayım,
kötülükler bana sökmez!
1739
02:19:14,388 --> 02:19:18,267
Köle, beni öldürdün.
1740
02:19:22,562 --> 02:19:24,553
Villain...
1741
02:19:26,525 --> 02:19:28,914
Çantamı al.
1742
02:19:31,404 --> 02:19:35,716
İstersen bedenimi buraya göm.
1743
02:19:36,035 --> 02:19:41,063
Bu mektubu, Gloucester Kontu
Edmund'a götür.
1744
02:19:44,586 --> 02:19:49,501
Ne zamansız, ölüm...
1745
02:19:53,886 --> 02:19:59,244
- Villain öldü.
- Ne, o öldü mü?
1746
02:19:59,599 --> 02:20:03,990
O öldü. Çok üzgünüm
başka çarem yoktu.
1747
02:20:04,313 --> 02:20:06,349
Hadi göreliim.
1748
02:20:11,696 --> 02:20:13,288
'' Edmund,''
1749
02:20:13,489 --> 02:20:18,643
" Birbirimize ettiğimiz yemini unutmayın.
Vücudunu ortadan kaldırmak için bol imkan var elinizde.''
1750
02:20:18,994 --> 02:20:22,782
" Düşmanların yenik dönerse yapılacak bir şey kalmaz.
Çünki o zaman esiri olurum, yatağı da zindanım olur.''
1751
02:20:25,876 --> 02:20:31,826
"Emeklerinizin karşılığı olarak
onun yerini siz alın."
1752
02:20:32,216 --> 02:20:36,494
"Karınız, demeye can atan
hürmetkar sevgiliniz, Goneril."
1753
02:20:40,559 --> 02:20:45,110
Erdemli kocasının
hayatına kastetmiş demek...
1754
02:20:46,814 --> 02:20:52,127
...ve onun yerini alacak kişi de,
kardeşim Edmund!!
1755
02:20:54,781 --> 02:20:57,534
Kral çıldırmış.
1756
02:20:57,784 --> 02:21:01,743
Benim aşağılık duygularım ne kadar sert,
1757
02:21:02,038 --> 02:21:07,158
...ve büyük üzüntülerimin
ustaca duyguları var!
1758
02:21:07,502 --> 02:21:09,857
Dikkatim iyice dağıldı.
1759
02:21:10,088 --> 02:21:13,239
Öyleyse düşüncelerim
kederimden ayrılmalı.
1760
02:21:16,302 --> 02:21:20,500
Ver elini, benimle gel baba.
1761
02:21:30,984 --> 02:21:37,138
Asil yürekli Kent, iyiliklerinize
layik olabilmek için ne yapabilirim?
1762
02:21:40,368 --> 02:21:43,246
Hizmetimi bu sözlerle
değerlendirmeniz yeter bana.
1763
02:21:48,669 --> 02:21:52,821
- Bu yabani otlar, daha kötü saatlerin anılarıdır.
- Ama bilinmek için yapılan niyetimi kısaltır.
1764
02:21:53,131 --> 02:21:56,646
Yaptığım lütuf, beni bildiğim
zaman içinde haklı çıkarsın.
1765
02:21:56,927 --> 02:22:00,078
Peki öyle olsun, Lordum.
1766
02:22:00,347 --> 02:22:04,818
Majesteleri, kralı uyandıralım mı?
Uzun zamandır uyuyor.
1767
02:22:05,143 --> 02:22:08,897
Bilginiz neyi gerektiriyorsa yapın.
1768
02:22:09,189 --> 02:22:13,501
Hanımefendi. Uyurken ona
yeni giysiler giydirdik.
1769
02:22:24,831 --> 02:22:28,790
Merak etmeyin hanımefendi,
biz onu uyandırırız.
1770
02:22:41,180 --> 02:22:45,014
Lütfen, yaklaşın.
1771
02:22:47,728 --> 02:22:49,798
Müziği buraya gelsin!
1772
02:22:54,944 --> 02:22:56,935
Sevgili babacığım!
1773
02:23:00,074 --> 02:23:02,747
Hastalığının merhemi
dudaklarımdadır inşallah.
1774
02:23:02,993 --> 02:23:06,542
İki kızkardeşim verdiği acı
belki biraz yatışır.
1775
02:23:17,216 --> 02:23:19,650
Nazik ve Sevgili Prenses!
1776
02:23:28,102 --> 02:23:30,775
Babaları bile olmasaydın,
1777
02:23:31,021 --> 02:23:35,617
...bu kar beyazı saçların,
onları merhamete getirmeliydi.
1778
02:23:37,695 --> 02:23:41,734
Bu yüz, sarsıcı rüzgarlara karşı
uğrayacak bir yüz müydü?
1779
02:23:42,033 --> 02:23:45,582
Düşmanımın köpeği
beni ısırmış olsaydı bile,
1780
02:23:45,870 --> 02:23:47,486
...ateşimin yanında ona
yer verirdim.
1781
02:23:50,082 --> 02:23:53,552
Uyanıyor! Konuşun onunla.
1782
02:23:53,836 --> 02:23:59,194
Siz konuşun Madam,
bu daha uygun olur.
1783
02:24:10,604 --> 02:24:15,632
Efendimiz nasıllar?
Majesteleri nasıl hissediyorlar?
1784
02:24:15,880 --> 02:24:20,280
Beni mezarımdan çıkarmak çok yanlış.
1785
02:24:24,386 --> 02:24:28,899
Sen mutlu bir ruhsun, ama ben
ateşten bir tekerleğe bağlıyım,
1786
02:24:29,206 --> 02:24:34,155
...gözyaşlarım erimiş
bir kurşun gibi yakıyor beni.
1787
02:24:38,465 --> 02:24:41,662
- Efendim...
- Hmm?
1788
02:24:41,927 --> 02:24:44,316
Beni tanıyor musunuz?
1789
02:24:44,553 --> 02:24:48,705
Ruhsun sen. Ne zaman öldün?
1790
02:24:49,017 --> 02:24:53,966
Hala kendinde değil.
- Yarı uyanık, biraz rahat bırakalım.
1791
02:24:54,314 --> 02:24:59,308
Neredeyim ben? Neredeyim?
1792
02:24:59,653 --> 02:25:01,644
Gün ışığı.
1793
02:25:02,948 --> 02:25:06,258
Fena halde yanılıyorum herhalde.
1794
02:25:06,535 --> 02:25:10,653
Ne diyeceğimi biliyorum.
Şu ellerin bile benim olduğunu söyleyemem.
1795
02:25:12,957 --> 02:25:14,356
Bakalım.
1796
02:25:17,963 --> 02:25:22,673
İğneyi hissediyorum.
1797
02:25:23,010 --> 02:25:26,605
Biri bana kim olduğumu söylese,
Durumumdan emin olurdum.
1798
02:25:27,240 --> 02:25:29,507
Bana bakın efendim,
1799
02:25:30,976 --> 02:25:34,048
...ve ellerinizi kaldırıp
beni kutsayın.
1800
02:25:39,025 --> 02:25:41,255
Hayır efendim, diz çökmemelisiniz.
1801
02:25:41,486 --> 02:25:45,274
Alay etmeyin benimle
İhtiyar bunağın biriyim ben.
1802
02:25:45,574 --> 02:25:49,408
Yaşım da üç aşağı beş yukarı,
seksen'i geçmiş,
1803
02:25:49,703 --> 02:25:55,016
...ve açıkçası, korkarım
aklımda pek başımda değil.
1804
02:25:58,171 --> 02:26:01,720
Sizi, bu adamı tanıyacak gibi oluyorum,
1805
02:26:02,008 --> 02:26:07,128
...ama emin değilim, aslında bu yerin
neresi olduğunu bilmiyorum.
1806
02:26:07,471 --> 02:26:11,510
Ve sahip olduğum tüm
yetenekler bu giysiler değil.
1807
02:26:16,356 --> 02:26:19,826
Alay etmeyin benimle,
1808
02:26:20,110 --> 02:26:22,101
için, bir erkek olduğum gibi,
1809
02:26:22,320 --> 02:26:26,836
Bence bu bayan kızım, Cordelia.
1810
02:26:30,287 --> 02:26:34,485
Evet benim, baba.
1811
02:26:36,208 --> 02:26:38,802
Ağlama, ağlama. Zehrin varsa ver içeyim!
1812
02:26:41,130 --> 02:26:45,248
Ağlama, sana dua ediyorum.
1813
02:26:47,095 --> 02:26:51,168
Biliyorum beni sevmezsin,
hatırladığım kadarıyla...
1814
02:26:51,474 --> 02:26:53,590
...kız kardeşlerin bana kötülük etti.
1815
02:26:53,810 --> 02:26:57,246
Sen olsaydın ortada bir sebep var derdim.
Onların hiçbir sebebi yok.
1816
02:26:57,521 --> 02:27:02,515
Hiç bir sebep yok baba, sebebi yok.
1817
02:27:05,822 --> 02:27:08,655
- Fransa'da mıyım ben?
- Kendi krallığınızda, efendim.
1818
02:27:08,908 --> 02:27:13,459
- Eğlenmeyin benimle.
- İçiniz rahat olsun, efendim.
1819
02:27:13,789 --> 02:27:19,659
Sayıklamalarınızın şiddeti pek kalmadı, ancak hafızasından
silinen o zaman boşluğu üzerinde durması tehlikelidir.
1820
02:27:26,384 --> 02:27:28,500
Majesteleri, birkaç adım
atmaz mısınız acaba.
1821
02:27:32,932 --> 02:27:34,923
Rica ediyorum sizden,
1822
02:27:40,482 --> 02:27:43,633
...unutun...bağışlayın.
1823
02:28:05,799 --> 02:28:09,917
Ben yaşlandım artık, bunadım.
1824
02:28:27,738 --> 02:28:32,289
Bakıldığı zaman,
krallığın güçleri yaklaşıyor.
1825
02:28:32,618 --> 02:28:37,851
Anlaşma kanlı olacak gibi.
1826
02:28:38,207 --> 02:28:40,198
İyi şanslar efendim.
1827
02:28:42,754 --> 02:28:48,863
Bu günkü savaşla birlikte, iyi ya da kötü
benim de dönemim iyice belli olacak.
1828
02:28:52,471 --> 02:28:56,464
Dük'ün amacının ne olduğunu
öğrendiniz mi?
1829
02:28:56,767 --> 02:29:02,558
Tereddütler içinde bocalıyor,
içi rahat değil.
1830
02:29:02,940 --> 02:29:05,408
Bana kesin kararını getir, sevindir.
1831
02:29:07,570 --> 02:29:12,280
- Kardeşimin adamının başına muhakkak, bir şey gelmiş olmalı.
- Öyle olacak, efendim.
1832
02:29:21,751 --> 02:29:27,701
Şimdi... sevgili Lordum,
1833
02:29:28,091 --> 02:29:33,643
...daima iyiliğinizi istediğimi bilirsiniz.
1834
02:29:34,013 --> 02:29:37,164
Onun için söyleyin bana,
ama hiçbir şeyi gizlemeden.
1835
02:29:37,433 --> 02:29:42,029
- Kızkardeşimi seviyorsunuz değil mi?
- Şerefli bir sevgiyle, efendim.
1836
02:29:44,231 --> 02:29:49,385
Yasak olan hiç bir yerini
almadınız değil mi?
1837
02:29:49,737 --> 02:29:53,173
Bunlar kuruntu efendim, kuruntu.
1838
02:29:59,289 --> 02:30:04,124
Bilmem, korkuyorum,
sakın koynuna falan,
1839
02:30:04,461 --> 02:30:06,691
...girmiş olmayın.
1840
02:30:06,921 --> 02:30:08,912
Asla, şerefimle temin ederim sizi.
1841
02:30:09,131 --> 02:30:12,726
Buna asla tahammül edemem,
Sevgili lordum...
1842
02:30:15,388 --> 02:30:17,856
...ona asla yaklaşma.
1843
02:30:18,099 --> 02:30:20,090
Korkmayın, şüphe etmeyin.
1844
02:30:28,861 --> 02:30:31,933
Muharebeyi bille kaybetmeye razıyım,
yeter ki kardeşim onu benden ayırmasın.
1845
02:30:32,196 --> 02:30:36,826
Çok sevgili kız kardeşimiz,
iyi ki varsınız, efendim.
1846
02:30:40,497 --> 02:30:42,613
Duyduğuma göre...
1847
02:30:42,833 --> 02:30:48,783
...Kral, kızının yanındaymış. Sert idaremizin
isyana sürüklediği kimseler de onlara katılmış.
1848
02:30:49,172 --> 02:30:51,766
Ortada şerefli bir dava olmadıkça,
canla, başla dövüşemem ben.
1849
02:30:52,008 --> 02:30:56,399
Bu yüzden, Fransa'nın topraklarımızı
işgal etmesi bize dokunuyor,
1850
02:30:56,722 --> 02:31:02,672
Kral'ı, cesaretlendirmeyelim. En korktuğum, insanların
haklı ve ağır davalarla karşı karşıya gelmesi.
1851
02:31:03,061 --> 02:31:04,858
Efendim, asil konuşuyorsunuz.
1852
02:31:05,063 --> 02:31:07,657
- Sebep nedir?
- Düşmana karşı tekrar, bir araya gelmek.
1853
02:31:07,899 --> 02:31:10,419
Ülke içindeki özel davranışlar,
burada söz konusu değil.
1854
02:31:10,443 --> 02:31:14,152
O zaman, toplanalım da savaşta
ne yapacağımızı kararlaştıralım.
1855
02:31:14,448 --> 02:31:18,043
Hemen çadırınıza geliyorum, efendim.
1856
02:31:19,245 --> 02:31:22,157
Bizimle gelmiyor musun, kardeşim?
1857
02:31:22,415 --> 02:31:24,724
Hayır.
1858
02:31:26,376 --> 02:31:31,166
Gelsen iyi olur.
Bizimle gel dua et.
1859
02:31:31,506 --> 02:31:34,578
Kafanda ne tasarladığını çok iyi biliyorum.
1860
02:31:36,804 --> 02:31:39,557
Geleceğim.
1861
02:31:47,857 --> 02:31:51,691
Eğer, zavallı biriyle konuşursanız,
bir kelime söylememe müsaade buyurun.
1862
02:31:53,695 --> 02:31:56,255
Ne istiyorsun? Konuşun.
1863
02:31:56,490 --> 02:32:00,085
Muharebeye girmeden önce
şu mektubu okuyun.
1864
02:32:01,871 --> 02:32:05,466
Muzaffer dönerseniz, mektubu getireni
borular çaldırarak, çağırtın er meydanına.
1865
02:32:05,750 --> 02:32:08,139
Kılığım, kıyafetim göstermiyorsa da...
1866
02:32:08,377 --> 02:32:13,371
...yazılı olanları ispat edecek,
bir Cenk'çi çıkartabilirim ortaya.
1867
02:32:16,636 --> 02:32:21,107
Dur gitme!.
Mektubu okuyana kadar kal.
1868
02:32:21,410 --> 02:32:24,077
Yasak ettiler bunu bana,
sonra gelirim,
1869
02:32:25,895 --> 02:32:29,251
...çağırtın beni gene çıkarım ortaya.
1870
02:32:29,523 --> 02:32:35,075
Neden, gidiyorsun.
Okuyacağım mektubunu.
1871
02:32:41,286 --> 02:32:46,440
- Acele etmek gerek.
- Gereğini yerine getiririz elbet.
1872
02:32:50,461 --> 02:32:54,374
İki kardeşe de yeminle bağlandım.
1873
02:32:54,674 --> 02:32:59,145
Her biri, diğerini kıskanıyor.
1874
02:32:59,471 --> 02:33:02,110
Hangisini alsam acaba?
1875
02:33:02,349 --> 02:33:04,146
İkisini de mi?
1876
02:33:04,350 --> 02:33:05,749
Yoksa, yalnız birini mi?
1877
02:33:07,562 --> 02:33:09,314
Yoksa ikisinden de mi vazgeçeyim?
1878
02:33:09,523 --> 02:33:12,595
İkisi de sağ kaldıkça,
hiçbiri benim olamaz.
1879
02:33:13,902 --> 02:33:18,851
Şimdilik kocasının saygınlığından
yararlanalım da...
1880
02:33:19,198 --> 02:33:23,908
...savaş bitince ondan kurtulmak isterse,
onu ortadan kaldıracak çareyi de o bulsun.
1881
02:33:24,246 --> 02:33:28,603
Lear ve Cordelia'yı
affetmek niyetine gelince,
1882
02:33:28,918 --> 02:33:34,072
Hele savaş bir bitsin,
elime bir geçsinler,
1883
02:33:34,423 --> 02:33:37,972
...affedilmek nasıl olurmuş
görürüz o zaman.
1884
02:33:41,429 --> 02:33:43,306
İşte, baba,
1885
02:33:43,514 --> 02:33:47,587
Bu ağacın gölgesinde durun.
1886
02:33:52,357 --> 02:33:56,908
Eğer tekrar yanynıza dönersem,
size rahatlık getireceğim.
1887
02:33:57,238 --> 02:34:00,469
Lütuf, seninle efendim!
1888
02:34:00,742 --> 02:34:05,418
Doğru olanın gelişebilmesi için, dua et.
1889
02:34:41,406 --> 02:34:46,161
Kaçalım ihtiyar!
Ver elini bana. Uzaklaşalım!
1890
02:34:46,496 --> 02:34:51,524
Kral Lear yenildi,
kızıyla beraber esir düştü.
1891
02:34:51,876 --> 02:34:57,394
- Bana elini ver. Haydi.
- Hiç bir yere kımıldamam, insan pekala burada da çürüyebilir.
1892
02:34:57,758 --> 02:35:00,989
Ne, yine mi kara düşüncelere saptın?
1893
02:35:03,762 --> 02:35:09,837
İnsanlar bu dünyadan göçüp
gitmeye de katlanmalıdır.
1894
02:35:11,980 --> 02:35:14,892
Tıpkı bu diyara gelişlerine
katlandıkları gibi.
1895
02:35:17,068 --> 02:35:19,821
Olgunluk her şeydir.
1896
02:35:22,616 --> 02:35:25,369
Bana elini ver, hadi!
1897
02:35:27,578 --> 02:35:30,046
Bu çok doğru.
1898
02:35:39,549 --> 02:35:44,145
Birkaç subay götürsün bunları, haklarında
bir hüküm verilinceye kadar hapsedilsinler.
1899
02:35:44,471 --> 02:35:49,750
İyilik yolunda haksızlığa uğrayan
ilk insan biz değiliz tabi.
1900
02:35:54,731 --> 02:35:59,407
Ama beni ezen, sana edilen zulümdür, baba.
1901
02:36:00,779 --> 02:36:04,408
Yoksa, talihimin acı cilvesine
karşı koymayı bilirim ben.
1902
02:36:07,494 --> 02:36:10,964
O kızları, o kardeşleri görmeyecek miyiz?
1903
02:36:11,248 --> 02:36:14,320
Hayır, hayır, hayır, hayır!
1904
02:36:15,502 --> 02:36:18,494
Gel Cordelia, hapse gidelim.
1905
02:36:19,506 --> 02:36:24,785
Orada, başbaşa verir kafesteki
kuşlar gibi şarkılar söyleriz.
1906
02:36:25,136 --> 02:36:28,048
Sen hayır duamı istediğin zaman...
1907
02:36:28,306 --> 02:36:31,742
...ben dize gelir, af dilerim,
Böylece yaşar gideriz.
1908
02:36:32,018 --> 02:36:37,331
Şarkılar söyler, birbirimize ...
1909
02:36:37,692 --> 02:36:40,729
...geçmiş günlerin masallarını anlatırız.
1910
02:36:40,987 --> 02:36:44,662
Yaldızlı kelebekleri seyredip
gönül eğlendiririz.
1911
02:36:44,949 --> 02:36:48,305
Zavallı haydutlar mahkeme
haberlerinden bahsediyor,
1912
02:36:48,577 --> 02:36:50,932
...onlarla konuşacağım.
1913
02:36:51,163 --> 02:36:56,237
Kim kaybeder ve kim kazanır,
kim içerde, kim dışarıda,
1914
02:36:56,585 --> 02:37:01,943
...bazı şeylerin gizemini üstleniriz,
1915
02:37:02,299 --> 02:37:06,577
...sanki biz Tanrı'nın casusuymuşuz gibi.
1916
02:37:09,056 --> 02:37:10,853
Götürün onları.
1917
02:37:11,058 --> 02:37:14,130
Böyle kurbanlar için Cordelia'cığım...
1918
02:37:14,394 --> 02:37:17,909
...tanrılar bile tütsü yakar.
1919
02:37:19,775 --> 02:37:22,573
Kavuştuk artık değil mi?
1920
02:37:22,820 --> 02:37:25,175
Bizi ayırmak isteyenler,
1921
02:37:25,551 --> 02:37:31,684
..göklerden meşaleler alsınlar da, zindanımızı
dumana boğup tilkiler gibi çıkarsınlar bizi.
1922
02:37:33,164 --> 02:37:35,155
Sil gözlerinin yaşını.
1923
02:37:39,878 --> 02:37:41,869
Gel.
1924
02:38:02,026 --> 02:38:05,541
Buraya bak Yüzbaşı.
1925
02:38:05,822 --> 02:38:08,973
Dinle. Al bu notu.
1926
02:38:09,241 --> 02:38:12,711
Onlarla birlikte hapishaneye git.
Bir üst rütbeye çıkarıyorum, seni.
1927
02:38:12,995 --> 02:38:18,433
O kağıtta yazılanları yerine getirirsen,
geleceğin parlaktır.
1928
02:38:23,047 --> 02:38:25,766
Tartışma götürmez, ya yapacağım dersin,
ya da bahtını başka kapılarda ararsın.
1929
02:38:27,719 --> 02:38:31,029
Yapacağım, efendim.
1930
02:38:33,223 --> 02:38:39,173
Ben bir araba çizemem,
ya da kuru yulaf yiyemem.
1931
02:38:39,563 --> 02:38:43,397
Bu benim işim, yapacağım.
1932
02:39:24,443 --> 02:39:28,516
Efendim, yiğit bir soydan
geldiğinizi gösterdiniz bugün.
1933
02:39:28,822 --> 02:39:31,177
Talihte yardımını esirgemedi.
1934
02:39:42,419 --> 02:39:47,652
Bu günkü çarpışmada rakibimiz
olanları esir ettiniz.
1935
02:39:48,008 --> 02:39:51,080
Onları bize teslim etmenizi istiyoruz.
1936
02:39:51,345 --> 02:39:54,382
İhtiyar ve zavallı kral'ı,
1937
02:39:54,639 --> 02:39:57,312
...muhafızlarımın nezaretinde
bir yere kapamayı uygun buldum.
1938
02:39:57,559 --> 02:40:01,154
Kraliçe'yi de beraber gönderdim
aynı sebeplerden...
1939
02:40:01,439 --> 02:40:03,589
...mahkemede göreceksiniz.
1940
02:40:03,816 --> 02:40:06,410
İzin verin, efendim.
1941
02:40:06,652 --> 02:40:10,725
Bu savaşta biz sizi buyruğumuz olarak
tanıyoruz, kardeşimiz olarak değil.
1942
02:40:14,035 --> 02:40:16,503
Ya o şerefi ona biz verirsek.
1943
02:40:17,914 --> 02:40:20,986
Böyle ileri geri sözler etmeden önce bizim de
fikrimizi almanız gerektiğini sanıyorum.
1944
02:40:21,250 --> 02:40:25,880
Ordularımıza o kumanda etti.
Benim adıma hareket eden,
1945
02:40:26,213 --> 02:40:29,922
...mevkilerimi kullanan kişi, elbette
kardeşlik mertebesine yükselebilir.
1946
02:40:30,217 --> 02:40:31,775
Dur biraz, o kadar ateşlenme!
1947
02:40:31,969 --> 02:40:37,362
Onu yücelten kendi değeridir,
senin bahşettiğin ünvanlar yetkiler değil.
1948
02:40:37,725 --> 02:40:41,798
Bütün haklarımı eline verince, en yüksek
kişilerle bile boy ölçüşebilir.
1949
02:40:42,105 --> 02:40:45,893
Hele bir de kocanız olursa,
başı göklere değer.
1950
02:40:46,192 --> 02:40:48,262
Latife yollu sözler çoğu kez
doğru çıkar.
1951
02:40:48,485 --> 02:40:52,524
Holla, holla! Sana küstah
göründüğünü söyledim.
1952
02:40:52,823 --> 02:40:54,734
Bayan...
1953
02:40:57,870 --> 02:41:03,422
Kendimi pek iyi hissetmiyorum, yoksa kinle taşan
kabimi boşaltır, hakettiğin cevabı verirdim sana.
1954
02:41:03,793 --> 02:41:07,627
Kumandanım, bütün askerlerim,
1955
02:41:07,922 --> 02:41:11,232
...esirlerim, malım mülküm senin olsun.
1956
02:41:11,510 --> 02:41:15,822
Dilediğin gibi kullan onları, beni de.
1957
02:41:16,139 --> 02:41:18,733
Dünya şahidim olsun ki...
1958
02:41:18,975 --> 02:41:21,967
...seni burada...
1959
02:41:22,228 --> 02:41:25,584
...efendim ve kocam olarak ilan ediyorum.
1960
02:41:26,775 --> 02:41:29,812
- Onu elde ettiğini mi sanıyorsun?
- Olmaz demek, senin elinde değil.
1961
02:41:30,070 --> 02:41:32,630
- Senin de elinde değil, efendim.
- Elimde kanı bozuk herif, elimde.
1962
02:41:32,864 --> 02:41:36,493
Söyle davulları çalsınlar, bütün hak ve
imanlarımın senin olduğunu ilan etsinler.
1963
02:41:36,785 --> 02:41:38,935
Acele etmeyin, dinleyin beni.
1964
02:41:39,162 --> 02:41:43,235
Edmund, seni devlete
ihanet suçuyla tutukluyorum.
1965
02:41:43,541 --> 02:41:47,693
...bu yaldızlı yılanı da
aynı suçla itham ediyorum.
1966
02:41:48,004 --> 02:41:50,393
Sana gelince sevgili baldızım,
1967
02:41:50,632 --> 02:41:54,545
Davanı, karımın menfaatini
gözeterek reddediyorum.
1968
02:41:54,845 --> 02:41:59,043
Çünki, bu bey'e nişanlıdır o.
1969
02:41:59,349 --> 02:42:01,749
Bende kocası sıfatıyla, senin
evlenmene itiraz ediyorum.
1970
02:42:01,936 --> 02:42:04,325
Birinci Perde!
1971
02:42:04,563 --> 02:42:08,841
Dövüşe hazırsın Gloucester, borular çalsın.
1972
02:42:09,150 --> 02:42:14,270
Bu iğrenç, cinayetlerini, ihanetini,
yüzüne çarpacak kimse çıkmazsa ortaya,
1973
02:42:14,614 --> 02:42:16,809
...kendim yapacağım.
1974
02:42:17,034 --> 02:42:20,709
- Fena oluyorum...
- Olmasaydın, zehre güvenim kalmazdı.
1975
02:42:20,995 --> 02:42:24,829
Bana hain diyecek bir varsa bu eğer dünyada
alçakça yalan söylüyor demektir.
1976
02:42:25,125 --> 02:42:29,915
Çaldırın boruları. Karşıma kim
çıkacak olursa olsun...
1977
02:42:30,256 --> 02:42:34,727
...şerefli biri olduğumu sonuna kadar ispata hazırım.
- Bir tellal çağırın!
1978
02:42:35,051 --> 02:42:40,842
- Büsbütün fenalaşıyorum.
- O iyi değil. Onu çadırıma götürün.
1979
02:42:41,225 --> 02:42:45,503
Haber verin, borular çalsın. Şunu ilan et.
1980
02:42:51,616 --> 02:42:56,483
" Ordu saflarında, Gloucester adıyla anılan Edmund'un,
türlü ihanetleri olduğunu ispat edecek...''
1981
02:42:56,657 --> 02:43:00,935
''...doğuştan asil, veya mevki sahibi bir
kimse varsa, üçüncü boruda çıksın ortaya.''
1982
02:43:01,244 --> 02:43:04,475
" Edmund, kendini müdafaa'ya hazır.''
1983
02:43:04,748 --> 02:43:08,343
Çal, trompetin üçüncü sesi herkes
tarafından duyulsun.
1984
02:43:18,262 --> 02:43:19,456
Tekrar çal!
1985
02:43:30,524 --> 02:43:31,923
Tekrar!
1986
02:43:50,086 --> 02:43:56,002
Sor bakalım ne istiyor,
niçin ortaya çıkıyor.
1987
02:43:56,384 --> 02:43:58,215
Sen kimsin?
1988
02:43:58,427 --> 02:44:02,181
Adın, sanın nedir,
bu daveti niçin kabul ediyorsun?
1989
02:44:02,473 --> 02:44:05,783
Adım, sanım yok benim.
1990
02:44:06,060 --> 02:44:09,291
İhanet içimi kemirip, kuruttu.
1991
02:44:09,564 --> 02:44:11,873
Ama karşısına çıktığım rakip
kadar soyluyum.
1992
02:44:12,108 --> 02:44:13,939
Kimdir bu rakip?
1993
02:44:14,152 --> 02:44:17,542
Gloucester Kontu, Edmund
adına kim konuşacak?
1994
02:44:17,823 --> 02:44:21,293
Kendisi. Söyle ne istiyorsun?
1995
02:44:21,576 --> 02:44:23,646
Bir alçak bir hainsin sen...
1996
02:44:25,996 --> 02:44:29,227
...tanrılarına ihanet ettin,
1997
02:44:29,500 --> 02:44:31,889
...kardeşine, babana ihanet ettin.
1998
02:44:32,837 --> 02:44:36,750
Hayır yalan dersen eğer,
1999
02:44:37,050 --> 02:44:40,087
Geri dön ve bu sebepleri at kafandan.
2000
02:44:50,146 --> 02:44:53,343
Bu kılıcım, bu yalanlara
anında cevap verecek.
2001
02:44:53,608 --> 02:44:58,636
Seni sonsuza dek dinlendirecek.
Çalsın borular!
2002
02:46:20,446 --> 02:46:23,324
Dur, yapma!
2003
02:46:32,792 --> 02:46:34,942
Bu bir tertiptir, Gloucester.
2004
02:46:35,168 --> 02:46:40,526
Savaş yasalarına göre, adı sanı bilinmeyen
bir rakibin davetini kabul etmen gerekmezdi.
2005
02:46:40,883 --> 02:46:44,637
Sen yenilmedin, aldattılar seni
tuzağa düşürdüler.
2006
02:46:44,928 --> 02:46:49,524
Sen, herhangi birinden daha kötüsün
oku yaptığın kötülükleri.
2007
02:46:53,771 --> 02:46:58,606
Şirret kadın! Oku yırtma.
2008
02:46:58,944 --> 02:47:03,734
Okusam ne çıkar?
Kanun ferman benimdir, senin değil ki.
2009
02:47:04,073 --> 02:47:07,463
Kim hesap sorabilir benden?
2010
02:47:07,743 --> 02:47:13,101
Canavar! Biliyorsun
kimin yazdığını değil mi?
2011
02:47:16,294 --> 02:47:19,764
Ne bildiğimi sorma bana.
2012
02:47:22,592 --> 02:47:25,789
Peşini bırakmayın,
yalnız kalmasın.
2013
02:47:27,806 --> 02:47:31,481
Bana yüklediğin suçların hepsini işledim,
2014
02:47:31,767 --> 02:47:34,520
...hepsini, hatta fazlasını da.
2015
02:47:34,770 --> 02:47:39,764
Ama zaman çıkarır bunları ortaya.
Yalnız, olmuş, bitmiş şeyler bunlar. Tıpkı benim gibi.
2016
02:47:40,110 --> 02:47:45,230
Sana kan olarak yakınım, Edmund.
2017
02:47:45,573 --> 02:47:49,043
Adım Edgar...
2018
02:47:50,078 --> 02:47:53,070
...babanın oğlu, Edgar.
2019
02:47:54,500 --> 02:47:58,175
Tanrılar adildir,
2020
02:47:59,630 --> 02:48:02,747
...zevk yolunda işlediğimiz günahları
başımıza bela ederler.
2021
02:48:03,008 --> 02:48:05,397
Bu doğru.
2022
02:48:05,636 --> 02:48:10,346
İşte bak, çark devrini tamamladı,
ve beni olduğum yere getirdi.
2023
02:48:12,267 --> 02:48:15,942
Nerede saklandınız?
Babanın sefil olduğunu, nasıl anladın?
2024
02:48:16,230 --> 02:48:18,460
Ona bakıcı olarak, efendim.
2025
02:48:22,193 --> 02:48:24,991
Kısaca anlat yaptıklarını
2026
02:48:26,990 --> 02:48:31,108
Başıma konan bu kanlı kaçış suçlaması...
2027
02:48:31,412 --> 02:48:36,042
...bana bir deli'nin paçavrasına
dönüşmeyi öğretti,
2028
02:48:36,375 --> 02:48:40,209
...ve bu alışkanlık içinde,
babamla tanıştım.
2029
02:48:42,506 --> 02:48:48,103
Onun kanayan yaralarıyla,
değerli taşları kayboldu.
2030
02:48:48,471 --> 02:48:53,943
Onun rehberi oldum, onu yönlendirdim,
ona yalvardım, onu umutsuzluktan kurtardım.
2031
02:48:54,309 --> 02:48:57,699
Asla...suçlu değildi!
2032
02:48:59,815 --> 02:49:04,605
Silahlandım, kısa süre içinde
kendimi ona açıkladım.
2033
02:49:04,945 --> 02:49:10,338
Onun nimetini rica ettim,
ve inancımı ilk önce ona anlattım,
2034
02:49:10,702 --> 02:49:14,661
...ama yumuşak kalbi,
2035
02:49:16,582 --> 02:49:22,020
...ne yazık ki çatışmayı desteklemek
için çok zayıftı.
2036
02:49:22,379 --> 02:49:25,212
Sevinç ve keder,
2037
02:49:27,385 --> 02:49:29,376
...patlama,
2038
02:49:30,680 --> 02:49:32,671
...gülümseyerek.
2039
02:49:34,142 --> 02:49:38,135
Bu hikayen beni etkiledi,
ve muhtemelen bana iyi geldi.
2040
02:49:41,441 --> 02:49:44,274
Daha fazlası varsa, daha da acıklısı,
varsa içinde tut.
2041
02:49:44,526 --> 02:49:48,121
Büyük yaygara koparken,
oraya bir adam geldi.
2042
02:49:48,406 --> 02:49:51,921
Bir zamanlar benim
mülkümde kem gözü olanların,
2043
02:49:52,201 --> 02:49:54,590
...kim olduğunu bulmak
boynumun borcu oldu,
2044
02:49:54,885 --> 02:49:57,885
...ve cenneti patlatırken haykırdı,
onu babamın üstüne attı.
2045
02:49:59,375 --> 02:50:02,526
Lear'ın en acıklı hikâyesini ve
kulağın duyabileceği herşeyi anlattı.
2046
02:50:02,796 --> 02:50:07,950
- Ama bu kimdi?
- Kent, efendim, sürgündeki Kent.
2047
02:50:08,301 --> 02:50:14,251
- Yardım, yardım! Yardım edin!
- O kanlı bıçak ne anlama geliyor?
2048
02:50:14,641 --> 02:50:18,190
Bu kanlı bıçağı, kalbinden
çıkardım, efendim!
2049
02:50:21,147 --> 02:50:25,584
O öldü!
2050
02:50:25,903 --> 02:50:31,535
- Kim öldü? Konuş dostum.
- Karınız efendim, hanımefendi!
2051
02:50:31,909 --> 02:50:37,063
Kızkardeşini de zehirlemiş,
kendi söyledi.
2052
02:50:37,413 --> 02:50:42,851
İkisiyle de sözlüydüm..
Şimdi üçümüz de birdenbire evleniverdik.
2053
02:50:44,253 --> 02:50:46,369
İşte, Kent geliyor efendim.
2054
02:50:46,590 --> 02:50:51,220
Ölü olsun canlı olsun,
bedenleri üretir.
2055
02:50:53,555 --> 02:50:56,194
Bu o mu?
2056
02:50:56,433 --> 02:51:01,223
Efendim kral'a iyi geceler
demeye geldim. Burada değil mi?
2057
02:51:01,564 --> 02:51:06,399
Söyle, Edmund.
Kral ve Cordelia nerede?
2058
02:51:24,962 --> 02:51:27,760
Bunları görüyor musun, Kent?
2059
02:51:29,341 --> 02:51:31,980
Neden böyle oldu?
2060
02:51:33,345 --> 02:51:35,939
Yine de Edmund, seviliyordu.
2061
02:51:37,933 --> 02:51:39,924
Hayatım boyu eleştirildim.
2062
02:51:41,603 --> 02:51:46,074
Tabiyatıma aykırı da gelse, ölmeden önce
bir iyilikte bulunmak istiyorum.
2063
02:51:46,400 --> 02:51:50,154
Hemen, şatoya bir adam gönderin!
2064
02:51:50,446 --> 02:51:53,165
Lear ve Cordelia'yı öldürmeleri için
yazılı emir verdim.
2065
02:51:53,407 --> 02:51:56,479
- Hadi durmayın!
- Koş koş! Çabuk!
2066
02:51:56,743 --> 02:52:01,294
- Kim gidecek efendim?
- Emri geri aldığına dair bir belge ver!
2067
02:52:01,624 --> 02:52:04,616
Yüzbaşıya gidip, kılıcımı verin.
2068
02:52:06,587 --> 02:52:09,181
Tanrılar, onları korusun.
2069
02:52:25,314 --> 02:52:27,464
Howl!
2070
02:52:31,820 --> 02:52:34,971
Howl!
2071
02:52:40,079 --> 02:52:43,071
Howl!
2072
02:52:47,170 --> 02:52:50,162
Howl...
2073
02:52:50,422 --> 02:52:54,540
Taş yürekli insanlarsınız, hepiniz!
2074
02:52:54,844 --> 02:52:57,404
Sizin dilleriniz, sizin
gözleriniz bende olsaydı,
2075
02:52:57,638 --> 02:53:02,666
Öyle ağlar, öyle inlerdin ki
göklerin kubbesi çatır çatır çatlardı.
2076
02:53:03,019 --> 02:53:07,092
Gitti, kızım sonsuza dek gitti.
2077
02:53:07,398 --> 02:53:11,596
Ben, bir kimsenin yaşayıp,
yaşamadığını anlarım.
2078
02:53:11,903 --> 02:53:14,622
Öldü diyorum size, toprak gibi.
2079
02:53:15,782 --> 02:53:17,852
Bir ayna verin bana.
2080
02:53:18,075 --> 02:53:21,670
Eğer nefesi aynayı buğularsa
yaşıyor demektir.
2081
02:53:21,954 --> 02:53:24,787
- Kıyamet günü mü bu?
- Yoksa o korkunç günün bir öncesi mi?
2082
02:53:25,041 --> 02:53:28,716
- Düş ve dur!
- Tüy kımıldıyor, öyleyse yaşıyor!
2083
02:53:35,552 --> 02:53:39,306
Eğer gerçekse bu,
2084
02:53:39,598 --> 02:53:42,590
...bütün çektiklerim karşılanmış olur.
2085
02:53:42,851 --> 02:53:46,446
- İyi yürekli, efendim!
- Rica ederim, çekilin.
2086
02:53:46,729 --> 02:53:52,361
- Asil yürekli efendimiz, Kent doğru söylüyor.
- Tanrılar cezanızı versin katiller, hainler sizi!
2087
02:53:52,736 --> 02:53:55,409
Onu kurtarabilirdim ben.
2088
02:53:56,823 --> 02:54:00,498
Ama sonsuza dek kaybettim.
2089
02:54:03,955 --> 02:54:05,752
Cordelia...
2090
02:54:11,295 --> 02:54:13,889
Cordelia...
2091
02:54:16,844 --> 02:54:21,156
Biraz daha kal...
Bir şey mi dedin?
2092
02:54:25,185 --> 02:54:29,622
Ne güzel bir sesi vardı,
okşayıcı, tatlı, yumuşak,
2093
02:54:31,526 --> 02:54:34,199
...kadında mükemmel bir şey.
2094
02:54:34,445 --> 02:54:37,835
Seni asan o köleyi geberttim ben.
2095
02:54:38,115 --> 02:54:41,630
- 'Bu doğru, öldürdü onu'.
- Yapmadım mı dostum?
2096
02:54:41,910 --> 02:54:44,299
Bir zamanlar kılıcımı çektim mi,
2097
02:54:44,538 --> 02:54:47,052
...karşımdakini tir tir titretirdim.
2098
02:54:49,961 --> 02:54:55,399
Ama yaşlandım artık,
acılar bitirdi beni.
2099
02:54:57,217 --> 02:55:02,211
Sen kimsin? Gözlerim iyi görmüyor.
Birazdan söyle bana.
2100
02:55:02,557 --> 02:55:08,507
Kader sevdiği ve nefret ettiği iki kişiyi
bir arada görmek isterse eğer, işte burada.
2101
02:55:08,896 --> 02:55:11,888
Bu çok sıkıcı bir manzara.
2102
02:55:15,277 --> 02:55:17,632
Sen, Kent değil misin?
2103
02:55:17,864 --> 02:55:21,777
Evet efendimiz, hizmetkarınız Kent.
Hizmetkarın Caius nerede?
2104
02:55:22,077 --> 02:55:25,149
Oh, o iyi bir adam, sana diyorum.
2105
02:55:25,414 --> 02:55:28,292
O hızlıca vuracak.
2106
02:55:30,417 --> 02:55:32,009
O öldü ve çürüdü.
2107
02:55:32,211 --> 02:55:36,363
- Hayır, iyi lordum. Ben iyi adamım...
- Bunu göreceğim.
2108
02:55:36,673 --> 02:55:40,461
İlk farkınızdan ve çürüme
yüzünden hüzünlü adımları izlediniz.
2109
02:55:40,761 --> 02:55:42,752
- Rica ederim.
- Başka adam yok.
2110
02:55:42,973 --> 02:55:45,851
Hepsi neşesiz, karanlık ve ölümcül.
2111
02:55:46,101 --> 02:55:49,855
Büyük kızlarınız,
kendilerinden vazgeçtiler,
2112
02:55:50,147 --> 02:55:53,139
...ve umutsuzca öldüler.
2113
02:55:57,570 --> 02:55:59,925
Bence de öyle.
2114
02:56:01,573 --> 02:56:05,725
Onun ne dediğini bilmiyoruz,
ama sunumumuz boşuna.
2115
02:56:06,037 --> 02:56:08,028
Faydasız.
2116
02:56:08,248 --> 02:56:10,318
Edmund, lordum, öldü.
2117
02:56:14,922 --> 02:56:17,561
Bu ne rahatlık...
2118
02:56:17,799 --> 02:56:21,030
...büyük çürüme gelebilir.
2119
02:56:21,303 --> 02:56:26,377
Biz bütün iktidarı yaşadığı müddetçe
yaşlı kralımızın eline bırakıyoruz.
2120
02:56:26,724 --> 02:56:29,238
Mutlak gücümüzdür.
2121
02:56:29,478 --> 02:56:32,436
Bütün dostlarımız erdemlerinin
mükafatını görecek,
2122
02:56:32,689 --> 02:56:38,207
..ve tüm düşmanlarımız hak ettiği
cezayı çekecektir. Bakın, bunu yapalım!
2123
02:56:41,072 --> 02:56:45,748
Soytarımı astılar!
2124
02:56:47,913 --> 02:56:52,270
Hayır... hayır... hayat yok!
2125
02:56:56,338 --> 02:57:00,047
Neden bir köpek, bir at,
2126
02:57:00,342 --> 02:57:03,095
...bir sıçan, yaşasında...
2127
02:57:05,014 --> 02:57:08,006
...sende bir nefescik bile olmasın?
2128
02:57:10,728 --> 02:57:13,367
Seni görmeyeceğim artık.
2129
02:57:14,774 --> 02:57:16,765
Asla...
2130
02:57:20,487 --> 02:57:22,921
Asla...
2131
02:57:25,868 --> 02:57:27,984
Asla...
2132
02:57:29,914 --> 02:57:32,109
Asla...
2133
02:57:35,669 --> 02:57:37,978
Asla...
2134
02:57:45,637 --> 02:57:49,596
Rica ederim, şu düğmeyi çözün.
2135
02:57:54,563 --> 02:58:00,115
Teşekkürler efendim.
Bunu görüyor musun? Ona bakın.
2136
02:58:01,946 --> 02:58:05,097
Dudaklarına, bakın!
2137
02:58:05,366 --> 02:58:08,483
Bakın!
2138
02:58:08,745 --> 02:58:13,216
Bakın...
2139
02:58:13,540 --> 02:58:18,489
- Kendini kaybetti! Lordum, lordum!
- Parçalan yüreğim, ne olur parçalan!
2140
02:58:18,838 --> 02:58:23,787
- Bakın, lordum.
- Ruhuna eziyet etmeyin, bırakın göçsün.
2141
02:58:24,135 --> 02:58:30,005
Bu taş yürekli dünyanın azap döşeğinde onu
daha da kıvrandırmak, ruhuna eziyettir.
2142
02:58:33,228 --> 02:58:37,016
Gerçekten gitti.
2143
02:58:37,316 --> 02:58:42,515
Ruh arkadaslarım,
bu aleme sizler hükmediyorsunuz,
2144
02:58:42,862 --> 02:58:46,138
...ve kanlı devlet sürüyor.
2145
02:58:46,407 --> 02:58:49,240
Pek yakında, uzun bir
yolculuğa çıkacağım efendim.
2146
02:58:51,413 --> 02:58:55,850
Efendim çağırıyor, hayır diyemem.
2147
02:59:08,471 --> 02:59:12,783
Bu kederli günlerin yüküne...
2148
02:59:15,937 --> 02:59:18,053
...katlanmak gerek.
2149
02:59:20,359 --> 02:59:22,793
Konuşacaksak eğer,
hiisettiklerimizi söyleyelim...
2150
02:59:24,863 --> 02:59:27,058
...gerekenleri değil.
2151
02:59:30,452 --> 02:59:33,250
En fazla çekenimiz,
en yaşlımız o.
2152
02:59:36,791 --> 02:59:38,588
Biz gençler,
2153
02:59:40,420 --> 02:59:42,536
...ne böyle acılar göreceğiz,
2154
02:59:44,466 --> 02:59:48,300
...ne de böyle uzun bir ömür.
2155
03:00:19,076 --> 03:00:23,676
Çeviri: Turgay Alparslan
193665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.