Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:23,991 --> 00:00:27,494
ISPRAVLJIVE GREŠKE
3
00:00:32,699 --> 00:00:34,701
Naprijed.
4
00:00:39,606 --> 00:00:41,708
Spakirao sam se.
5
00:00:41,909 --> 00:00:46,013
Žao mi je zbog tvoje
sestre. Strašna stvar.
6
00:00:46,713 --> 00:00:49,416
Bolje što se završilo prije, nego...
7
00:00:49,516 --> 00:00:51,985
da nastavi da živi kao...
8
00:00:54,488 --> 00:00:57,991
Gdje ideš? Pridružuješ
se neprijatelju?
9
00:00:58,091 --> 00:01:02,396
Idem u odvjetnike.
-Zbog onog što se dogodilo Susan?
10
00:01:02,496 --> 00:01:06,099
Neæu više da vidim nijednog
dilera drogom. Neæu da ih branim.
11
00:01:06,300 --> 00:01:11,205
Neæu da ih tužim. Bolje da imam pištolj
da završim posao. Pobjesnit æu.
12
00:01:11,305 --> 00:01:15,008
To se tebi ne dogaða, Arthure.
Nisi ti takav.
13
00:01:16,410 --> 00:01:19,413
Sretno. Javi se kad stigneš.
14
00:01:21,215 --> 00:01:23,984
Ideš da gledaš vatromet?
15
00:01:25,285 --> 00:01:28,288
Ne, èeka me novi dan.
16
00:01:54,414 --> 00:01:57,384
Dobro si?
-Treba mi san.
17
00:01:58,185 --> 00:02:01,188
Bilo je najbolje, Muriel. Najbolje.
18
00:02:08,195 --> 00:02:10,597
Da je bar istina.
19
00:02:22,910 --> 00:02:25,012
Sjajna guza.
20
00:02:30,484 --> 00:02:33,086
Mislim da treba da prekinemo, Larry.
21
00:02:36,990 --> 00:02:39,092
Èemu to?
22
00:02:39,193 --> 00:02:44,498
Mislim da ostanem s Talmadgeom.
Pitao me da se udam za njega.
23
00:02:51,505 --> 00:02:55,309
Raduje me da si se zabavila.
24
00:02:55,509 --> 00:03:00,414
Ne sviða mi se isto kao ni tebi. Treba
da imamo djecu prije nego što ostarimo.
25
00:03:00,614 --> 00:03:03,884
Ja æu ti dati djecu.
-Ti si oženjen, Larry.
26
00:03:04,084 --> 00:03:08,488
Znaš da je to završeno, Muriel. Ako
si htjela da se udaš što nisi rekla.
27
00:03:14,394 --> 00:03:17,397
Neæu da se udajem za tebe, Larry.
28
00:03:21,401 --> 00:03:23,804
Vidim.
29
00:03:32,613 --> 00:03:38,485
Larry, mislila sam o tome. -Bilo
je tako dobro da se predomisliš.
30
00:03:50,597 --> 00:03:52,599
Starczek.
31
00:03:55,202 --> 00:03:59,806
Kuèkin sin! Za deset,
najviše petnaest.
32
00:04:01,008 --> 00:04:06,413
Što je to bilo?
-Gus Leonidas ima dvojicu u " Raj "-u.
33
00:04:09,716 --> 00:04:12,686
Mrtvih?
-Tako mi zovemo ubojstva.
34
00:04:13,487 --> 00:04:17,991
Uvijek æu moæi da se sjetim gdje sam bio
one noæi kad me je Muriel Wynn odbacila.
35
00:04:19,693 --> 00:04:21,795
Idem s tobom.
36
00:04:21,995 --> 00:04:24,998
Ako sam na mjestu zloèina mogu
da preuzmem sluèaj.
37
00:04:26,600 --> 00:04:31,205
Vrijeme je, treba mi to.
-Nevjerojatna si, Muriel.
38
00:04:31,305 --> 00:04:36,310
Neæe dopustiti da preuzmeš tri.
-Ali, mogu da asistiram.
39
00:04:42,115 --> 00:04:44,284
Obuci se.
40
00:04:44,484 --> 00:04:47,487
Ona je sa mnom.
-U redu.
41
00:05:21,188 --> 00:05:23,690
Larry!
-Šefe.
42
00:05:24,992 --> 00:05:29,997
Tko je ovo?
-Muriel Wynn iz tužiteljstva.
43
00:05:30,097 --> 00:05:34,001
Razgovarali smo o sluèaju Šuman
kad si pozvao. Htjela je da doðe.
44
00:05:35,002 --> 00:05:36,803
Pametna je.
45
00:05:36,904 --> 00:05:41,008
Pa, mogla je da naðe neko bolje
mjesto vikendom, od ovog mjesta.
46
00:05:41,108 --> 00:05:42,910
Gdje je dokazi?
47
00:05:43,010 --> 00:05:45,512
Hlade se.
48
00:05:47,514 --> 00:05:51,485
Tri automobila vani su pripadala
žrtvama. Vlasniku restorana i agentu
49
00:05:51,585 --> 00:05:56,790
prodaje avionskih karata Louisi
Remardi. Imamo još i Paula Judsona.
50
00:05:58,792 --> 00:06:01,295
Pazi gdje staješ.
51
00:06:11,004 --> 00:06:17,711
Pretpostavka je da naoružani pljaèkaš
ispraznio sef. Nema novca u njemu.
52
00:06:18,011 --> 00:06:21,014
Žrtvama je uzeo novèanike i nakit.
53
00:06:24,284 --> 00:06:28,589
To nije sve što je dobio.
-Da, to me brine.
54
00:06:28,789 --> 00:06:31,692
Kumagi kaže da je analno
seksulano napastvovana.
55
00:06:31,792 --> 00:06:34,695
Nije je boljelo, zar ne?
-Postoje tragovi prodiranja
56
00:06:34,795 --> 00:06:38,298
i lubrikanta. Koristio
je prezervativ.
57
00:06:38,398 --> 00:06:40,400
Kakva promišljenost.
58
00:06:40,501 --> 00:06:45,305
Seks bez zaštite ubija.
-Idemo. Ostavimo ih da završe ovdje.
59
00:06:45,806 --> 00:06:49,510
Pozovite aerodrom da saznate gdje
je Rimartijeva viðena zadnji put.
60
00:06:55,315 --> 00:06:57,384
Lijepe cipele.
61
00:06:57,584 --> 00:07:00,487
Naðeni su oko pola jedanaest?
Tko ih je prvi primijetio?
62
00:07:00,587 --> 00:07:04,391
Mislim da je Gus ubijen ovdje.
Možda zbog telefona, ili pištolja.
63
00:07:04,491 --> 00:07:08,295
Da li je imao pištolj?
-Tako Rafijeva knjiga dojmova kaže.
64
00:07:08,495 --> 00:07:13,000
Rafi je stalni gost ovdje. Kad je sinoæ
odlazio, žena i taj momak su bili ovdje.
65
00:07:13,300 --> 00:07:18,805
Gus zatvara praznicima. Rafi je došao
pošto je vidio auta na parkingu.
66
00:07:19,106 --> 00:07:23,010
Louisa je bila ovdje.
Tu je pogoðena.
67
00:07:23,110 --> 00:07:27,514
Druga žrtva je, èini mi se
odvukla njeno tijelo u hladnjaèu.
68
00:07:27,614 --> 00:07:31,985
Cipele su mu krvave ispod, i ima tragove
krvi na košulji koja nije od njegove glave.
69
00:07:32,186 --> 00:07:35,189
Kad je uèinio teži dio posla
tek je onda ubijen.
70
00:07:35,889 --> 00:07:38,792
Iskreno, ne slièi
samo na pljaèku, šefe.
71
00:07:38,892 --> 00:07:43,897
Možda je neko bio nevaljao s neèijom
djevojkom. Uhvaæen je i izmaklo je kontroli.
72
00:07:44,398 --> 00:07:47,401
Sve je moguæe s ljudskim biæima.
73
00:07:50,504 --> 00:07:55,008
Larry kaže da ste dobri.
-Obzirom na to od kog ste èuli...
74
00:07:55,409 --> 00:07:58,412
Da, to je istina. Trebaju mi nalozi.
75
00:07:58,712 --> 00:08:03,984
Za auta, Gusovu kuæu i kuæu Louise
Remardi. Što brže to bolje.
76
00:08:04,885 --> 00:08:06,887
Mogu li da pogledam?
77
00:08:08,589 --> 00:08:11,291
Ako mislite da æe pomoæi.
78
00:08:13,493 --> 00:08:15,395
Ovo.
79
00:08:15,896 --> 00:08:18,599
Navuci na cipele.
80
00:08:37,985 --> 00:08:39,987
Jesi li dobro?
81
00:08:41,488 --> 00:08:44,491
Koncentrirajte se, savjetnièe.
Idite po naloge.
82
00:09:04,011 --> 00:09:08,415
Sudac nije tu. Na ribolovu je.
-Nema zamjenika?
83
00:09:08,515 --> 00:09:10,984
Otišli su na pecanje.
84
00:09:23,297 --> 00:09:27,701
Halo, Gillian Saliven.
-Suèe Saliven, žao mi je što je kasno.
85
00:09:27,801 --> 00:09:33,006
Ovdje je Muriel Wynn iz tužiteljstva.
-Sve je u redu, savjetnièe.
86
00:09:33,307 --> 00:09:36,009
Što mogu da uèinim za vas?
87
00:09:47,988 --> 00:09:52,993
Arthure, treba mi usluga. Sudac Saliven
potpisat æe mi naloge ako joj odnesem.
88
00:09:53,193 --> 00:09:56,597
Ali, Greer traži da ostanem u
zgradi. -Hoæeš da ih ja odnesem?
89
00:09:56,697 --> 00:09:59,700
Da ih potpiše i vratiš ih natrag.
-Prosto. -Siguran si?
90
00:09:59,800 --> 00:10:02,102
Siguran sam.
-Hvala ti. -Gdje ona živi?
91
00:10:02,202 --> 00:10:07,608
Adresa je ovdje. Kuæa na Sidekrestu.
Koju kupuješ da bi pokazao pedigre.
92
00:10:09,009 --> 00:10:11,612
Kako si saznala za ono kod Gusa?
93
00:10:11,712 --> 00:10:15,516
Prolazila sam i vidjela žutu vrpcu.
94
00:10:18,585 --> 00:10:23,190
Javi mi kako živi ledena kraljica i
što je kuæi, sama vikendom. Hvala Bogu.
95
00:10:23,290 --> 00:10:25,692
Budi sigurna da æu je pitati.
96
00:10:25,893 --> 00:10:27,995
Artur.
97
00:10:29,796 --> 00:10:32,799
Nije tvoja krivica za ono
što se dogodilo sa Susan.
98
00:10:33,300 --> 00:10:35,302
Znam to.
99
00:10:36,603 --> 00:10:38,805
Misliš da to pomaže?
100
00:10:38,906 --> 00:10:40,908
Mora da je Greer.
101
00:11:05,299 --> 00:11:07,301
Suèe Saliven.
102
00:11:07,401 --> 00:11:11,805
Imam naloge. Od gospoðice Wynn.
103
00:11:12,206 --> 00:11:15,008
A, tko ste vi?
-Raven. Artur Raven.
104
00:11:15,108 --> 00:11:18,011
Naravno, savjetnièe.
Bili ste u mom sudu.
105
00:11:18,312 --> 00:11:20,614
Tako je.
106
00:11:22,616 --> 00:11:27,988
Jeste li i vi na sluèaju?
-Ne. Ne. Bio sam u uredu...
107
00:11:29,489 --> 00:11:33,493
Gospoðica Wynn je zauzeta, pa...
-To je vrlo uviðavno od vas.
108
00:11:38,498 --> 00:11:40,801
Samo za trenutak.
109
00:12:01,188 --> 00:12:03,991
Molim vas, sjedite gospodine Raven.
110
00:12:30,484 --> 00:12:32,486
Znate li taj komad?
111
00:12:34,888 --> 00:12:38,192
Glazbu? Ne.
112
00:12:38,592 --> 00:12:43,297
Što je to?
-Beethoven. Ljepota treperenja.
113
00:12:44,498 --> 00:12:46,500
Vrlo emotivno.
114
00:12:47,501 --> 00:12:49,703
Uspavljujuæe.
115
00:12:50,804 --> 00:12:53,006
Oprostite što vam pravim problem.
116
00:12:53,607 --> 00:12:55,409
Nije bio problem.
117
00:12:59,012 --> 00:13:01,815
Imate lijepu kuæu.
-Hvala.
118
00:13:02,015 --> 00:13:04,484
Laku noæ, gospodine Raven.
119
00:13:42,990 --> 00:13:48,395
Da pogodim? Tu si zbog Louise Remardi?
-Ne, tražim Genevieve Carriere.
120
00:13:48,495 --> 00:13:53,500
Najbolju prijateljicu, kako sam razumio.
-Da, da, Genevieve. Poslat æu po nju. Uði.
121
00:13:53,700 --> 00:13:56,003
Reci Jenny da doðe ovdje, Nancy.
-Da, gospodine.
122
00:13:57,804 --> 00:14:01,909
Dugo te nisam vidio. Sjedi.
To je stolica za leða.
123
00:14:02,209 --> 00:14:05,212
Ovakva stolica bi mi uspavala guzicu.
124
00:14:08,615 --> 00:14:11,585
Pa, kako je kriminal?
-Ne èinim kriminal.
125
00:14:11,785 --> 00:14:16,390
Kako je sigurnost aerodroma?
-Imamo je koliko treba.
126
00:14:16,690 --> 00:14:20,093
Èuo sam od policije za ono s Louisom
Gusom, i kako li se zvao onaj drugi?
127
00:14:20,194 --> 00:14:22,796
Judson, Paul Judson.
128
00:14:22,996 --> 00:14:27,301
Došao je dvadesetog uveèer iz Chicaga
otišao je na sendviè, i zagrcnuo se.
129
00:14:27,601 --> 00:14:30,904
Pa, jesu li on i Louisa bili zajedno?
-Èuo si nešto o tome?
130
00:14:31,004 --> 00:14:36,210
Nisam. Ali, Louisa je bila zgodna.
Vrtjeli su se oko nje.
131
00:14:36,310 --> 00:14:38,512
Imat æu to na umu.
132
00:14:39,012 --> 00:14:42,015
Vjerojatno ti je drago što nisi
u avionima, poslije svega?
133
00:14:42,216 --> 00:14:47,988
Ima i to dobrih strana, ponekad. Nekad
ne dobiješ što želiš, nego to što možeš.
134
00:14:48,388 --> 00:14:50,490
Zar to nisu stari Maðari govorili?
135
00:14:50,591 --> 00:14:54,995
Ne, Maðari govore: " Ne uzimaj što
želiš, uzmi ono što drugi žele"
136
00:14:56,697 --> 00:15:01,301
Izgleda da ti je dobro. Imaš li
kopije onih slika na zidu?
137
00:15:01,602 --> 00:15:05,506
To je gomila gluposti.
-Znam to, Ernale.
138
00:15:09,510 --> 00:15:14,014
Genevieve. Narednik Starzek hoæe
da ti postavi nekoliko pitanja.
139
00:15:14,114 --> 00:15:16,016
Možete da razgovarate u
konferencijskoj dvorani, ako želiš.
140
00:15:16,116 --> 00:15:19,987
Dobro. I, sviða mi
tvoj posao, Ernale.
141
00:15:20,087 --> 00:15:21,989
Naravno.
142
00:15:30,097 --> 00:15:34,001
Neæe trajati dugo, Genevieve.
Mogu li da vas zovem Jenny?
143
00:15:34,101 --> 00:15:36,603
Naravno. To mi je ime.
144
00:15:39,806 --> 00:15:45,712
Ti i Louisa ste bile prilièno bliske?
-Na poslu, da. Bile smo bliske, mislim.
145
00:15:45,913 --> 00:15:51,285
Niste izvan posla? -Bila je
sama, ja sam udata. Razlièito je.
146
00:15:52,586 --> 00:15:55,589
Da. Louisa je bila dosta druželjubiva?
147
00:15:55,989 --> 00:15:59,993
Ona je izlazila. Tražila je
zabavu poslije razvoda.
148
00:16:00,194 --> 00:16:05,199
Dobro. Bivši nije bio oduševljen?
-Mislim da ga nije viðala...
149
00:16:05,599 --> 00:16:09,002
Nije ni viðala boju njegovog
novca veæ dugo vremena.
150
00:16:12,806 --> 00:16:15,409
Tako stoje stvari.
151
00:16:16,710 --> 00:16:22,015
Louisa je bila baš zadužena. Hipoteka na
kuæu, kartice, kazne zbog brže vožnje...
152
00:16:22,216 --> 00:16:24,585
Èek od plate ide pravo banci.
153
00:16:27,588 --> 00:16:31,091
Znali ste za to?
-Da. Rekla je da joj je teško.
154
00:16:31,191 --> 00:16:34,494
Stvar je u tome da sam joj
vidio kuæu. Imala je stvari.
155
00:16:34,595 --> 00:16:39,800
Nove stvari. Odjeæu, TV s velikim
ekranom, nakit. Vozila je lijep auto.
156
00:16:40,000 --> 00:16:45,005
Pitao sam se da li je možda imala nekog
darežljivog džentlmena u svom životu?
157
00:16:46,206 --> 00:16:49,109
Nikad nisam èula da to kaže.
-Mislite da bi rekla?
158
00:16:49,209 --> 00:16:54,214
Da li bi Louisa nekom rekla za to?
-Louisa nije puno prièala o muškarcima.
159
00:16:54,615 --> 00:16:58,585
Rekla bi mi da je trošila
neèiji novac, mislim.
160
00:16:58,685 --> 00:17:03,690
Mislim da bi meni rekla.
-Pa, što ostali kažu?
161
00:17:05,592 --> 00:17:09,997
Kao na primjer?
-Kao da je možda prodavala guzicu.
162
00:17:10,497 --> 00:17:15,903
Ružne stvari govorite, narednièe.
-Znam da jesu, ali ne bi bio prvi put.
163
00:17:18,205 --> 00:17:21,208
Shvatit æu da se ne slažete.
-Ne slažem se.
164
00:17:21,808 --> 00:17:24,511
Što je s drogom?
-Louisa nije koristila drogu.
165
00:17:24,611 --> 00:17:26,513
Što je s prodajom?
166
00:17:26,613 --> 00:17:30,184
Ona je imala djecu. Bila je majka.
Odgovorna majka.
167
00:17:30,284 --> 00:17:34,988
Mislim da ne znate o èemu prièate.
-U pravu ste. Ne znam.
168
00:17:35,189 --> 00:17:40,194
Ali znam da nije imala prihode osim
plate, a trošila je više od zaraðenog.
169
00:17:42,396 --> 00:17:45,299
Mora da postoji odgovor za to.
Znate li na što mislim?
170
00:17:45,399 --> 00:17:48,001
Ne, ne znam.
171
00:17:56,109 --> 00:17:59,813
Znali ste da je pala na testu za
drogu? -Ne, nije. Bio je nevažeæi.
172
00:18:00,013 --> 00:18:02,516
Test je bio pogrešan i bila
je stvarno bijesna zbog njega.
173
00:18:02,816 --> 00:18:07,788
Što je bila bijesna? Bio je to sluèajni
uzorak. Moglo je svakom da se dogodi.
174
00:18:07,988 --> 00:18:10,991
Stvari su se razjasnile. -Nije
joj smetalo da piški u boèicu.
175
00:18:11,191 --> 00:18:17,097
Ponizili su je. Louisa je prije toga spavala
s èovjekom kome su ruke bile u tko zna èemu?
176
00:18:17,197 --> 00:18:20,601
Znaèi, misterija je odakle
je Louisa dobivala novac?
177
00:18:21,001 --> 00:18:23,403
Za mene jeste, da.
178
00:18:24,505 --> 00:18:27,007
To bi bilo dovoljno za sad.
179
00:18:29,510 --> 00:18:31,311
Hvala.
180
00:18:37,985 --> 00:18:42,289
Vidio sam Genevieve dok je izlazila.
Izgledalo je kao da æe puknuti.
181
00:18:42,789 --> 00:18:45,792
Pa, postavljao sam joj neka pitanja.
-Jesi. Kao što su?
182
00:18:46,093 --> 00:18:51,298
Da li je Louisa prodavala drogu, i da
li je imala prljavog starijeg èovjeka.
183
00:18:51,498 --> 00:18:58,505
Sve joj se izmešalo, što me ne vodi na
trag o novcu koji joj je odnekud dolazio.
184
00:18:58,805 --> 00:19:03,510
Imaš li neku ideju? Kao da
je možda proneveravala?
185
00:19:03,810 --> 00:19:06,313
Nismo imali pronevjera.
186
00:19:07,014 --> 00:19:13,587
Pronevjere u letovima imaju samo jednu
šansu. Karte. Ona je radila na kartama.
187
00:19:13,987 --> 00:19:18,992
Onda mogu da zakljuèam sluèaj?
-Karte se promatraju. U potpunosti.
188
00:19:19,493 --> 00:19:24,198
Svaki put kad se nekom putniku
ne poklapa kupon s novcem...
189
00:19:24,298 --> 00:19:27,301
I, ako nema uplate, moj telefon zazvoni.
Moj telefon ne zvoni veæ dvije, tri godine.
190
00:19:28,101 --> 00:19:32,806
Letovima se nadziru karte, bez tolerancije.
Zakljuèak je, bez toga. Ja radim na tome.
191
00:19:33,006 --> 00:19:37,911
Nema mnogo moguænosti. Nije kurva
nema prodaje, ne vidim da piše knjigu.
192
00:19:38,011 --> 00:19:41,615
Ne poslije toliko ljudi koji prolaze
ovuda na putu za Atlantic Siti.
193
00:19:42,916 --> 00:19:44,985
Propuštam li nešto, Ernale?
194
00:19:47,087 --> 00:19:48,989
Ne.
195
00:19:50,591 --> 00:19:53,594
Ti ništa ne propuštaš.
196
00:19:58,999 --> 00:20:03,203
Morat æeš da èuješ ovo, Larry.
-Zato sam ovdje.
197
00:20:03,303 --> 00:20:06,006
Ne znam baš za ovo.
198
00:20:12,312 --> 00:20:14,314
Ovo je zategnuto.
199
00:20:14,414 --> 00:20:18,385
Erdai ima sestiæa.
-Erdai? Aerodromsko osiguranje?
200
00:20:18,485 --> 00:20:22,589
Zove se Kolins Farvel. Crni momak.
Erdai kaže da mu je sestra nekad
201
00:20:22,689 --> 00:20:28,495
voljela crnce. Svejedno, momak je sjeban.
Erdai kaže da se oduvijek trudio oko njega.
202
00:20:29,296 --> 00:20:34,301
Farvel je sada u zatvoru, gdje èeka
presudu za treæe posjedovanje droge.
203
00:20:34,701 --> 00:20:37,704
Obzirom na njegove godine
to je doživotna, bez uvjetnog.
204
00:20:37,804 --> 00:20:41,308
Da li Kolins Farvel zna nešto?
-Erdai kaže da ga je zvao, plaèuæi
205
00:20:41,408 --> 00:20:46,813
kako æe pasti, ako mu ne pomogne. Erdai
je rekao da je kasno, da je veæ pao.
206
00:20:47,915 --> 00:20:53,187
Tako je Farvel rekao. Onda je rekao da
ima nešto o ubojstvima i da bi trgovao.
207
00:20:53,387 --> 00:20:57,891
Da, to sam i sam pomislio. -Mora
da je dobro, inaèe ne bi bio ovdje.
208
00:20:58,792 --> 00:21:01,795
To je bio samo izgovor da
bih te vidio, Muriel.
209
00:21:01,995 --> 00:21:07,000
Luizina obitelj kaže da je imala komad
antièkog nakita. Medaljon na lanèiæu.
210
00:21:07,201 --> 00:21:11,605
Kolins tvrdi da zna tko ga sad ima.
Ili, tako je bar rekao Ernalu.
211
00:21:11,805 --> 00:21:17,511
Ima dosta medaljona na svijetu. -Ovaj
ima slike dvije djevojèice, u sebi.
212
00:21:18,212 --> 00:21:23,217
Što ti misliš?
-Vjerojatno je samo prièa za smeæe.
213
00:21:23,884 --> 00:21:27,187
Ali, mislim da nas dvoje odemo
na put do okružnog zatvora.
214
00:21:27,588 --> 00:21:29,990
I, vidimo.
215
00:21:30,791 --> 00:21:33,794
Ja sam uzbuðena. Idemo.
216
00:21:34,895 --> 00:21:39,900
Kažem ti Muriel.
Zabavno je skoro kao seks.
217
00:22:02,789 --> 00:22:06,193
Skinite lisice s mene. Neæu nigdje.
218
00:22:09,396 --> 00:22:11,999
Da èujemo što imaš, prvo.
219
00:22:12,199 --> 00:22:15,202
Proæi æe vrijeme dok nešto kažem.
220
00:22:17,204 --> 00:22:21,008
Imaš pogrešan stav. Erdai je
bio u pravu oko toga.
221
00:22:37,491 --> 00:22:42,996
Moja manje omiljena stvar, rukovanje s
dilerima droge. Toliko su bolji nego ja.
222
00:22:43,497 --> 00:22:45,999
Radije bi ih istukao?
223
00:22:46,300 --> 00:22:48,202
Ne radim to.
224
00:22:48,402 --> 00:22:52,306
Oprosti, Larry,
-Nismo radili zajedno, pa da znaš.
225
00:22:53,006 --> 00:22:56,009
Neki tako rade, ja neæu.
226
00:22:56,210 --> 00:22:58,412
Dobro.
227
00:22:58,612 --> 00:23:00,414
Narednièe?
228
00:23:02,316 --> 00:23:04,284
Druga runda.
229
00:23:07,487 --> 00:23:11,992
Treba da upamtiš, da bez obzira što
æeš nam reæi, odslužuješ svoju kaznu.
230
00:23:12,993 --> 00:23:18,799
Pa, bio si tamo prije nego
što si dospio u zatvor...
231
00:23:19,199 --> 00:23:23,103
Meðu svoju braæu. Možda vidiš da
ti oni od 10 godina naprave 20.
232
00:23:23,203 --> 00:23:26,006
Neæu nikog da cinkarim odavde.
233
00:23:26,106 --> 00:23:29,610
Iznenadio bi se kad bi znao
kako se ovdje prièe brzo šire.
234
00:23:30,310 --> 00:23:35,816
Treba da nam kažeš što znaš. Sve
što znaš, i mi æemo onda znati.
235
00:23:36,016 --> 00:23:41,488
Ako bude djelovalo iskreno, tužitelj je
ovdje, i ona æe ti reæi što si prodao.
236
00:23:41,989 --> 00:23:44,992
Onda mogu da preporuèujem
gospodine Farlow.
237
00:23:50,998 --> 00:23:56,003
Moram jedno da znam.
Ne svjedoèim, zar ne?
238
00:24:02,509 --> 00:24:04,511
Vrijedi.
239
00:24:07,714 --> 00:24:12,686
Pa, može li ovo da se skine s
mene? Da bi mogao da pušim?
240
00:24:13,187 --> 00:24:16,190
Pomaže u prièi, da vidiš?
241
00:24:16,590 --> 00:24:18,992
Bolje bi bilo.
242
00:24:27,801 --> 00:24:32,606
Radio sam tamo, dok nisam zatvoren.
243
00:24:32,706 --> 00:24:34,708
Kad?
244
00:24:34,808 --> 00:24:40,314
Prošlog tjedna, prije uhiæenja. Johnny
zna za to, imao sam ih osam, ne šest.
245
00:24:40,414 --> 00:24:48,589
Vjeruje da su mu policajci uzeli nešto da
prodaju za sebe, i da je za šest optužen.
246
00:24:48,889 --> 00:24:53,994
Izgleda da je on žrtva.
-To je istina. -Da èujem još istine.
247
00:24:58,799 --> 00:25:03,103
Otvarao sam kad je tip poznat
kao Vjeverica ušao unutra.
248
00:25:03,203 --> 00:25:05,105
Vjeverica?
249
00:25:05,205 --> 00:25:09,309
Tako ga zovu na ulici. Sve što ja
znam o njemu je to da on prodaje.
250
00:25:09,409 --> 00:25:14,314
Prodaje što? Drogu?
-Ne. Prodaje proste stvari, nakit.
251
00:25:14,515 --> 00:25:18,285
Znate, te stvari kao narukvice.
To je stalno prodavao okolo.
252
00:25:18,385 --> 00:25:20,487
Ti si se zanimao za narukvice?
253
00:25:20,587 --> 00:25:22,990
Ne mogu da kažem da nekog
zanima što Vjeverica prodaje.
254
00:25:23,190 --> 00:25:28,395
Gledao sam ga. Onda je izvukao iz
džepa na hlaèama taj medaljon.
255
00:25:28,595 --> 00:25:32,499
Na lanèiæu. Pitao sam ga odakle mu?
256
00:25:32,599 --> 00:25:36,904
Zato što je izgledalo da nije njegov.
Da ste samo vidjeli taj smiješni gest.
257
00:25:37,104 --> 00:25:39,406
Poèeo je da koluta oèima.
258
00:25:39,506 --> 00:25:44,011
Rekao mi je: " N... n... ne brini za to
i... i... imam mjesto z... z... za njega. "
259
00:25:44,111 --> 00:25:48,916
Djeluje kao da je skrenuo. Prièa
besmislice, kao da su nešto važno.
260
00:25:49,216 --> 00:25:52,786
Samo sam tražio da pogledam
taj komad, i on mi ga je dao.
261
00:25:53,086 --> 00:25:58,091
Pogledao sam ga, djelovao je staro.
Rekao sam mu da neæe dobiti ništa.
262
00:25:58,492 --> 00:26:01,195
Tko bi još kupio nešto tako?
263
00:26:01,395 --> 00:26:04,998
Opet zakoluta oèima, i kaže mi:
" K... K... Kin, on hoæe. "
264
00:26:05,199 --> 00:26:09,002
Neko tko se zove Kin.
Mislio je Kin? Tko je Kin, dobro?
265
00:26:10,103 --> 00:26:16,710
Onda je uzeo taj komad od mene, on
se otvara, u njemu je slika dvoje djece.
266
00:26:17,010 --> 00:26:22,516
Rekao je da je to dobio od njihove
majke, jer mu ona duguje novac.
267
00:26:22,816 --> 00:26:26,687
Nije ga isplatila, ali æe Kin
da plati što mu ona duguje.
268
00:26:27,187 --> 00:26:34,695
Nisam shvatio o èemu prièa, a onda mi
je jasno rekao: " Mama je mrtva, sad. "
269
00:26:34,995 --> 00:26:38,999
Šestoro ih je palo, rekao mi je. Da su o
tome pisale novine od prošlog vikenda.
270
00:26:39,099 --> 00:26:42,603
Rekao sam mu da me poljubi u prkno.
Nisam èitao o tim prokletim stvarima.
271
00:26:43,403 --> 00:26:49,710
Rekao je da jesu, i da ona
nije jedina koja je naðena.
272
00:26:50,010 --> 00:26:53,514
" Uèinio sam još dvoje istovremeno."
273
00:26:54,214 --> 00:26:57,184
Rekao je da jeste?
-Tako je rekao.
274
00:26:57,384 --> 00:27:00,387
Rekao sam da prekine, jer
mu nisam vjerovao ni rijeè.
275
00:27:01,088 --> 00:27:05,993
Nije htio da se raspravlja sa mnom.
Rekao je da ga nije briga vjerujem li.
276
00:27:06,093 --> 00:27:10,497
Samo mu je bilo bitno, da kad sve
proðe, dobije otkup od tog Kina.
277
00:27:11,298 --> 00:27:13,800
Otkup?
-Tako je rekao.
278
00:27:14,001 --> 00:27:19,206
Malo sam razmišljao i onda sam mu
rekao da æe pasti zbog te pucnjave.
279
00:27:20,007 --> 00:27:23,010
Rekao sam mu to, kad je
isprièao sve o tome.
280
00:27:23,110 --> 00:27:28,515
Pogledao me, i rekao mi je:
" Nebitno je o èemu prièam. "
281
00:27:32,986 --> 00:27:36,590
To je sve?
-To je sve. Meni je dovoljno.
282
00:27:36,790 --> 00:27:40,394
Vjeverica je sve što imaš.
-Da. Ono što znam, èovjeèe.
283
00:27:42,596 --> 00:27:45,599
Što mislite? Vrijedi li kutije?
284
00:27:49,002 --> 00:27:54,007
Vrijedi kutije, ali prvo bi
moralo da bude istina.
285
00:28:10,190 --> 00:28:12,292
Leo?
-Zdravo, Larry.
286
00:28:12,392 --> 00:28:15,796
Što radiš ovdje, u stvarnom svijetu?
-Pokušavam da napravim pauzu.
287
00:28:15,996 --> 00:28:19,399
Svi smo bez love, ovdje.
-Ta ti je dobra, Leo.
288
00:28:19,700 --> 00:28:23,003
Znaš li nekog s nadimkom Vjeverica?
-Vjeverica Gendalf?
289
00:28:23,203 --> 00:28:26,807
Imam samo Vjeverica. Sitan lopov.
290
00:28:27,007 --> 00:28:31,011
Znaš o kome govoriš?
Romeo Gendalf, lud kao majka.
291
00:28:31,111 --> 00:28:33,914
Znaš gdje mogu da ga naðem?
-Da. Naravno da znam.
292
00:28:35,415 --> 00:28:40,487
Držimo ga. Uhiæen je sinoæ.
-Zbog èega?
293
00:28:40,787 --> 00:28:45,692
Uvijek isto, uvijek isto. Vjeverica voli
da se zakljuèava u radnjama noæu.
294
00:28:45,893 --> 00:28:52,199
Prespava tamo, i ode prije svanuæa.
Uzme nešto, otkljuèava se i odlazi.
295
00:28:52,499 --> 00:28:56,003
Tako uvijek. Trideset dana ostaje ovdje.
296
00:28:56,203 --> 00:28:59,206
Onda poèinje ponovo.
On je ono što jeste.
297
00:28:59,306 --> 00:29:02,309
Imao je nešto kod sebe
kad ste ga uhvatili?
298
00:29:02,609 --> 00:29:05,612
Ništa znaèajno.
-Pa, što je imao?
299
00:29:07,614 --> 00:29:11,785
Tražiš nešto posebno?
-Da, komad nakita, medaljon.
300
00:29:12,386 --> 00:29:16,490
Znaš, one za slike.
-Da, znam kakav je medaljon.
301
00:29:18,091 --> 00:29:21,094
Mogu da pogledam u zapisnik
za oduzete stvari, Leo.
302
00:29:22,095 --> 00:29:24,498
Nema ga tamo.
303
00:29:25,899 --> 00:29:28,602
Zato što ga nema?
304
00:29:30,003 --> 00:29:33,006
Ne.
-To je loša vijest, Leo.
305
00:29:35,209 --> 00:29:39,513
Da. Morat æeš da prièaš s Vusnikijem.
306
00:29:55,896 --> 00:29:58,899
Ledeni Starczek Larry.
-Zdravo, Ike.
307
00:29:59,199 --> 00:30:01,702
Još prodaješ alkohol organima reda?
308
00:30:01,802 --> 00:30:05,205
Kad zatraže? Što bi ti?
-Na dužnosti sam.
309
00:30:05,506 --> 00:30:08,008
Viski s ledom.
310
00:30:08,909 --> 00:30:13,514
Vidio si Toma Vusnikija skoro?
-Ne, od kad voli mlade guze.
311
00:30:21,788 --> 00:30:26,493
Kako si ti Ike?
-Znaš veæ. Gledam, slušam...
312
00:30:26,994 --> 00:30:30,497
Od kako sam slijep na jedno
vidim bolje nego ranije.
313
00:30:33,200 --> 00:30:35,402
Zdravo, Woznicki.
314
00:30:36,403 --> 00:30:40,007
Starczek? Rješavaš Gusov sluèaj?
315
00:30:40,507 --> 00:30:43,110
Treba da prièamo?
-Naravno.
316
00:30:43,210 --> 00:30:46,213
Prièekaj u kolima, dušo.
-Ne. Prièekaj ovdje, dušo.
317
00:30:46,813 --> 00:30:50,284
Ako imaš nešto, reci. Krenuo sam.
318
00:30:50,484 --> 00:30:55,389
Krenuo si u suspenziju. Zavisi od
toga koliko si puta to radio ranije.
319
00:30:55,489 --> 00:30:58,492
Što sam radio ranije?
-Krao imovinu zatvorenika
320
00:30:58,892 --> 00:31:01,595
i, poklanjao je djevojci.
321
00:31:06,700 --> 00:31:09,002
Samo ostavimo to, može?
322
00:31:09,203 --> 00:31:13,707
Opirao se uhiæenju, dao sam mu lekciju.
323
00:31:13,807 --> 00:31:15,809
Nitko nije ošteæen, èovjeèe.
324
00:31:20,314 --> 00:31:25,986
Reæi æu ti za štetu. Nemam potrebne
dokaze, jer nisu u zapisniku.
325
00:31:26,186 --> 00:31:29,990
Što misliš da bi Bernijevi
odvjetnici uèinili s tim?
326
00:31:38,098 --> 00:31:43,504
Vjeverica je imao ovo.
Ne vjerujem mu. On je gad.
327
00:31:43,804 --> 00:31:46,807
Neka vrsta skota.
-Možda je karakter za tebe.
328
00:31:48,008 --> 00:31:51,011
Nemoj da zbog ovog ostanem
zbog posla. Znaš da bi priznao.
329
00:31:52,713 --> 00:31:54,815
Gdje su slike?
330
00:31:54,915 --> 00:31:58,485
Slike?
-Slike djece mrtve žene!
331
00:31:59,586 --> 00:32:01,989
Nije bilo slika.
332
00:32:07,394 --> 00:32:09,396
Bacio sam ih.
333
00:32:11,298 --> 00:32:16,303
Zoveš sebe policajcem, Woznicki?
Mislim da ne bi trebalo.
334
00:32:21,708 --> 00:32:25,913
Odeš li šerifu, neæu
samo ja biti uhiæen.
335
00:33:35,315 --> 00:33:40,287
Vidio si ovo, Vjeverice?
-Ne kažem. Ovo je lijep komad.
336
00:33:41,188 --> 00:33:44,191
Možda se sjetim da sam vidio.
-Možda se sjetiš?
337
00:33:44,491 --> 00:33:47,194
Što meni znaèi da se možda sjetiš?
338
00:33:47,494 --> 00:33:52,900
Uzeo sam to od policajca, koji ti je to
oduzeo. Sjeæaš se policajca Vusnikija?
339
00:33:53,300 --> 00:33:57,204
To je u redu, ako on kaže.
-Policajac Woznicki je lažljivac?
340
00:33:57,304 --> 00:34:01,108
Nisam ja rekao lažljivac. Ti si
rekao da je lažljivac. Ne ja...
341
00:34:01,208 --> 00:34:04,211
Pa, da li je lažljivac?
342
00:34:05,512 --> 00:34:10,484
Prevarant više, znaš. Neki
prevaranti lažu, zar ne?
343
00:34:11,485 --> 00:34:18,492
Možda si u pravu s tim, Vjeverice.
Ili bi radije da te zovem Romeo?
344
00:34:18,892 --> 00:34:22,496
Ne, Vjeverica je ljepše.
-Dobro.
345
00:34:25,499 --> 00:34:29,102
Ovo je tvoje?
-Policajac mi je to ukrao.
346
00:34:29,303 --> 00:34:33,006
Zaboravimo to kratko, Romi.
Kako si to ustvari dobio?
347
00:34:38,512 --> 00:34:42,316
Mislim da mi treba taj odgovor.
To je ukradena imovina, koja je
348
00:34:42,416 --> 00:34:46,486
naðena kod tebe. Imao si nešto
tuðe, znaš. Bio si ovdje i ranije.
349
00:34:46,987 --> 00:34:50,691
To nije ukradeno.
-Kako si dobio? -Ne kažem da sam dobio.
350
00:34:50,791 --> 00:34:53,794
To je pripadalo Louisi Remardi.
351
00:34:54,695 --> 00:34:56,697
Kome?
352
00:34:57,297 --> 00:35:00,000
Poznaješ li Louisu Remardi?
353
00:35:02,503 --> 00:35:07,407
Znao sam da æeš to da me pitaš.
-Idemo na sljedeæe pitanje.
354
00:35:08,308 --> 00:35:12,412
Kao da sam znao da æeš
tako da prièaš sa mnom.
355
00:35:13,013 --> 00:35:16,016
Znaš, kao da je dragovoljno.
356
00:35:16,316 --> 00:35:21,188
Ovdje smo samo ti i ja. Nema svjedoka.
Nema dokaza. Samo da razjasnimo.
357
00:35:21,388 --> 00:35:25,492
Hoæeš da bude jasno, zar ne?
To je izmeðu nas dvojice.
358
00:35:26,093 --> 00:35:29,096
Možda i jesi u pravu za Vusnikija.
359
00:35:30,097 --> 00:35:35,002
Ali, ja nisam Woznicki. Ne idem nigdje
dok ne budeš bio iskren sa mnom.
360
00:35:43,510 --> 00:35:46,013
Gdje su djeca?
361
00:36:00,694 --> 00:36:03,197
Koja to djeca, Romi?
362
00:36:04,698 --> 00:36:07,701
Poznaješ li Gusa Nidlsa, Romeo?
-Ne sjeæam se nikoga.
363
00:36:07,801 --> 00:36:12,005
Ne upetljavajj se sa mnom, Vjeverice.
Poznaješ Gusa, jer te èesto izbacivao
364
00:36:12,105 --> 00:36:15,008
iz restorana. Išutirao bi ti
guzicu kroz izlazna vrata.
365
00:36:15,108 --> 00:36:20,614
Ja sam se vraæao.
-Znaš gdje je Gus sada? -Da, znam.
366
00:36:20,814 --> 00:36:23,684
Louisa Remardi, znaš gdje je ona?
367
00:36:23,984 --> 00:36:29,489
Ovaj medaljon, bez slika
njene djece, uzet je od nje.
368
00:36:30,390 --> 00:36:35,696
Od Louise Remardi. To je ime
gospoðe koje se ne sjeæaš.
369
00:36:37,497 --> 00:36:43,203
Ovo ja mislim. Mislim da si se skrivao
kod Gusa, uobièajeno. Gus te uhvatio.
370
00:36:43,403 --> 00:36:50,511
Prijetio je. Bilo ti je dosta, nije prvi put.
Pošao je da uzme pištolj, ali si bio brži.
371
00:36:52,112 --> 00:36:57,184
Gus je nestao. Ali, tu su bila i dva
gosta, Louisa Remardi i Pol Judson.
372
00:36:57,684 --> 00:37:04,992
Što æeš da uèiniš? Ubit æeš i njih. Pošto
nisi ubojica veæ lopov, sve si uprskao!
373
00:37:05,092 --> 00:37:09,997
Ukljuèujuæi i ovo, jer je ovo
bilo kod tebe kad si uhiæen.
374
00:37:10,597 --> 00:37:15,002
Što si uèinio s pištoljem, Romi?
Gdje si sklonio pištolj kad si ih pobio?
375
00:37:15,903 --> 00:37:20,507
Upišao sam se.
Zbog tebe sam se upišao.
376
00:37:23,510 --> 00:37:28,715
Mislim da je to možda tvoja
savjest, Romeo. Olakšavaš se.
377
00:37:30,484 --> 00:37:35,989
Dobro. Kako sam mogao da uèinim to?
Ubijem troje, i da ne znam ništa o tome?
378
00:37:36,089 --> 00:37:41,595
Pa, to mi radimo, Romeo. Samo smo
ti i ja, pomažem ti da se sjetiš svega.
379
00:37:41,695 --> 00:37:44,198
Prvo da ti donesu suhe hlaèe.
380
00:37:44,298 --> 00:37:53,607
Još jedna stvar, dok ih prièekamo.
Recimo da mi znamo da si to uèinio.
381
00:37:55,909 --> 00:37:59,313
Samo pretpostavka da znamo.
-Dobro. Dobro, pretpostavimo.
382
00:37:59,413 --> 00:38:01,215
Tako je.
383
00:38:01,315 --> 00:38:06,486
Pretpostavka da znamo èinjenice
kao da si snimljen kamerom za nadzor.
384
00:38:06,887 --> 00:38:11,091
Gus je imao to?
-Recimo da jeste, i ti si snimljen.
385
00:38:11,191 --> 00:38:15,095
Jedino što se ne sjeæaš.
Kako to objašnjavaš?
386
00:38:15,195 --> 00:38:20,000
Uèinio si, ali se ne sjeæaš?
-Ne znam. -Kako je to moguæe?
387
00:38:22,703 --> 00:38:27,007
Možda su obrisali? Ne znam
ništa o tim stvarima.
388
00:38:28,008 --> 00:38:30,511
To sve objašnjava.
389
00:38:36,517 --> 00:38:40,287
Gospdodin Gandolf je imao nezgodu.
Pronaðite mu neke suhe hlaèe.
390
00:38:40,387 --> 00:38:43,390
Hitno, neugodno mu je.
391
00:38:49,997 --> 00:38:52,799
Što je s drugim poslovima?
392
00:38:53,600 --> 00:38:58,305
Kojim drugim poslovima, èovjeèe?
-Jebao si je odostraga, kad je bila mrtva.
393
00:38:58,405 --> 00:39:03,310
Nikad ne bi uèinio nešto tako.
Bez obzira koliko sam je mrzio...
394
00:39:04,011 --> 00:39:08,715
Što si je mrzio?
-Bila je kurvinski tip žena.
395
00:39:09,016 --> 00:39:13,487
Obeæa jedno, radi drugo. Takva je bila.
396
00:39:15,689 --> 00:39:21,995
Ja sam Romeo Gandolf. Imam
34 godine, èitam i pišem engleski.
397
00:39:23,897 --> 00:39:30,204
Izjavljujem slobodno i svojevoljno
da mi nitko nije ništa obeæao
398
00:39:31,004 --> 00:39:37,511
da bi dao izjavu. Razumijem da
se snima vidio traka, dok je èitam.
399
00:39:40,013 --> 00:39:49,289
Treæeg rujna 1996 godine
svratio sam u Gusov restoran, " Raj ".
400
00:39:49,790 --> 00:39:55,095
Sakrio sam se unutra, i on me našao.
Jednom me istukao, pa sam bio prestrašen
401
00:39:55,996 --> 00:39:58,799
da æe me opet premlatiti.
402
00:39:58,999 --> 00:40:03,504
On je imao je pištolj, kod kase. Znam
to, jer je prijetio da æe pucati u mene.
403
00:40:04,404 --> 00:40:09,409
Kad bi mi prišao tako, pucao bi
prije nego što shvatim što se dogaða.
404
00:40:09,510 --> 00:40:11,712
Tu je bilo još dvoje ljudi...
405
00:40:11,812 --> 00:40:16,683
Deš, moja vizit -karta, iz nove tvrtke.
-Dobro, hvala.
406
00:40:18,185 --> 00:40:22,990
Kako ide, Larry?
-Zdravo, Arthure. Sjajno, Muriel lomi.
407
00:40:24,191 --> 00:40:30,497
" O'Grady, Steinberg, Markoni i Hogan "
Toliko o Ircima kao odvjetnicima.
408
00:40:31,999 --> 00:40:37,004
Bar nisi otišao na mraènu stranu.
-Mislim isto kao ti o odvjetnicima obrane.
409
00:40:37,404 --> 00:40:40,407
Ne. Nitko ne misli kao ja o
odvjetnicima obrane, savjetnièe.
410
00:40:45,112 --> 00:40:47,614
Svi ustanite!
411
00:40:56,990 --> 00:41:01,395
Gospodine Gandolf, birali ste izmeðu
suðenja pred porotom konzultirajuæi
412
00:41:01,495 --> 00:41:05,399
vašeg odvjetnika, i kratkog postupka.
Pošto su izneseni svi dokazi uz vašu
413
00:41:05,499 --> 00:41:09,903
izjavu, proglašavam vas krivim
po svim optužnicima za ubojstva
414
00:41:10,003 --> 00:41:15,008
Gustusa Leonidasa, Louise
Remardi i Paula Judsona.
415
00:41:29,089 --> 00:41:30,991
Puno hvala.
416
00:41:42,603 --> 00:41:48,008
Narednièe, Starczek! Talmadge Norman.
Muriel je prièala o vašem sjajnom radu.
417
00:41:51,211 --> 00:41:54,515
Imali smo sreæe.
-Tako to Muriel ne opisuje.
418
00:41:54,715 --> 00:41:56,783
Rekla je da ste najbolji.
419
00:42:00,888 --> 00:42:03,590
Èestitam ti.
-Hvala.
420
00:42:04,892 --> 00:42:07,394
Mora da je osjeæaj sjajan.
-Jeste.
421
00:42:08,695 --> 00:42:11,698
Martini?
-Može. -Dobro, dobro.
422
00:42:13,500 --> 00:42:16,003
Ne treba mi ovo.
423
00:42:27,814 --> 00:42:29,816
Suèe Saliven?
424
00:42:32,686 --> 00:42:34,988
Sanjate li, savjetnièe.
425
00:42:44,698 --> 00:42:51,004
Romeo Gandolf, bit æete u zatvoru
do isteka trajanja presuðene kazne.
426
00:42:51,205 --> 00:42:56,410
Imate pravo žalbe Apelacionom Sudu.
Ako se vještaèenjem ne procjeni da ste
427
00:42:56,610 --> 00:43:04,585
duševno bolesni, izvršit æe se kazna.
Smrtna kazna smrtonosnom injekcijom.
428
00:43:33,213 --> 00:43:36,116
SEDAM GODINA KASNIJE
429
00:43:37,784 --> 00:43:41,588
Malim stvarima nas iskušavaju, Arthure.
Bar od kad sam postao sudac.
430
00:43:42,189 --> 00:43:43,991
Ali, zašto ja Waltere?
431
00:43:44,091 --> 00:43:49,396
Samo dobivaš tim potezom. Nema puno
magije u ovom poslu. Sve se vrti u krug.
432
00:43:49,496 --> 00:43:53,800
Prinuðeni smo da zaposlenog odvjetnika
pretvaramo u nekog pro -bono princa.
433
00:43:54,001 --> 00:43:58,105
Daju nam zahtevne, neplatežne klijente
za koje sada moramo da radimo.
434
00:43:58,205 --> 00:44:01,208
Tehnièki, mogu sam sebe da
optužim za umešanost u to.
435
00:44:01,308 --> 00:44:03,610
Stvarno? Nisam znao da
radiš na sluèaju Gandolf?
436
00:44:03,710 --> 00:44:08,115
Pa, dostavio sam prvi nalog za
pretres sucu Saliven na potpis.
437
00:44:08,815 --> 00:44:12,786
Po mom, vrlo skupom, legalnom
mišljenju, to ti neæe biti problem.
438
00:44:16,890 --> 00:44:21,295
Dobro æe ti doæi vožnja do
zatvora u novom automobilu.
439
00:44:21,495 --> 00:44:28,001
Imresioniran je svaki klijent, kad zna
da zastupnik vozi auto od 60 tisuæa.
440
00:44:42,416 --> 00:44:45,986
Za 11 sati, Gandolf.
-Potpišite tu. Kabina broj 3.
441
00:45:18,585 --> 00:45:22,990
Ja sam Artur Raven, odvjetnik koji vam
je sudski dodijeljen, gospodine Gandolf.
442
00:45:23,290 --> 00:45:27,995
Ti si pravi odvjetnik?
-Jesam, koliko i svi ostali.
443
00:45:28,195 --> 00:45:33,000
Možda jesu, ali ništa nisu uèinili za
mene, jer se nisam micao odavde.
444
00:45:33,200 --> 00:45:37,004
Ja nisam drugaèiji.
-Jesi. Ti si mi posljednja nada.
445
00:45:37,104 --> 00:45:40,107
Ja sam mrtav, ako nešto ne uèiniš.
446
00:45:40,207 --> 00:45:45,012
Gospodine Gandolf, da vam objasnim.
Jedini naèin da vam se kazna promjeni
447
00:45:45,112 --> 00:45:49,516
jeste da nabavimo nove dokaze, ili
dokažemo nelegalne postupke tužitelja.
448
00:45:49,616 --> 00:45:54,388
Imate li neke nove dokaze?
-Što je s DNK?
449
00:45:54,688 --> 00:45:59,293
Testirajte me da vidite imam li to?
-DNK nije bilo na vašem suðenju.
450
00:45:59,393 --> 00:46:03,397
Nije bilo uzoraka krvi, sperme ili
vlakana kao predstavljenih dokaza.
451
00:46:03,497 --> 00:46:06,500
Toènije, vi ste priznali ubojstva.
452
00:46:08,702 --> 00:46:13,707
Ali, ja sam se tamo upišao.
-Da li ste bili prisiljeni na nešto?
453
00:46:14,208 --> 00:46:18,412
Prisila je upotrijebljena na vama?
-Upišao sam se zbog policajca.
454
00:46:18,512 --> 00:46:22,115
Koliko se sjeæam, tužitelj je tvrdio
da je to zbog osjeæaje krivice?
455
00:46:22,216 --> 00:46:25,185
Misle da sam se uneredio zbog toga?
456
00:46:25,385 --> 00:46:31,692
Mislim, ne znam.
-Mogu li da vas zovem Romeo?
457
00:46:35,696 --> 00:46:37,998
Kako da vas zovem?
458
00:46:38,098 --> 00:46:42,703
Ljudi me uglavnom zovu Vjeverica.
Ali, sviða mi se i gospodin Gandolf.
459
00:46:42,803 --> 00:46:48,008
U redu. Gospodine Gandolf. Ja sam
shvatio da ste potpisali priznanje?
460
00:46:48,108 --> 00:46:56,016
Shvaæate li vi? Priznali ste ubojstvo troje
ljudi, ali niste sodomiju nad Louisom.
461
00:46:56,517 --> 00:47:00,487
Što ste to porekli kad je
autopsija to potvrdila?
462
00:47:00,988 --> 00:47:03,991
Nikad ne bi uèinio tako nešto.
463
00:47:04,992 --> 00:47:09,496
Niste izvršili sodomiju?
-Ne, èovjeèe. To su prljave stvari.
464
00:47:09,997 --> 00:47:11,999
Ako vi niste, tko jeste?
465
00:47:12,099 --> 00:47:15,102
Možda onaj tko je ubio te ljude. Ne znam.
466
00:47:18,505 --> 00:47:22,409
G. Gandolf, da li ste lagali na
testu detektora laži tijekom priznanja?
467
00:47:22,509 --> 00:47:29,816
Detektor laži su igle koje skakuæu po
papiru? Da, proklete skakutave stvari.
468
00:47:29,917 --> 00:47:32,886
Da li je to dobro?
469
00:47:32,986 --> 00:47:36,590
Ne, to nije dobro. Nimalo dobro.
470
00:47:38,392 --> 00:47:40,894
Možda æe proæi izvjesno vrijeme
prije nego što se vratim ovdje.
471
00:47:40,994 --> 00:47:48,001
Naðite mi novog suca. Ne, onu stariju.
Pomiješala je nešto. Mene jeste, sigurno.
472
00:47:50,304 --> 00:47:53,006
Pokušat æu, g. Gandolf.
473
00:48:04,585 --> 00:48:06,987
Sudac u skandalu potkupljivanja
474
00:48:08,989 --> 00:48:11,191
Sullivanova reagira na optužbe
475
00:48:11,291 --> 00:48:13,894
Ledena kraljica se topi
476
00:48:13,994 --> 00:48:16,496
Sullivanova dobila 6 godina
477
00:48:31,111 --> 00:48:33,013
Pravo tamo.
-Hvala.
478
00:48:36,783 --> 00:48:38,785
Oprostite me?
-Da?
479
00:48:44,391 --> 00:48:46,393
Mogu li da pomognem?
480
00:48:49,696 --> 00:48:51,999
Neki sok?
-Ne, samo kavu.
481
00:48:54,201 --> 00:48:56,303
Šlag?
-Ne.
482
00:48:59,506 --> 00:49:02,409
Gospodine Raven, kakav je
posao koji ste spomenuli?
483
00:49:02,509 --> 00:49:05,512
Bili ste predsjedavajuæi na
suðenju Romeu Gandolfu.
484
00:49:05,812 --> 00:49:09,416
Želite da znate da li sam na neki
naèin bila nepodobna za suðenje?
485
00:49:09,516 --> 00:49:13,987
Nisam bila pod utjecajem alkohola na
suðenju Gandolfu, ako vas to zanima.
486
00:49:14,087 --> 00:49:19,493
Vidio sam vas tog dana, suèe.
Bez sumnje ste bili kompetentni.
487
00:49:21,695 --> 00:49:24,598
Pa, što ste onda željeli da
pitate, gospodine Raven?
488
00:49:24,698 --> 00:49:29,002
Jeste li ponudili obrani da se
okrivljeni izjasni kao neubrojiv?
489
00:49:30,003 --> 00:49:33,006
Kao sudac, tražila sam da
mi se dostave svi dokazi.
490
00:49:33,106 --> 00:49:38,111
Ali, nije bilo veštaèenja?
-Ništa nije podržalo neubrojivost.
491
00:49:38,212 --> 00:49:42,416
Muriel Wynn je imala snimak priznanja.
Nije bilo indikacija prisile, ili neèega što
492
00:49:42,516 --> 00:49:45,485
bi odvjetnik gospodina Gandolfa
mogao da smatra osporavajuæim.
493
00:49:45,586 --> 00:49:49,990
On baš nije bio Harvardski pravnik.
-Bio je kvalificiran odvjetnik.
494
00:49:50,090 --> 00:49:53,994
Vi biste sigurno bili dovoljno pametni
da tražite skraæeno suðenje, kao i on.
495
00:49:54,094 --> 00:49:57,097
Što je razumljivo, jer se znalo da sam
blaga kad se radi o veæim kaznama.
496
00:49:57,297 --> 00:50:02,603
Do tada nisam izricala smrtnu kaznu.
-Bilo vam je teško da se odluèite za nju?
497
00:50:03,003 --> 00:50:08,008
Nisam sigurna kakve to veze ima s tim
gospodine Raven. Poštovan je zakon.
498
00:50:08,509 --> 00:50:15,516
Bilo vam je èudno da Gandolf prizna
trostruko ubojstvo, a porièe sodomiju?
499
00:50:16,016 --> 00:50:19,987
Um kriminalaca je bizaran i
banalan, po mom iskustvu.
500
00:50:20,988 --> 00:50:22,990
Ugodno.
501
00:50:24,791 --> 00:50:26,994
Nedostaje li vam zakon?
502
00:50:28,195 --> 00:50:32,499
Nisam došla ovdje da odgovaram o
svojim osjeæajima, gospodine Raven.
503
00:50:32,699 --> 00:50:36,503
Oprostite, uvijek sam se divio vašem stavu.
504
00:50:41,008 --> 00:50:43,510
Imate li još neka pitanja?
505
00:50:45,012 --> 00:50:49,983
Ne. Hvala vam.
-Oprostite, prekidam moju pauzu za ruèak.
506
00:50:50,384 --> 00:50:53,987
Ne shvaæam zašto se vratili baš
ovdje poslije uvjetnog otpuštanja.
507
00:50:54,988 --> 00:50:57,991
Oprostite, oprostite. Oprostite.
508
00:50:58,992 --> 00:51:02,796
Oproštaj vam nije potreban.
Ugodan dan, gospodine Raven.
509
00:51:05,699 --> 00:51:08,602
Možete li?
-Da, hvala.
510
00:51:08,702 --> 00:51:12,005
Ona iz suda, što je bila u zatvoru?
-Jeste.
511
00:51:12,105 --> 00:51:15,008
Zgodna bivša zatvorenica, kažem.
512
00:51:26,887 --> 00:51:31,391
Dobili ste govornu poštu Arthura
Ravena. Molim ostavite poruku.
513
00:51:31,491 --> 00:51:36,496
Gospodine Raven, Gillian Saliven.
Ostavit æu vam kuæni broj, možete da...
514
00:51:37,097 --> 00:51:42,703
Oprostite, nisam se javio. Slušajte
žao mi je ako sam vas uznemirio.
515
00:51:42,803 --> 00:51:49,109
Niste, u redu je. Bila sam preosjetljiva.
Zovem vas jer sam nešto zaboravila.
516
00:51:49,209 --> 00:51:54,014
Nešto znaèajno vašem klijentu. Mogu
li da doðem kod vas na posao, sutra?
517
00:51:54,114 --> 00:51:58,585
Ne morate to da radite.
-Ne, samo da završimo to.
518
00:51:58,986 --> 00:52:05,292
Vidimo se sutra u pola deset?
-U redu, možemo. -Hvala, doviðenja.
519
00:52:23,710 --> 00:52:25,712
Što ona radi ovdje?
520
00:52:29,716 --> 00:52:34,488
Suèe Saliven, hvala što ste došli.
-Hvala.
521
00:52:34,788 --> 00:52:36,990
Izvolite.
522
00:52:42,996 --> 00:52:45,899
Vjerojatno æete pomisliti da ne treba
da brinem, kad proèitate ovo.
523
00:52:45,999 --> 00:52:51,705
Primila sam ga prije nekoliko mjeseci, i
nisam ga ignorirala zbog ranijeg života.
524
00:52:52,206 --> 00:52:57,010
Svejedno, sjeæam se da sam bar
imala priliku da se dokažem.
525
00:52:57,611 --> 00:53:03,217
Smrtnu kaznu sam izrekla dva puta. Za
drugi sluèaj, ta kazna još nije izvršena.
526
00:53:03,283 --> 00:53:06,286
Tako da mislim da to ima neke
veze s vašim klijentom.
527
00:53:07,688 --> 00:53:10,591
Morat æemo da odemo tamo, u zatvor.
528
00:53:12,993 --> 00:53:17,397
Radije bi da ne budem više umiješana.
-Ovaj zatvorenik je ovo pisao vama.
529
00:53:17,497 --> 00:53:20,501
Hoæe da razgovara s vama. Vi onda
možete da ga uvjerite da prièa sa mnom.
530
00:53:20,701 --> 00:53:24,304
Ne želim to da radim. Stvarno ne želim.
531
00:53:26,006 --> 00:53:33,013
Ja æu pokušati s ovim. Obeæavam da
æu se potruditi. Ali, ako ne uspijem...
532
00:53:35,516 --> 00:53:37,985
Hvala što ste došli ovdje.
533
00:53:42,389 --> 00:53:47,895
Marta, pozovi mi upravnika zatvora?
-Naravno.
534
00:53:55,102 --> 00:53:59,306
Suèe Saliven, pišem vam zato što
imam neke informacije. Brinem za sluèaj
535
00:53:59,506 --> 00:54:05,012
u kom ste izrekli smrtnu kaznu, koja
još nije izvršena, i on je èeka ovdje.
536
00:54:05,112 --> 00:54:09,983
On je sljedeæi kome je zakazano
da " šeæe". Zato je ovo hitno.
537
00:54:13,887 --> 00:54:15,989
Odlièno, spoj ga.
538
00:54:16,690 --> 00:54:22,996
Upravnièe, Artur Raven. Imam nešto
novo za mog klijenta, Romea Gandolf.
539
00:54:50,190 --> 00:54:52,292
Potpišite se, molim.
540
00:54:55,395 --> 00:54:57,397
Samo gospoða!
541
00:54:58,398 --> 00:55:01,401
Stvarno mi je žao. Pitaj ga
da porazgovara sa mnom.
542
00:55:01,702 --> 00:55:04,505
Ako odbije?
-Odvest æu te natrag.
543
00:55:10,611 --> 00:55:12,613
Ovuda.
544
00:55:14,014 --> 00:55:16,517
Prièekajte ovdje.
545
00:55:29,496 --> 00:55:32,499
Idemo. Hajde, proðite.
546
00:55:34,902 --> 00:55:37,004
Brzo æe se vratiti.
547
00:55:51,985 --> 00:55:53,987
Hej, mala!
548
00:56:01,495 --> 00:56:03,597
Doði, malo!
549
00:56:19,613 --> 00:56:23,784
Ako planirate da posjeæujete ponovo
nemojte kad imaju slobodno vrijeme.
550
00:56:24,084 --> 00:56:26,587
Ne planiram da doðem opet.
551
00:56:38,498 --> 00:56:41,502
Ovdje je. Bit æu tu, ako vam trebam.
552
00:56:57,284 --> 00:57:01,488
Pa, pismo je konaèno stiglo?
553
00:57:01,989 --> 00:57:04,992
Još izgledate prilièno dobro, sudac.
554
00:57:05,792 --> 00:57:10,998
Nisam sudac, gospodine Erdai.
-Tako sam i pomislio.
555
00:57:16,703 --> 00:57:19,706
Koliko ste bolesni?
-Nekoliko godina.
556
00:57:20,707 --> 00:57:23,510
Zadnjih 6 mjeseci je ovako.
557
00:57:24,311 --> 00:57:26,413
Izlazim odavde, uskoro.
558
00:57:26,513 --> 00:57:29,516
Otpuštaju vas?
-Za neki mjesec, mislim.
559
00:57:33,487 --> 00:57:37,491
Bit æe tako brzo? Koliko ste vi bili?
560
00:57:38,292 --> 00:57:41,795
Oprostite, gospodine Erdai. Nisam došla
ovdje zbog zatvorskih uspomena.
561
00:57:41,995 --> 00:57:45,799
Došla sam da vas pitam da razgovarate
s odvjetnikom, o pismu koje ste poslali.
562
00:57:45,999 --> 00:57:49,803
Ako se to odnosi na Romea
Gandolfa. Niste to naveli.
563
00:57:50,003 --> 00:57:53,006
Ako je to momak koji je presudio Gasu...
564
00:57:54,107 --> 00:57:56,610
Onda se radi o njemu.
565
00:58:10,290 --> 00:58:12,793
Razgovarat æe.
566
00:58:13,894 --> 00:58:16,396
Jeste li dobro?
567
00:59:28,702 --> 00:59:32,706
Što je zatvoren, gospodin Erdai?
-Pucao je u èovjeka.
568
00:59:33,507 --> 00:59:36,510
Momak je preživio.
Erdai je dobio 8 godina.
569
00:59:37,511 --> 00:59:42,516
Da li vam je on pomogao nekako?
-Bojim se, ne smijem da prièam o tome.
570
00:59:43,016 --> 00:59:45,986
Ali, zahvalan sam. Žao mi
je što ste ulazili unutra.
571
00:59:47,888 --> 00:59:50,390
Taj miris je previše od svega.
572
00:59:51,792 --> 00:59:58,098
Pošto sam izašla, tuširala sam se dok
nisam shvatila da to nije miris moje kože.
573
01:00:03,504 --> 01:00:08,008
Bio je u mojoj glavi. Još uvijek je tamo.
574
01:00:08,509 --> 01:00:14,014
Prije nego što sam otišla u zatvor mislila
sam da kad kriminalci odsluže kaznu...
575
01:00:14,114 --> 01:00:17,985
ostave to iza sebe. Ali, nije tako.
576
01:00:19,987 --> 01:00:22,990
To je najgore što ostaviš u sebi.
577
01:00:24,691 --> 01:00:28,795
Kao da si se zagaðen. Takav je taj miris.
578
01:00:29,796 --> 01:00:32,299
Miris gorkog života.
579
01:00:36,003 --> 01:00:41,008
Morat æu da vas pozovem na sud da
potvrdite da je pismo autentièno.
580
01:00:44,311 --> 01:00:46,813
Bojim se toga.
581
01:01:03,997 --> 01:01:05,999
Zdravo, Larry.
582
01:01:07,501 --> 01:01:09,503
Zdravo.
583
01:01:10,504 --> 01:01:15,709
Lijepo te što te opet vidim
-Nema promjena, još sam stariji od tebe.
584
01:01:20,414 --> 01:01:23,784
Zvala si me?
-Artur Raven zastupa Gandolfa.
585
01:01:23,984 --> 01:01:30,290
Vjevericu? Još nisu završili s njim?
-To je ono otezanje do zadnjeg minuta.
586
01:01:30,490 --> 01:01:35,495
Artur ima nešto što je pokazao sucu
Harlo, koji voli da bude posljednja oaza
587
01:01:35,596 --> 01:01:38,999
osuðenicima, prije nego što
dopusti da svi termini isteknu.
588
01:01:39,299 --> 01:01:44,004
Artur je odvjetnik obrane, sad?
-Ne. Još je s O'Gradyjem i ostalima.
589
01:01:44,204 --> 01:01:48,008
Apelacioni sud je to dao njima
a, oni su to prepustili Arturu.
590
01:01:48,108 --> 01:01:51,111
Što on to ima?
-Ernala Erdaija.
591
01:01:51,411 --> 01:01:55,015
Erdai? Kakve veze ima
Erdai s Vevericom?
592
01:01:55,516 --> 01:01:58,485
Ne znam. Ubrzo æu saznati.
U Harlovoj sudnici u dva.
593
01:01:58,986 --> 01:02:01,989
To nam daje vremena
da raèumo i prièamo.
594
01:02:10,397 --> 01:02:14,001
Muriel Wynn -ime govori sve
Glasajte za tužitelja.
595
01:02:20,807 --> 01:02:26,113
Izgledaš sjajno. Na naslovnim
i na bilbordima, isto.
596
01:02:28,615 --> 01:02:31,985
Prestao si s pušenjem?
-Samo pokušavam.
597
01:02:32,786 --> 01:02:35,789
Sve je manje mjesta gdje se puši.
598
01:02:36,690 --> 01:02:40,894
Nisi se promijenio, nimalo.
-Vjerujem da je to zbog kuæa. -Kuæa?
599
01:02:40,994 --> 01:02:43,897
Da, prije neku godinu sam poèeo
da ih sreðujem i prodajem.
600
01:02:43,997 --> 01:02:46,900
Stvarno? Možeš li sve te
stvari? Namještaj, struja...?
601
01:02:47,000 --> 01:02:53,507
Da, imam sve te priruène knjige.
Radim koristeæi ta objašnjenja.
602
01:02:54,007 --> 01:02:58,812
Nisam znala da te zanimaju te stvari.
-Uvijek si znala što te zanima, Muriel.
603
01:02:59,012 --> 01:03:01,515
Meni je trebalo duže.
604
01:03:02,516 --> 01:03:05,485
Nisi samo ružno lice. Zar ne, Starczek?
605
01:03:06,186 --> 01:03:08,989
Treba da znaš, Muriel.
606
01:03:10,991 --> 01:03:15,896
Još si u braku?
-Nema ga više. -Žalim što to èujem.
607
01:03:15,996 --> 01:03:18,498
Helen je dobra žena,i
zaslužuje dobrog muškarca.
608
01:03:18,599 --> 01:03:22,803
Mislila sam da si dobar muškarac.
-Imam svoje trenutke.
609
01:03:24,905 --> 01:03:27,708
Kako je s tobom i Talmadgem?
610
01:03:28,208 --> 01:03:33,013
Talmadge ima život koji ga ispunjava.
Ja imam život koji me još drži ovdje.
611
01:03:33,113 --> 01:03:36,416
Kad smo zajedno, puno razgovaramo.
612
01:03:36,517 --> 01:03:39,486
Naèin na koji on promatra stvari
ja bi nazvala visokoumnim.
613
01:03:39,786 --> 01:03:45,292
Uz sve svoje probleme za perspektivom
mislim da mu ne dajem koliko bi htio.
614
01:03:46,994 --> 01:03:53,300
Imamo lijepu kuæu, ponekad odemo
na odmor. Ne baš tako èesto...
615
01:03:57,104 --> 01:03:59,606
Kako je u krevetu?
616
01:04:00,407 --> 01:04:02,910
U krevetu je dobro.
617
01:04:03,210 --> 01:04:05,212
Nemaš djecu?
618
01:04:06,313 --> 01:04:09,016
Ne, nemamo djecu.
619
01:04:09,816 --> 01:04:15,289
To mi nedostaje, najviše.
-Da, i meni nešto nedostaje.
620
01:04:19,993 --> 01:04:22,496
Spremni da naruèite?
621
01:04:24,998 --> 01:04:29,503
Koliko ti vremena treba?
-Velika kuæa. Trebat æe mi dvije godine.
622
01:04:31,004 --> 01:04:33,507
Najmanje toliko.
623
01:04:37,311 --> 01:04:39,313
Jesi li je vidio?
624
01:04:40,013 --> 01:04:43,984
Jesam. Ledena kraljica, sudila je
Vjeverici. Što li ona radi ovdje?
625
01:04:44,585 --> 01:04:48,088
Artur æe je pozvati da se pojavi?
-Neæe biti neka pojava, bila je
626
01:04:48,188 --> 01:04:50,190
uhiæena zbog korupcije.
627
01:04:50,290 --> 01:04:53,994
Poslije je napustila kazneni sud, znam.
Pijana na suðenjima, postoji li gore?
628
01:04:54,094 --> 01:04:58,999
Nekad sam željela da idem na satove
Gillian Saliven, i da budem malo viša.
629
01:04:59,299 --> 01:05:02,002
Uvijek možeš nešto da uèiniš
za neki centimetar više.
630
01:05:02,102 --> 01:05:05,105
To je smiješno, Larry. Koliko se
sjeæam tebi to nije bio problem.
631
01:05:14,515 --> 01:05:17,484
Obratite pozornost tijekom saslušanja.
632
01:05:28,795 --> 01:05:31,298
Možemo li da pristupimo, visosti?
633
01:05:31,498 --> 01:05:33,500
Možete.
634
01:05:38,605 --> 01:05:44,511
Suèe, imam prisutnu Gillian Saliven
da bi potvrdila da je primila ovo pismo.
635
01:05:44,611 --> 01:05:47,614
Zbog koga sam posjetio
gospodina Erdaija u zatvoru.
636
01:05:47,714 --> 01:05:50,684
Gillian Saliven? Sudac Saliven?
-To je toèno.
637
01:05:50,984 --> 01:05:54,988
Ako tužiteljstvo nije saglasno
mogu da oslobodim svjedoka.
638
01:05:55,088 --> 01:05:58,992
Kažete da je dobila pismo od Erdaija?
U redu, ali ja bi da ga pogledam.
639
01:06:06,700 --> 01:06:09,703
Saglašavam se.
-Dobro, da to uèinimo.
640
01:06:10,604 --> 01:06:13,106
Uvedite gospodina Erdaija, molim.
641
01:06:37,297 --> 01:06:39,299
Možete uæi.
642
01:06:46,006 --> 01:06:51,311
Kunete se da æete govoriti
istinu i ništa osim istine?
643
01:06:51,812 --> 01:06:54,414
Možete li da nam kažete
svoje ime, slovo po slovo?
644
01:06:54,515 --> 01:06:57,484
Erdai Erdai.
645
01:07:15,502 --> 01:07:18,005
Nastavite, gospodine Raven.
646
01:07:24,811 --> 01:07:28,815
Možete li reæi sudu gdje ste
trenutno, gospodine Erdai?
647
01:07:29,016 --> 01:07:34,488
Trenutno sam u zatvorskoj bolnici.
-Koji je razlog vašeg boravka tamo?
648
01:07:35,189 --> 01:07:40,494
Imam zadnji stadij raka pluæa.
-Žao mi zbog toga, gospodine Erdai.
649
01:07:40,994 --> 01:07:43,997
Za kakav ste zloèin osuðeni
gospodine Erdai?
650
01:07:44,198 --> 01:07:47,501
Prije èetiri godine imao sam svaðu s
momkom u baru, i pucao sam u njega.
651
01:07:47,601 --> 01:07:51,805
Bilo je u naletu bijesa, ali sam pucao.
652
01:07:53,106 --> 01:07:58,111
Oporavio se pošto sam osuðen
bolje mu je, ali sam dobio 8 godina.
653
01:07:58,312 --> 01:08:05,285
Sjeæate li se 3 rujna 1996 godine?
Možete li reæi sudu što ste radili te noæi?
654
01:08:11,792 --> 01:08:16,496
Ubio sam Louisu Remardi, Gusa
Linidusa i Pola Judsona.
655
01:08:17,297 --> 01:08:20,300
Visosti, prigovaram.
-Da, mogu da zamislim.
656
01:08:20,601 --> 01:08:25,606
Odbija se. Gospodine Raven?
-Zahvaljujem ako ne prekinete saslušanje.
657
01:08:25,806 --> 01:08:30,010
To nije baš toèno, zastupnièe. Nismo
imali indikacija o poziciji ovog svjedoka.
658
01:08:30,110 --> 01:08:35,215
Ovo je samo saslušanje. Jednostavno
hoæu da se zapiše svjedoèenje što prije
659
01:08:35,315 --> 01:08:37,985
obzirom na njegovo zdravstveno stanje.
660
01:08:38,585 --> 01:08:43,991
Sud odobrava odlaganje od 24 sata.
Gospodin Erdai bit æe zbrinut u bolnici.
661
01:08:56,103 --> 01:08:58,605
Hvala vam na pomoæi.
662
01:09:17,791 --> 01:09:20,294
Taj kuèkin sin je lažljivac.
663
01:09:31,705 --> 01:09:36,910
Podsjetimo svjedoka da je još pod
prisegom. Nastavite, gospodine Raven.
664
01:09:38,412 --> 01:09:43,383
Da li možete reæi sudu malo više o
vašoj izjavi, gospodine Erdai?
665
01:09:50,490 --> 01:09:55,495
Imali smo jednu djevojku na aerodromu
Louisu Remardi, agenta za avionske karte.
666
01:09:55,996 --> 01:10:00,501
Iako se ne prièa loše za mrtve, ali
Louisa je bila bludnica. -Molim te?
667
01:10:10,210 --> 01:10:14,715
Greška je što sam imao nešto s njom.
-Bili ste zaljubljeni u Louisu Remardi?
668
01:10:15,215 --> 01:10:19,686
Izgubljen, možda. Kao neka opsjednutost.
669
01:10:20,387 --> 01:10:22,890
Dogaða se.
670
01:10:24,291 --> 01:10:27,294
Kad ste s nekim kakva je Luisa
morate da budete pažljivi.
671
01:10:28,595 --> 01:10:34,501
Pa, poèeo sam da je pratim, i jedne noæi
sam vidio, ono što sam mislio da hoæu.
672
01:10:39,006 --> 01:10:45,712
Louisa se spetljala s nekim tipom na
aerodromu. 40 minuta auto se ljuljao.
673
01:10:45,913 --> 01:10:50,984
Kada se to s autom dogodilo?
-Treæeg rujna 1996 godine.
674
01:10:51,485 --> 01:10:54,988
Poznavali ste èovjeka koji je bio
s gospoðicom Remardi? -Nisam.
675
01:10:55,389 --> 01:10:57,991
Navukao je èizme, i odvezao se.
676
01:11:07,701 --> 01:11:10,504
Pratio sam Louisu do " Raj -a ".
677
01:11:12,906 --> 01:11:16,910
Uletio sam unutra, napravio scenu.
Zvao je bludnicom, ona mene oženjenim.
678
01:11:17,010 --> 01:11:19,913
" Gledao si što? Tvoja žena
ne zna koliki si perverznjak? "
679
01:11:20,013 --> 01:11:23,784
Onda se Gus umiješao.
-Gospodine, ne prièajte tako.
680
01:11:23,984 --> 01:11:27,487
Rekao mi je da idem, ja sam htio
da idem s njom. Luisa nije htjela.
681
01:11:27,688 --> 01:11:30,691
Zgrabio sam je, i povukao je.
Nije ni tako htjela da krene.
682
01:11:31,491 --> 01:11:33,493
Gus se vratio.
683
01:11:33,794 --> 01:11:36,797
Gus je imao pištolj. Poznajem
Gusa, neæe pucati iz njega.
684
01:11:37,097 --> 01:11:40,100
" Pusti je! Idi, odmah! "
685
01:11:41,301 --> 01:11:45,005
" Pusti je!"
-" Neæeš pucati, i znaš to. "
686
01:11:46,707 --> 01:11:48,709
Ona onda otima pištolj od Gusa.
687
01:11:48,809 --> 01:11:52,212
" Ti pokvareni... "
-Pokušavam da joj otmem pištolj.
688
01:11:53,013 --> 01:11:56,016
Onda... je puklo.
689
01:11:58,485 --> 01:12:01,188
Imala je veliku rupu u trbuhu.
690
01:12:03,991 --> 01:12:08,495
Lošije joj je, pa je sela.
Krv istièe iz nje. Onda, Gus...
691
01:12:09,997 --> 01:12:15,502
On odlazi da zove hitnu pomoæ. Dok ja
gledam u crvenu lokvu krvi na podu.
692
01:12:16,003 --> 01:12:19,506
Zaposlen sam u sigurnosti
ali, ne sviða mi se pucanje.
693
01:12:20,107 --> 01:12:24,912
Pozdravljam se s poslom
planovima za mirovinu, brakom...
694
01:12:26,313 --> 01:12:29,316
Pa, kažem Gasu: " Èekaj! "
-" Da èekam da umre? "
695
01:12:29,516 --> 01:12:35,789
Veæ je bila. Pala je tamo, i to je sve.
Rekao sam Gasu da ne žuri, mrtva je.
696
01:12:35,889 --> 01:12:39,593
" Bez žurbe, mrtva je. "
Dobio sam na vremenu.
697
01:12:40,494 --> 01:12:44,798
Skamenio sam se, nazvao me ubojicom.
" Ubit æeš i mene mojim pištoljem? "
698
01:12:44,998 --> 01:12:49,403
" Ti si ubojica, kuèkin sine! "
" Zovem policiju. "
699
01:12:49,503 --> 01:12:51,805
Gus je veæ bio na telefonu.
700
01:12:51,905 --> 01:12:56,510
Pratim ga i vièem mu: " Èekaj, Gus! "
" Èekaj!" Kako to nije htio...
701
01:12:59,913 --> 01:13:02,416
Pucao sam mu u glavu.
702
01:13:04,785 --> 01:13:06,987
Tako je i Gus otišao.
703
01:13:07,487 --> 01:13:12,192
Tako da sam pomislio, kada su svi veæ
mrtvi, uèinit æu tako da misle da je pljaèka.
704
01:13:13,994 --> 01:13:19,399
Htio sam da se oèistim, kad sam vidio
drugog momka, skrivenog pod stolom.
705
01:13:22,202 --> 01:13:25,205
Jeste li primijetili gospodina
Judsona, kad ste ulazili?
706
01:13:25,305 --> 01:13:29,009
Nisam. Nisam vidio nikog osim Luise.
707
01:13:30,010 --> 01:13:36,316
Kad sam ga našao, veæ sam uprskao.
Mislim, Luisa i Gus su bili kao...
708
01:13:37,084 --> 01:13:44,091
Bilo je loše, sve to. Ali, dogodilo
se ono o èemu nisam mislio.
709
01:13:44,191 --> 01:13:46,994
Taj glupi momak je...
710
01:13:48,595 --> 01:13:50,998
samo bio na pogrešnom mjestu.
711
01:13:54,001 --> 01:13:55,903
Što ste uèinili?
712
01:13:56,203 --> 01:14:00,007
Rekao mu da odvuèe tijela u hladnjaèu.
-Zašto ste to uèinili?
713
01:14:00,807 --> 01:14:05,312
Ne znam. Možda sam sebi
dao vrijeme da razmislim.
714
01:14:08,715 --> 01:14:11,485
Što ste smislili, gospodine Erdai?
715
01:14:12,586 --> 01:14:16,490
Dok je dovlaèio Gusa, znao sam
da æu morati i njega da ubijem.
716
01:14:16,690 --> 01:14:18,992
Rekao sam mu da sjedne u stolicu.
717
01:14:23,997 --> 01:14:27,000
" Ostavit æeš me ovdje? "
-" Svezat æu te. "
718
01:14:32,005 --> 01:14:36,510
Pucao sam mu u glavu. Bilo je brzo.
719
01:14:38,011 --> 01:14:42,015
Kao što sam rekao, oèistio sam se.
Uzeo sam stvari koje pljaèkaš uzme.
720
01:14:42,115 --> 01:14:44,284
Otišao sam odatle.
721
01:14:44,384 --> 01:14:48,488
Prije nego što bi me policija uhvatila.
-Što ste mislili da æe vas uhvatiti?
722
01:14:48,589 --> 01:14:52,993
Kad ubijete troje ljudi, ne mislite da
neæe, bez obzira koliko su glupi.
723
01:14:54,595 --> 01:14:59,499
Jesu. Kako ste dobili ideju
da podmetnete Romeu Gandolf?
724
01:15:01,401 --> 01:15:03,604
To je nekako sreæa.
725
01:15:06,006 --> 01:15:09,009
Znao sam Vjevericu, gospodina Gandolf.
726
01:15:09,209 --> 01:15:13,814
Jurcao je aerodromom, tražeæi da nešto
ukrade. Veæ je krao s aerodroma, prije.
727
01:15:16,016 --> 01:15:20,988
Luisa je izgubila nakit, medaljon.
Nestao joj je negdje okolo.
728
01:15:24,191 --> 01:15:29,596
Vjeverica ga je ugledao. Ona nije vidjela
kad ga je uzeo, ali bio je kod njega.
729
01:15:31,498 --> 01:15:37,304
Zamolila me da joj javim, ako ga vidim
okolo. Rekao sam, uèinit æu što mogu.
730
01:15:37,404 --> 01:15:44,011
Tako da sam ga našao. Nije ni shvaæao
što ima, dok mu nisam rekao da vrijedi.
731
01:15:44,111 --> 01:15:47,114
Da mogu da ga otkupim.
-Otkupite?
732
01:15:47,214 --> 01:15:53,487
Upotrijebili ste termin " otkup "?
-Da, kao nagrada.
733
01:15:54,988 --> 01:16:00,394
Poèeo je da prièa besmislice, kao on
to zna, gdje to može, i sliène gluposti.
734
01:16:01,995 --> 01:16:05,499
Pristajem da platim nekoliko dolara.
Tako æu biti veliki heroj za Louisu.
735
01:16:05,599 --> 01:16:08,502
Naravno, sve se to dogodilo prije nego
što je ubijena. Poslije toga sam se sjetio
736
01:16:08,602 --> 01:16:11,605
da Vjeverica može da posluži.
737
01:16:12,005 --> 01:16:16,810
Znao sam još da se krije u radnjama
dok se ne zatvore, i onda ih pljaèka.
738
01:16:17,010 --> 01:16:20,514
Èuo sam da mu je Gus zabranio
da bude blizu njegovog restorana.
739
01:16:20,714 --> 01:16:26,386
Znao sam da ima medaljon, i onda
sam pozvao mog sestiæa koga je
740
01:16:26,486 --> 01:16:30,591
èekala duga zatvorska kazna.
Tako da sam odluèio da mu...
741
01:16:39,800 --> 01:16:43,103
Moj sestiæ Kolins Farvel, duga je prièa.
742
01:16:43,403 --> 01:16:46,406
Moj sestiæ Kolins Farvel, duga je prièa.
743
01:16:48,008 --> 01:16:53,514
On je mješanac. Moja sestra je pokojna.
744
01:16:54,014 --> 01:16:59,286
Umrla je prerano, i ja sam ga držao
dalje od problema, koliko sam mogao.
745
01:16:59,386 --> 01:17:03,490
Postojalo je nešto drugo, èekala ga je
trogodišnja kazna. Završena zabava.
746
01:17:06,493 --> 01:17:11,498
Rekao sam Collinsu za taj medaljon.
To je bilo za dio namijenjen vama.
747
01:17:11,798 --> 01:17:16,503
Rekli ste mu da ste ubili troje ljudi?
-On nije znao za to.
748
01:17:16,703 --> 01:17:19,706
Ali je znao da ste htjeli da
okrivite gospodina Gandolfu?
749
01:17:20,007 --> 01:17:23,510
Colin je imao predstavu o tome.
Možda je prost, ali nije glup.
750
01:17:24,111 --> 01:17:27,514
Planirali ste ovo s vašim
sestiæom, što je onda bilo?
751
01:17:27,614 --> 01:17:32,486
Oèekivao sam policajce, da doðu
i raspituju se o Louisi, i oni su došli.
752
01:17:33,687 --> 01:17:39,493
Bio je to Larry Starczek. Larry je
dobar policajac, i nije glup.
753
01:17:39,893 --> 01:17:43,697
" Zagrizao " je. Zar ne, gospodine Erdai?
754
01:17:45,199 --> 01:17:47,000
Jeste.
755
01:17:47,100 --> 01:17:52,506
Nikad niste pomislili da gospodin
Gandolf možda ima alibi za tu noæ?
756
01:17:52,806 --> 01:17:57,411
Momci kao Vjeverica su sretni ako su
na suhom mjestu, ne brinu se za alibi.
757
01:17:57,511 --> 01:18:00,514
To je neprimjerena procjena
gospodine Erdai.
758
01:18:01,415 --> 01:18:04,384
Što da vam kažem, suèe?
Postidio sam zakon.
759
01:18:08,989 --> 01:18:12,492
Možemo li da napravimo pauzu
suèe? Imam neke potrebe.
760
01:18:13,794 --> 01:18:15,796
Sud ima pauzu.
761
01:18:17,497 --> 01:18:20,501
Treba nam Farvel, zna li se gdje je?
-Pronaæi æu ga.
762
01:18:20,901 --> 01:18:23,904
Bit æe to kraj Ernalove prièe.
-Nisi povjerovao ni rijeè od toga?
763
01:18:24,104 --> 01:18:27,107
Jesi li ti povjerovala?
-Znam da laže, samo ne znam zašto.
764
01:18:27,307 --> 01:18:33,013
Zašto? To je nekakva igra kakve
sam veæ viðao svih ovih godina.
765
01:18:33,113 --> 01:18:37,284
Sad kad je na samrti, priznat æe bilo što
da bi neèije prkno poštedio zakona.
766
01:18:37,384 --> 01:18:40,387
Sad ima zadovoljstvo da gleda kako
tužitelj, odvjetnik obrane i policajac
767
01:18:40,687 --> 01:18:42,990
s uhiæenja, izgledaju prilièno glupo.
768
01:18:43,490 --> 01:18:45,792
Vidimo se kad se vratiš u sud.
769
01:18:59,506 --> 01:19:02,509
Sjeæate se mene?
-Da, sjeæam se.
770
01:19:04,311 --> 01:19:07,014
Baš imamo svjedoèenje. Što vi mislite?
771
01:19:07,114 --> 01:19:09,983
Mislim da to izmeðu njega i Luise
nije bilo toliko jednostavno.
772
01:19:10,083 --> 01:19:13,387
Jeste li pozvani da doðete?
-Bilo je u novinama.
773
01:19:13,687 --> 01:19:16,390
Niste znali za nju i njega?
774
01:19:16,490 --> 01:19:18,992
Nije bilo nje i njega.
775
01:19:19,293 --> 01:19:24,198
Slušajte, mi æemo morati ponovo
da razgovaramo gospoðo Carriere.
776
01:19:24,998 --> 01:19:28,402
Možda da me pozovete.
-Neæu da se miješam u ovo.
777
01:19:28,602 --> 01:19:31,305
Pa, ovdje ste, zar ne.
778
01:19:32,005 --> 01:19:34,808
Sigurno ste saznali nešto do sada?
779
01:19:39,213 --> 01:19:43,483
Lagali ste detektiva Starczeka 1996
godine. To je toèno gospodine Erdai?
780
01:19:43,784 --> 01:19:48,689
Da, gospoðo.
-Lagali ste da saèuvate svoj vrat?
781
01:19:48,889 --> 01:19:52,993
Da, gospoðo.
-Spekulišite istinom, to kažete?
782
01:19:53,193 --> 01:19:58,098
Ne ponosim se s tim.
-Što bi vjerovali nekom tko laže, sada?
783
01:19:58,198 --> 01:20:01,201
Èak i spekulirajuæi lažljivci
ponekad govore istinu.
784
01:20:03,504 --> 01:20:07,508
Kažete li da obzirom na vaše zdravlje
ništa ne gubite ovim svjedoèenjem?
785
01:20:07,608 --> 01:20:11,211
Ako mislite da sam zabrinut
smrtnom kaznom, ne nisam.
786
01:20:11,311 --> 01:20:14,815
Mislite li da vam je lakše
da žrtvujete sebe, sada?
787
01:20:15,015 --> 01:20:17,784
Ne bi to tako nazvao.
788
01:20:20,988 --> 01:20:25,492
Ne mislim da bi to uèinio da ne
umirem. Skidam to sa savjesti.
789
01:20:25,692 --> 01:20:30,597
Nevinog èovjeka ste poslali u smrt. I, tri
ubojstva s vaše savjesti, idu tek tako?
790
01:20:30,797 --> 01:20:33,800
Poèinio sam ta ubojstva, jesam.
791
01:20:34,001 --> 01:20:39,006
Vjeverici je bolje da ode poslije
sedam godina, nego da umre.
792
01:20:39,406 --> 01:20:43,210
Mora da je teško bijelcu da bude
pod utjecajem crnih bandi?
793
01:20:43,410 --> 01:20:46,413
Ako je u njima.
-Da, to stalno kažete.
794
01:20:46,713 --> 01:20:49,983
Zar nije istina da ovim
štitite neku bandu?
795
01:20:50,284 --> 01:20:55,289
To je novost za mene.
-Priznanjem ubojstava èuvate nekog?
796
01:20:55,989 --> 01:20:59,493
Ako je to ono u što vjerujete.
-Rekli ste da je Starczek dobar detektiv?
797
01:20:59,593 --> 01:21:03,697
Jedan od najboljih.
-Bilo je nervoze " prodavanjem " prièe?
798
01:21:03,797 --> 01:21:08,802
Kao što sam rekao, nisam imao izbora.
-Zašto ste sodomirali Louisu Remardi?
799
01:21:09,002 --> 01:21:13,307
Nisam to uèinio.
-Konaèna osveta? Zadnje ponižavanje?
800
01:21:13,407 --> 01:21:17,811
Što? Rekao sam da nisam htio da
ubijem Louisu. Gusa i Judsona, jesam.
801
01:21:18,011 --> 01:21:24,484
Ali, Luisa... To se jednostavno dogodilo.
-Ona je bila analno napastvovana.
802
01:21:24,985 --> 01:21:27,788
Možda je momak u kolima
volio te perverzije, ne znam.
803
01:21:27,888 --> 01:21:31,792
Patološki izvještaj je potvrdio da je
analno napastvovana, posmrtno.
804
01:21:31,892 --> 01:21:34,795
Dobro, kažem da to nisam bio ja.
-Možda je vaš suuèesnik?
805
01:21:34,895 --> 01:21:37,598
Nije bilo suuèesnika, bio sam samo ja.
806
01:21:38,799 --> 01:21:41,802
Kako ste znali da je gospodin
Judson bio u restoranu?
807
01:21:42,002 --> 01:21:43,904
Nisam znao.
-Zašto ste odluèili da
808
01:21:44,004 --> 01:21:47,007
pretražite to mjesto? Da se uvjerite da
li je još neko tu poslije zakljuèavanja?
809
01:21:47,508 --> 01:21:49,910
Ne znam, možda sam èuo nešto.
-Jeste li èuli nešto?
810
01:21:50,010 --> 01:21:53,013
Pogledao sam okolo, i našao ga.
-Sigurni ste da ga nije našao suuèesnik?
811
01:21:53,213 --> 01:21:57,084
Rekao sam da nije bilo suuèesnika.
-To je bio isti onaj koji nije sodomirao
812
01:21:57,184 --> 01:21:59,987
gospoðicu Remardi?
-Prigovaram, suèe.
813
01:22:00,087 --> 01:22:04,892
Gospodin Erdai je veæ izjavio da nije
imao suuèesnike. -Prihvaæa se.
814
01:22:04,992 --> 01:22:09,496
Koliko je vremena prošlo od dijagnoze
raka, do pisanja pisma sucu Sullivan?
815
01:22:09,696 --> 01:22:14,001
Mislim da je to bilo u isto vrijeme.
-Znaèi ipak to nije bila sluèajnost?
816
01:22:14,101 --> 01:22:16,403
Mislim da nije.
-U svom pismu, gospodin
817
01:22:16,503 --> 01:22:20,507
Gandolf traži reviziju postupka, u
isto vrijeme. I, to je bila sluèajnost?
818
01:22:20,707 --> 01:22:24,211
Ne znam ništa o njegovom pismu. Ja
sam pisao sucu i nije mi odgovoreno.
819
01:22:24,311 --> 01:22:27,915
S tim ste pokazali vašu iskrenost?
Pisanjem o tome kako ste pogriješili?
820
01:22:28,015 --> 01:22:30,384
Potrudio sam se.
-Mislite, samo ste uèinili
821
01:22:30,484 --> 01:22:33,086
ono što su zatražili od vas, oni
koji su vaš štitili u prošle 4 godine?
822
01:22:33,187 --> 01:22:35,589
Nitko nije ništa tražio od mene?
823
01:22:35,689 --> 01:22:39,993
Jedno pismo? Toliko je trebalo da se
umiri vaša savjest, gospodine Erdai?
824
01:22:40,093 --> 01:22:42,796
Ovdje smo sad, svejedno.
825
01:22:43,897 --> 01:22:48,001
Jeste li viðali suprugu i obitelj
ovih dana, dok traje saslušanje?
826
01:22:48,202 --> 01:22:52,306
Što hoæete da kažete tim, zastupnièe?
-Svjedok ne odgovara na takva pitanja.
827
01:22:52,406 --> 01:22:55,008
I, na retorièka.
828
01:22:59,213 --> 01:23:03,684
Diskreditujem zbog laži ovog svjedoka
pošto nije pružio sve potrebne dokaze.
829
01:23:03,784 --> 01:23:07,387
Posredne, i neproverene informacije
zbog kojih je privilegovan, u nekom
830
01:23:07,487 --> 01:23:12,192
drugom slluèaju ne bi bile prihvatljive.
Nadam se da æe sud odbaciti ovakvo
831
01:23:12,392 --> 01:23:17,998
svjedoèenje svjedoka, jer nema dovoljno
indicija da može da bude uporabivo.
832
01:23:30,811 --> 01:23:33,413
Ne. Ne mislim još o tome.
833
01:23:35,616 --> 01:23:40,988
Potvrðujem da svjedok ima probleme.
Ali, on je svojevoljno priznao ubojstva.
834
01:23:41,488 --> 01:23:46,593
Zbog kojih je drugi èovjek dobio smrtnu
presudu. Bio bi nedostatak odgovornosti
835
01:23:46,693 --> 01:23:52,299
ako ne bi produžili dalje. Brinemo
li o pravdi ili ne, gospoðo Wynn?
836
01:23:52,399 --> 01:23:56,803
Brinemo, visosti. Ali, borimo
se protiv oportunizma.
837
01:23:56,904 --> 01:24:04,912
Onda svi mi i gospodin Raven, treba da
se dobro slažemo, jer smo na istoj strani.
838
01:24:05,312 --> 01:24:09,816
Nemam više pitanja, za sada.
-Ja bi imao jedno.
839
01:24:09,983 --> 01:24:11,985
Izvolite.
840
01:24:13,887 --> 01:24:21,695
Da li je Romeo Gandolf, koji je osuðen na
smrtnu kaznu, imao nešto s ubojstvima?
841
01:24:21,995 --> 01:24:26,500
Nijednu stvar. Podmetnuo sam mu.
842
01:24:26,800 --> 01:24:30,103
To nije sretna okolnost, jer mu je
zakazano da umre za tri tjedna.
843
01:24:30,204 --> 01:24:34,608
Prigovaram!
-Usvaja se. -Nemam više pitanja.
844
01:24:34,808 --> 01:24:38,512
Sud ponovo nastavlja za 48 sati.
845
01:25:24,892 --> 01:25:29,296
Boston. Mrzim promet i politièare
ali, volim kad " Redsocks " pobjeðuje.
846
01:25:30,097 --> 01:25:32,699
Zaboravi njih, nama treba pobjeda.
847
01:25:32,900 --> 01:25:36,403
Potvrdili su adresu Collinsa Farwella?
-Da. Lokalna policija me uvjerava da
848
01:25:36,503 --> 01:25:41,308
æe mi izdati nalog za pritvaranje, za dva
sata nakon što doðemo tamo, ako ga naðu.
849
01:25:41,408 --> 01:25:44,311
Zar vjeruješ da æe on htjeti
da razgovara s mnom?
850
01:25:44,411 --> 01:25:48,515
Ako povjeruje da smo " kupili " Ernalovu
prièu, znat æe da nema suuèesnika ubojstva.
851
01:25:48,715 --> 01:25:51,585
Èak i da je on pozvao Ernala, i rekao
mu da je Vjeverica zakljuèan tamo.
852
01:25:51,785 --> 01:25:56,690
Ili, je tako Erdai rekao njemu. Ako se
Farvelova prièa bude razlikovala...
853
01:25:56,990 --> 01:26:00,494
Što ako se razlikuje?
-Reci mu da æe iæi pred veliku porotu.
854
01:26:00,894 --> 01:26:06,500
Iz Bostona su rekli da je Collins prizvao
Isusa. Javno prièa da je tako našao mir.
855
01:26:07,000 --> 01:26:09,903
Buduæi da je prestao s drogama
Isus mu je došao u posjetu.
856
01:26:10,003 --> 01:26:13,307
Nema problema. Lijepa suknja.
857
01:26:37,397 --> 01:26:44,004
Gospodine Raven, kako da pomognem?
-Htio bi da kupim neki parfem.
858
01:26:44,204 --> 01:26:48,208
Na koji ste mislili?
-Možda vi predlažete, neki?
859
01:26:48,408 --> 01:26:51,211
Za neku stariju osobu?
860
01:26:51,512 --> 01:26:53,514
Mlaða?
861
01:26:54,815 --> 01:26:57,284
Tinejdžer?
-Koji vi koristite?
862
01:26:57,885 --> 01:26:59,987
" Èudesnu vodu ".
863
01:27:00,988 --> 01:27:03,790
Zvuèi kao neki dobar parfem.
864
01:27:08,695 --> 01:27:13,000
Vidio sam u sudu, juèer.
To je hrabro od vas.
865
01:27:13,200 --> 01:27:15,202
Hrabro?
866
01:27:16,003 --> 01:27:18,505
Sluèaj je interesantan.
867
01:27:19,506 --> 01:27:22,509
Želite li toaletnu vodu ili parfem?
868
01:27:22,809 --> 01:27:25,612
Toaletne vode ima više.
869
01:27:25,712 --> 01:27:29,983
Voda je besplatan dio.
-Ustvari, želim da govorim s vama.
870
01:27:30,083 --> 01:27:33,987
Mislim, kupit æu toaletnu vodu.
-Ne morate ništa da kupite da bi prièali.
871
01:27:34,388 --> 01:27:40,694
Ne, znam to. Ali, svejedno kupujem.
Znate, nisam kupio toaletnu vodu, prije?
872
01:27:40,894 --> 01:27:43,897
Mislim da to govori nešto o meni.
873
01:27:44,198 --> 01:27:46,300
Da, govori.
874
01:27:48,702 --> 01:27:52,806
Pa, što vi mislite?
-Gospodin Erdai ima hladnu...
875
01:27:53,006 --> 01:28:00,814
...žalosnu prièu, indirektno. Bili ste
dobri. Imate taj dostojanstven stav.
876
01:28:01,515 --> 01:28:06,687
Muriel Wynn ga je par puta poremetila.
Neæe podnijeti dugo unakrsnog s njom.
877
01:28:07,588 --> 01:28:09,489
Pa, što se dogaða?
878
01:28:09,590 --> 01:28:13,093
Vjerujem da je Muriel otišla u Boston
kako bi pronašla Collinsa Farwella.
879
01:28:13,193 --> 01:28:16,196
Ernalovog sestiæa.
-Da li je to dopušteno?
880
01:28:16,496 --> 01:28:19,900
Imat æu prijedlog za Harloua u vezi s tom.
-Trebat æe vam, bar mislim.
881
01:28:20,000 --> 01:28:24,204
Harlou može to da prihvati
ali, žalbeni sud neæe.
882
01:28:24,404 --> 01:28:28,709
Mislim da vam ne treba moje mišljenje.
-Ustvari, vrlo mi je vrijedno.
883
01:28:29,009 --> 01:28:31,512
Lijepo je èuti tako nešto.
884
01:28:32,012 --> 01:28:35,516
Pa, treba da se vratim.
885
01:28:36,984 --> 01:28:40,988
Dospeæe daleko, mislim.
Uzima ono što može.
886
01:28:48,795 --> 01:28:50,597
Gillian?
887
01:28:55,903 --> 01:28:58,005
Hoæete li da izaðete s mnom?
888
01:29:00,707 --> 01:29:06,513
Ne bi rekla, Arthure.
-Ne? Ne, pa...
889
01:29:06,914 --> 01:29:09,116
Nadam se da vas nisam
uvrijedio, kad sam to pitao.
890
01:29:09,216 --> 01:29:12,186
Ne, niste me uvrijedili.
891
01:29:12,686 --> 01:29:16,490
Uvijek se " zavežem ".
-Sretno.
892
01:29:31,205 --> 01:29:34,908
Nadam se nestanku benzina, negdje.
-Sanjariš.
893
01:29:35,008 --> 01:29:41,315
Završimo posao i vraæamo se do 9.
-Mislim da je Tolmedž blagoslovljen.
894
01:29:41,415 --> 01:29:44,885
Ništa okolo od kad
sam se udala. A, ti?
895
01:29:44,985 --> 01:29:47,688
Izgubivši te, izlijeèen sam.
896
01:29:48,088 --> 01:29:52,192
To podrazumijeva da smo jedno
drugom bili posljednje nevjerstvo.
897
01:29:52,392 --> 01:29:57,497
Izgleda kao neka formula za ljubav.
-Ustvari, ja i nisam bila nevjerna, Larry.
898
01:29:57,598 --> 01:30:01,702
Nisam bila u braku tad.
-Da, odvjetnièke prièe.
899
01:30:02,503 --> 01:30:06,507
Shvatit æu kao kompliment, da
poslije mene nisi išao okolo.
900
01:30:06,607 --> 01:30:11,812
Nije to kompliment. Kompliment je
da si bila najbolja ikad, Muriel.
901
01:30:12,813 --> 01:30:17,484
Svejedno, prestanak jebuckanja
okolo je kao neko odrastanje.
902
01:30:17,985 --> 01:30:20,988
Da, mislim da i sama mislim tako.
903
01:30:21,688 --> 01:30:24,691
Ali, vrijedi biti najbolja, Muriel.
904
01:30:28,295 --> 01:30:31,298
Da naðem neki seoski put da to radimo?
905
01:30:31,999 --> 01:30:36,503
Ti si obeshrabren, Starczek.
-Ohrabri me, onda.
906
01:30:41,408 --> 01:30:44,111
Kvragu, gdje sam je stavila?
-Što to?
907
01:30:44,211 --> 01:30:47,014
Iz kabineta tužiteljstva su mi E-mail-om
poslali sadašnju Farvelovu sliku.
908
01:30:47,114 --> 01:30:49,216
Da li bi ga prepoznao?
909
01:30:49,316 --> 01:30:52,286
Tko zna? Zadnji put kad sam ga
vidio, nosio je naranèasto.
910
01:30:52,586 --> 01:30:54,988
Zaklela bi se da sam je ovdje stavila.
911
01:30:55,689 --> 01:30:58,692
Zdravo, gospoðo Gray, kako je danas?
Dugo se nismo vidjeli.
912
01:30:59,092 --> 01:31:01,295
Nije važno.
913
01:31:04,198 --> 01:31:06,300
Farwell!
914
01:31:13,507 --> 01:31:15,809
Collins Farwell!
915
01:32:19,206 --> 01:32:21,708
Ne jurim te, kuèkin sine.
916
01:32:24,011 --> 01:32:26,513
Vidjet æu te u zatvoru.
917
01:32:27,714 --> 01:32:32,286
Što hoæeš, èovjeèe?
-Što kvragu misliš da radiš?
918
01:32:34,788 --> 01:32:37,491
Kad odležiš, ne reagiraš
dobro na policajce.
919
01:32:37,591 --> 01:32:41,495
Bježanje ti je dobar naèin da
se vratiš u rupu, prijatelju.
920
01:32:41,995 --> 01:32:45,999
Vidiš da sam stao.
-Da ti kažem što sam ovdje.
921
01:32:46,200 --> 01:32:48,602
Znam što si ovdje.
922
01:32:48,702 --> 01:32:51,004
Moj odvjetnik mi je rekao.
923
01:32:53,307 --> 01:32:57,511
Imaš odvjetnika? Kakvog i za što?
924
01:32:58,612 --> 01:33:01,615
Za ono što je Erdai prièao.
-O tome hoæu da govorim s tobom.
925
01:33:01,915 --> 01:33:05,986
O njegovom sranju kako ste ti i on
planirali da podmetnete Vjeverici.
926
01:33:06,486 --> 01:33:09,489
O tome se radi, zar ne?
927
01:33:13,594 --> 01:33:17,998
Gospodin Ers je rekao da ništa ne
govorim. Da se pozivam na peti.
928
01:33:18,098 --> 01:33:22,002
Gospodin Ers? Jackson Ers?
-Da, tako je.
929
01:33:23,303 --> 01:33:26,907
Ako je Jackson Ers na tvojoj strani
mora da imaš ozbiljne probleme.
930
01:33:27,007 --> 01:33:32,012
Ne vidim nikakav problem, gospodine.
Da, nekad jesam, imao sam ih.
931
01:33:32,112 --> 01:33:37,484
Ali, ne više. Jer me Gospod Bog
prihvatio. I, oslobodio me od njih.
932
01:33:38,185 --> 01:33:42,689
Zaboravi Gospoda Boga na
kratko. Poštedi me toga.
933
01:33:42,789 --> 01:33:47,194
Ti si pozvao Ernala, s tim o Vjeverici
što si nam isprièao, i bio si pomilovan.
934
01:33:47,294 --> 01:33:54,201
Ili je Erdai pozvao tebe? Prvo znaèi da
si èist, drugo da si suuèesnik ubojstava.
935
01:33:54,501 --> 01:33:57,004
Pa, što biraš?
936
01:34:03,010 --> 01:34:09,883
Vidiš, stvar je u tome da takve razlike
idu na rješavanje pred veliku porotu.
937
01:34:10,684 --> 01:34:14,988
Oni vole kad se tri put osuðivan, poziva
na peti amandman u sluèaju ubojstva.
938
01:34:16,890 --> 01:34:20,994
Bit æe ti lakše da objasniš meni.
-Tu teoriju sam èuo nekoliko puta.
939
01:34:21,094 --> 01:34:24,498
Možda da makneš neke stvari
s svoje savjesti, Collins?
940
01:34:25,199 --> 01:34:31,004
Ne govori tako, gospodine. To što imam
na savjesti je izmeðu mene i mog spasioca.
941
01:34:36,109 --> 01:34:40,814
Nema veèeri da ne molim Gospoda na
koljenima da mi oprosti što sam uèinio
942
01:34:41,014 --> 01:34:45,485
tom jadnom grješniku, Romeu Gandolf.
Samo da bi spasio vlastitu kožu.
943
01:34:48,689 --> 01:34:51,491
Prièekaj malo, reci mi to
opet. Baš je tako rekao?
944
01:34:51,692 --> 01:34:53,694
Bio je uvjerljiv.
945
01:34:54,595 --> 01:34:59,399
" Preokrenuti " uvijek tako govore.
"Gospod mi je to uèinio, on je. "
946
01:34:59,900 --> 01:35:03,303
Da, ništa što bi nam znaèilo.
947
01:35:03,804 --> 01:35:06,807
Da, ali Artur to nije èuo.
948
01:35:08,408 --> 01:35:11,411
Neæeš da mu kažeš?
-Ne osjeæam sažaljenje...
949
01:35:11,612 --> 01:35:14,314
ali, obzirom na situaciju, ako zatraži.
-Rekao je da æe se pozvati na peti.
950
01:35:14,414 --> 01:35:17,384
Ne, to je samo Jackson Ers. Jackson
bi savjetovao Isusu da se pozove na peti.
951
01:35:17,484 --> 01:35:20,187
Znam što bi uèinio da sam ga pozvao.
952
01:35:20,487 --> 01:35:23,490
Ima li blagoslov za to što bi rekao?
953
01:35:24,091 --> 01:35:30,998
Nisam znao da si postala religiozna.
-Dosta sam se molila da zatrudnim.
954
01:35:32,499 --> 01:35:37,704
Kako to da Collins Fervel ima odvjetnika
odmah, pošto mu ujak prizna ubojstva?
955
01:35:37,804 --> 01:35:40,307
Mislim da ga je Erdai angažirao.
956
01:35:40,407 --> 01:35:42,309
Što ti misliš?
957
01:35:42,409 --> 01:35:46,914
Znao je da æemo naæi njegovog sestiæa.
-Mislim da je Erdai htio da nas prevari.
958
01:35:47,014 --> 01:35:53,787
Dao nam je gomilu snimljenih gluposti
da bi mirno umro, i smijao nam se.
959
01:36:01,395 --> 01:36:08,001
Ima dosta snijega na putu do kuæe.
Možemo da budemo na putu cijelu noæ.
960
01:36:10,304 --> 01:36:14,308
Da ostanemo noæas, ovdje?
961
01:36:17,010 --> 01:36:19,913
Znam da nemaš ono
što treba da imaš...
962
01:36:20,013 --> 01:36:24,484
Ustvari, ponijela sam dvije èetkice
za zube, za svaki sluèaj.
963
01:36:28,689 --> 01:36:30,691
Samo za sluèaj?
964
01:36:30,991 --> 01:36:34,494
Za sluèaj da je trebalo više vremena
za sudske naloge, nego što je jeste.
965
01:36:36,196 --> 01:36:41,301
Što je tebi? Pošla sam na
vožnju, ili ne? Znaš veæ.
966
01:36:41,802 --> 01:36:45,506
Mislila sam da æeš da flertuješ, ali...
967
01:36:46,406 --> 01:36:50,210
Nisi tako brz kao prije nekoliko godina.
968
01:36:51,411 --> 01:36:57,784
Sedam godina je dugo. Nitko
slièan tebi nije došao, opet.
969
01:37:00,687 --> 01:37:05,993
Reæi æu ti još nešto, Muriel.
Osjeæam jezu na vratu.
970
01:37:06,693 --> 01:37:09,496
Kao kad me tvoja kosa zaškaklja.
971
01:37:09,596 --> 01:37:11,999
A to ne prolazi samo od sebe.
972
01:37:15,602 --> 01:37:18,405
Tako se osjeæam samo gore.
973
01:37:22,309 --> 01:37:30,083
Ne moraš to da uèiniš. Ako
poželiš, doði. Idem po auto.
974
01:37:41,094 --> 01:37:44,798
Rekao sam da nisam to uèinio.
Našli su ga, i puštaju me sada.
975
01:37:44,998 --> 01:37:47,701
Postoji još nešto važno
oko tvog priznanja.
976
01:37:47,801 --> 01:37:52,906
Dao sam ga jer me uvjerio.
-Detektiv Starczek? -Taj.
977
01:37:53,006 --> 01:37:57,611
Upišao sam se u hlaèe, i
on me onda uvjerio da jesam.
978
01:37:57,711 --> 01:38:01,014
Tako si povjerovao da jesi? Jesi li?
979
01:38:01,815 --> 01:38:04,785
Za koju stranu navijaš?
-Ja sam na tvojoj strani.
980
01:38:06,486 --> 01:38:09,489
Vjeruješ da ih nisam ubio?
-Vjerujem, Romi.
981
01:38:10,190 --> 01:38:13,193
Vjerujem da nisi to uèinio.
982
01:38:20,000 --> 01:38:23,003
Laku noæ, Carol.
-Laku noæ.
983
01:38:23,203 --> 01:38:26,507
Pažljivo vozi. Vidimo se sutra.
-Dobro.
984
01:38:29,810 --> 01:38:35,015
Slušajte, ja ne mislim da...
-... kupujem parfem, koji neæu?
985
01:38:35,315 --> 01:38:39,686
Pa, èekali ste da zatvorimo radnju?
-Treba da prièam s nekim o sluèaju.
986
01:38:39,887 --> 01:38:43,891
Vi ste u pravnièkoj firmi.
-Znam, ali bi radije s vama.
987
01:38:43,991 --> 01:38:47,995
To je istina.
988
01:38:48,295 --> 01:38:50,197
Porazgovarajmo.
989
01:38:51,698 --> 01:38:56,003
Starczek je tražio od njega da se
zamisli zašto ne može da se sjeti.
990
01:38:56,103 --> 01:39:00,307
Onda je Romi rekao da su mu obrisali.
Za nekog kao što je Romi, èak i samo
991
01:39:00,507 --> 01:39:06,013
razmišljanje o tome je konfuzno za
njegov um. Baš pametno, Starczek.
992
01:39:06,113 --> 01:39:09,016
I, nije legalno.
-Tako sam i mislio.
993
01:39:09,316 --> 01:39:12,586
Dok sam prièao s njim, shvatio sam
da Romi nikad nije bio siguran u to.
994
01:39:12,886 --> 01:39:16,690
Starczek je bio siguran u to.
-To ne znaèi da je pogriješio.
995
01:39:16,890 --> 01:39:20,894
Policajci provode puno vremena s
njima, a uvjeriti Muriel Wynn nije lako.
996
01:39:20,994 --> 01:39:26,300
To je bio Murielin prvi veliki sluèaj.
Znam, znam. Samo pretpostavljam.
997
01:39:26,700 --> 01:39:32,506
Ali, imam taj osjeæaj da je Starczek prvo
uvjerio sebe, da bi onda uvjerio Romija.
998
01:39:32,906 --> 01:39:37,611
I, danas! Dok sam prièao s tim jadnim
èovjekom kroz staklo, shvatio sam.
999
01:39:38,011 --> 01:39:43,016
On više i ne zna. Ne zna to više.
Što je uèinio, a što nije uèinio.
1000
01:39:43,383 --> 01:39:47,988
To je na meni da znam.
Da budem siguran, zbog njega.
1001
01:39:50,991 --> 01:39:52,993
Izvolite, gospodine.
-Hvala.
1002
01:40:00,300 --> 01:40:05,305
Puše ledeno. Hladno vam je?
-Ne, uopæe. A, vama?
1003
01:40:06,807 --> 01:40:08,809
Ne, nije.
1004
01:40:09,710 --> 01:40:14,815
Sjeæate se kad ste došli kod mene, kuæi
oko naloga za pretres? Za Muriel Wynn.
1005
01:40:15,015 --> 01:40:19,386
Tad nisam bio u najboljem stanju.
-Zaista?
1006
01:40:20,387 --> 01:40:23,390
Ja sam bila u groznom stanju.
-Ja sam bio u gorem.
1007
01:40:24,491 --> 01:40:27,294
Pa, znam da sam...
1008
01:40:27,895 --> 01:40:30,197
Bila sam rastrojena.
1009
01:40:30,297 --> 01:40:33,000
Nekako otuðena...
1010
01:40:34,301 --> 01:40:36,503
Što god da ste vidjeli
radije bi da niste.
1011
01:40:36,603 --> 01:40:39,606
Moja sestra Susan je
umrla tjedan prije toga.
1012
01:40:42,209 --> 01:40:45,012
Nisam znala. Što joj se dogodilo?
1013
01:40:49,516 --> 01:40:54,288
Ubila se. Predoziranje drogom.
Susan je bila narkoman.
1014
01:40:55,689 --> 01:40:59,193
Govorila je da joj treba dosta
lijekova da se osjeæa kao neko drugi.
1015
01:40:59,293 --> 01:41:03,497
I, heroin je bio njen lijek.
1016
01:41:05,199 --> 01:41:08,202
Arthure, toliko mi je žao.
1017
01:41:12,005 --> 01:41:18,512
Kad se to prvi put dogodilo, htio
sam da naðem tog dilera i ubijem ga.
1018
01:41:19,213 --> 01:41:26,486
Mišljenja sam da odvjetnik osjeæa kad je
neko kriv. Neko mora da se okrivi.
1019
01:41:29,590 --> 01:41:32,993
Vi ste dobar èovjek, Arthure Rejvene.
1020
01:41:33,493 --> 01:41:36,496
Pravo ima sreæe što vas ima.
1021
01:41:36,697 --> 01:41:43,403
Vaša ruka? Hladno vam je?
-Ne, nije. A, vama?
1022
01:41:43,504 --> 01:41:45,806
Dobro sam.
1023
01:41:49,009 --> 01:41:52,012
Smrzavam se.
-Takoðer.
1024
01:41:52,412 --> 01:41:55,315
Jackson Ers neæe dati klijentu da
svjedoèi, ako se ne sretnete Arthure
1025
01:41:55,415 --> 01:42:00,387
a, mislim da nam to ne odgovara.
-Zadnja šansa za mog klijenta na sudu.
1026
01:42:00,687 --> 01:42:04,391
Farwell ima važne informacije
koje treba da budu otkrivene.
1027
01:42:04,491 --> 01:42:09,796
Saznala sam tko je unajmio Ersa
da zastupa Farwella. Erdai Erdai.
1028
01:42:09,997 --> 01:42:11,999
Pa?
1029
01:42:12,099 --> 01:42:16,103
Ne igrajmo se skrivalice, Artur.
Erdai ne želi da Farwell svjedoèi.
1030
01:42:16,203 --> 01:42:18,305
Da li ti želiš njegovo svjedoèenje?
1031
01:42:18,405 --> 01:42:22,409
To s Jacksonom Ersom je farsa.
-Nije ako mu garantira imunitet.
1032
01:42:22,609 --> 01:42:26,413
Ako ne pomaže sluèaju, neæe ga biti.
-Upravo tako.
1033
01:42:26,613 --> 01:42:31,385
Jer ne želiš snimljeno svjedoèenje.
-Tako zakon radi, ako zaboravljaš.
1034
01:42:31,685 --> 01:42:34,688
Da pitamo Harloua, kako zakon radi?
-Sudac Harlou sprovodi, ne izmišlja ga.
1035
01:42:34,888 --> 01:42:37,491
Da pitamo Harloua, kako zakon radi?
-Sudac Harlou sprovodi, ne izmišlja ga.
1036
01:42:37,591 --> 01:42:42,296
Po pitanju toga, u poziciji smo
da pozovemo Genevieve Carriere.
1037
01:42:44,498 --> 01:42:47,401
Koga?
-Bila je prijateljica Louisi.
1038
01:42:47,501 --> 01:42:51,805
Kakva saznanja ima ona?
-Vidjet æeš kad se pojavi.
1039
01:42:52,206 --> 01:42:56,710
Razlog zbog kog sam te pozvala je da
znaš i to da je zastupa Marta Sterns.
1040
01:42:57,411 --> 01:43:01,215
Hvala što ste danas ovdje, gospoðo
Carriere, za iskaz pod prisegom.
1041
01:43:01,415 --> 01:43:07,988
Razgovaramo poslije tvrdnji gospodina
Erdeja, da je imao vezu s Louisom Remardi.
1042
01:43:08,188 --> 01:43:12,893
Osporavate te tvrdnje. To je toèno?
-Tako je.
1043
01:43:13,093 --> 01:43:18,498
Zašto imate to mišljenje?
-Louisa je prièala o ljudima koje je viðala.
1044
01:43:18,699 --> 01:43:21,702
Bilo ih je više od jednog?
-Nekoliko.
1045
01:43:22,002 --> 01:43:25,005
Ne shvatite to pogrešno, ona nije
bila bludnica, kako je on govorio.
1046
01:43:25,205 --> 01:43:32,613
Više bi mogla da bude... pragmatièna.
-Objasnite što smatrate pragmatiènim?
1047
01:43:32,713 --> 01:43:35,716
Kad je zasvrbi, ona se poèeše.
1048
01:43:36,016 --> 01:43:38,986
Vidim. Da li joj je gospodin
Erdai izazivao taj svrab?
1049
01:43:39,086 --> 01:43:41,588
Nikako.
-Zašto ste iskljuèivi?
1050
01:43:41,688 --> 01:43:46,894
Louisi se nije sviðao. Bila je ljuta na
mene kad sam prièala s njim o pretresu.
1051
01:43:46,994 --> 01:43:49,997
Rekli ste nešto gospodinu Erdaiju
u vezi s tim pretresom?
1052
01:43:50,297 --> 01:43:54,701
Jesam.
-Što ste rekli, godspoðo Carriere?
1053
01:43:58,105 --> 01:44:02,709
Jednog dana je neki èovjek došao na
aerodrom i tražio je Louisu. Nije bila tu.
1054
01:44:02,809 --> 01:44:07,514
On je tad razgovarao s mnom.
Rekao je da joj prenesem poruku.
1055
01:44:07,915 --> 01:44:09,983
Što je bila ta poruka?
1056
01:44:10,083 --> 01:44:17,591
Rekao mi je: " Razgovaraš li s
Faraonom, neæeš se izvuæi iz toga. "
1057
01:44:26,099 --> 01:44:31,004
Faraon? Kao oni egipatski?
-Pretpostavljam.
1058
01:44:31,104 --> 01:44:34,107
Rekao je da traži svoj dio.
Da je on prièao s Faraonom...
1059
01:44:34,208 --> 01:44:36,410
Faraon kaže da se neæe izvuæi.
1060
01:44:36,510 --> 01:44:38,812
Jeste.
-Jeste li znali tog èovjeka?
1061
01:44:38,912 --> 01:44:42,816
Nisam ga viðala ranije.
-Rekao je s èim se neæe izvuæi?
1062
01:44:42,916 --> 01:44:46,386
Nije.
-Što ste rekli Erdaiju za to?
1063
01:44:46,587 --> 01:44:50,991
Bio je šef sigurnosti.
-To je stvar sigurnosti, ne osobna stvar?
1064
01:44:51,191 --> 01:44:57,497
Da. Kad neko kaže da æe ubiti nekog
to je definitivno stvar za osiguranje.
1065
01:44:57,698 --> 01:45:01,902
Da. Ali, što mi to niste rekli, Genevieve?
-Zašto za ovo niste rekli naredniku
1066
01:45:02,002 --> 01:45:06,807
Starziku kad vas je ispitivao?
-Nisam htjela da pravim probleme Louisi.
1067
01:45:07,608 --> 01:45:12,813
Veæ je bila mrtva, gospoðo Carriere.
Kako ste mogli da pravite problem?
1068
01:45:20,087 --> 01:45:24,491
Da li je Louisa krala avionske
karte, gospoðo Carriere?
1069
01:45:25,993 --> 01:45:28,495
Jeste.
1070
01:45:29,296 --> 01:45:32,199
Trebala je da ode u mirovinu.
Kompanija je bila vrlo striktna.
1071
01:45:32,299 --> 01:45:36,003
Da se saznalo za karte, mirovina bi joj
nestala. Njena djeca ništa ne bi dobila.
1072
01:45:36,103 --> 01:45:39,706
Nisam htjela da budem uzrok tome.
-Da vidimo dokle je stiglo svjedoèenje?
1073
01:45:39,806 --> 01:45:42,209
Èovjek koga ne poznajete, rekao je
da je drugi èovjek, koji se zove Faraon
1074
01:45:42,309 --> 01:45:47,214
rekao da se Louisa neæe izvuæi s tim.
Onda je taj èovjek takoðer rekao, da æe
1075
01:45:47,314 --> 01:45:51,985
ako ne dobije svoj dio, ubiti Louisu.
Ništa od toga niste rekli naredniku
1076
01:45:52,085 --> 01:45:54,388
Starziku dok vas je ispitivao
o ubojstvu vaše prijateljice?
1077
01:45:54,488 --> 01:45:58,692
Moj klijent suraðuje. Bez potrebe je
tretirate kao neprijateljskog svjedoka.
1078
01:45:58,792 --> 01:46:04,198
Kad biste to podijelili s nama?
-Ako ga ne biste uhvatili.
1079
01:46:04,798 --> 01:46:07,701
Kažete li nam da smo ga uhvatili?
-Stvarno, Muriel...
1080
01:46:07,801 --> 01:46:13,307
Odgovorite na pitanje.
-Da, uhvaæen je. I, priznao je.
1081
01:46:13,607 --> 01:46:19,513
Kažete da je èovjek koji je prijetio da æe
ubiti Louisu Remardi, Vjeverica Gendalf?
1082
01:46:20,614 --> 01:46:24,985
Jeste, on je. Gospod je moj sudac.
1083
01:46:52,513 --> 01:46:55,015
Èini se da moram da naðem Faraona.
1084
01:47:08,595 --> 01:47:12,699
Hvala, Larry.
-Nisam ja bio prozvan.
1085
01:47:12,900 --> 01:47:19,306
Znaš na što sam mislila.
-Znam? Svejedno, èestitam.
1086
01:47:41,795 --> 01:47:45,499
Jadni Artur, skoro da sam èula
kako mu srce kuca, kad je rekla:
1087
01:47:45,699 --> 01:47:50,404
" Da ga niste uhvatili. "
-Genevieve bi mirno prešutjela tako nešto.
1088
01:47:50,504 --> 01:47:55,509
Možda je i ona dio kraðe karata?
-Mogla bi da bude.
1089
01:48:19,600 --> 01:48:22,202
" Bog je moj sudac. "
1090
01:48:29,009 --> 01:48:31,512
...on je moj omiljeni.
1091
01:48:32,312 --> 01:48:34,815
Oprostite me, na kratko.
1092
01:48:40,187 --> 01:48:45,492
Što je loše?
-Uèinio je. On je, Gillian.
1093
01:48:46,093 --> 01:48:48,595
Prièekaj. Reæi æu im da moram da idem.
1094
01:49:10,284 --> 01:49:12,286
Pazi.
1095
01:49:13,287 --> 01:49:16,590
Ne dopuštaj da te to lomi.
Ti si sjajan odvjetnik.
1096
01:49:16,990 --> 01:49:19,793
Ja sam zaljubljen u tebe, Gillian.
1097
01:49:21,695 --> 01:49:23,997
Znam da ti to zvuèi...
1098
01:49:24,398 --> 01:49:28,502
Ne znam kako zvuèi. Ludo, možda.
1099
01:49:29,803 --> 01:49:33,307
Sve mi se pomiješalo s ovim sluèajem.
1100
01:49:33,407 --> 01:49:36,310
Kad sam saznao da je Vjeverica
prijetio da æe ubiti Louisu Remardi
1101
01:49:36,410 --> 01:49:40,314
mislio sam, u redu, to je tako.
Gotovo. A, onda sam pomislio
1102
01:49:40,514 --> 01:49:44,985
da te možda neæu više vidjeti. Ne
mogu da pustim da se tako dogodi.
1103
01:49:45,986 --> 01:49:48,288
Ne znam što ti osjeæaš.
1104
01:49:48,488 --> 01:49:53,994
Mislim, nekad znam, ali se iskljuèiš.
Onda samo nestaneš.
1105
01:49:54,595 --> 01:49:57,598
A, lud sam za tobom...
1106
01:50:03,403 --> 01:50:06,006
Pa, rekao sam.
1107
01:50:07,508 --> 01:50:10,010
Onda mi daj moju košulju
i otiæi æu svojim putem.
1108
01:50:10,811 --> 01:50:12,613
Ili...
1109
01:50:14,014 --> 01:50:18,285
Ili, što?
-Ne znam. Skini svoju košulju.
1110
01:50:28,595 --> 01:50:33,600
Govorio sam u metaforama.
-O, moj Bože! -Ne, ne, ne, ne!
1111
01:50:36,603 --> 01:50:38,605
Puno mi se sviða.
1112
01:51:04,398 --> 01:51:07,801
Znam. Pretpostavljam da
je to kao vožnja biciklom.
1113
01:51:08,101 --> 01:51:13,307
Stvar je u tome da nisam
nikad dobro vozila bicikl.
1114
01:51:14,007 --> 01:51:16,510
Ja znam da vozim bicikl.
1115
01:51:35,095 --> 01:51:39,299
Umirem od gladi.
-Mogu da pojedem sve s kreveta.
1116
01:51:39,700 --> 01:51:41,602
Ukljuèujuæi i pokrivaèe.
1117
01:51:43,904 --> 01:51:47,908
Jedeš štapiæe od vanilije.
-Ti si mi ih dao.
1118
01:51:48,809 --> 01:51:52,112
Ti si ih kupila.
-Ne, nisam. -Bili su u ostavi.
1119
01:51:53,313 --> 01:51:55,616
To je od posljednjeg posjetitelja.
1120
01:51:59,086 --> 01:52:02,089
Stvarno si vjerovao u
Gandalfovu nevinost?
1121
01:52:02,789 --> 01:52:06,994
Jesam.
-Povjerovao si u prièu?
1122
01:52:10,397 --> 01:52:16,803
Možda je na neki naèin istinita. Možda je
rano da odustaneš od Romea Gandolfa.
1123
01:52:24,711 --> 01:52:27,414
RUDJARD -DRŽAVNI ZATVOR
1124
01:52:32,286 --> 01:52:35,289
Što mi nisi rekao da si prijetio
ubojstvom, Louisi Remardi?
1125
01:52:36,290 --> 01:52:38,992
Tko ti je to rekao?
-Genevieve Carriere.
1126
01:52:41,895 --> 01:52:46,300
Glasno je rekla.
-Pod prisegom, tužitelju.
1127
01:52:47,601 --> 01:52:52,105
Samo sam htio da je zaplašim.
-To je baš divno, Romi.
1128
01:52:52,806 --> 01:52:56,810
Da sam rekao, ne bi uzeo moj sluèaj.
-Nisam uzeo tvoj sluèaj, dali su mi ga.
1129
01:52:56,910 --> 01:53:00,814
Da si mi rekao pokušao bi da
to opravdam, bio bi spremniji.
1130
01:53:01,815 --> 01:53:03,784
Da li je loše?
-Vrlo je loše.
1131
01:53:03,984 --> 01:53:07,988
Ovako može da se odbaci Ernalovo
priznanje, i potvrdi se tvoje priznanje.
1132
01:53:08,088 --> 01:53:12,793
Prijetio sam da mi vrati što mi duguje.
-Što ti je dugovala?
1133
01:53:12,893 --> 01:53:15,295
Sredio sam joj za Faraona.
-Tko je Faraon?
1134
01:53:15,395 --> 01:53:18,398
On radi ono s kartama.
-To su bile one ukradene avio -karte?
1135
01:53:18,799 --> 01:53:23,203
Toèno! Ja sam joj sredio da ga
upozna. On bi joj dao keš za karte.
1136
01:53:23,504 --> 01:53:26,406
Ona je trebala i meni da daje nešto.
Kad sam prièao s Faraonom, on je
1137
01:53:26,507 --> 01:53:29,510
rekao da je joj je davao dio za
mene, ali ona ga meni nije dala.
1138
01:53:29,610 --> 01:53:32,613
Onda sam išao kod one...
-Genevieve.
1139
01:53:32,813 --> 01:53:37,384
Da! Rekao sam da joj prenese da
mi vrati dug, inaèe æu da je ubijem.
1140
01:53:37,885 --> 01:53:40,888
Nisam ništa mislio. Samo sam
htio da joj skrenem pozornost.
1141
01:53:41,788 --> 01:53:46,193
Jesi li?
-Povjerovala je, dala mi je medaljon.
1142
01:53:46,593 --> 01:53:49,997
Rekla je da vrijedi puno
jer ima sliku njene djece.
1143
01:53:50,898 --> 01:53:56,703
Louisa Remardi ti je dala taj medaljon?
-Rekla je da je dugo u njenoj obitelji.
1144
01:53:56,904 --> 01:54:00,807
Rekla je da je vredniji od novca. Ja sam
rekao da ga otkupi onim što mi duguje.
1145
01:54:01,008 --> 01:54:04,311
Onda je neko ubio.
-Ali nisi bio ti.
1146
01:54:04,411 --> 01:54:07,414
Ne, rekao sam ti da nisam nikog ubio.
1147
01:54:07,614 --> 01:54:11,285
Tko je Faraon?
-On je radio s avio -kartama.
1148
01:54:11,385 --> 01:54:14,388
Samo to znaš o Faraonu?
-Tako se sam nazvao.
1149
01:54:14,688 --> 01:54:18,792
Imaš li ideju gdje mogu da ga
naðem? Više nisi èuo za njega?
1150
01:54:18,992 --> 01:54:25,299
Izdržavam kaznu veæ sedam godina.
Ono što znam je da me nije posjetio.
1151
01:54:28,602 --> 01:54:33,006
Gospodine Artur, nemojte
da odustajete od mene, sad.
1152
01:54:34,208 --> 01:54:41,615
Žao mi je što vam nisam rekao te stvari.
Ali, Božja istina je da ja nisam nikog ubio.
1153
01:54:41,815 --> 01:54:46,186
Nigdje. I... i, ako mi vi ne vjerujete...
1154
01:54:48,188 --> 01:54:51,792
Ja nestajem. Sigurno.
1155
01:55:16,783 --> 01:55:20,587
Savjetnièe, kako je?
1156
01:55:20,888 --> 01:55:23,891
Ne ide tako dobro.
-I, kod mene.
1157
01:55:24,091 --> 01:55:27,995
Da li ste znali da je Vjeverica
prijetio da æe da ubije Louisu?
1158
01:55:28,896 --> 01:55:31,398
Niste to rekli u sudu?
1159
01:55:31,598 --> 01:55:36,003
Zašto niste?
-Karte...
1160
01:55:37,004 --> 01:55:38,906
Nisam htio o tim stvarima.
1161
01:55:39,006 --> 01:55:43,610
Tako bi vaše tvrdnje da on nema
ništa s tim bile manje prihvatljive?
1162
01:55:43,710 --> 01:55:47,014
Vjeverica nije imao ništa...
1163
01:56:04,298 --> 01:56:07,201
Da li ste vi krali karte, Ernale?
1164
01:56:07,801 --> 01:56:11,805
Što ako vam obeæam da to
neæe iæi dalje od ove sobe?
1165
01:56:12,005 --> 01:56:15,809
Mislim da ne možete da
obeæavate, savjetnièe.
1166
01:56:17,010 --> 01:56:20,414
Trebalo bi da budete moj odvjetnik za to.
1167
01:56:22,916 --> 01:56:26,687
Louisa je krala karte.
1168
01:56:29,489 --> 01:56:32,492
I, vi niste imali vezu s njom, zar ne?
1169
01:56:33,694 --> 01:56:40,000
S vama, Ernale, istina je samo
laž koja nije još uvijek otkrivena.
1170
01:56:41,802 --> 01:56:43,804
Bolje...
1171
01:56:44,805 --> 01:56:47,007
pola istine...
1172
01:56:47,508 --> 01:56:52,012
nego nimalo istine.
1173
01:57:02,389 --> 01:57:06,994
Martine. Hvala što ste došli
veèeras, zahvalna sam vam.
1174
01:57:33,587 --> 01:57:37,991
Dame i gospodo! Muriel Wynn ne
moram da vam predstavljam.
1175
01:57:38,492 --> 01:57:43,497
Znate za njen rad i karakter.
Popni se gore da te prepoznaju.
1176
01:57:47,301 --> 01:57:49,503
Puno hvala!
1177
01:57:53,307 --> 01:57:58,812
Znam da mi visokokaloriène veèere ne
odgovaraju, ali se puno ne uzbuðujem.
1178
01:58:00,614 --> 01:58:02,416
Hvala vam.
1179
01:58:03,116 --> 01:58:05,586
Uèini da te vole.
1180
01:58:07,487 --> 01:58:11,592
Po izvješæu iz zatvorske bolnice
gospodin Erdai je u kritiènom stanju.
1181
01:58:11,692 --> 01:58:15,095
Trenutno je na na intenzivnoj njezi.
Naravno da je Ernalovo svjedoèenje
1182
01:58:15,195 --> 01:58:18,198
uticalo na ponovno razmatranje
presude Romeu Gandolfu za ubojstvo.
1183
01:58:18,398 --> 01:58:20,300
Viski s ledom.
-Da, gospodine.
1184
01:58:20,400 --> 01:58:22,503
Njegov odvjetnik je Artur Raven.
Gospodin Raven ima nova saznanja
1185
01:58:22,603 --> 01:58:25,606
o Ernalovom zdravstvenom stanju.
Gospodine Raven, da li ste zabrinuti
1186
01:58:25,906 --> 01:58:29,209
što država nepotrebno
odlaže ovaj postupak?
1187
01:58:30,010 --> 01:58:35,215
Muriel Wynn ima svoj dio posla.
Ja imam svoj dio. Napredovat æemo.
1188
01:58:35,315 --> 01:58:40,387
Na svaki naèin poštujem vašu podršku
nadajuæi se da imate dobru probavu.
1189
01:58:40,487 --> 01:58:42,990
Hvala što ste došli veèeras.
1190
01:58:55,502 --> 01:58:57,504
Odmah se vraæam.
1191
01:59:01,008 --> 01:59:03,010
Izvolite.
1192
01:59:07,414 --> 01:59:10,784
Trebao si da ostaneš, i držiš mi šake.
1193
01:59:10,984 --> 01:59:14,588
Mrzim politièare. Nisam htio da
izgubim poštovanje prema tebi.
1194
01:59:14,788 --> 01:59:18,292
Èime zaslužujem ovo zadovoljstvo?
-Hoæeš li piæe? -Treba li mi?
1195
01:59:18,492 --> 01:59:20,394
Teško je reæi.
1196
01:59:20,494 --> 01:59:22,496
Faraon.
1197
01:59:23,297 --> 01:59:27,801
Faraon? Što u vezi s njim?
-Što ako se piše drugaèije?
1198
01:59:28,502 --> 01:59:30,404
Pa, što?
1199
01:59:30,604 --> 01:59:36,009
Samozvani Faraon i taj momak u kog
je Erdai pucao, možda su ista osoba?
1200
01:59:36,410 --> 01:59:39,713
Kako si saznao za to?
-Tri sata ispred kompjutera.
1201
01:59:39,813 --> 01:59:43,984
Pretraživao sam sve pljaèke, sve koji
preokreæu svoja imena, da se sjetim.
1202
01:59:44,184 --> 01:59:48,388
Što im to znaèi?
-Ne znam. Ali, znam zašto.
1203
01:59:49,289 --> 01:59:53,393
Ima li neèeg o Faraonu od pucnjave?
-Nema. Možda ne koristi više to ime.
1204
01:59:53,694 --> 02:00:00,200
Izgubio se. Možda je neko pucao u
njega bolje od Ernala. Tražit æu dalje.
1205
02:00:01,001 --> 02:00:05,806
Samo sam htio da znaš.
Tvoj muž je iza tebe.
1206
02:00:06,507 --> 02:00:10,010
Talmadge? Sjeæaš se narednika Starczeka?
-Sjeæam se. -Zdravo.
1207
02:00:10,210 --> 02:00:15,015
Raduje me da vas vidim ponovo.
-Pa, to je sve za sad, zastupnièe.
1208
02:00:15,215 --> 02:00:17,184
Hvala, Larry.
1209
02:00:24,191 --> 02:00:28,996
Još uvijek nisi s njim završila, Muriel?
Tisak to spremno èeka, sjeæaš se?
1210
02:00:29,096 --> 02:00:33,400
Bilo je poslovno, Talmadge. Nije osobno.
-Nitko neæe reæi što je bilo.
1211
02:00:33,500 --> 02:00:37,604
Postoji staro pravilo politike:
" Prva stvar je uvijek prva. "
1212
02:00:37,704 --> 02:00:39,506
Hladno je.
1213
02:00:43,710 --> 02:00:47,714
Trebalo bi da se sjeæaš toga. Èovjek
puca u èovjeka u policijskom baru.
1214
02:00:47,814 --> 02:00:49,816
Erdai Erdai.
1215
02:00:50,984 --> 02:00:54,588
Treba da je zapisano, ako nije obrisano.
-Zašto da bude obrisano?
1216
02:00:54,688 --> 02:00:57,491
Ako je sluèaj zakljuèen, ne
zadržavamo sve vjeèno.
1217
02:00:57,591 --> 02:01:00,594
Posebno ono s raèunima za drogu.
1218
02:01:01,094 --> 02:01:04,097
Miješate nas s nekim drugim, narednièe.
1219
02:01:04,898 --> 02:01:07,000
Usporavam.
1220
02:01:40,100 --> 02:01:43,103
Starczek, neumoran si.
1221
02:01:45,005 --> 02:01:49,810
Ovo je Smith Wesson, lijek za nesanicu.
Kakva je prièa?
1222
02:01:50,010 --> 02:01:58,285
Prije èetiri godine, Erdai Erdai je pucao
u Faraon Kola, o kom nemamo ništa.
1223
02:01:58,485 --> 02:02:03,190
Pošto je Erdai trenutno zatvoren
vjerojatno te gospodin Cole zanima?
1224
02:02:03,390 --> 02:02:07,694
Nisi baš lijep, ali to te nije
sprijeèilo da dobro shvaæaš.
1225
02:02:07,895 --> 02:02:12,900
Erdai kaže da je uzeo ovaj pištolj od
Faraona na parkingu, da bi ga onda
1226
02:02:13,000 --> 02:02:17,704
pojurio i pucao mu u leða iz njega.
Sve to u baru punom policajaca.
1227
02:02:17,804 --> 02:02:21,408
Mislim da su na njemu Faraonovi otisci.
1228
02:02:21,708 --> 02:02:24,411
Možda je Erdai lagao da ga
je uopæe i uzeo od njega.
1229
02:02:24,611 --> 02:02:29,316
Uvijek postoji mnogo moguænosti.
Možeš li da provjeriš i ove èahure?
1230
02:02:29,416 --> 02:02:34,588
Da li je ovo prioritet, Larry?
-To je usluga, samo usluga.
1231
02:02:34,688 --> 02:02:38,892
Zaštiti me od usluga, radije bih
službene prioritete svakodnevno.
1232
02:02:38,992 --> 02:02:43,297
Pa, onda to smatraj kao
zvaniènu prioritetnu uslugu.
1233
02:02:48,101 --> 02:02:52,606
To je nekako drugaèije.
-Prvo se èinilo da ima neèega.
1234
02:02:53,106 --> 02:02:56,810
Posjetio sam Ernala u bolnici.
Bio je u prilièno izbezumljen.
1235
02:02:57,211 --> 02:03:00,013
Još uvijek zahtijeva da je bio sam.
1236
02:03:01,415 --> 02:03:04,284
Pretpostavljam da nije
izgubio svoje mišljenje.
1237
02:03:04,384 --> 02:03:08,488
On umire, o tome govorim.
1238
02:03:09,990 --> 02:03:14,494
Èudno mi je da ode tako, s lažima?
1239
02:03:15,596 --> 02:03:20,501
Takvi su ljudi po mom iskustvu, Arthure.
Kao da hoæe da im drugi ljudi vjeruju.
1240
02:03:21,101 --> 02:03:24,104
I, kao da želimo da vjerujemo sebi.
1241
02:03:27,508 --> 02:03:30,410
Arthure, još nešto važno.
1242
02:03:31,011 --> 02:03:33,814
Kažu da se viðaš s Gillian Sullivan.
1243
02:03:34,414 --> 02:03:38,585
Uobièajeno bi bilo da tvoj privatni
život bude u potpunosti tvoja stvar.
1244
02:03:38,785 --> 02:03:43,991
Ali, siguran sam da æeš, ako razmisliš
shvatiti da to nije poželjno za firmu.
1245
02:03:45,392 --> 02:03:48,395
Nisam siguran da se slažem
s tobom oko toga, Waltere.
1246
02:03:49,096 --> 02:03:51,598
Ne, možda ne.
1247
02:03:52,499 --> 02:03:56,503
Ali, morao bi da vidiš kako se to
odražava. S moje toèke gledišta.
1248
02:03:56,703 --> 02:03:59,406
Pogledaj okolo.
1249
02:04:00,007 --> 02:04:02,509
To je važnija stvar.
1250
02:04:15,389 --> 02:04:18,392
Treba da izaðemo na veèeru sljedeæi put.
1251
02:04:20,194 --> 02:04:25,399
Ne znam koliko bi mi to prijalo.
-Ne razumijem, ne treba da se kriješ.
1252
02:04:25,999 --> 02:04:30,704
Radiš u radnji, u gradu u kom te znaju.
Ali, neæeš da te vide s muškarcem?
1253
02:04:30,804 --> 02:04:32,606
Toliko je strašno?
1254
02:04:33,106 --> 02:04:39,413
Ako je to kompromis za tebe, hoæu.
-Ne pravim kompromis. -Možda hoæeš.
1255
02:04:39,513 --> 02:04:42,416
Što se dogodilo, Džulijen?
1256
02:04:42,516 --> 02:04:46,386
Piæe ti je poremetilo rasuðivanje?
1257
02:04:47,087 --> 02:04:52,993
Oprosti, možda nemam prava.
-Da, imaš. U potpunosti.
1258
02:04:56,096 --> 02:05:01,001
U sudu se govorkalo kako je
dosta novca " slivalo " u njega.
1259
02:05:01,101 --> 02:05:04,104
Kako dolazi sam, samo ako ga vidiš.
1260
02:05:04,404 --> 02:05:08,008
Ovo nije izgovor, ovo je objašnjenje.
1261
02:05:11,211 --> 02:05:17,985
Predsjedavajuæi sudac za žalbe bio
je Brendan Tui. Sjeæaš se njega?
1262
02:05:18,485 --> 02:05:23,190
Sudac Tui je volio da se sudske stvari
odvijaju po planu. Po njegovom planu.
1263
02:05:24,091 --> 02:05:28,595
Novac je uvijek bio aranžman.
-Èuo sam za Tuia.
1264
02:05:28,795 --> 02:05:30,697
Bio je potplaæen.
1265
02:05:31,598 --> 02:05:35,102
Ali, zašto bi ti...?
-Nisi pomislio da sam takva?
1266
02:05:35,302 --> 02:05:38,005
Mislim da su izmišljali.
1267
02:05:38,205 --> 02:05:42,009
Ti si moj novi sjajni oklop?
-Takvu sliku imam o sebi.
1268
02:05:42,809 --> 02:05:48,515
Ako misliš da spasiš nevine, prvo
se uvjeri da nisu na strani zmajeva.
1269
02:05:49,016 --> 02:05:51,485
Da li je to neka vrsta upozorenja?
1270
02:05:56,990 --> 02:06:01,795
Samo me ne pretvaraj u ono što nisam.
-Ti si žena koju ja volim, Gillian.
1271
02:06:01,995 --> 02:06:04,998
Jedino u to želim da te pretvorim.
1272
02:06:07,000 --> 02:06:10,504
Najbolje što sam èula u posljednje vrijeme.
1273
02:06:33,193 --> 02:06:36,797
Gospodin Erdai je umro juèer
u zatvorskoj bolnici od raka.
1274
02:06:37,197 --> 02:06:41,502
Gospodine Raven, da li ste prièali
s gospodinom Erdajom prije smrti?
1275
02:06:41,802 --> 02:06:43,704
Jesam, prije nekoliko dana.
1276
02:06:43,804 --> 02:06:47,808
Da li je zadržao odgovornost za zloèine
zbog kojih æe Gandolf biti pogubljen?
1277
02:06:47,908 --> 02:06:49,710
Da, jeste.
1278
02:06:49,810 --> 02:06:53,413
Pretpostavljamo da je gospodin Erdai
ponio istinu o tome s sobom u grob?
1279
02:06:53,514 --> 02:06:56,483
Možete da pretpostavite što poželite.
-Da li ste mu vjerovali, gospodine?
1280
02:06:56,783 --> 02:06:59,786
To je negativan komentar?
1281
02:07:06,093 --> 02:07:09,997
Larry, kako je?
-Sjajno, Ike.
1282
02:07:14,301 --> 02:07:16,203
Viski s ledom.
1283
02:07:18,005 --> 02:07:20,607
PRIZNANJE UBOJICE ODNIJETO U GROB
1284
02:07:22,309 --> 02:07:25,312
Umro je taj lažljivi kuèkin sin.
1285
02:07:26,013 --> 02:07:29,316
Taj momak ti je poznat?
-Artur Raven?
1286
02:07:29,416 --> 02:07:33,387
Trèi zadnji kilometar.
-Ne, nego momak iza njega.
1287
02:07:34,988 --> 02:07:38,492
Taj je Ernalov sestiæ, Collins Farwell.
1288
02:07:39,393 --> 02:07:42,396
Još jedan lažljivi kuèkin sin.
Poznaješ li ga?
1289
02:07:42,996 --> 02:07:45,999
U tog momka je Erdai pucao ovdje.
1290
02:07:47,000 --> 02:07:49,503
Njegovo ime je...
1291
02:07:51,104 --> 02:07:53,507
Faro Cole?
1292
02:07:54,708 --> 02:07:58,412
To je Faro Cole?
-Pitaj momke koji su bili ovdje, ali...
1293
02:07:58,512 --> 02:08:01,014
Kladim se u piæe da je on.
1294
02:08:15,495 --> 02:08:18,498
Telefon.
-Oprostite me na kratko.
1295
02:08:23,403 --> 02:08:25,305
Ja sam.
1296
02:08:25,506 --> 02:08:31,311
Larry! Nisam znala da imaš ovaj broj.
-Policajac sam. Imam broj od svih.
1297
02:08:31,512 --> 02:08:33,714
Treba da razgovaramo.
1298
02:08:36,216 --> 02:08:40,787
Faro Cole je Collins Farwell.
Još uvijek stojiš?
1299
02:08:40,988 --> 02:08:43,991
Da. Voljela bi da se vidimo.
-U mojoj kuæi?
1300
02:08:44,191 --> 02:08:48,595
Dobro, bit æu tamo.
-U pola 11. Na 1193, Vajldvejn.
1301
02:08:48,896 --> 02:08:52,499
To je tvoja kuæa?
-Ne. Mjesto koje renoviram.
1302
02:08:52,599 --> 02:08:56,503
Ispod su dvije radnje, odmah do puta.
1303
02:08:58,805 --> 02:09:03,510
Možda ipak sutra, u mom uredu?
-Ne mislim tako.
1304
02:09:04,711 --> 02:09:08,015
Za jedan sat. Imam ljude ovdje.
-Bit æu tamo.
1305
02:09:11,285 --> 02:09:17,090
Nešto nije u redu?
-Ne, nešto iznenadno. Izaæi æu kasnije.
1306
02:09:17,291 --> 02:09:20,294
Nešto što ne smijem da znam?
-Ne, samo nešto novo za
1307
02:09:20,494 --> 02:09:25,999
Gandolf sluèaj. Artur Raven misli
da je pronašao neke nove dokaze.
1308
02:09:26,600 --> 02:09:29,603
Hoæe da razgovaramo o
imunitetu za Farwella.
1309
02:10:01,401 --> 02:10:04,304
Hoæeš piæe?
-Hoæu.
1310
02:10:06,306 --> 02:10:08,609
Siguran si da je Faro povezan?
1311
02:10:08,709 --> 02:10:12,412
Razgovarao sam s trojicom policajca
koji su bili tamo kad je Erdai pucao.
1312
02:10:12,513 --> 02:10:16,483
Kvragu. Što to onda nitko nije
znao? Èovjek je skoro ubijen tamo.
1313
02:10:16,683 --> 02:10:19,486
Nitko ga nije identificirao
kao Ernalovog sestiæa?
1314
02:10:19,586 --> 02:10:23,590
Gaðamo kamenom zvijezde, ali nekad
pogodimo Cleveland. Što da ti kažem?
1315
02:10:23,690 --> 02:10:25,893
Neko je sjebao stvari.
-Lako je to reæi.
1316
02:10:25,993 --> 02:10:29,796
Možda su ga idetifikovali kao Faro
Kola umjesto Collinsa Farwella?
1317
02:10:29,997 --> 02:10:32,399
Kao da nisu èuli za lažne osobne karte.
1318
02:10:32,499 --> 02:10:37,004
Što to znaèi?
-Ne znam, još.
1319
02:10:39,706 --> 02:10:43,310
Erdai je rekao da je izbjegao doživotnu
za Collinsa kada je smjestio Vjeverici.
1320
02:10:43,410 --> 02:10:47,714
Sad se èini da je Collins bio umiješan
u poslove kraðe karata s Louisom.
1321
02:10:47,915 --> 02:10:52,286
Dvije, ili tri godine kasnije Erdai
puca u Collinsa, i ide u zatvor.
1322
02:10:53,086 --> 02:10:57,391
Collins se skida s droge, preseljava se
u Boston, gdje radi kao turistièki agent.
1323
02:10:57,491 --> 02:11:00,994
Prije mjesec dana Erdai poèinje s
svjedoèenjem, ali nijednom rijeèju ne
1324
02:11:01,094 --> 02:11:04,097
spominje da je pucao u svog sestiæa.
Unajmljuje odvjetnika za njega, koji ga
1325
02:11:04,398 --> 02:11:07,201
savjetuje da ne svjedoèi o sluèaju, osim
ako mu se prethodno ne odobri imunitet.
1326
02:11:07,501 --> 02:11:11,205
Kad si razgovarao s Collinsom rekao
je da svake noæi moli Boga za oproštaj?
1327
02:11:11,305 --> 02:11:14,007
Tako je.
-Propuštam li nešto?
1328
02:11:14,107 --> 02:11:18,512
Samo to da da Erdai umire prije kraja
suðenja. I, da Artur Raven ne zna
1329
02:11:18,612 --> 02:11:21,915
onoliko koliko mi znamo. Nešto
moramo da zadržimo za sebe.
1330
02:11:22,015 --> 02:11:24,685
Ništa od ovoga ne znaèi
da je Vjeverica nedužan.
1331
02:11:24,785 --> 02:11:27,788
Možda je Erdai bio tamo.
Moguæe i Farwell, takoðer.
1332
02:11:27,988 --> 02:11:30,991
To ne znaèi da Vjeverica nije to uèinio.
1333
02:11:31,191 --> 02:11:36,797
Misliš da se Vjeverica ne bi sjetio s kim
je bio tad za zadnjih sedam godina?
1334
02:11:38,699 --> 02:11:41,001
Nemaš nikakvih sumnji, Larry?
1335
02:11:41,301 --> 02:11:49,209
Reæi æu ti što ja imam, Muriel. Imam
interes u ovom sluèaju, kvragu, i ti.
1336
02:11:49,510 --> 02:11:53,614
Ovaj sluèaj te je podigao. Ako se
on sruši, isto æe se tebi dogoditi.
1337
02:11:53,814 --> 02:11:55,816
Što æe biti s tobom?
-Ja sam policajac.
1338
02:11:55,916 --> 02:11:58,785
Samo sam radio svoj posao.
Neæe mi promijeniti mirovinu.
1339
02:11:58,886 --> 02:12:02,789
Ali, tebi? Zaustavit æe te.
1340
02:12:03,690 --> 02:12:06,693
Propustit æu sve?
1341
02:12:11,398 --> 02:12:14,001
Ne mislim tako.
1342
02:12:55,509 --> 02:13:00,214
Kao da je juèer bilo. Godinama
kasnije, ali kao da je bilo juèer.
1343
02:13:00,414 --> 02:13:03,116
Nisi ni znala što je nedostajalo.
1344
02:13:03,483 --> 02:13:06,486
Sretna si, meni je nedostajalo svaki dan.
1345
02:13:10,891 --> 02:13:13,894
Reæi æeš Arturu za Farwella, zar ne?
1346
02:13:15,596 --> 02:13:17,397
Hoæu.
1347
02:13:17,497 --> 02:13:20,000
Nemam drugi izbor ovaj put.
1348
02:13:56,603 --> 02:14:00,107
Gillian, Gillian Sullivan?
-Jesam.
1349
02:14:00,207 --> 02:14:03,911
Sjeæate li se mene?
-Da, sjeæam se.
1350
02:14:04,211 --> 02:14:10,384
Èitala sam o onome.
-Pa, to je prošlost, sada.
1351
02:14:10,484 --> 02:14:15,489
Jeste li dobro, mislim...
-Da, dobro sam. Kako ste vi?
1352
02:14:17,391 --> 02:14:22,996
Imam svoje momente, znate.
Ali, držim ih kontrolirane.
1353
02:14:26,400 --> 02:14:30,103
Sjajno izgledate.
-Sreæem nekog, ovdje.
1354
02:14:31,505 --> 02:14:35,409
Oprostite. Kad sam vas vidjela
nekako mi se sve vratilo.
1355
02:14:35,509 --> 02:14:39,012
Lijepo što sam vas vidjela.
-Hvala.
1356
02:14:42,516 --> 02:14:46,086
Zdravo. Jedna od klijenata.
1357
02:14:50,190 --> 02:14:52,693
Kako si?
-Bolje od Muriel.
1358
02:14:52,793 --> 02:14:55,295
Zvala me prije nego što sam izašao.
1359
02:14:55,395 --> 02:14:58,899
Faro Cole, zbog koga je Erdai
išao u zatvor poslije pucnjave
1360
02:14:58,999 --> 02:15:03,504
njegov je sestiæ, Collins Farwell.
-Što bi to znaèilo?
1361
02:15:03,604 --> 02:15:08,408
Znaèi da æe ga Muriel pozvati
po cijenu toga da mu da imunitet.
1362
02:15:08,709 --> 02:15:10,811
To je dobro.
1363
02:15:15,516 --> 02:15:19,486
Nisam nekako za veèeru. Možemo li
da odemo do mene, i tamo naruèimo?
1364
02:15:21,788 --> 02:15:24,291
Ona je rekla nešto što te uznemirilo?
1365
02:15:24,491 --> 02:15:29,296
Nije. Samo se ne osjeæam baš dobro.
1366
02:15:31,198 --> 02:15:35,402
Dobro. Samo, ja umirem od gladi.
1367
02:15:35,903 --> 02:15:38,405
Uzet æemo picu.
1368
02:15:39,806 --> 02:15:41,808
Pica je dobra.
1369
02:15:50,484 --> 02:15:53,387
Zdravo, Larry!
-Moe.
1370
02:15:53,487 --> 02:15:57,991
U vezi onog momka.
-Shvaæam, službeno prioritetnog.
1371
02:15:59,092 --> 02:16:03,297
Nisam trebao da te muèim s tim.
Imam identifikaciju od drugog izvora.
1372
02:16:03,997 --> 02:16:08,001
Tako sam dobro to uèinio. Dva djela.
Prvi dio s osušenim uzorkom krvi.
1373
02:16:08,101 --> 02:16:10,604
Prilièno osjetljive stvari.
1374
02:16:11,305 --> 02:16:15,008
Erdai, na cilindru i na cijevi.
1375
02:16:16,009 --> 02:16:21,014
Ovaj momak je na èahurama. Validan
argument na sudu bez dogovaranja.
1376
02:16:22,316 --> 02:16:26,486
Kao što rekoh, Moe. Žao mi je.
-Troje po cijeni za jednog, Larry.
1377
02:16:35,996 --> 02:16:38,498
Leonidas?
1378
02:16:39,299 --> 02:16:43,303
Gus Leonidas.
-S otiscima na èahurama.
1379
02:16:43,403 --> 02:16:47,508
Gus je imao dosje?
-Iz 1957 godine, prije restorana.
1380
02:16:47,608 --> 02:16:51,812
Gus je bio umiješan u barsku tuèu.
Nikad nije podignuta optužnica.
1381
02:16:52,012 --> 02:16:58,085
Ali, bio je u knjizi otisaka. Èahure
povezuju Gusa s ovim oružjem.
1382
02:16:58,285 --> 02:17:01,288
Vidjet æu kad æu moæi da vratim ovo, Moe.
1383
02:17:09,096 --> 02:17:12,099
Da. Dobro.
1384
02:17:13,400 --> 02:17:15,202
Hvala.
1385
02:17:16,503 --> 02:17:20,507
Ovo nije ono što si želio.
-Ne dobivaš što želiš, Moe.
1386
02:17:21,008 --> 02:17:26,013
Želiš to što dobivaš. Maðarska kletva.
1387
02:18:43,891 --> 02:18:45,993
Slobodne sobe
1388
02:19:00,707 --> 02:19:02,809
Postajem zbunjena.
1389
02:19:03,410 --> 02:19:06,313
Nisi bila zbunjena u prošlih sat i po.
1390
02:19:07,314 --> 02:19:09,983
Ne dodvoraj mi se. Najviše pola sata.
1391
02:19:24,198 --> 02:19:27,201
Nemoj da odustaješ od nas, Muriel.
1392
02:19:29,903 --> 02:19:34,208
Odustati od nas? Što to znaèi?
-Nemaš ovo s njim.
1393
02:19:34,508 --> 02:19:38,612
Ne radi mi ovo, Larry. Veæ imamo
dovoljno problema i bez toga.
1394
02:19:39,513 --> 02:19:42,816
Treba da proðemo kroz
ovaj sluèaj. To mi radimo.
1395
02:19:57,798 --> 02:20:04,505
Divno je. Prodajmo sve što
imamo. Kupimo onaj brod.
1396
02:20:04,705 --> 02:20:08,208
Onda?
-Otplovimo južno.
1397
02:20:11,612 --> 02:20:14,114
Jesi li znao da sam bila
u vezi s Toby Ilajasom?
1398
02:20:14,214 --> 02:20:18,385
Nekad je bio u tužilaštvu.
-Toby Ilijas?
1399
02:20:18,485 --> 02:20:21,088
Poginuo je u prometnoj nesreæi?
1400
02:20:21,188 --> 02:20:26,593
Da li je? Mislim, èuo sam.
-Da je vozio pijan? Bio je.
1401
02:20:31,198 --> 02:20:33,000
Voljela si ga?
1402
02:20:36,503 --> 02:20:41,108
Utjecao je na mene. Toby je bio još
koji je s mnom prièao o zakonu.
1403
02:20:41,308 --> 02:20:46,713
Tako da smo zajedno radili.
Istinski smo se podržavali.
1404
02:20:49,116 --> 02:20:53,987
Ne znam da li sam našla ljubav.
-Možeš li to da zaboraviš?
1405
02:21:01,094 --> 02:21:03,597
Gillian, što nije u redu?
1406
02:21:06,300 --> 02:21:09,303
Neæe potrajati, znaš to?
-O èemu ti to prièaš?
1407
02:21:09,503 --> 02:21:13,807
Ne gradi zgradu gdje nièeg nema.
1408
02:21:14,608 --> 02:21:18,212
Ti nisi od nièega, Gillian Sullivan.
1409
02:21:30,190 --> 02:21:33,994
Što je bitna savjest gospodina
Farwella, gospoðo Wynn?
1410
02:21:34,194 --> 02:21:37,197
" Neka mi Bog daje oproštaj za
ono što sam uèinio Gandolfu"
1411
02:21:38,799 --> 02:21:41,802
Malo ste zakasnili s svim tim.
1412
02:21:42,002 --> 02:21:45,806
Naravno da je trebalo da dostavite
njegovu izjavu sudu, prije ovoga.
1413
02:21:46,006 --> 02:21:51,211
Nije bila izjava, visosti. Samo primjedba
u emotivnom stanju, pred policajcem.
1414
02:21:53,113 --> 02:21:56,016
Voljela bi da jesam.
-Sad, jeste.
1415
02:21:56,884 --> 02:22:02,489
Vama je jasno, gospodine Raven da ako
je tužitelj htio prljavo, ne bi sada bili tu?
1416
02:22:03,690 --> 02:22:06,093
Prihvaæam to, visosti.
1417
02:22:06,193 --> 02:22:11,999
Moram reæi, gospoðo Wynn, da sluèaj s
tim što Farwell ima da kaže, postaje jak.
1418
02:22:13,901 --> 02:22:16,003
Zar vi ne želite da saznate što se
to kvragu, zaista dogodilo tamo?
1419
02:22:16,103 --> 02:22:19,706
Bojim se da sam zadovoljna s tim da
se zakon korektno sprovodi, visosti.
1420
02:22:19,806 --> 02:22:24,011
Ukljuèujuæi to da je legalno pravo
odobravanja imuniteta, samo moje.
1421
02:22:24,912 --> 02:22:29,016
Vi mislite da zakljuèak, kao taj
da Farwell ima lošu savjest u vezi
1422
02:22:29,116 --> 02:22:32,085
vezi klijenta gospodina Ravena, ili taj
s primjerom da je njegov ujak pucao
1423
02:22:32,286 --> 02:22:35,289
zbog neèeg što može, ali i ne mora
da ima neku vezu s tim ubojstvima?
1424
02:22:35,589 --> 02:22:38,992
Vi mislite da tako ispunjavate svoju
zakonsku obvezu za ovaj sluèaj?
1425
02:22:39,293 --> 02:22:42,696
Da, visosti. Ispunjavam.
-I vašu moralnu obvezu?
1426
02:22:42,796 --> 02:22:48,001
Moral je stvar savjesti.
-I, vaša je èista?
1427
02:22:49,303 --> 02:22:52,306
Onda, imate moæ da
ne odobrite imunitet.
1428
02:22:52,706 --> 02:22:55,709
Ja imam moæ da skoristim
izvjesna sredstva.
1429
02:22:56,009 --> 02:22:59,913
Gospodin Raven ima tu moæ da
se pobrine da sve to dobro èuje.
1430
02:23:00,214 --> 02:23:03,016
Farvelovu prièu.
1431
02:23:14,394 --> 02:23:18,599
Mora da je savjetovao Arthura da održi
konferenciju za tisak. -Hoæe li? -Ne!
1432
02:23:18,699 --> 02:23:23,103
Ne, Artur. Bio je iznenaðen koliko i
ja. Odakle Harlou izvlaèi to sranje?
1433
02:23:23,203 --> 02:23:27,708
Znaèi ne daješ imunitet Farvelu?
-Ne. Neka Artur uzme izjavu od njega.
1434
02:23:27,808 --> 02:23:30,811
Neka se dogovara s Jackson Ersom.
1435
02:23:35,816 --> 02:23:38,585
Mislim da si trebala da èuješ
što Harlou ima da ti kaže.
1436
02:23:38,685 --> 02:23:42,990
Stvarno? Zbog radoznalosti
o kojoj je Harlou govorio?
1437
02:23:44,791 --> 02:23:47,794
Što je ovo?
-Pištolj Gusa Leonidasa.
1438
02:23:47,895 --> 02:23:51,498
Isti pištolj koji je korišten za
pucanje u Farwella kod Ajksa.
1439
02:23:51,999 --> 02:23:53,700
Kako znaš da je Gusov?
1440
02:23:53,800 --> 02:23:56,803
Jer su njegovi otisci na èahurama.
1441
02:23:58,105 --> 02:24:01,008
Bar su bili. Izbrisao sam ih.
1442
02:24:02,609 --> 02:24:04,411
Ti! Što?
1443
02:24:04,511 --> 02:24:07,814
Èega se igrate, narednièe?
-Ne igram se nièega.
1444
02:24:07,915 --> 02:24:10,884
Nikad nisam uèinio tako nešto, prije.
1445
02:24:10,984 --> 02:24:15,989
Ja ti samo èuvam guzicu, Muriel.
-Krijuæi oružje od verovatnog ubojstva?
1446
02:24:16,089 --> 02:24:21,395
Nikad nisam tražila da mi nešto uèiniš!
-Osim da te ukjuèim na ovaj sluèaj, prvo.
1447
02:24:21,895 --> 02:24:26,600
Veverièino priznanje, bilo je legalno?
-Ne, ja sam samo glupi policajac!
1448
02:24:26,700 --> 02:24:31,305
Priznao je. Što se mene
tièe, on je to uèinio.
1449
02:24:31,405 --> 02:24:34,408
Ne treba da brineš.
-Kvragu neæu.
1450
02:24:34,708 --> 02:24:39,012
Baš si mi rekao da si uništio dokaz
koji povezuju Ernala s pucnjavom.
1451
02:24:39,112 --> 02:24:46,787
Tako je. Ali, nisam uništio sve dokaze.
Tu su balistièki. Bacit æu ih ako ih neæeš.
1452
02:24:46,987 --> 02:24:48,789
Uèinio bi to?
1453
02:24:51,792 --> 02:24:53,994
Znaš...
1454
02:24:55,095 --> 02:24:57,598
Mislim da bi mogao.
1455
02:24:58,098 --> 02:25:01,001
Ali, morat æeš da zatražiš.
1456
02:25:02,603 --> 02:25:04,905
Ne mogu to da uèinim.
1457
02:25:05,005 --> 02:25:07,508
Nijednom od nas.
1458
02:25:13,313 --> 02:25:16,984
Moja savjest je sigurna s tobom, Muriel.
1459
02:25:17,885 --> 02:25:20,687
Stavit æu ovo natrag.
1460
02:25:23,790 --> 02:25:27,995
Bolje da èujemo što
Farwell ima da kaže.
1461
02:25:28,595 --> 02:25:31,999
Da ostavimo ovaj prokleti
sluèaj da poèiva poslije svega.
1462
02:25:38,605 --> 02:25:42,309
Znam što hoæeš veliku porotu, Muriel.
1463
02:25:42,509 --> 02:25:46,713
Da držiš Arthura dalje od raspeæa u tami.
1464
02:25:47,314 --> 02:25:50,584
Artur æe vidjeti transkripte, Jacksone.
1465
02:25:50,984 --> 02:25:55,088
Odgovore na pitanja koja su
beskorisna njegovom klijentu.
1466
02:25:55,189 --> 02:25:58,892
Koji je tvoj problem? Tvoj klijent
ima imunitet bez obzira što pitam.
1467
02:25:58,992 --> 02:26:04,798
Moraš da razumiješ nešto ovdje, Muriel.
Moj klijent hoæe da oèisti svoju savjest.
1468
02:26:05,098 --> 02:26:10,504
Da isprièa svoju prièu. Ne može se
to odgovorima na pitanja odvjetnika.
1469
02:26:11,104 --> 02:26:15,008
Politièka pitanja.
-Ne marim za tu implikaciju.
1470
02:26:15,409 --> 02:26:20,714
Znaèi nisi kandidat za ured?
Zar ovo nije sluèaj kojim je zapoèelo
1471
02:26:20,814 --> 02:26:23,016
tvoje veliko polijetanje.
-Prestani, Jackson.
1472
02:26:23,116 --> 02:26:26,086
Ne, ti prestani.
1473
02:26:29,089 --> 02:26:33,994
Ovo je dogovor, Muriel. Uzmi izjavu
Collinsu Farvelu prije velike porote.
1474
02:26:34,494 --> 02:26:39,499
To izuzima Arturovu prisutnost. Onda
æemo prije suðenja, svi doæi ovdje.
1475
02:26:39,700 --> 02:26:46,707
Onda æe moj klijent reæi što ima, onako
kako želiš da kaže, i dobivaš što želiš.
1476
02:26:46,807 --> 02:26:51,712
Tvoje je da zadržiš ono što on kaže od
novinara i Arthura, dok ne smisliš plan.
1477
02:26:53,013 --> 02:26:56,483
Zar sve nije lakše na moj naèin?
1478
02:26:59,486 --> 02:27:01,488
Dobro.
1479
02:27:07,194 --> 02:27:12,399
U redu. Ovo je pripremanje za
veliku porotu, gospodine Farwell.
1480
02:27:12,499 --> 02:27:18,005
Nastavite.
-Kad zatražimo, kažeš, mi slušamo.
1481
02:27:31,185 --> 02:27:33,187
Sve se svodi na jednu stvar.
1482
02:27:34,288 --> 02:27:37,991
Vjeverica Gandolf nema udjela
u ubojstvu troje ljudi.
1483
02:27:39,693 --> 02:27:45,299
Jeste li sasvim sigurni u to.
-Moram da budem. Bio sam tamo.
1484
02:27:46,700 --> 02:27:51,305
Upoznao sam Vjevericu u prolazu.
Prodavao je drogu i neke sitnice.
1485
02:27:51,505 --> 02:27:54,208
On mi je rekao za tu ženu koja
prodaje karte na aerodromu.
1486
02:27:54,308 --> 02:27:57,711
Rekao mi je da povremeno
kupuje neke stvari od njega.
1487
02:27:58,011 --> 02:28:01,815
Pa, pitao sam ga da li ona radi na
avio -kartama. Rekao mi je da radi.
1488
02:28:02,015 --> 02:28:06,987
Ali, s Vevericom se nikad ne zna. Nije
baš svoj, ne zna puno o bilo èemu.
1489
02:28:08,188 --> 02:28:11,992
Ipak sam otišao tamo.
Uvijek postoji ono " ako ".
1490
02:28:13,994 --> 02:28:16,496
A, kad sam vidio Louisu...
1491
02:28:17,297 --> 02:28:19,800
Ona je bila nešto drugo.
1492
02:28:20,400 --> 02:28:22,603
Bila je zgodna.
1493
02:28:25,005 --> 02:28:28,509
Pa, mi smo ušli u taj posao...
1494
02:28:30,511 --> 02:28:33,013
i zadovoljstvo, istovremeno.
1495
02:28:33,714 --> 02:28:36,583
Poèela je da mi donosi te karte s
kojima sam radio kao turistièki agent.
1496
02:28:36,683 --> 02:28:41,488
Erdai mi je pomagao oko toga.
Agencija se zvala " Vrijeme za put ".
1497
02:28:43,390 --> 02:28:46,994
Hajde, znate kako to ide. Bio sam
na putu prema dnu, i bio sam crn.
1498
02:28:47,294 --> 02:28:50,998
Mislim, bio bi star i sijed, prije nego
što bi imao veæi raèun u banci.
1499
02:28:51,498 --> 02:28:53,600
Ušao sam u posao, i radio ga.
1500
02:28:53,700 --> 02:28:58,005
Uzimao sam karte i prodavao sam ih.
Stavio novac u džep, i sakrio tragove.
1501
02:28:59,506 --> 02:29:04,511
Bilo novca za sve. Za mene, za Louisu...
1502
02:29:05,312 --> 02:29:08,215
Trebalo je da bude i za Vjevericu.
Ali, izgleda da ga on nije dobivao.
1503
02:29:08,315 --> 02:29:10,984
Ona mi ništa nije dala.
1504
02:29:14,688 --> 02:29:17,791
Onda je on je otišao na aerodrom
i prijetio Louisi. Problem je nastao
1505
02:29:17,891 --> 02:29:20,494
kad je Erdai saznao za to.
1506
02:29:20,994 --> 02:29:27,000
Sljedeæi put je došao kod mene, i imali
smo svaðu. Prijetio je da æe me uhvatiti.
1507
02:29:27,501 --> 02:29:29,503
Zamalo se nismo potukli zbog toga.
1508
02:29:29,703 --> 02:29:32,506
Umislio si se zbog nièega.
Ne miješaj mi se u posao, radi svoj.
1509
02:29:32,806 --> 02:29:36,510
Ja sam nastavio s drogom
kao da mi nije bilo povratka.
1510
02:29:37,010 --> 02:29:40,814
Dok nisam poèeo da viðam Louisu.
I, poèeli smo taj posao s kartama.
1511
02:29:41,215 --> 02:29:46,186
Tako smo te noæi ja i Louisa
bili kod Gusa u restoranu.
1512
02:29:50,791 --> 02:29:54,394
Gasu se to nije sviðalo.
Kad vidi bijele i crne, zajedno.
1513
02:29:55,596 --> 02:29:59,900
Louisa i ja smo htjeli da idemo odatle.
Iznenada je uletio Erdai, izbezumljen.
1514
02:30:00,000 --> 02:30:03,403
Ti, kuèko, neæeš se izvuæi.
-Odmah je napao Louisu.
1515
02:30:03,504 --> 02:30:08,809
Rekao joj je da je igra završena. Znao
je da je krala karte, i da prekine s tim.
1516
02:30:08,909 --> 02:30:11,111
Prijetio joj je otkazom, i uhiæenjem.
1517
02:30:11,211 --> 02:30:15,215
Uhitit æe te Louisa, kunem se!
-O èemu prièaš, što ti je èovjeèe?
1518
02:30:16,984 --> 02:30:21,488
Louisu nije lako uplašiti, znate.
-Ti i mali sestriæ ste to planirali!
1519
02:30:21,588 --> 02:30:24,591
Samo progovori, pa æu ti sve vratiti.
1520
02:30:24,691 --> 02:30:28,295
Erdai je bio u nastupu ludila.
Imao je crvene oèi ponekad.
1521
02:30:28,395 --> 02:30:30,097
I, ti sjebani kuèkin sine!
1522
02:30:30,197 --> 02:30:35,302
Vukao je za kosu. Skoèio sam
na njega, i držao ga za ruke.
1523
02:30:36,003 --> 02:30:41,508
Pusti je, odlazi! Odmah!
-Onda je došao Gus, vikao je.
1524
02:30:41,608 --> 02:30:44,211
Imao je pištolj u rukama
-Idi odmah!
1525
02:30:44,311 --> 02:30:47,314
Spusti to, Gus, povrijedit æeš nekoga!
1526
02:30:47,714 --> 02:30:53,287
Onda se Louisa sagne i otme pištolj
od Gusa. Iznenadila ga je, ne znam.
1527
02:30:53,387 --> 02:30:58,292
Gus kao da se predao. Da je htjela
mogla je da puca u Ernala te noæi.
1528
02:30:58,392 --> 02:31:01,195
Odgurnuo sam Ernala. Ja i Gus smo
je nagovarali da spusti pištolj dolje.
1529
02:31:01,295 --> 02:31:04,298
Spusti ga dolje!
-Mahala je okolo s njim.
1530
02:31:04,498 --> 02:31:10,404
Onda ga je uperila u mene. Uhvatim je
okrenem, i ja i Louisa kao da se hrvamo.
1531
02:31:10,504 --> 02:31:13,307
Daj mi pištolj, dušo. Hajde, molim te!
1532
02:31:17,411 --> 02:31:20,414
Samo smo stajali i gledali se
meðusobno. Ja, Gus i Erdai.
1533
02:31:21,815 --> 02:31:24,284
Louisa je imala metak u trbuhu.
1534
02:31:24,384 --> 02:31:27,287
Samo je nekako nestajala.
1535
02:31:27,387 --> 02:31:30,290
Krv je bila svuda. Samo sam govorio...
1536
02:31:30,390 --> 02:31:33,894
Nemoj da umreš. Dušo, nemoj...
1537
02:31:33,994 --> 02:31:36,797
Gus je pošao prema telefonu,
rekao je da æe zvati policiju...
1538
02:31:36,997 --> 02:31:40,501
Nisam se pomakao. Gledao sam Louisu
Bit æeš ti dobro, dušo.
1539
02:31:40,601 --> 02:31:44,905
Nije mogla da izdrži. Lokva
krvi postajala je sve veæa.
1540
02:31:45,005 --> 02:31:47,307
Mora da je Erdai uzeo pištolj.
Ne znam, nisam to vidio.
1541
02:31:47,407 --> 02:31:50,210
Sljedeæe što èujem je pucanj.
1542
02:31:50,310 --> 02:31:53,013
Pucao je Gasu u glavu.
1543
02:31:58,685 --> 02:32:00,988
Ona je nestala.
1544
02:32:02,589 --> 02:32:05,592
Glava joj je klonula na sto.
1545
02:32:06,193 --> 02:32:08,996
Umrla je, tu ispred mene.
1546
02:32:10,197 --> 02:32:13,500
Nisam znao što æu. Sve sam izgubio.
Onda sam poèeo da vièem na Ernala.
1547
02:32:13,600 --> 02:32:17,204
Što si uèinio? Zbog èega si ubio Gusa?
1548
02:32:17,304 --> 02:32:20,807
Jesi li poludio? On kaže da ne panièarim.
Možemo da izaðemo iz ovoga.
1549
02:32:21,008 --> 02:32:24,111
Da izaðemo iz ovoga? Kako æemo
kvragu da izaðemo iz ovoga?
1550
02:32:24,211 --> 02:32:29,316
Ti ubijaš ljude, kažem mu. Tamo je
momak za stolom. Sve je vidio.
1551
02:32:33,687 --> 02:32:35,789
Vidite to sam bio ja.
1552
02:32:35,889 --> 02:32:38,492
Nemojte da me ubijete.
-Ne, neæu te ubiti.
1553
02:32:38,592 --> 02:32:41,195
To sam bio ja. Ja sam to
uèinio tom kuèkinom sinu.
1554
02:32:41,295 --> 02:32:46,500
Erdai je samo otišao tamo i zgrabio
èovjeka. Doveo ga do mene i Luise.
1555
02:32:46,800 --> 02:32:50,304
Rekao mu da je uzme i odnese otraga.
Htio sam da ga zaustavim, ali Erdai je
1556
02:32:50,504 --> 02:32:53,707
imao pištolj.
-Hajde èovjeèe!
1557
02:32:54,007 --> 02:32:56,009
Hajde.
-Ovo je ludo.
1558
02:32:56,109 --> 02:32:58,011
Što to radiš?
1559
02:32:58,412 --> 02:33:01,515
Ernale, molim te. Što to radiš?
Pogledao me i rekao da odem po Gusa.
1560
02:33:01,615 --> 02:33:05,986
Nisam htio da mu pomažem. Rekao
mi je, da æu onda pasti za tri ubojstva.
1561
02:33:07,187 --> 02:33:11,491
Nisam imao izbora, zgrabio sam Gusa.
1562
02:33:11,892 --> 02:33:15,395
Onda sam da ga nosio do hladnjaèe.
1563
02:33:15,696 --> 02:33:20,701
Tad sam èuo još jedan pucanj. Kunem
se, znao sam da je sve otišlo kvragu.
1564
02:33:20,801 --> 02:33:24,304
Louisa je bila nesretni sluèaj.
Neka mi Bog pomogne, bila je.
1565
02:33:25,606 --> 02:33:29,009
To s Gusom, dogodilo prije nego što
je Erdai imao vremena da razmisli.
1566
02:33:30,010 --> 02:33:35,616
Ali, to što je uèinio onom jadnom
èovjeku? To je bilo je hladnokrvno.
1567
02:33:36,016 --> 02:33:40,387
Kad sam otraga dovukao Gusa, Erdai
mi je rekao da ga postavim da leži.
1568
02:33:40,487 --> 02:33:43,690
Baci ga ovamo.
-Iskreno, mislio sam da æe me ubiti.
1569
02:33:43,790 --> 02:33:46,994
Da bi bio siguran da æe se riješiti
svih problema koje bi mu izazvao.
1570
02:33:48,295 --> 02:33:53,700
Neæeš valjda da me ubiješ?
-Da te ubijem? Jadno dijete.
1571
02:33:53,800 --> 02:33:57,204
Grlio me i govorio da sam samo dijete.
Da nikako ne bi povrijedio nekog svog.
1572
02:33:57,304 --> 02:34:00,307
Ne ubijam svoje.
-Onda je stvarno mirnim
1573
02:34:00,807 --> 02:34:02,109
kao nekim poslovnim glasom, rekao:
1574
02:34:02,309 --> 02:34:05,812
Zamijeni cipele, tvoj su broj.
-Što?
1575
02:34:06,013 --> 02:34:10,984
Cipele su mi bile krvave.
Momak je nosio isti broj.
1576
02:34:12,986 --> 02:34:15,189
Bio je u pravu.
1577
02:34:15,289 --> 02:34:18,292
Poslije toga smo sve oèistili.
1578
02:34:18,892 --> 02:34:21,195
Uzeli smo gotovinu, obrisali otiske.
Sve smo uèinili da slièi na pljaèku.
1579
02:34:21,295 --> 02:34:23,997
Ta pljaèka je krenula naopako, kao što
Erdai kaže. Bilo je to nekako pametno.
1580
02:34:24,097 --> 02:34:27,100
Pokrio je cijelu stvar.
1581
02:34:28,602 --> 02:34:30,604
To je sve.
1582
02:34:30,704 --> 02:34:34,508
Iskljuèili smo svjetla, i otišli.
1583
02:34:35,008 --> 02:34:39,613
Tko je sodomirao Louisu?
Jesi li to bio ti?
1584
02:34:39,813 --> 02:34:44,484
Netko jest jer je umrla.
-Nije bilo ništa slièno.
1585
02:34:48,488 --> 02:34:50,991
Tu je držala karte.
1586
02:34:52,693 --> 02:34:55,996
Bile su umotane u prezervativ.
Tu je jedino mogla.
1587
02:34:56,997 --> 02:35:00,501
Èak ih se nisam ni sjetio dok smo
odlazili. Što je trebalo da uèinim?
1588
02:35:00,601 --> 02:35:04,004
Vratio sam se da ih uzmem. Da ste
ih našli, sve bi se saznalo, sigurno.
1589
02:35:04,104 --> 02:35:06,106
To znate!
1590
02:35:06,206 --> 02:35:08,609
Gospode Isuse, oprosti mi ono
što sam uèinio, tako mi je žao.
1591
02:35:08,709 --> 02:35:11,912
To s Vevericom je bilo baš
tako, kako je Erdai rekao?
1592
02:35:12,012 --> 02:35:16,884
Koga je briga za Vjevericu? Nitko ga nije
primijetio, dok nisam pao zbog droge.
1593
02:35:16,984 --> 02:35:20,387
Ne znam. Možda je Erdai mislio da
æu da ga ocinkarim. Možda i bih.
1594
02:35:20,587 --> 02:35:24,391
Nebitno je, kad je Erdai
saznao za taj medaljon.
1595
02:35:24,591 --> 02:35:28,996
Zvao me, nagovorao. Odjednom
mi je to izgledalo tako dobro.
1596
02:35:32,299 --> 02:35:34,601
Što je s pucnjavom kod Ajksa?
1597
02:35:34,701 --> 02:35:38,205
Htio sam da mu izmamim nešto novca.
Pa, otkopao sam pištolj tamo gdje ga je
1598
02:35:38,305 --> 02:35:41,008
on zakopao, i pošao da ga potražim.
1599
02:35:41,208 --> 02:35:46,013
Bio sam napuhan, baš puno. Tako da
sam poèeo da prièam kako æu da ga
1600
02:35:46,113 --> 02:35:49,516
prijavim. Našao sam ga u policijskom
baru, ali me Erdai izbacio van, prije
1601
02:35:49,616 --> 02:35:52,986
nego što sam nešto progovorio.
Oteo mi je pištolj, a ja sam rekao
1602
02:35:53,086 --> 02:35:58,592
da æu svejedno sve da kažem. Krenuo
sam unutra, i on mi je pucao u leða...
1603
02:35:58,792 --> 02:36:03,197
Reæi æu vam nešto. Zbog tog metka
ja sam pustio Isusa u moje srce.
1604
02:36:03,297 --> 02:36:08,001
Rekao mi je da doðem
i da æe mi dati odmor.
1605
02:36:10,604 --> 02:36:13,106
To je obeæanje.
1606
02:36:15,209 --> 02:36:17,211
ODVJETNIK -JACKSON ERS
1607
02:36:18,312 --> 02:36:22,516
Primijetio sam te cipele. Takve
ne nose prodavaèi osiguranja.
1608
02:36:22,716 --> 02:36:26,587
Namješteno nam je, Larry.
-Erdai nije griješio, policajci su glupi.
1609
02:36:26,687 --> 02:36:28,789
Ubio bi se Muriel.
1610
02:36:29,890 --> 02:36:31,992
Zbog mnogo stvari.
-Smislimo što da radimo.
1611
02:36:32,392 --> 02:36:36,997
Radi što moraš, zastupnièe.
Ti si ta koja ima buduænost.
1612
02:36:44,805 --> 02:36:49,009
Kakva prièa, što kažete?
-Da, bila je.
1613
02:36:49,109 --> 02:36:53,413
Èaša Arthura Ravena je puna.
-Artur æe biti sretan.
1614
02:36:53,514 --> 02:36:58,485
Sretan? Mislit æe da je mrtav i da
je u raju. Dobiva sluèaj i djevojku.
1615
02:36:58,886 --> 02:37:03,690
Vjeverica oblaèi civilno odijelo.
-Kako to mislite, to s djevojkom?
1616
02:37:03,991 --> 02:37:08,996
Nisi znala za zeca krstaša i
suca narkomanku? -Koga?
1617
02:37:10,497 --> 02:37:14,501
Zec krstaš je moje ime za Arthura.
-Tko je sudac narkomanka?
1618
02:37:14,801 --> 02:37:17,304
Hajde, zastupnièe?
1619
02:37:17,704 --> 02:37:21,508
Ne znate da je Gillian Sullivan šmrkala?
1620
02:37:21,708 --> 02:37:25,512
Mislila sam da je samo imala problem
s alkoholom... -Ne iznenaðuje me ni to.
1621
02:37:25,612 --> 02:37:30,284
Ali, znam da je koristila heroin.
Zastupao sam njene prodavce.
1622
02:37:30,384 --> 02:37:33,487
Uvijek sam nastojao da imam
sluèajeve u njenoj sudnici.
1623
02:37:33,687 --> 02:37:37,491
To se nikad nije pomenulo
na suðenju. -Nije se znalo.
1624
02:37:37,891 --> 02:37:44,198
Ali, to je bio razlog što su je izbacili
iz kaznenog. -Ne mogu da vjerujem.
1625
02:37:44,298 --> 02:37:49,002
Koristila je onog udovca iz tužiteljstva
kao neku vrstu saveznika za teže
1626
02:37:49,102 --> 02:37:52,906
sluèajeve, i žalbe na njene presude.
-Brendan Tui?
1627
02:37:53,006 --> 02:37:57,010
Gillian Sullivan je imao
u džepu od prvog dana.
1628
02:37:57,811 --> 02:38:00,614
Znaèi, bila je ucijenjena, ne podmiæena?
1629
02:38:00,714 --> 02:38:05,686
Siguran sam da je " ozelenila prste "
Muriel. Navike koštaju novca.
1630
02:38:11,892 --> 02:38:17,497
Pretpostavljam da vidimo samo svoj
uspjeh. Radujem se tvojoj sljedeæoj
1631
02:38:17,598 --> 02:38:24,004
konferenciji za tisak, Muriel.
Treba da bude pravi... pogodak.
1632
02:38:53,000 --> 02:38:55,002
Talmedže?
1633
02:38:59,306 --> 02:39:03,310
Muriel, što piješ sama?
1634
02:39:05,312 --> 02:39:07,814
Nekako se tako osjeæam.
1635
02:39:08,615 --> 02:39:11,084
Vidim da imaš problem.
1636
02:39:11,885 --> 02:39:13,887
Ozbiljan je?
1637
02:39:16,490 --> 02:39:18,992
Hoæeš da ti se pridružim?
1638
02:39:20,294 --> 02:39:24,998
Imam veèeru u osam, tako...
-Gandolf to nije uèinio.
1639
02:39:25,899 --> 02:39:28,702
Erdai Erdai je govorio istinu.
1640
02:39:29,503 --> 02:39:32,005
Približnu.
1641
02:39:35,409 --> 02:39:40,013
Novo suðenje bi dokazalo zakljuèak?
-Artur Raven bi morao biti mnogo
1642
02:39:40,113 --> 02:39:43,116
manje kompetentan da izgubi sluèaj.
1643
02:39:43,383 --> 02:39:49,489
Policajac Larry Starczek postat æe
gubitnik, jer je uništio dokaze.
1644
02:39:50,991 --> 02:39:55,495
Ne dok je trajala prvobitna istraga
veæ u toku žalbenog procesa.
1645
02:39:56,296 --> 02:40:00,501
Zašto je narednik Starczek to uèinio?
1646
02:40:07,307 --> 02:40:10,911
Za ime Božje, Muriel.
-Štitio je svoju prvobitnu istragu.
1647
02:40:11,011 --> 02:40:13,213
I, tvoju reputaciju.
1648
02:40:13,313 --> 02:40:19,786
Uništit æe ga, kad se sazna.
-Ni tebi neæe biti bolje.
1649
02:40:20,787 --> 02:40:26,193
Èini se da ti i narednik
Starczek imate problem.
1650
02:40:29,596 --> 02:40:33,500
Ima još nešto?
-Što? Trudna si?
1651
02:40:36,103 --> 02:40:40,607
To je bila šala.
-Nije smiješna. -Nije?
1652
02:40:49,016 --> 02:40:51,285
Što još?
1653
02:40:54,888 --> 02:41:01,195
Gillian Sullivan, predsjedavajuæi sudac
suðenja, bila je narkoman u to vrijeme.
1654
02:41:01,295 --> 02:41:03,497
Jesi li sigurna za to?
-Jackson Ers tako tvrdi.
1655
02:41:03,597 --> 02:41:06,200
To nisu baš iste stvari.
-Ne, raspitivala sam se.
1656
02:41:06,300 --> 02:41:09,102
Provjerila kod zaposlenih u tižilaštvu.
1657
02:41:09,203 --> 02:41:12,706
Zataškalo se kad je prešla u civilni
ali, je Brendan Tui znao za to.
1658
02:41:12,806 --> 02:41:16,610
Želio je da " igra " na njegov naèin.
1659
02:41:17,811 --> 02:41:20,013
Tu je onda rješenje.
1660
02:41:23,016 --> 02:41:26,286
Izgleda kao nešto užasno
hladnokrvno da to uèinim.
1661
02:41:26,486 --> 02:41:29,790
Onda uèini to hladnokrvno, Muriel.
1662
02:41:31,091 --> 02:41:34,094
Ne razmišljaš èisto kad si napaljena.
1663
02:41:52,713 --> 02:41:55,716
Zdravo.
-Zdravo.
1664
02:41:58,585 --> 02:42:02,990
Hvala što si došao.
-Zvala si me, Muriel. Novosti za mene?
1665
02:42:03,590 --> 02:42:05,592
Sjedi.
1666
02:42:06,393 --> 02:42:09,396
Da popiješ nešto?
-Ne, hvala.
1667
02:42:10,597 --> 02:42:15,602
Pozvala si Farwella, i on je potvrdio
Ernalovu izjavu. O tome je rijeè?
1668
02:42:15,802 --> 02:42:20,908
Samo dio. Farvelovo svjedoèenje
je nerelevantno, za razmatranje.
1669
02:42:21,008 --> 02:42:23,010
Ponovi mi to ponovo?
1670
02:42:23,110 --> 02:42:26,313
Dokazi su pokazali da državi treba
mirovanje s presudom Gandolfu
1671
02:42:26,413 --> 02:42:30,984
na temelju prekršaja postupka.
-Mirovanje presude?
1672
02:42:33,587 --> 02:42:38,292
Ima li to veze s tim kako je
priznanje dobiveno od njega?
1673
02:42:38,792 --> 02:42:44,998
Nema. Ima veze s èinjenicom da
je suðenje vodio sudac narkoman.
1674
02:42:46,600 --> 02:42:50,404
Ovo su deponovane izjave uzete od
nekoliko svjedoka koji potvrðuju da je
1675
02:42:50,504 --> 02:42:53,507
sudac Sullivan uzimala heroin od njih.
Vidjet æeš i sam da su datumi iz perioda
1676
02:42:53,607 --> 02:42:56,610
u kome je trajalo suðenje Gandolfu.
1677
02:42:57,211 --> 02:43:01,114
Artur, mi smo isto pokrenuli
i za dosta drugih sluèajeva.
1678
02:43:01,215 --> 02:43:03,016
Ovo je pogrešno, Muriel.
1679
02:43:03,584 --> 02:43:07,788
Tvoj klijent se oslobaða. Uložite tužbu
za pogrešnu presudu, i tvoja tvrtka
1680
02:43:07,988 --> 02:43:10,991
" O'Grady, Steinberg, Markoni i Hogan "
postaje bogata.
1681
02:43:12,693 --> 02:43:16,597
Znam da imaš vezu s
Gillian Sullivan. Žao mi je.
1682
02:43:17,698 --> 02:43:20,200
Jebi se s žaljenjem.
1683
02:43:20,300 --> 02:43:26,306
Mogla je da ti kaže tijekom postupka
i, tako bi se sve bezbolno završilo.
1684
02:43:30,410 --> 02:43:36,483
Isprièavam ti se, mi smo pogriješili.
Ti si sjajno uèinio posao, pored svega.
1685
02:44:04,811 --> 02:44:09,016
Arthure, što je loše?
-Presuda mom klijentu se odlaže.
1686
02:44:09,116 --> 02:44:12,386
Èestitam, na kom temelju?
-Na temelju dva prekršaja postupka
1687
02:44:12,486 --> 02:44:15,389
zasnovana na konstitutivnoj
povratnoj grešci.
1688
02:44:15,489 --> 02:44:19,993
Sudac nije bio kompetentan zato što
je bio ovisnik o heroinu u to vrijeme.
1689
02:44:20,194 --> 02:44:23,197
Zašto mi nisi rekla, Gillian?
-Kunem ti se nikada...
1690
02:44:23,297 --> 02:44:25,399
Cijelo vrijeme sam se okretao u krug.
1691
02:44:25,499 --> 02:44:28,502
Ti si znala da je sve farsa.
Pustila si me kao slijepca.
1692
02:44:28,602 --> 02:44:33,807
To ne razumijem. Èak, i da ti nije
stalo do mene. Što s zakonom?
1693
02:44:34,107 --> 02:44:39,513
Izgubila poštovanje prema zakonu
kad si izgubila poštovanje prema sebi?
1694
02:45:15,616 --> 02:45:17,484
Raduje me da si mogao.
1695
02:45:19,286 --> 02:45:24,291
Zašto romantièno mjesto za susret?
-Prilièno sam zauzeta u uredu.
1696
02:45:24,591 --> 02:45:29,396
Znaš kako ide jedno uz drugo.
-Valjda neæemo nešto nevaljalo ovdje?
1697
02:45:31,298 --> 02:45:35,302
Larry, to je...
-Ne reci da je greška. -Nisam to htjela.
1698
02:45:38,405 --> 02:45:44,011
Stvari možemo da uèinimo samo
na jedan naèin. Nema više izbora.
1699
02:45:44,211 --> 02:45:47,814
Onda kad je Tolmedž došao u
moj život, napravila sam odluku.
1700
02:45:47,915 --> 02:45:49,983
To me je dovelo dovde.
1701
02:45:51,685 --> 02:45:57,491
Što god da o tome mislim sada
ne mogu to da ispravim. A, hoæu.
1702
02:45:59,493 --> 02:46:01,495
Žalim zbog toga.
1703
02:46:02,496 --> 02:46:04,998
Mnogo žalim.
1704
02:46:07,000 --> 02:46:10,504
U redu. Dobro.
1705
02:46:16,109 --> 02:46:18,812
Pretpostavljam da oslobaðaš Vjevericu.
1706
02:46:20,314 --> 02:46:22,816
Ne mislim da je to bio on, Larry.
1707
02:46:26,987 --> 02:46:29,590
Vjerojatno nije.
1708
02:46:31,191 --> 02:46:36,597
Hvala što si me pokrila. Pretjerao sam.
1709
02:46:38,799 --> 02:46:41,602
Nisam razmišljao jasno.
1710
02:46:42,402 --> 02:46:44,605
Dugovala sam ti.
1711
02:46:44,705 --> 02:46:48,709
Tako je to kad nekog stvarno voliš.
1712
02:46:52,713 --> 02:46:55,716
Nedostajat æeš mi, narednièe.
1713
02:47:16,503 --> 02:47:20,007
Nekad, kad hoæeš da da pošalješ
pogrešnom momku smrtnu kaznu...
1714
02:47:21,308 --> 02:47:24,011
Znaš kome da doðeš.
1715
02:47:35,789 --> 02:47:39,993
Artur Raven, dolazim po klijenta.
-Klijenta? Koga to, zastupnièe?
1716
02:47:40,093 --> 02:47:45,499
Romeo Gandolf. Prevoze ga
zbog procesa otpuštanja.
1717
02:47:45,799 --> 02:47:48,802
Zašto? Nije ovdje?
-Ovdje je, s odvjetnikom.
1718
02:47:49,002 --> 02:47:54,007
Gdje æe biti konferencija za tisak?
-U mom uredu, danas popodne.
1719
02:47:54,908 --> 02:47:59,413
I, ja æu zastupati gospodina Gandlafa
u tužbenom postupku, protiv države.
1720
02:47:59,513 --> 02:48:04,785
I, opusti se, èovjeèe. Ne koristi
ti zadnja slika iz mrtvaènice.
1721
02:48:54,801 --> 02:48:57,404
Heroin?
1722
02:49:01,708 --> 02:49:03,710
Ne radi to.
1723
02:49:05,913 --> 02:49:09,616
Kako ti se to dogodilo?
Toliko mi duguješ Žilijen.
1724
02:49:09,883 --> 02:49:12,786
Dogodilo se kad je èovjek koga misliš
da voliš, poèeo da donosi posao kuæi.
1725
02:49:12,986 --> 02:49:15,889
Toby je mislio da je zabavno da imamo
poneki dokaz, da znamo o èemu æemo
1726
02:49:15,989 --> 02:49:21,195
da govorimo na sudu. Dogaða se
tako kad nauèiš da pušiš dokaze.
1727
02:49:21,495 --> 02:49:24,498
Da ne bi imao krvarenje
iz nosa, ili tragove igle.
1728
02:49:24,998 --> 02:49:33,006
Što da ne, završiš prava na Harvardu
s 19. Sudac si zaboga, specijalan si.
1729
02:49:33,207 --> 02:49:37,911
Možeš da kontroliraš bilo što, sve dok
jednog dana gospodin " Možda Pravi "
1730
02:49:38,011 --> 02:49:42,015
malo ne pretjera, pa ode u
groblje, kao i bilo tko drugi.
1731
02:49:43,784 --> 02:49:46,587
Osim što znaš da
nemaš ono što jesi.
1732
02:49:46,687 --> 02:49:51,091
Oprosti, Arthure. Ali, za ime Boga, idi.
1733
02:49:54,194 --> 02:49:55,996
Neæu.
1734
02:49:57,297 --> 02:50:01,502
Kako misliš neæu? Ja odlazim.
-Pratit æu te. -Što?
1735
02:50:01,602 --> 02:50:03,604
Mojim autom.
1736
02:50:03,804 --> 02:50:06,006
Ne želim da me pratiš.
1737
02:50:06,507 --> 02:50:10,210
Iskreno govoreæi, Gillian.
Izgleda da nemam izbor.
1738
02:50:11,411 --> 02:50:13,413
Što hoæeš od mene?
1739
02:50:14,014 --> 02:50:16,016
Tebe.
1740
02:50:20,287 --> 02:50:25,292
Ne mogu da ostanem ovdje. Ne sad.
1741
02:50:25,392 --> 02:50:29,496
Kao ja. Dao sam otkaz firmi.
1742
02:50:31,198 --> 02:50:36,103
Slobodan sam, Gillian. Baš kao ti.
1743
02:50:44,912 --> 02:50:47,915
Moram do Trentona, prije mraka.
1744
02:50:49,716 --> 02:50:52,686
Moja baka želi da me vidi.
1745
02:50:52,986 --> 02:50:55,489
Nastavi...
1746
02:50:56,490 --> 02:50:58,992
Poslije možemo da uzmemo sobu.
1747
02:50:59,092 --> 02:51:02,095
Zemlja je puna soba.
1748
02:51:02,996 --> 02:51:04,998
Prijevod: Dragan 032
158007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.