All language subtitles for [SubtitleTools.com] Reversible Errors (2004) DEM.HRV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:00,033 29.970 2 00:00:23,991 --> 00:00:27,494 ISPRAVLJIVE GREŠKE 3 00:00:32,699 --> 00:00:34,701 Naprijed. 4 00:00:39,606 --> 00:00:41,708 Spakirao sam se. 5 00:00:41,909 --> 00:00:46,013 Žao mi je zbog tvoje sestre. Strašna stvar. 6 00:00:46,713 --> 00:00:49,416 Bolje što se završilo prije, nego... 7 00:00:49,516 --> 00:00:51,985 da nastavi da živi kao... 8 00:00:54,488 --> 00:00:57,991 Gdje ideš? Pridružuješ se neprijatelju? 9 00:00:58,091 --> 00:01:02,396 Idem u odvjetnike. -Zbog onog što se dogodilo Susan? 10 00:01:02,496 --> 00:01:06,099 Neæu više da vidim nijednog dilera drogom. Neæu da ih branim. 11 00:01:06,300 --> 00:01:11,205 Neæu da ih tužim. Bolje da imam pištolj da završim posao. Pobjesnit æu. 12 00:01:11,305 --> 00:01:15,008 To se tebi ne dogaða, Arthure. Nisi ti takav. 13 00:01:16,410 --> 00:01:19,413 Sretno. Javi se kad stigneš. 14 00:01:21,215 --> 00:01:23,984 Ideš da gledaš vatromet? 15 00:01:25,285 --> 00:01:28,288 Ne, èeka me novi dan. 16 00:01:54,414 --> 00:01:57,384 Dobro si? -Treba mi san. 17 00:01:58,185 --> 00:02:01,188 Bilo je najbolje, Muriel. Najbolje. 18 00:02:08,195 --> 00:02:10,597 Da je bar istina. 19 00:02:22,910 --> 00:02:25,012 Sjajna guza. 20 00:02:30,484 --> 00:02:33,086 Mislim da treba da prekinemo, Larry. 21 00:02:36,990 --> 00:02:39,092 Èemu to? 22 00:02:39,193 --> 00:02:44,498 Mislim da ostanem s Talmadgeom. Pitao me da se udam za njega. 23 00:02:51,505 --> 00:02:55,309 Raduje me da si se zabavila. 24 00:02:55,509 --> 00:03:00,414 Ne sviða mi se isto kao ni tebi. Treba da imamo djecu prije nego što ostarimo. 25 00:03:00,614 --> 00:03:03,884 Ja æu ti dati djecu. -Ti si oženjen, Larry. 26 00:03:04,084 --> 00:03:08,488 Znaš da je to završeno, Muriel. Ako si htjela da se udaš što nisi rekla. 27 00:03:14,394 --> 00:03:17,397 Neæu da se udajem za tebe, Larry. 28 00:03:21,401 --> 00:03:23,804 Vidim. 29 00:03:32,613 --> 00:03:38,485 Larry, mislila sam o tome. -Bilo je tako dobro da se predomisliš. 30 00:03:50,597 --> 00:03:52,599 Starczek. 31 00:03:55,202 --> 00:03:59,806 Kuèkin sin! Za deset, najviše petnaest. 32 00:04:01,008 --> 00:04:06,413 Što je to bilo? -Gus Leonidas ima dvojicu u " Raj "-u. 33 00:04:09,716 --> 00:04:12,686 Mrtvih? -Tako mi zovemo ubojstva. 34 00:04:13,487 --> 00:04:17,991 Uvijek æu moæi da se sjetim gdje sam bio one noæi kad me je Muriel Wynn odbacila. 35 00:04:19,693 --> 00:04:21,795 Idem s tobom. 36 00:04:21,995 --> 00:04:24,998 Ako sam na mjestu zloèina mogu da preuzmem sluèaj. 37 00:04:26,600 --> 00:04:31,205 Vrijeme je, treba mi to. -Nevjerojatna si, Muriel. 38 00:04:31,305 --> 00:04:36,310 Neæe dopustiti da preuzmeš tri. -Ali, mogu da asistiram. 39 00:04:42,115 --> 00:04:44,284 Obuci se. 40 00:04:44,484 --> 00:04:47,487 Ona je sa mnom. -U redu. 41 00:05:21,188 --> 00:05:23,690 Larry! -Šefe. 42 00:05:24,992 --> 00:05:29,997 Tko je ovo? -Muriel Wynn iz tužiteljstva. 43 00:05:30,097 --> 00:05:34,001 Razgovarali smo o sluèaju Šuman kad si pozvao. Htjela je da doðe. 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,803 Pametna je. 45 00:05:36,904 --> 00:05:41,008 Pa, mogla je da naðe neko bolje mjesto vikendom, od ovog mjesta. 46 00:05:41,108 --> 00:05:42,910 Gdje je dokazi? 47 00:05:43,010 --> 00:05:45,512 Hlade se. 48 00:05:47,514 --> 00:05:51,485 Tri automobila vani su pripadala žrtvama. Vlasniku restorana i agentu 49 00:05:51,585 --> 00:05:56,790 prodaje avionskih karata Louisi Remardi. Imamo još i Paula Judsona. 50 00:05:58,792 --> 00:06:01,295 Pazi gdje staješ. 51 00:06:11,004 --> 00:06:17,711 Pretpostavka je da naoružani pljaèkaš ispraznio sef. Nema novca u njemu. 52 00:06:18,011 --> 00:06:21,014 Žrtvama je uzeo novèanike i nakit. 53 00:06:24,284 --> 00:06:28,589 To nije sve što je dobio. -Da, to me brine. 54 00:06:28,789 --> 00:06:31,692 Kumagi kaže da je analno seksulano napastvovana. 55 00:06:31,792 --> 00:06:34,695 Nije je boljelo, zar ne? -Postoje tragovi prodiranja 56 00:06:34,795 --> 00:06:38,298 i lubrikanta. Koristio je prezervativ. 57 00:06:38,398 --> 00:06:40,400 Kakva promišljenost. 58 00:06:40,501 --> 00:06:45,305 Seks bez zaštite ubija. -Idemo. Ostavimo ih da završe ovdje. 59 00:06:45,806 --> 00:06:49,510 Pozovite aerodrom da saznate gdje je Rimartijeva viðena zadnji put. 60 00:06:55,315 --> 00:06:57,384 Lijepe cipele. 61 00:06:57,584 --> 00:07:00,487 Naðeni su oko pola jedanaest? Tko ih je prvi primijetio? 62 00:07:00,587 --> 00:07:04,391 Mislim da je Gus ubijen ovdje. Možda zbog telefona, ili pištolja. 63 00:07:04,491 --> 00:07:08,295 Da li je imao pištolj? -Tako Rafijeva knjiga dojmova kaže. 64 00:07:08,495 --> 00:07:13,000 Rafi je stalni gost ovdje. Kad je sinoæ odlazio, žena i taj momak su bili ovdje. 65 00:07:13,300 --> 00:07:18,805 Gus zatvara praznicima. Rafi je došao pošto je vidio auta na parkingu. 66 00:07:19,106 --> 00:07:23,010 Louisa je bila ovdje. Tu je pogoðena. 67 00:07:23,110 --> 00:07:27,514 Druga žrtva je, èini mi se odvukla njeno tijelo u hladnjaèu. 68 00:07:27,614 --> 00:07:31,985 Cipele su mu krvave ispod, i ima tragove krvi na košulji koja nije od njegove glave. 69 00:07:32,186 --> 00:07:35,189 Kad je uèinio teži dio posla tek je onda ubijen. 70 00:07:35,889 --> 00:07:38,792 Iskreno, ne slièi samo na pljaèku, šefe. 71 00:07:38,892 --> 00:07:43,897 Možda je neko bio nevaljao s neèijom djevojkom. Uhvaæen je i izmaklo je kontroli. 72 00:07:44,398 --> 00:07:47,401 Sve je moguæe s ljudskim biæima. 73 00:07:50,504 --> 00:07:55,008 Larry kaže da ste dobri. -Obzirom na to od kog ste èuli... 74 00:07:55,409 --> 00:07:58,412 Da, to je istina. Trebaju mi nalozi. 75 00:07:58,712 --> 00:08:03,984 Za auta, Gusovu kuæu i kuæu Louise Remardi. Što brže to bolje. 76 00:08:04,885 --> 00:08:06,887 Mogu li da pogledam? 77 00:08:08,589 --> 00:08:11,291 Ako mislite da æe pomoæi. 78 00:08:13,493 --> 00:08:15,395 Ovo. 79 00:08:15,896 --> 00:08:18,599 Navuci na cipele. 80 00:08:37,985 --> 00:08:39,987 Jesi li dobro? 81 00:08:41,488 --> 00:08:44,491 Koncentrirajte se, savjetnièe. Idite po naloge. 82 00:09:04,011 --> 00:09:08,415 Sudac nije tu. Na ribolovu je. -Nema zamjenika? 83 00:09:08,515 --> 00:09:10,984 Otišli su na pecanje. 84 00:09:23,297 --> 00:09:27,701 Halo, Gillian Saliven. -Suèe Saliven, žao mi je što je kasno. 85 00:09:27,801 --> 00:09:33,006 Ovdje je Muriel Wynn iz tužiteljstva. -Sve je u redu, savjetnièe. 86 00:09:33,307 --> 00:09:36,009 Što mogu da uèinim za vas? 87 00:09:47,988 --> 00:09:52,993 Arthure, treba mi usluga. Sudac Saliven potpisat æe mi naloge ako joj odnesem. 88 00:09:53,193 --> 00:09:56,597 Ali, Greer traži da ostanem u zgradi. -Hoæeš da ih ja odnesem? 89 00:09:56,697 --> 00:09:59,700 Da ih potpiše i vratiš ih natrag. -Prosto. -Siguran si? 90 00:09:59,800 --> 00:10:02,102 Siguran sam. -Hvala ti. -Gdje ona živi? 91 00:10:02,202 --> 00:10:07,608 Adresa je ovdje. Kuæa na Sidekrestu. Koju kupuješ da bi pokazao pedigre. 92 00:10:09,009 --> 00:10:11,612 Kako si saznala za ono kod Gusa? 93 00:10:11,712 --> 00:10:15,516 Prolazila sam i vidjela žutu vrpcu. 94 00:10:18,585 --> 00:10:23,190 Javi mi kako živi ledena kraljica i što je kuæi, sama vikendom. Hvala Bogu. 95 00:10:23,290 --> 00:10:25,692 Budi sigurna da æu je pitati. 96 00:10:25,893 --> 00:10:27,995 Artur. 97 00:10:29,796 --> 00:10:32,799 Nije tvoja krivica za ono što se dogodilo sa Susan. 98 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 Znam to. 99 00:10:36,603 --> 00:10:38,805 Misliš da to pomaže? 100 00:10:38,906 --> 00:10:40,908 Mora da je Greer. 101 00:11:05,299 --> 00:11:07,301 Suèe Saliven. 102 00:11:07,401 --> 00:11:11,805 Imam naloge. Od gospoðice Wynn. 103 00:11:12,206 --> 00:11:15,008 A, tko ste vi? -Raven. Artur Raven. 104 00:11:15,108 --> 00:11:18,011 Naravno, savjetnièe. Bili ste u mom sudu. 105 00:11:18,312 --> 00:11:20,614 Tako je. 106 00:11:22,616 --> 00:11:27,988 Jeste li i vi na sluèaju? -Ne. Ne. Bio sam u uredu... 107 00:11:29,489 --> 00:11:33,493 Gospoðica Wynn je zauzeta, pa... -To je vrlo uviðavno od vas. 108 00:11:38,498 --> 00:11:40,801 Samo za trenutak. 109 00:12:01,188 --> 00:12:03,991 Molim vas, sjedite gospodine Raven. 110 00:12:30,484 --> 00:12:32,486 Znate li taj komad? 111 00:12:34,888 --> 00:12:38,192 Glazbu? Ne. 112 00:12:38,592 --> 00:12:43,297 Što je to? -Beethoven. Ljepota treperenja. 113 00:12:44,498 --> 00:12:46,500 Vrlo emotivno. 114 00:12:47,501 --> 00:12:49,703 Uspavljujuæe. 115 00:12:50,804 --> 00:12:53,006 Oprostite što vam pravim problem. 116 00:12:53,607 --> 00:12:55,409 Nije bio problem. 117 00:12:59,012 --> 00:13:01,815 Imate lijepu kuæu. -Hvala. 118 00:13:02,015 --> 00:13:04,484 Laku noæ, gospodine Raven. 119 00:13:42,990 --> 00:13:48,395 Da pogodim? Tu si zbog Louise Remardi? -Ne, tražim Genevieve Carriere. 120 00:13:48,495 --> 00:13:53,500 Najbolju prijateljicu, kako sam razumio. -Da, da, Genevieve. Poslat æu po nju. Uði. 121 00:13:53,700 --> 00:13:56,003 Reci Jenny da doðe ovdje, Nancy. -Da, gospodine. 122 00:13:57,804 --> 00:14:01,909 Dugo te nisam vidio. Sjedi. To je stolica za leða. 123 00:14:02,209 --> 00:14:05,212 Ovakva stolica bi mi uspavala guzicu. 124 00:14:08,615 --> 00:14:11,585 Pa, kako je kriminal? -Ne èinim kriminal. 125 00:14:11,785 --> 00:14:16,390 Kako je sigurnost aerodroma? -Imamo je koliko treba. 126 00:14:16,690 --> 00:14:20,093 Èuo sam od policije za ono s Louisom Gusom, i kako li se zvao onaj drugi? 127 00:14:20,194 --> 00:14:22,796 Judson, Paul Judson. 128 00:14:22,996 --> 00:14:27,301 Došao je dvadesetog uveèer iz Chicaga otišao je na sendviè, i zagrcnuo se. 129 00:14:27,601 --> 00:14:30,904 Pa, jesu li on i Louisa bili zajedno? -Èuo si nešto o tome? 130 00:14:31,004 --> 00:14:36,210 Nisam. Ali, Louisa je bila zgodna. Vrtjeli su se oko nje. 131 00:14:36,310 --> 00:14:38,512 Imat æu to na umu. 132 00:14:39,012 --> 00:14:42,015 Vjerojatno ti je drago što nisi u avionima, poslije svega? 133 00:14:42,216 --> 00:14:47,988 Ima i to dobrih strana, ponekad. Nekad ne dobiješ što želiš, nego to što možeš. 134 00:14:48,388 --> 00:14:50,490 Zar to nisu stari Maðari govorili? 135 00:14:50,591 --> 00:14:54,995 Ne, Maðari govore: " Ne uzimaj što želiš, uzmi ono što drugi žele" 136 00:14:56,697 --> 00:15:01,301 Izgleda da ti je dobro. Imaš li kopije onih slika na zidu? 137 00:15:01,602 --> 00:15:05,506 To je gomila gluposti. -Znam to, Ernale. 138 00:15:09,510 --> 00:15:14,014 Genevieve. Narednik Starzek hoæe da ti postavi nekoliko pitanja. 139 00:15:14,114 --> 00:15:16,016 Možete da razgovarate u konferencijskoj dvorani, ako želiš. 140 00:15:16,116 --> 00:15:19,987 Dobro. I, sviða mi tvoj posao, Ernale. 141 00:15:20,087 --> 00:15:21,989 Naravno. 142 00:15:30,097 --> 00:15:34,001 Neæe trajati dugo, Genevieve. Mogu li da vas zovem Jenny? 143 00:15:34,101 --> 00:15:36,603 Naravno. To mi je ime. 144 00:15:39,806 --> 00:15:45,712 Ti i Louisa ste bile prilièno bliske? -Na poslu, da. Bile smo bliske, mislim. 145 00:15:45,913 --> 00:15:51,285 Niste izvan posla? -Bila je sama, ja sam udata. Razlièito je. 146 00:15:52,586 --> 00:15:55,589 Da. Louisa je bila dosta druželjubiva? 147 00:15:55,989 --> 00:15:59,993 Ona je izlazila. Tražila je zabavu poslije razvoda. 148 00:16:00,194 --> 00:16:05,199 Dobro. Bivši nije bio oduševljen? -Mislim da ga nije viðala... 149 00:16:05,599 --> 00:16:09,002 Nije ni viðala boju njegovog novca veæ dugo vremena. 150 00:16:12,806 --> 00:16:15,409 Tako stoje stvari. 151 00:16:16,710 --> 00:16:22,015 Louisa je bila baš zadužena. Hipoteka na kuæu, kartice, kazne zbog brže vožnje... 152 00:16:22,216 --> 00:16:24,585 Èek od plate ide pravo banci. 153 00:16:27,588 --> 00:16:31,091 Znali ste za to? -Da. Rekla je da joj je teško. 154 00:16:31,191 --> 00:16:34,494 Stvar je u tome da sam joj vidio kuæu. Imala je stvari. 155 00:16:34,595 --> 00:16:39,800 Nove stvari. Odjeæu, TV s velikim ekranom, nakit. Vozila je lijep auto. 156 00:16:40,000 --> 00:16:45,005 Pitao sam se da li je možda imala nekog darežljivog džentlmena u svom životu? 157 00:16:46,206 --> 00:16:49,109 Nikad nisam èula da to kaže. -Mislite da bi rekla? 158 00:16:49,209 --> 00:16:54,214 Da li bi Louisa nekom rekla za to? -Louisa nije puno prièala o muškarcima. 159 00:16:54,615 --> 00:16:58,585 Rekla bi mi da je trošila neèiji novac, mislim. 160 00:16:58,685 --> 00:17:03,690 Mislim da bi meni rekla. -Pa, što ostali kažu? 161 00:17:05,592 --> 00:17:09,997 Kao na primjer? -Kao da je možda prodavala guzicu. 162 00:17:10,497 --> 00:17:15,903 Ružne stvari govorite, narednièe. -Znam da jesu, ali ne bi bio prvi put. 163 00:17:18,205 --> 00:17:21,208 Shvatit æu da se ne slažete. -Ne slažem se. 164 00:17:21,808 --> 00:17:24,511 Što je s drogom? -Louisa nije koristila drogu. 165 00:17:24,611 --> 00:17:26,513 Što je s prodajom? 166 00:17:26,613 --> 00:17:30,184 Ona je imala djecu. Bila je majka. Odgovorna majka. 167 00:17:30,284 --> 00:17:34,988 Mislim da ne znate o èemu prièate. -U pravu ste. Ne znam. 168 00:17:35,189 --> 00:17:40,194 Ali znam da nije imala prihode osim plate, a trošila je više od zaraðenog. 169 00:17:42,396 --> 00:17:45,299 Mora da postoji odgovor za to. Znate li na što mislim? 170 00:17:45,399 --> 00:17:48,001 Ne, ne znam. 171 00:17:56,109 --> 00:17:59,813 Znali ste da je pala na testu za drogu? -Ne, nije. Bio je nevažeæi. 172 00:18:00,013 --> 00:18:02,516 Test je bio pogrešan i bila je stvarno bijesna zbog njega. 173 00:18:02,816 --> 00:18:07,788 Što je bila bijesna? Bio je to sluèajni uzorak. Moglo je svakom da se dogodi. 174 00:18:07,988 --> 00:18:10,991 Stvari su se razjasnile. -Nije joj smetalo da piški u boèicu. 175 00:18:11,191 --> 00:18:17,097 Ponizili su je. Louisa je prije toga spavala s èovjekom kome su ruke bile u tko zna èemu? 176 00:18:17,197 --> 00:18:20,601 Znaèi, misterija je odakle je Louisa dobivala novac? 177 00:18:21,001 --> 00:18:23,403 Za mene jeste, da. 178 00:18:24,505 --> 00:18:27,007 To bi bilo dovoljno za sad. 179 00:18:29,510 --> 00:18:31,311 Hvala. 180 00:18:37,985 --> 00:18:42,289 Vidio sam Genevieve dok je izlazila. Izgledalo je kao da æe puknuti. 181 00:18:42,789 --> 00:18:45,792 Pa, postavljao sam joj neka pitanja. -Jesi. Kao što su? 182 00:18:46,093 --> 00:18:51,298 Da li je Louisa prodavala drogu, i da li je imala prljavog starijeg èovjeka. 183 00:18:51,498 --> 00:18:58,505 Sve joj se izmešalo, što me ne vodi na trag o novcu koji joj je odnekud dolazio. 184 00:18:58,805 --> 00:19:03,510 Imaš li neku ideju? Kao da je možda proneveravala? 185 00:19:03,810 --> 00:19:06,313 Nismo imali pronevjera. 186 00:19:07,014 --> 00:19:13,587 Pronevjere u letovima imaju samo jednu šansu. Karte. Ona je radila na kartama. 187 00:19:13,987 --> 00:19:18,992 Onda mogu da zakljuèam sluèaj? -Karte se promatraju. U potpunosti. 188 00:19:19,493 --> 00:19:24,198 Svaki put kad se nekom putniku ne poklapa kupon s novcem... 189 00:19:24,298 --> 00:19:27,301 I, ako nema uplate, moj telefon zazvoni. Moj telefon ne zvoni veæ dvije, tri godine. 190 00:19:28,101 --> 00:19:32,806 Letovima se nadziru karte, bez tolerancije. Zakljuèak je, bez toga. Ja radim na tome. 191 00:19:33,006 --> 00:19:37,911 Nema mnogo moguænosti. Nije kurva nema prodaje, ne vidim da piše knjigu. 192 00:19:38,011 --> 00:19:41,615 Ne poslije toliko ljudi koji prolaze ovuda na putu za Atlantic Siti. 193 00:19:42,916 --> 00:19:44,985 Propuštam li nešto, Ernale? 194 00:19:47,087 --> 00:19:48,989 Ne. 195 00:19:50,591 --> 00:19:53,594 Ti ništa ne propuštaš. 196 00:19:58,999 --> 00:20:03,203 Morat æeš da èuješ ovo, Larry. -Zato sam ovdje. 197 00:20:03,303 --> 00:20:06,006 Ne znam baš za ovo. 198 00:20:12,312 --> 00:20:14,314 Ovo je zategnuto. 199 00:20:14,414 --> 00:20:18,385 Erdai ima sestiæa. -Erdai? Aerodromsko osiguranje? 200 00:20:18,485 --> 00:20:22,589 Zove se Kolins Farvel. Crni momak. Erdai kaže da mu je sestra nekad 201 00:20:22,689 --> 00:20:28,495 voljela crnce. Svejedno, momak je sjeban. Erdai kaže da se oduvijek trudio oko njega. 202 00:20:29,296 --> 00:20:34,301 Farvel je sada u zatvoru, gdje èeka presudu za treæe posjedovanje droge. 203 00:20:34,701 --> 00:20:37,704 Obzirom na njegove godine to je doživotna, bez uvjetnog. 204 00:20:37,804 --> 00:20:41,308 Da li Kolins Farvel zna nešto? -Erdai kaže da ga je zvao, plaèuæi 205 00:20:41,408 --> 00:20:46,813 kako æe pasti, ako mu ne pomogne. Erdai je rekao da je kasno, da je veæ pao. 206 00:20:47,915 --> 00:20:53,187 Tako je Farvel rekao. Onda je rekao da ima nešto o ubojstvima i da bi trgovao. 207 00:20:53,387 --> 00:20:57,891 Da, to sam i sam pomislio. -Mora da je dobro, inaèe ne bi bio ovdje. 208 00:20:58,792 --> 00:21:01,795 To je bio samo izgovor da bih te vidio, Muriel. 209 00:21:01,995 --> 00:21:07,000 Luizina obitelj kaže da je imala komad antièkog nakita. Medaljon na lanèiæu. 210 00:21:07,201 --> 00:21:11,605 Kolins tvrdi da zna tko ga sad ima. Ili, tako je bar rekao Ernalu. 211 00:21:11,805 --> 00:21:17,511 Ima dosta medaljona na svijetu. -Ovaj ima slike dvije djevojèice, u sebi. 212 00:21:18,212 --> 00:21:23,217 Što ti misliš? -Vjerojatno je samo prièa za smeæe. 213 00:21:23,884 --> 00:21:27,187 Ali, mislim da nas dvoje odemo na put do okružnog zatvora. 214 00:21:27,588 --> 00:21:29,990 I, vidimo. 215 00:21:30,791 --> 00:21:33,794 Ja sam uzbuðena. Idemo. 216 00:21:34,895 --> 00:21:39,900 Kažem ti Muriel. Zabavno je skoro kao seks. 217 00:22:02,789 --> 00:22:06,193 Skinite lisice s mene. Neæu nigdje. 218 00:22:09,396 --> 00:22:11,999 Da èujemo što imaš, prvo. 219 00:22:12,199 --> 00:22:15,202 Proæi æe vrijeme dok nešto kažem. 220 00:22:17,204 --> 00:22:21,008 Imaš pogrešan stav. Erdai je bio u pravu oko toga. 221 00:22:37,491 --> 00:22:42,996 Moja manje omiljena stvar, rukovanje s dilerima droge. Toliko su bolji nego ja. 222 00:22:43,497 --> 00:22:45,999 Radije bi ih istukao? 223 00:22:46,300 --> 00:22:48,202 Ne radim to. 224 00:22:48,402 --> 00:22:52,306 Oprosti, Larry, -Nismo radili zajedno, pa da znaš. 225 00:22:53,006 --> 00:22:56,009 Neki tako rade, ja neæu. 226 00:22:56,210 --> 00:22:58,412 Dobro. 227 00:22:58,612 --> 00:23:00,414 Narednièe? 228 00:23:02,316 --> 00:23:04,284 Druga runda. 229 00:23:07,487 --> 00:23:11,992 Treba da upamtiš, da bez obzira što æeš nam reæi, odslužuješ svoju kaznu. 230 00:23:12,993 --> 00:23:18,799 Pa, bio si tamo prije nego što si dospio u zatvor... 231 00:23:19,199 --> 00:23:23,103 Meðu svoju braæu. Možda vidiš da ti oni od 10 godina naprave 20. 232 00:23:23,203 --> 00:23:26,006 Neæu nikog da cinkarim odavde. 233 00:23:26,106 --> 00:23:29,610 Iznenadio bi se kad bi znao kako se ovdje prièe brzo šire. 234 00:23:30,310 --> 00:23:35,816 Treba da nam kažeš što znaš. Sve što znaš, i mi æemo onda znati. 235 00:23:36,016 --> 00:23:41,488 Ako bude djelovalo iskreno, tužitelj je ovdje, i ona æe ti reæi što si prodao. 236 00:23:41,989 --> 00:23:44,992 Onda mogu da preporuèujem gospodine Farlow. 237 00:23:50,998 --> 00:23:56,003 Moram jedno da znam. Ne svjedoèim, zar ne? 238 00:24:02,509 --> 00:24:04,511 Vrijedi. 239 00:24:07,714 --> 00:24:12,686 Pa, može li ovo da se skine s mene? Da bi mogao da pušim? 240 00:24:13,187 --> 00:24:16,190 Pomaže u prièi, da vidiš? 241 00:24:16,590 --> 00:24:18,992 Bolje bi bilo. 242 00:24:27,801 --> 00:24:32,606 Radio sam tamo, dok nisam zatvoren. 243 00:24:32,706 --> 00:24:34,708 Kad? 244 00:24:34,808 --> 00:24:40,314 Prošlog tjedna, prije uhiæenja. Johnny zna za to, imao sam ih osam, ne šest. 245 00:24:40,414 --> 00:24:48,589 Vjeruje da su mu policajci uzeli nešto da prodaju za sebe, i da je za šest optužen. 246 00:24:48,889 --> 00:24:53,994 Izgleda da je on žrtva. -To je istina. -Da èujem još istine. 247 00:24:58,799 --> 00:25:03,103 Otvarao sam kad je tip poznat kao Vjeverica ušao unutra. 248 00:25:03,203 --> 00:25:05,105 Vjeverica? 249 00:25:05,205 --> 00:25:09,309 Tako ga zovu na ulici. Sve što ja znam o njemu je to da on prodaje. 250 00:25:09,409 --> 00:25:14,314 Prodaje što? Drogu? -Ne. Prodaje proste stvari, nakit. 251 00:25:14,515 --> 00:25:18,285 Znate, te stvari kao narukvice. To je stalno prodavao okolo. 252 00:25:18,385 --> 00:25:20,487 Ti si se zanimao za narukvice? 253 00:25:20,587 --> 00:25:22,990 Ne mogu da kažem da nekog zanima što Vjeverica prodaje. 254 00:25:23,190 --> 00:25:28,395 Gledao sam ga. Onda je izvukao iz džepa na hlaèama taj medaljon. 255 00:25:28,595 --> 00:25:32,499 Na lanèiæu. Pitao sam ga odakle mu? 256 00:25:32,599 --> 00:25:36,904 Zato što je izgledalo da nije njegov. Da ste samo vidjeli taj smiješni gest. 257 00:25:37,104 --> 00:25:39,406 Poèeo je da koluta oèima. 258 00:25:39,506 --> 00:25:44,011 Rekao mi je: " N... n... ne brini za to i... i... imam mjesto z... z... za njega. " 259 00:25:44,111 --> 00:25:48,916 Djeluje kao da je skrenuo. Prièa besmislice, kao da su nešto važno. 260 00:25:49,216 --> 00:25:52,786 Samo sam tražio da pogledam taj komad, i on mi ga je dao. 261 00:25:53,086 --> 00:25:58,091 Pogledao sam ga, djelovao je staro. Rekao sam mu da neæe dobiti ništa. 262 00:25:58,492 --> 00:26:01,195 Tko bi još kupio nešto tako? 263 00:26:01,395 --> 00:26:04,998 Opet zakoluta oèima, i kaže mi: " K... K... Kin, on hoæe. " 264 00:26:05,199 --> 00:26:09,002 Neko tko se zove Kin. Mislio je Kin? Tko je Kin, dobro? 265 00:26:10,103 --> 00:26:16,710 Onda je uzeo taj komad od mene, on se otvara, u njemu je slika dvoje djece. 266 00:26:17,010 --> 00:26:22,516 Rekao je da je to dobio od njihove majke, jer mu ona duguje novac. 267 00:26:22,816 --> 00:26:26,687 Nije ga isplatila, ali æe Kin da plati što mu ona duguje. 268 00:26:27,187 --> 00:26:34,695 Nisam shvatio o èemu prièa, a onda mi je jasno rekao: " Mama je mrtva, sad. " 269 00:26:34,995 --> 00:26:38,999 Šestoro ih je palo, rekao mi je. Da su o tome pisale novine od prošlog vikenda. 270 00:26:39,099 --> 00:26:42,603 Rekao sam mu da me poljubi u prkno. Nisam èitao o tim prokletim stvarima. 271 00:26:43,403 --> 00:26:49,710 Rekao je da jesu, i da ona nije jedina koja je naðena. 272 00:26:50,010 --> 00:26:53,514 " Uèinio sam još dvoje istovremeno." 273 00:26:54,214 --> 00:26:57,184 Rekao je da jeste? -Tako je rekao. 274 00:26:57,384 --> 00:27:00,387 Rekao sam da prekine, jer mu nisam vjerovao ni rijeè. 275 00:27:01,088 --> 00:27:05,993 Nije htio da se raspravlja sa mnom. Rekao je da ga nije briga vjerujem li. 276 00:27:06,093 --> 00:27:10,497 Samo mu je bilo bitno, da kad sve proðe, dobije otkup od tog Kina. 277 00:27:11,298 --> 00:27:13,800 Otkup? -Tako je rekao. 278 00:27:14,001 --> 00:27:19,206 Malo sam razmišljao i onda sam mu rekao da æe pasti zbog te pucnjave. 279 00:27:20,007 --> 00:27:23,010 Rekao sam mu to, kad je isprièao sve o tome. 280 00:27:23,110 --> 00:27:28,515 Pogledao me, i rekao mi je: " Nebitno je o èemu prièam. " 281 00:27:32,986 --> 00:27:36,590 To je sve? -To je sve. Meni je dovoljno. 282 00:27:36,790 --> 00:27:40,394 Vjeverica je sve što imaš. -Da. Ono što znam, èovjeèe. 283 00:27:42,596 --> 00:27:45,599 Što mislite? Vrijedi li kutije? 284 00:27:49,002 --> 00:27:54,007 Vrijedi kutije, ali prvo bi moralo da bude istina. 285 00:28:10,190 --> 00:28:12,292 Leo? -Zdravo, Larry. 286 00:28:12,392 --> 00:28:15,796 Što radiš ovdje, u stvarnom svijetu? -Pokušavam da napravim pauzu. 287 00:28:15,996 --> 00:28:19,399 Svi smo bez love, ovdje. -Ta ti je dobra, Leo. 288 00:28:19,700 --> 00:28:23,003 Znaš li nekog s nadimkom Vjeverica? -Vjeverica Gendalf? 289 00:28:23,203 --> 00:28:26,807 Imam samo Vjeverica. Sitan lopov. 290 00:28:27,007 --> 00:28:31,011 Znaš o kome govoriš? Romeo Gendalf, lud kao majka. 291 00:28:31,111 --> 00:28:33,914 Znaš gdje mogu da ga naðem? -Da. Naravno da znam. 292 00:28:35,415 --> 00:28:40,487 Držimo ga. Uhiæen je sinoæ. -Zbog èega? 293 00:28:40,787 --> 00:28:45,692 Uvijek isto, uvijek isto. Vjeverica voli da se zakljuèava u radnjama noæu. 294 00:28:45,893 --> 00:28:52,199 Prespava tamo, i ode prije svanuæa. Uzme nešto, otkljuèava se i odlazi. 295 00:28:52,499 --> 00:28:56,003 Tako uvijek. Trideset dana ostaje ovdje. 296 00:28:56,203 --> 00:28:59,206 Onda poèinje ponovo. On je ono što jeste. 297 00:28:59,306 --> 00:29:02,309 Imao je nešto kod sebe kad ste ga uhvatili? 298 00:29:02,609 --> 00:29:05,612 Ništa znaèajno. -Pa, što je imao? 299 00:29:07,614 --> 00:29:11,785 Tražiš nešto posebno? -Da, komad nakita, medaljon. 300 00:29:12,386 --> 00:29:16,490 Znaš, one za slike. -Da, znam kakav je medaljon. 301 00:29:18,091 --> 00:29:21,094 Mogu da pogledam u zapisnik za oduzete stvari, Leo. 302 00:29:22,095 --> 00:29:24,498 Nema ga tamo. 303 00:29:25,899 --> 00:29:28,602 Zato što ga nema? 304 00:29:30,003 --> 00:29:33,006 Ne. -To je loša vijest, Leo. 305 00:29:35,209 --> 00:29:39,513 Da. Morat æeš da prièaš s Vusnikijem. 306 00:29:55,896 --> 00:29:58,899 Ledeni Starczek Larry. -Zdravo, Ike. 307 00:29:59,199 --> 00:30:01,702 Još prodaješ alkohol organima reda? 308 00:30:01,802 --> 00:30:05,205 Kad zatraže? Što bi ti? -Na dužnosti sam. 309 00:30:05,506 --> 00:30:08,008 Viski s ledom. 310 00:30:08,909 --> 00:30:13,514 Vidio si Toma Vusnikija skoro? -Ne, od kad voli mlade guze. 311 00:30:21,788 --> 00:30:26,493 Kako si ti Ike? -Znaš veæ. Gledam, slušam... 312 00:30:26,994 --> 00:30:30,497 Od kako sam slijep na jedno vidim bolje nego ranije. 313 00:30:33,200 --> 00:30:35,402 Zdravo, Woznicki. 314 00:30:36,403 --> 00:30:40,007 Starczek? Rješavaš Gusov sluèaj? 315 00:30:40,507 --> 00:30:43,110 Treba da prièamo? -Naravno. 316 00:30:43,210 --> 00:30:46,213 Prièekaj u kolima, dušo. -Ne. Prièekaj ovdje, dušo. 317 00:30:46,813 --> 00:30:50,284 Ako imaš nešto, reci. Krenuo sam. 318 00:30:50,484 --> 00:30:55,389 Krenuo si u suspenziju. Zavisi od toga koliko si puta to radio ranije. 319 00:30:55,489 --> 00:30:58,492 Što sam radio ranije? -Krao imovinu zatvorenika 320 00:30:58,892 --> 00:31:01,595 i, poklanjao je djevojci. 321 00:31:06,700 --> 00:31:09,002 Samo ostavimo to, može? 322 00:31:09,203 --> 00:31:13,707 Opirao se uhiæenju, dao sam mu lekciju. 323 00:31:13,807 --> 00:31:15,809 Nitko nije ošteæen, èovjeèe. 324 00:31:20,314 --> 00:31:25,986 Reæi æu ti za štetu. Nemam potrebne dokaze, jer nisu u zapisniku. 325 00:31:26,186 --> 00:31:29,990 Što misliš da bi Bernijevi odvjetnici uèinili s tim? 326 00:31:38,098 --> 00:31:43,504 Vjeverica je imao ovo. Ne vjerujem mu. On je gad. 327 00:31:43,804 --> 00:31:46,807 Neka vrsta skota. -Možda je karakter za tebe. 328 00:31:48,008 --> 00:31:51,011 Nemoj da zbog ovog ostanem zbog posla. Znaš da bi priznao. 329 00:31:52,713 --> 00:31:54,815 Gdje su slike? 330 00:31:54,915 --> 00:31:58,485 Slike? -Slike djece mrtve žene! 331 00:31:59,586 --> 00:32:01,989 Nije bilo slika. 332 00:32:07,394 --> 00:32:09,396 Bacio sam ih. 333 00:32:11,298 --> 00:32:16,303 Zoveš sebe policajcem, Woznicki? Mislim da ne bi trebalo. 334 00:32:21,708 --> 00:32:25,913 Odeš li šerifu, neæu samo ja biti uhiæen. 335 00:33:35,315 --> 00:33:40,287 Vidio si ovo, Vjeverice? -Ne kažem. Ovo je lijep komad. 336 00:33:41,188 --> 00:33:44,191 Možda se sjetim da sam vidio. -Možda se sjetiš? 337 00:33:44,491 --> 00:33:47,194 Što meni znaèi da se možda sjetiš? 338 00:33:47,494 --> 00:33:52,900 Uzeo sam to od policajca, koji ti je to oduzeo. Sjeæaš se policajca Vusnikija? 339 00:33:53,300 --> 00:33:57,204 To je u redu, ako on kaže. -Policajac Woznicki je lažljivac? 340 00:33:57,304 --> 00:34:01,108 Nisam ja rekao lažljivac. Ti si rekao da je lažljivac. Ne ja... 341 00:34:01,208 --> 00:34:04,211 Pa, da li je lažljivac? 342 00:34:05,512 --> 00:34:10,484 Prevarant više, znaš. Neki prevaranti lažu, zar ne? 343 00:34:11,485 --> 00:34:18,492 Možda si u pravu s tim, Vjeverice. Ili bi radije da te zovem Romeo? 344 00:34:18,892 --> 00:34:22,496 Ne, Vjeverica je ljepše. -Dobro. 345 00:34:25,499 --> 00:34:29,102 Ovo je tvoje? -Policajac mi je to ukrao. 346 00:34:29,303 --> 00:34:33,006 Zaboravimo to kratko, Romi. Kako si to ustvari dobio? 347 00:34:38,512 --> 00:34:42,316 Mislim da mi treba taj odgovor. To je ukradena imovina, koja je 348 00:34:42,416 --> 00:34:46,486 naðena kod tebe. Imao si nešto tuðe, znaš. Bio si ovdje i ranije. 349 00:34:46,987 --> 00:34:50,691 To nije ukradeno. -Kako si dobio? -Ne kažem da sam dobio. 350 00:34:50,791 --> 00:34:53,794 To je pripadalo Louisi Remardi. 351 00:34:54,695 --> 00:34:56,697 Kome? 352 00:34:57,297 --> 00:35:00,000 Poznaješ li Louisu Remardi? 353 00:35:02,503 --> 00:35:07,407 Znao sam da æeš to da me pitaš. -Idemo na sljedeæe pitanje. 354 00:35:08,308 --> 00:35:12,412 Kao da sam znao da æeš tako da prièaš sa mnom. 355 00:35:13,013 --> 00:35:16,016 Znaš, kao da je dragovoljno. 356 00:35:16,316 --> 00:35:21,188 Ovdje smo samo ti i ja. Nema svjedoka. Nema dokaza. Samo da razjasnimo. 357 00:35:21,388 --> 00:35:25,492 Hoæeš da bude jasno, zar ne? To je izmeðu nas dvojice. 358 00:35:26,093 --> 00:35:29,096 Možda i jesi u pravu za Vusnikija. 359 00:35:30,097 --> 00:35:35,002 Ali, ja nisam Woznicki. Ne idem nigdje dok ne budeš bio iskren sa mnom. 360 00:35:43,510 --> 00:35:46,013 Gdje su djeca? 361 00:36:00,694 --> 00:36:03,197 Koja to djeca, Romi? 362 00:36:04,698 --> 00:36:07,701 Poznaješ li Gusa Nidlsa, Romeo? -Ne sjeæam se nikoga. 363 00:36:07,801 --> 00:36:12,005 Ne upetljavajj se sa mnom, Vjeverice. Poznaješ Gusa, jer te èesto izbacivao 364 00:36:12,105 --> 00:36:15,008 iz restorana. Išutirao bi ti guzicu kroz izlazna vrata. 365 00:36:15,108 --> 00:36:20,614 Ja sam se vraæao. -Znaš gdje je Gus sada? -Da, znam. 366 00:36:20,814 --> 00:36:23,684 Louisa Remardi, znaš gdje je ona? 367 00:36:23,984 --> 00:36:29,489 Ovaj medaljon, bez slika njene djece, uzet je od nje. 368 00:36:30,390 --> 00:36:35,696 Od Louise Remardi. To je ime gospoðe koje se ne sjeæaš. 369 00:36:37,497 --> 00:36:43,203 Ovo ja mislim. Mislim da si se skrivao kod Gusa, uobièajeno. Gus te uhvatio. 370 00:36:43,403 --> 00:36:50,511 Prijetio je. Bilo ti je dosta, nije prvi put. Pošao je da uzme pištolj, ali si bio brži. 371 00:36:52,112 --> 00:36:57,184 Gus je nestao. Ali, tu su bila i dva gosta, Louisa Remardi i Pol Judson. 372 00:36:57,684 --> 00:37:04,992 Što æeš da uèiniš? Ubit æeš i njih. Pošto nisi ubojica veæ lopov, sve si uprskao! 373 00:37:05,092 --> 00:37:09,997 Ukljuèujuæi i ovo, jer je ovo bilo kod tebe kad si uhiæen. 374 00:37:10,597 --> 00:37:15,002 Što si uèinio s pištoljem, Romi? Gdje si sklonio pištolj kad si ih pobio? 375 00:37:15,903 --> 00:37:20,507 Upišao sam se. Zbog tebe sam se upišao. 376 00:37:23,510 --> 00:37:28,715 Mislim da je to možda tvoja savjest, Romeo. Olakšavaš se. 377 00:37:30,484 --> 00:37:35,989 Dobro. Kako sam mogao da uèinim to? Ubijem troje, i da ne znam ništa o tome? 378 00:37:36,089 --> 00:37:41,595 Pa, to mi radimo, Romeo. Samo smo ti i ja, pomažem ti da se sjetiš svega. 379 00:37:41,695 --> 00:37:44,198 Prvo da ti donesu suhe hlaèe. 380 00:37:44,298 --> 00:37:53,607 Još jedna stvar, dok ih prièekamo. Recimo da mi znamo da si to uèinio. 381 00:37:55,909 --> 00:37:59,313 Samo pretpostavka da znamo. -Dobro. Dobro, pretpostavimo. 382 00:37:59,413 --> 00:38:01,215 Tako je. 383 00:38:01,315 --> 00:38:06,486 Pretpostavka da znamo èinjenice kao da si snimljen kamerom za nadzor. 384 00:38:06,887 --> 00:38:11,091 Gus je imao to? -Recimo da jeste, i ti si snimljen. 385 00:38:11,191 --> 00:38:15,095 Jedino što se ne sjeæaš. Kako to objašnjavaš? 386 00:38:15,195 --> 00:38:20,000 Uèinio si, ali se ne sjeæaš? -Ne znam. -Kako je to moguæe? 387 00:38:22,703 --> 00:38:27,007 Možda su obrisali? Ne znam ništa o tim stvarima. 388 00:38:28,008 --> 00:38:30,511 To sve objašnjava. 389 00:38:36,517 --> 00:38:40,287 Gospdodin Gandolf je imao nezgodu. Pronaðite mu neke suhe hlaèe. 390 00:38:40,387 --> 00:38:43,390 Hitno, neugodno mu je. 391 00:38:49,997 --> 00:38:52,799 Što je s drugim poslovima? 392 00:38:53,600 --> 00:38:58,305 Kojim drugim poslovima, èovjeèe? -Jebao si je odostraga, kad je bila mrtva. 393 00:38:58,405 --> 00:39:03,310 Nikad ne bi uèinio nešto tako. Bez obzira koliko sam je mrzio... 394 00:39:04,011 --> 00:39:08,715 Što si je mrzio? -Bila je kurvinski tip žena. 395 00:39:09,016 --> 00:39:13,487 Obeæa jedno, radi drugo. Takva je bila. 396 00:39:15,689 --> 00:39:21,995 Ja sam Romeo Gandolf. Imam 34 godine, èitam i pišem engleski. 397 00:39:23,897 --> 00:39:30,204 Izjavljujem slobodno i svojevoljno da mi nitko nije ništa obeæao 398 00:39:31,004 --> 00:39:37,511 da bi dao izjavu. Razumijem da se snima vidio traka, dok je èitam. 399 00:39:40,013 --> 00:39:49,289 Treæeg rujna 1996 godine svratio sam u Gusov restoran, " Raj ". 400 00:39:49,790 --> 00:39:55,095 Sakrio sam se unutra, i on me našao. Jednom me istukao, pa sam bio prestrašen 401 00:39:55,996 --> 00:39:58,799 da æe me opet premlatiti. 402 00:39:58,999 --> 00:40:03,504 On je imao je pištolj, kod kase. Znam to, jer je prijetio da æe pucati u mene. 403 00:40:04,404 --> 00:40:09,409 Kad bi mi prišao tako, pucao bi prije nego što shvatim što se dogaða. 404 00:40:09,510 --> 00:40:11,712 Tu je bilo još dvoje ljudi... 405 00:40:11,812 --> 00:40:16,683 Deš, moja vizit -karta, iz nove tvrtke. -Dobro, hvala. 406 00:40:18,185 --> 00:40:22,990 Kako ide, Larry? -Zdravo, Arthure. Sjajno, Muriel lomi. 407 00:40:24,191 --> 00:40:30,497 " O'Grady, Steinberg, Markoni i Hogan " Toliko o Ircima kao odvjetnicima. 408 00:40:31,999 --> 00:40:37,004 Bar nisi otišao na mraènu stranu. -Mislim isto kao ti o odvjetnicima obrane. 409 00:40:37,404 --> 00:40:40,407 Ne. Nitko ne misli kao ja o odvjetnicima obrane, savjetnièe. 410 00:40:45,112 --> 00:40:47,614 Svi ustanite! 411 00:40:56,990 --> 00:41:01,395 Gospodine Gandolf, birali ste izmeðu suðenja pred porotom konzultirajuæi 412 00:41:01,495 --> 00:41:05,399 vašeg odvjetnika, i kratkog postupka. Pošto su izneseni svi dokazi uz vašu 413 00:41:05,499 --> 00:41:09,903 izjavu, proglašavam vas krivim po svim optužnicima za ubojstva 414 00:41:10,003 --> 00:41:15,008 Gustusa Leonidasa, Louise Remardi i Paula Judsona. 415 00:41:29,089 --> 00:41:30,991 Puno hvala. 416 00:41:42,603 --> 00:41:48,008 Narednièe, Starczek! Talmadge Norman. Muriel je prièala o vašem sjajnom radu. 417 00:41:51,211 --> 00:41:54,515 Imali smo sreæe. -Tako to Muriel ne opisuje. 418 00:41:54,715 --> 00:41:56,783 Rekla je da ste najbolji. 419 00:42:00,888 --> 00:42:03,590 Èestitam ti. -Hvala. 420 00:42:04,892 --> 00:42:07,394 Mora da je osjeæaj sjajan. -Jeste. 421 00:42:08,695 --> 00:42:11,698 Martini? -Može. -Dobro, dobro. 422 00:42:13,500 --> 00:42:16,003 Ne treba mi ovo. 423 00:42:27,814 --> 00:42:29,816 Suèe Saliven? 424 00:42:32,686 --> 00:42:34,988 Sanjate li, savjetnièe. 425 00:42:44,698 --> 00:42:51,004 Romeo Gandolf, bit æete u zatvoru do isteka trajanja presuðene kazne. 426 00:42:51,205 --> 00:42:56,410 Imate pravo žalbe Apelacionom Sudu. Ako se vještaèenjem ne procjeni da ste 427 00:42:56,610 --> 00:43:04,585 duševno bolesni, izvršit æe se kazna. Smrtna kazna smrtonosnom injekcijom. 428 00:43:33,213 --> 00:43:36,116 SEDAM GODINA KASNIJE 429 00:43:37,784 --> 00:43:41,588 Malim stvarima nas iskušavaju, Arthure. Bar od kad sam postao sudac. 430 00:43:42,189 --> 00:43:43,991 Ali, zašto ja Waltere? 431 00:43:44,091 --> 00:43:49,396 Samo dobivaš tim potezom. Nema puno magije u ovom poslu. Sve se vrti u krug. 432 00:43:49,496 --> 00:43:53,800 Prinuðeni smo da zaposlenog odvjetnika pretvaramo u nekog pro -bono princa. 433 00:43:54,001 --> 00:43:58,105 Daju nam zahtevne, neplatežne klijente za koje sada moramo da radimo. 434 00:43:58,205 --> 00:44:01,208 Tehnièki, mogu sam sebe da optužim za umešanost u to. 435 00:44:01,308 --> 00:44:03,610 Stvarno? Nisam znao da radiš na sluèaju Gandolf? 436 00:44:03,710 --> 00:44:08,115 Pa, dostavio sam prvi nalog za pretres sucu Saliven na potpis. 437 00:44:08,815 --> 00:44:12,786 Po mom, vrlo skupom, legalnom mišljenju, to ti neæe biti problem. 438 00:44:16,890 --> 00:44:21,295 Dobro æe ti doæi vožnja do zatvora u novom automobilu. 439 00:44:21,495 --> 00:44:28,001 Imresioniran je svaki klijent, kad zna da zastupnik vozi auto od 60 tisuæa. 440 00:44:42,416 --> 00:44:45,986 Za 11 sati, Gandolf. -Potpišite tu. Kabina broj 3. 441 00:45:18,585 --> 00:45:22,990 Ja sam Artur Raven, odvjetnik koji vam je sudski dodijeljen, gospodine Gandolf. 442 00:45:23,290 --> 00:45:27,995 Ti si pravi odvjetnik? -Jesam, koliko i svi ostali. 443 00:45:28,195 --> 00:45:33,000 Možda jesu, ali ništa nisu uèinili za mene, jer se nisam micao odavde. 444 00:45:33,200 --> 00:45:37,004 Ja nisam drugaèiji. -Jesi. Ti si mi posljednja nada. 445 00:45:37,104 --> 00:45:40,107 Ja sam mrtav, ako nešto ne uèiniš. 446 00:45:40,207 --> 00:45:45,012 Gospodine Gandolf, da vam objasnim. Jedini naèin da vam se kazna promjeni 447 00:45:45,112 --> 00:45:49,516 jeste da nabavimo nove dokaze, ili dokažemo nelegalne postupke tužitelja. 448 00:45:49,616 --> 00:45:54,388 Imate li neke nove dokaze? -Što je s DNK? 449 00:45:54,688 --> 00:45:59,293 Testirajte me da vidite imam li to? -DNK nije bilo na vašem suðenju. 450 00:45:59,393 --> 00:46:03,397 Nije bilo uzoraka krvi, sperme ili vlakana kao predstavljenih dokaza. 451 00:46:03,497 --> 00:46:06,500 Toènije, vi ste priznali ubojstva. 452 00:46:08,702 --> 00:46:13,707 Ali, ja sam se tamo upišao. -Da li ste bili prisiljeni na nešto? 453 00:46:14,208 --> 00:46:18,412 Prisila je upotrijebljena na vama? -Upišao sam se zbog policajca. 454 00:46:18,512 --> 00:46:22,115 Koliko se sjeæam, tužitelj je tvrdio da je to zbog osjeæaje krivice? 455 00:46:22,216 --> 00:46:25,185 Misle da sam se uneredio zbog toga? 456 00:46:25,385 --> 00:46:31,692 Mislim, ne znam. -Mogu li da vas zovem Romeo? 457 00:46:35,696 --> 00:46:37,998 Kako da vas zovem? 458 00:46:38,098 --> 00:46:42,703 Ljudi me uglavnom zovu Vjeverica. Ali, sviða mi se i gospodin Gandolf. 459 00:46:42,803 --> 00:46:48,008 U redu. Gospodine Gandolf. Ja sam shvatio da ste potpisali priznanje? 460 00:46:48,108 --> 00:46:56,016 Shvaæate li vi? Priznali ste ubojstvo troje ljudi, ali niste sodomiju nad Louisom. 461 00:46:56,517 --> 00:47:00,487 Što ste to porekli kad je autopsija to potvrdila? 462 00:47:00,988 --> 00:47:03,991 Nikad ne bi uèinio tako nešto. 463 00:47:04,992 --> 00:47:09,496 Niste izvršili sodomiju? -Ne, èovjeèe. To su prljave stvari. 464 00:47:09,997 --> 00:47:11,999 Ako vi niste, tko jeste? 465 00:47:12,099 --> 00:47:15,102 Možda onaj tko je ubio te ljude. Ne znam. 466 00:47:18,505 --> 00:47:22,409 G. Gandolf, da li ste lagali na testu detektora laži tijekom priznanja? 467 00:47:22,509 --> 00:47:29,816 Detektor laži su igle koje skakuæu po papiru? Da, proklete skakutave stvari. 468 00:47:29,917 --> 00:47:32,886 Da li je to dobro? 469 00:47:32,986 --> 00:47:36,590 Ne, to nije dobro. Nimalo dobro. 470 00:47:38,392 --> 00:47:40,894 Možda æe proæi izvjesno vrijeme prije nego što se vratim ovdje. 471 00:47:40,994 --> 00:47:48,001 Naðite mi novog suca. Ne, onu stariju. Pomiješala je nešto. Mene jeste, sigurno. 472 00:47:50,304 --> 00:47:53,006 Pokušat æu, g. Gandolf. 473 00:48:04,585 --> 00:48:06,987 Sudac u skandalu potkupljivanja 474 00:48:08,989 --> 00:48:11,191 Sullivanova reagira na optužbe 475 00:48:11,291 --> 00:48:13,894 Ledena kraljica se topi 476 00:48:13,994 --> 00:48:16,496 Sullivanova dobila 6 godina 477 00:48:31,111 --> 00:48:33,013 Pravo tamo. -Hvala. 478 00:48:36,783 --> 00:48:38,785 Oprostite me? -Da? 479 00:48:44,391 --> 00:48:46,393 Mogu li da pomognem? 480 00:48:49,696 --> 00:48:51,999 Neki sok? -Ne, samo kavu. 481 00:48:54,201 --> 00:48:56,303 Šlag? -Ne. 482 00:48:59,506 --> 00:49:02,409 Gospodine Raven, kakav je posao koji ste spomenuli? 483 00:49:02,509 --> 00:49:05,512 Bili ste predsjedavajuæi na suðenju Romeu Gandolfu. 484 00:49:05,812 --> 00:49:09,416 Želite da znate da li sam na neki naèin bila nepodobna za suðenje? 485 00:49:09,516 --> 00:49:13,987 Nisam bila pod utjecajem alkohola na suðenju Gandolfu, ako vas to zanima. 486 00:49:14,087 --> 00:49:19,493 Vidio sam vas tog dana, suèe. Bez sumnje ste bili kompetentni. 487 00:49:21,695 --> 00:49:24,598 Pa, što ste onda željeli da pitate, gospodine Raven? 488 00:49:24,698 --> 00:49:29,002 Jeste li ponudili obrani da se okrivljeni izjasni kao neubrojiv? 489 00:49:30,003 --> 00:49:33,006 Kao sudac, tražila sam da mi se dostave svi dokazi. 490 00:49:33,106 --> 00:49:38,111 Ali, nije bilo veštaèenja? -Ništa nije podržalo neubrojivost. 491 00:49:38,212 --> 00:49:42,416 Muriel Wynn je imala snimak priznanja. Nije bilo indikacija prisile, ili neèega što 492 00:49:42,516 --> 00:49:45,485 bi odvjetnik gospodina Gandolfa mogao da smatra osporavajuæim. 493 00:49:45,586 --> 00:49:49,990 On baš nije bio Harvardski pravnik. -Bio je kvalificiran odvjetnik. 494 00:49:50,090 --> 00:49:53,994 Vi biste sigurno bili dovoljno pametni da tražite skraæeno suðenje, kao i on. 495 00:49:54,094 --> 00:49:57,097 Što je razumljivo, jer se znalo da sam blaga kad se radi o veæim kaznama. 496 00:49:57,297 --> 00:50:02,603 Do tada nisam izricala smrtnu kaznu. -Bilo vam je teško da se odluèite za nju? 497 00:50:03,003 --> 00:50:08,008 Nisam sigurna kakve to veze ima s tim gospodine Raven. Poštovan je zakon. 498 00:50:08,509 --> 00:50:15,516 Bilo vam je èudno da Gandolf prizna trostruko ubojstvo, a porièe sodomiju? 499 00:50:16,016 --> 00:50:19,987 Um kriminalaca je bizaran i banalan, po mom iskustvu. 500 00:50:20,988 --> 00:50:22,990 Ugodno. 501 00:50:24,791 --> 00:50:26,994 Nedostaje li vam zakon? 502 00:50:28,195 --> 00:50:32,499 Nisam došla ovdje da odgovaram o svojim osjeæajima, gospodine Raven. 503 00:50:32,699 --> 00:50:36,503 Oprostite, uvijek sam se divio vašem stavu. 504 00:50:41,008 --> 00:50:43,510 Imate li još neka pitanja? 505 00:50:45,012 --> 00:50:49,983 Ne. Hvala vam. -Oprostite, prekidam moju pauzu za ruèak. 506 00:50:50,384 --> 00:50:53,987 Ne shvaæam zašto se vratili baš ovdje poslije uvjetnog otpuštanja. 507 00:50:54,988 --> 00:50:57,991 Oprostite, oprostite. Oprostite. 508 00:50:58,992 --> 00:51:02,796 Oproštaj vam nije potreban. Ugodan dan, gospodine Raven. 509 00:51:05,699 --> 00:51:08,602 Možete li? -Da, hvala. 510 00:51:08,702 --> 00:51:12,005 Ona iz suda, što je bila u zatvoru? -Jeste. 511 00:51:12,105 --> 00:51:15,008 Zgodna bivša zatvorenica, kažem. 512 00:51:26,887 --> 00:51:31,391 Dobili ste govornu poštu Arthura Ravena. Molim ostavite poruku. 513 00:51:31,491 --> 00:51:36,496 Gospodine Raven, Gillian Saliven. Ostavit æu vam kuæni broj, možete da... 514 00:51:37,097 --> 00:51:42,703 Oprostite, nisam se javio. Slušajte žao mi je ako sam vas uznemirio. 515 00:51:42,803 --> 00:51:49,109 Niste, u redu je. Bila sam preosjetljiva. Zovem vas jer sam nešto zaboravila. 516 00:51:49,209 --> 00:51:54,014 Nešto znaèajno vašem klijentu. Mogu li da doðem kod vas na posao, sutra? 517 00:51:54,114 --> 00:51:58,585 Ne morate to da radite. -Ne, samo da završimo to. 518 00:51:58,986 --> 00:52:05,292 Vidimo se sutra u pola deset? -U redu, možemo. -Hvala, doviðenja. 519 00:52:23,710 --> 00:52:25,712 Što ona radi ovdje? 520 00:52:29,716 --> 00:52:34,488 Suèe Saliven, hvala što ste došli. -Hvala. 521 00:52:34,788 --> 00:52:36,990 Izvolite. 522 00:52:42,996 --> 00:52:45,899 Vjerojatno æete pomisliti da ne treba da brinem, kad proèitate ovo. 523 00:52:45,999 --> 00:52:51,705 Primila sam ga prije nekoliko mjeseci, i nisam ga ignorirala zbog ranijeg života. 524 00:52:52,206 --> 00:52:57,010 Svejedno, sjeæam se da sam bar imala priliku da se dokažem. 525 00:52:57,611 --> 00:53:03,217 Smrtnu kaznu sam izrekla dva puta. Za drugi sluèaj, ta kazna još nije izvršena. 526 00:53:03,283 --> 00:53:06,286 Tako da mislim da to ima neke veze s vašim klijentom. 527 00:53:07,688 --> 00:53:10,591 Morat æemo da odemo tamo, u zatvor. 528 00:53:12,993 --> 00:53:17,397 Radije bi da ne budem više umiješana. -Ovaj zatvorenik je ovo pisao vama. 529 00:53:17,497 --> 00:53:20,501 Hoæe da razgovara s vama. Vi onda možete da ga uvjerite da prièa sa mnom. 530 00:53:20,701 --> 00:53:24,304 Ne želim to da radim. Stvarno ne želim. 531 00:53:26,006 --> 00:53:33,013 Ja æu pokušati s ovim. Obeæavam da æu se potruditi. Ali, ako ne uspijem... 532 00:53:35,516 --> 00:53:37,985 Hvala što ste došli ovdje. 533 00:53:42,389 --> 00:53:47,895 Marta, pozovi mi upravnika zatvora? -Naravno. 534 00:53:55,102 --> 00:53:59,306 Suèe Saliven, pišem vam zato što imam neke informacije. Brinem za sluèaj 535 00:53:59,506 --> 00:54:05,012 u kom ste izrekli smrtnu kaznu, koja još nije izvršena, i on je èeka ovdje. 536 00:54:05,112 --> 00:54:09,983 On je sljedeæi kome je zakazano da " šeæe". Zato je ovo hitno. 537 00:54:13,887 --> 00:54:15,989 Odlièno, spoj ga. 538 00:54:16,690 --> 00:54:22,996 Upravnièe, Artur Raven. Imam nešto novo za mog klijenta, Romea Gandolf. 539 00:54:50,190 --> 00:54:52,292 Potpišite se, molim. 540 00:54:55,395 --> 00:54:57,397 Samo gospoða! 541 00:54:58,398 --> 00:55:01,401 Stvarno mi je žao. Pitaj ga da porazgovara sa mnom. 542 00:55:01,702 --> 00:55:04,505 Ako odbije? -Odvest æu te natrag. 543 00:55:10,611 --> 00:55:12,613 Ovuda. 544 00:55:14,014 --> 00:55:16,517 Prièekajte ovdje. 545 00:55:29,496 --> 00:55:32,499 Idemo. Hajde, proðite. 546 00:55:34,902 --> 00:55:37,004 Brzo æe se vratiti. 547 00:55:51,985 --> 00:55:53,987 Hej, mala! 548 00:56:01,495 --> 00:56:03,597 Doði, malo! 549 00:56:19,613 --> 00:56:23,784 Ako planirate da posjeæujete ponovo nemojte kad imaju slobodno vrijeme. 550 00:56:24,084 --> 00:56:26,587 Ne planiram da doðem opet. 551 00:56:38,498 --> 00:56:41,502 Ovdje je. Bit æu tu, ako vam trebam. 552 00:56:57,284 --> 00:57:01,488 Pa, pismo je konaèno stiglo? 553 00:57:01,989 --> 00:57:04,992 Još izgledate prilièno dobro, sudac. 554 00:57:05,792 --> 00:57:10,998 Nisam sudac, gospodine Erdai. -Tako sam i pomislio. 555 00:57:16,703 --> 00:57:19,706 Koliko ste bolesni? -Nekoliko godina. 556 00:57:20,707 --> 00:57:23,510 Zadnjih 6 mjeseci je ovako. 557 00:57:24,311 --> 00:57:26,413 Izlazim odavde, uskoro. 558 00:57:26,513 --> 00:57:29,516 Otpuštaju vas? -Za neki mjesec, mislim. 559 00:57:33,487 --> 00:57:37,491 Bit æe tako brzo? Koliko ste vi bili? 560 00:57:38,292 --> 00:57:41,795 Oprostite, gospodine Erdai. Nisam došla ovdje zbog zatvorskih uspomena. 561 00:57:41,995 --> 00:57:45,799 Došla sam da vas pitam da razgovarate s odvjetnikom, o pismu koje ste poslali. 562 00:57:45,999 --> 00:57:49,803 Ako se to odnosi na Romea Gandolfa. Niste to naveli. 563 00:57:50,003 --> 00:57:53,006 Ako je to momak koji je presudio Gasu... 564 00:57:54,107 --> 00:57:56,610 Onda se radi o njemu. 565 00:58:10,290 --> 00:58:12,793 Razgovarat æe. 566 00:58:13,894 --> 00:58:16,396 Jeste li dobro? 567 00:59:28,702 --> 00:59:32,706 Što je zatvoren, gospodin Erdai? -Pucao je u èovjeka. 568 00:59:33,507 --> 00:59:36,510 Momak je preživio. Erdai je dobio 8 godina. 569 00:59:37,511 --> 00:59:42,516 Da li vam je on pomogao nekako? -Bojim se, ne smijem da prièam o tome. 570 00:59:43,016 --> 00:59:45,986 Ali, zahvalan sam. Žao mi je što ste ulazili unutra. 571 00:59:47,888 --> 00:59:50,390 Taj miris je previše od svega. 572 00:59:51,792 --> 00:59:58,098 Pošto sam izašla, tuširala sam se dok nisam shvatila da to nije miris moje kože. 573 01:00:03,504 --> 01:00:08,008 Bio je u mojoj glavi. Još uvijek je tamo. 574 01:00:08,509 --> 01:00:14,014 Prije nego što sam otišla u zatvor mislila sam da kad kriminalci odsluže kaznu... 575 01:00:14,114 --> 01:00:17,985 ostave to iza sebe. Ali, nije tako. 576 01:00:19,987 --> 01:00:22,990 To je najgore što ostaviš u sebi. 577 01:00:24,691 --> 01:00:28,795 Kao da si se zagaðen. Takav je taj miris. 578 01:00:29,796 --> 01:00:32,299 Miris gorkog života. 579 01:00:36,003 --> 01:00:41,008 Morat æu da vas pozovem na sud da potvrdite da je pismo autentièno. 580 01:00:44,311 --> 01:00:46,813 Bojim se toga. 581 01:01:03,997 --> 01:01:05,999 Zdravo, Larry. 582 01:01:07,501 --> 01:01:09,503 Zdravo. 583 01:01:10,504 --> 01:01:15,709 Lijepo te što te opet vidim -Nema promjena, još sam stariji od tebe. 584 01:01:20,414 --> 01:01:23,784 Zvala si me? -Artur Raven zastupa Gandolfa. 585 01:01:23,984 --> 01:01:30,290 Vjevericu? Još nisu završili s njim? -To je ono otezanje do zadnjeg minuta. 586 01:01:30,490 --> 01:01:35,495 Artur ima nešto što je pokazao sucu Harlo, koji voli da bude posljednja oaza 587 01:01:35,596 --> 01:01:38,999 osuðenicima, prije nego što dopusti da svi termini isteknu. 588 01:01:39,299 --> 01:01:44,004 Artur je odvjetnik obrane, sad? -Ne. Još je s O'Gradyjem i ostalima. 589 01:01:44,204 --> 01:01:48,008 Apelacioni sud je to dao njima a, oni su to prepustili Arturu. 590 01:01:48,108 --> 01:01:51,111 Što on to ima? -Ernala Erdaija. 591 01:01:51,411 --> 01:01:55,015 Erdai? Kakve veze ima Erdai s Vevericom? 592 01:01:55,516 --> 01:01:58,485 Ne znam. Ubrzo æu saznati. U Harlovoj sudnici u dva. 593 01:01:58,986 --> 01:02:01,989 To nam daje vremena da raèumo i prièamo. 594 01:02:10,397 --> 01:02:14,001 Muriel Wynn -ime govori sve Glasajte za tužitelja. 595 01:02:20,807 --> 01:02:26,113 Izgledaš sjajno. Na naslovnim i na bilbordima, isto. 596 01:02:28,615 --> 01:02:31,985 Prestao si s pušenjem? -Samo pokušavam. 597 01:02:32,786 --> 01:02:35,789 Sve je manje mjesta gdje se puši. 598 01:02:36,690 --> 01:02:40,894 Nisi se promijenio, nimalo. -Vjerujem da je to zbog kuæa. -Kuæa? 599 01:02:40,994 --> 01:02:43,897 Da, prije neku godinu sam poèeo da ih sreðujem i prodajem. 600 01:02:43,997 --> 01:02:46,900 Stvarno? Možeš li sve te stvari? Namještaj, struja...? 601 01:02:47,000 --> 01:02:53,507 Da, imam sve te priruène knjige. Radim koristeæi ta objašnjenja. 602 01:02:54,007 --> 01:02:58,812 Nisam znala da te zanimaju te stvari. -Uvijek si znala što te zanima, Muriel. 603 01:02:59,012 --> 01:03:01,515 Meni je trebalo duže. 604 01:03:02,516 --> 01:03:05,485 Nisi samo ružno lice. Zar ne, Starczek? 605 01:03:06,186 --> 01:03:08,989 Treba da znaš, Muriel. 606 01:03:10,991 --> 01:03:15,896 Još si u braku? -Nema ga više. -Žalim što to èujem. 607 01:03:15,996 --> 01:03:18,498 Helen je dobra žena,i zaslužuje dobrog muškarca. 608 01:03:18,599 --> 01:03:22,803 Mislila sam da si dobar muškarac. -Imam svoje trenutke. 609 01:03:24,905 --> 01:03:27,708 Kako je s tobom i Talmadgem? 610 01:03:28,208 --> 01:03:33,013 Talmadge ima život koji ga ispunjava. Ja imam život koji me još drži ovdje. 611 01:03:33,113 --> 01:03:36,416 Kad smo zajedno, puno razgovaramo. 612 01:03:36,517 --> 01:03:39,486 Naèin na koji on promatra stvari ja bi nazvala visokoumnim. 613 01:03:39,786 --> 01:03:45,292 Uz sve svoje probleme za perspektivom mislim da mu ne dajem koliko bi htio. 614 01:03:46,994 --> 01:03:53,300 Imamo lijepu kuæu, ponekad odemo na odmor. Ne baš tako èesto... 615 01:03:57,104 --> 01:03:59,606 Kako je u krevetu? 616 01:04:00,407 --> 01:04:02,910 U krevetu je dobro. 617 01:04:03,210 --> 01:04:05,212 Nemaš djecu? 618 01:04:06,313 --> 01:04:09,016 Ne, nemamo djecu. 619 01:04:09,816 --> 01:04:15,289 To mi nedostaje, najviše. -Da, i meni nešto nedostaje. 620 01:04:19,993 --> 01:04:22,496 Spremni da naruèite? 621 01:04:24,998 --> 01:04:29,503 Koliko ti vremena treba? -Velika kuæa. Trebat æe mi dvije godine. 622 01:04:31,004 --> 01:04:33,507 Najmanje toliko. 623 01:04:37,311 --> 01:04:39,313 Jesi li je vidio? 624 01:04:40,013 --> 01:04:43,984 Jesam. Ledena kraljica, sudila je Vjeverici. Što li ona radi ovdje? 625 01:04:44,585 --> 01:04:48,088 Artur æe je pozvati da se pojavi? -Neæe biti neka pojava, bila je 626 01:04:48,188 --> 01:04:50,190 uhiæena zbog korupcije. 627 01:04:50,290 --> 01:04:53,994 Poslije je napustila kazneni sud, znam. Pijana na suðenjima, postoji li gore? 628 01:04:54,094 --> 01:04:58,999 Nekad sam željela da idem na satove Gillian Saliven, i da budem malo viša. 629 01:04:59,299 --> 01:05:02,002 Uvijek možeš nešto da uèiniš za neki centimetar više. 630 01:05:02,102 --> 01:05:05,105 To je smiješno, Larry. Koliko se sjeæam tebi to nije bio problem. 631 01:05:14,515 --> 01:05:17,484 Obratite pozornost tijekom saslušanja. 632 01:05:28,795 --> 01:05:31,298 Možemo li da pristupimo, visosti? 633 01:05:31,498 --> 01:05:33,500 Možete. 634 01:05:38,605 --> 01:05:44,511 Suèe, imam prisutnu Gillian Saliven da bi potvrdila da je primila ovo pismo. 635 01:05:44,611 --> 01:05:47,614 Zbog koga sam posjetio gospodina Erdaija u zatvoru. 636 01:05:47,714 --> 01:05:50,684 Gillian Saliven? Sudac Saliven? -To je toèno. 637 01:05:50,984 --> 01:05:54,988 Ako tužiteljstvo nije saglasno mogu da oslobodim svjedoka. 638 01:05:55,088 --> 01:05:58,992 Kažete da je dobila pismo od Erdaija? U redu, ali ja bi da ga pogledam. 639 01:06:06,700 --> 01:06:09,703 Saglašavam se. -Dobro, da to uèinimo. 640 01:06:10,604 --> 01:06:13,106 Uvedite gospodina Erdaija, molim. 641 01:06:37,297 --> 01:06:39,299 Možete uæi. 642 01:06:46,006 --> 01:06:51,311 Kunete se da æete govoriti istinu i ništa osim istine? 643 01:06:51,812 --> 01:06:54,414 Možete li da nam kažete svoje ime, slovo po slovo? 644 01:06:54,515 --> 01:06:57,484 Erdai Erdai. 645 01:07:15,502 --> 01:07:18,005 Nastavite, gospodine Raven. 646 01:07:24,811 --> 01:07:28,815 Možete li reæi sudu gdje ste trenutno, gospodine Erdai? 647 01:07:29,016 --> 01:07:34,488 Trenutno sam u zatvorskoj bolnici. -Koji je razlog vašeg boravka tamo? 648 01:07:35,189 --> 01:07:40,494 Imam zadnji stadij raka pluæa. -Žao mi zbog toga, gospodine Erdai. 649 01:07:40,994 --> 01:07:43,997 Za kakav ste zloèin osuðeni gospodine Erdai? 650 01:07:44,198 --> 01:07:47,501 Prije èetiri godine imao sam svaðu s momkom u baru, i pucao sam u njega. 651 01:07:47,601 --> 01:07:51,805 Bilo je u naletu bijesa, ali sam pucao. 652 01:07:53,106 --> 01:07:58,111 Oporavio se pošto sam osuðen bolje mu je, ali sam dobio 8 godina. 653 01:07:58,312 --> 01:08:05,285 Sjeæate li se 3 rujna 1996 godine? Možete li reæi sudu što ste radili te noæi? 654 01:08:11,792 --> 01:08:16,496 Ubio sam Louisu Remardi, Gusa Linidusa i Pola Judsona. 655 01:08:17,297 --> 01:08:20,300 Visosti, prigovaram. -Da, mogu da zamislim. 656 01:08:20,601 --> 01:08:25,606 Odbija se. Gospodine Raven? -Zahvaljujem ako ne prekinete saslušanje. 657 01:08:25,806 --> 01:08:30,010 To nije baš toèno, zastupnièe. Nismo imali indikacija o poziciji ovog svjedoka. 658 01:08:30,110 --> 01:08:35,215 Ovo je samo saslušanje. Jednostavno hoæu da se zapiše svjedoèenje što prije 659 01:08:35,315 --> 01:08:37,985 obzirom na njegovo zdravstveno stanje. 660 01:08:38,585 --> 01:08:43,991 Sud odobrava odlaganje od 24 sata. Gospodin Erdai bit æe zbrinut u bolnici. 661 01:08:56,103 --> 01:08:58,605 Hvala vam na pomoæi. 662 01:09:17,791 --> 01:09:20,294 Taj kuèkin sin je lažljivac. 663 01:09:31,705 --> 01:09:36,910 Podsjetimo svjedoka da je još pod prisegom. Nastavite, gospodine Raven. 664 01:09:38,412 --> 01:09:43,383 Da li možete reæi sudu malo više o vašoj izjavi, gospodine Erdai? 665 01:09:50,490 --> 01:09:55,495 Imali smo jednu djevojku na aerodromu Louisu Remardi, agenta za avionske karte. 666 01:09:55,996 --> 01:10:00,501 Iako se ne prièa loše za mrtve, ali Louisa je bila bludnica. -Molim te? 667 01:10:10,210 --> 01:10:14,715 Greška je što sam imao nešto s njom. -Bili ste zaljubljeni u Louisu Remardi? 668 01:10:15,215 --> 01:10:19,686 Izgubljen, možda. Kao neka opsjednutost. 669 01:10:20,387 --> 01:10:22,890 Dogaða se. 670 01:10:24,291 --> 01:10:27,294 Kad ste s nekim kakva je Luisa morate da budete pažljivi. 671 01:10:28,595 --> 01:10:34,501 Pa, poèeo sam da je pratim, i jedne noæi sam vidio, ono što sam mislio da hoæu. 672 01:10:39,006 --> 01:10:45,712 Louisa se spetljala s nekim tipom na aerodromu. 40 minuta auto se ljuljao. 673 01:10:45,913 --> 01:10:50,984 Kada se to s autom dogodilo? -Treæeg rujna 1996 godine. 674 01:10:51,485 --> 01:10:54,988 Poznavali ste èovjeka koji je bio s gospoðicom Remardi? -Nisam. 675 01:10:55,389 --> 01:10:57,991 Navukao je èizme, i odvezao se. 676 01:11:07,701 --> 01:11:10,504 Pratio sam Louisu do " Raj -a ". 677 01:11:12,906 --> 01:11:16,910 Uletio sam unutra, napravio scenu. Zvao je bludnicom, ona mene oženjenim. 678 01:11:17,010 --> 01:11:19,913 " Gledao si što? Tvoja žena ne zna koliki si perverznjak? " 679 01:11:20,013 --> 01:11:23,784 Onda se Gus umiješao. -Gospodine, ne prièajte tako. 680 01:11:23,984 --> 01:11:27,487 Rekao mi je da idem, ja sam htio da idem s njom. Luisa nije htjela. 681 01:11:27,688 --> 01:11:30,691 Zgrabio sam je, i povukao je. Nije ni tako htjela da krene. 682 01:11:31,491 --> 01:11:33,493 Gus se vratio. 683 01:11:33,794 --> 01:11:36,797 Gus je imao pištolj. Poznajem Gusa, neæe pucati iz njega. 684 01:11:37,097 --> 01:11:40,100 " Pusti je! Idi, odmah! " 685 01:11:41,301 --> 01:11:45,005 " Pusti je!" -" Neæeš pucati, i znaš to. " 686 01:11:46,707 --> 01:11:48,709 Ona onda otima pištolj od Gusa. 687 01:11:48,809 --> 01:11:52,212 " Ti pokvareni... " -Pokušavam da joj otmem pištolj. 688 01:11:53,013 --> 01:11:56,016 Onda... je puklo. 689 01:11:58,485 --> 01:12:01,188 Imala je veliku rupu u trbuhu. 690 01:12:03,991 --> 01:12:08,495 Lošije joj je, pa je sela. Krv istièe iz nje. Onda, Gus... 691 01:12:09,997 --> 01:12:15,502 On odlazi da zove hitnu pomoæ. Dok ja gledam u crvenu lokvu krvi na podu. 692 01:12:16,003 --> 01:12:19,506 Zaposlen sam u sigurnosti ali, ne sviða mi se pucanje. 693 01:12:20,107 --> 01:12:24,912 Pozdravljam se s poslom planovima za mirovinu, brakom... 694 01:12:26,313 --> 01:12:29,316 Pa, kažem Gasu: " Èekaj! " -" Da èekam da umre? " 695 01:12:29,516 --> 01:12:35,789 Veæ je bila. Pala je tamo, i to je sve. Rekao sam Gasu da ne žuri, mrtva je. 696 01:12:35,889 --> 01:12:39,593 " Bez žurbe, mrtva je. " Dobio sam na vremenu. 697 01:12:40,494 --> 01:12:44,798 Skamenio sam se, nazvao me ubojicom. " Ubit æeš i mene mojim pištoljem? " 698 01:12:44,998 --> 01:12:49,403 " Ti si ubojica, kuèkin sine! " " Zovem policiju. " 699 01:12:49,503 --> 01:12:51,805 Gus je veæ bio na telefonu. 700 01:12:51,905 --> 01:12:56,510 Pratim ga i vièem mu: " Èekaj, Gus! " " Èekaj!" Kako to nije htio... 701 01:12:59,913 --> 01:13:02,416 Pucao sam mu u glavu. 702 01:13:04,785 --> 01:13:06,987 Tako je i Gus otišao. 703 01:13:07,487 --> 01:13:12,192 Tako da sam pomislio, kada su svi veæ mrtvi, uèinit æu tako da misle da je pljaèka. 704 01:13:13,994 --> 01:13:19,399 Htio sam da se oèistim, kad sam vidio drugog momka, skrivenog pod stolom. 705 01:13:22,202 --> 01:13:25,205 Jeste li primijetili gospodina Judsona, kad ste ulazili? 706 01:13:25,305 --> 01:13:29,009 Nisam. Nisam vidio nikog osim Luise. 707 01:13:30,010 --> 01:13:36,316 Kad sam ga našao, veæ sam uprskao. Mislim, Luisa i Gus su bili kao... 708 01:13:37,084 --> 01:13:44,091 Bilo je loše, sve to. Ali, dogodilo se ono o èemu nisam mislio. 709 01:13:44,191 --> 01:13:46,994 Taj glupi momak je... 710 01:13:48,595 --> 01:13:50,998 samo bio na pogrešnom mjestu. 711 01:13:54,001 --> 01:13:55,903 Što ste uèinili? 712 01:13:56,203 --> 01:14:00,007 Rekao mu da odvuèe tijela u hladnjaèu. -Zašto ste to uèinili? 713 01:14:00,807 --> 01:14:05,312 Ne znam. Možda sam sebi dao vrijeme da razmislim. 714 01:14:08,715 --> 01:14:11,485 Što ste smislili, gospodine Erdai? 715 01:14:12,586 --> 01:14:16,490 Dok je dovlaèio Gusa, znao sam da æu morati i njega da ubijem. 716 01:14:16,690 --> 01:14:18,992 Rekao sam mu da sjedne u stolicu. 717 01:14:23,997 --> 01:14:27,000 " Ostavit æeš me ovdje? " -" Svezat æu te. " 718 01:14:32,005 --> 01:14:36,510 Pucao sam mu u glavu. Bilo je brzo. 719 01:14:38,011 --> 01:14:42,015 Kao što sam rekao, oèistio sam se. Uzeo sam stvari koje pljaèkaš uzme. 720 01:14:42,115 --> 01:14:44,284 Otišao sam odatle. 721 01:14:44,384 --> 01:14:48,488 Prije nego što bi me policija uhvatila. -Što ste mislili da æe vas uhvatiti? 722 01:14:48,589 --> 01:14:52,993 Kad ubijete troje ljudi, ne mislite da neæe, bez obzira koliko su glupi. 723 01:14:54,595 --> 01:14:59,499 Jesu. Kako ste dobili ideju da podmetnete Romeu Gandolf? 724 01:15:01,401 --> 01:15:03,604 To je nekako sreæa. 725 01:15:06,006 --> 01:15:09,009 Znao sam Vjevericu, gospodina Gandolf. 726 01:15:09,209 --> 01:15:13,814 Jurcao je aerodromom, tražeæi da nešto ukrade. Veæ je krao s aerodroma, prije. 727 01:15:16,016 --> 01:15:20,988 Luisa je izgubila nakit, medaljon. Nestao joj je negdje okolo. 728 01:15:24,191 --> 01:15:29,596 Vjeverica ga je ugledao. Ona nije vidjela kad ga je uzeo, ali bio je kod njega. 729 01:15:31,498 --> 01:15:37,304 Zamolila me da joj javim, ako ga vidim okolo. Rekao sam, uèinit æu što mogu. 730 01:15:37,404 --> 01:15:44,011 Tako da sam ga našao. Nije ni shvaæao što ima, dok mu nisam rekao da vrijedi. 731 01:15:44,111 --> 01:15:47,114 Da mogu da ga otkupim. -Otkupite? 732 01:15:47,214 --> 01:15:53,487 Upotrijebili ste termin " otkup "? -Da, kao nagrada. 733 01:15:54,988 --> 01:16:00,394 Poèeo je da prièa besmislice, kao on to zna, gdje to može, i sliène gluposti. 734 01:16:01,995 --> 01:16:05,499 Pristajem da platim nekoliko dolara. Tako æu biti veliki heroj za Louisu. 735 01:16:05,599 --> 01:16:08,502 Naravno, sve se to dogodilo prije nego što je ubijena. Poslije toga sam se sjetio 736 01:16:08,602 --> 01:16:11,605 da Vjeverica može da posluži. 737 01:16:12,005 --> 01:16:16,810 Znao sam još da se krije u radnjama dok se ne zatvore, i onda ih pljaèka. 738 01:16:17,010 --> 01:16:20,514 Èuo sam da mu je Gus zabranio da bude blizu njegovog restorana. 739 01:16:20,714 --> 01:16:26,386 Znao sam da ima medaljon, i onda sam pozvao mog sestiæa koga je 740 01:16:26,486 --> 01:16:30,591 èekala duga zatvorska kazna. Tako da sam odluèio da mu... 741 01:16:39,800 --> 01:16:43,103 Moj sestiæ Kolins Farvel, duga je prièa. 742 01:16:43,403 --> 01:16:46,406 Moj sestiæ Kolins Farvel, duga je prièa. 743 01:16:48,008 --> 01:16:53,514 On je mješanac. Moja sestra je pokojna. 744 01:16:54,014 --> 01:16:59,286 Umrla je prerano, i ja sam ga držao dalje od problema, koliko sam mogao. 745 01:16:59,386 --> 01:17:03,490 Postojalo je nešto drugo, èekala ga je trogodišnja kazna. Završena zabava. 746 01:17:06,493 --> 01:17:11,498 Rekao sam Collinsu za taj medaljon. To je bilo za dio namijenjen vama. 747 01:17:11,798 --> 01:17:16,503 Rekli ste mu da ste ubili troje ljudi? -On nije znao za to. 748 01:17:16,703 --> 01:17:19,706 Ali je znao da ste htjeli da okrivite gospodina Gandolfu? 749 01:17:20,007 --> 01:17:23,510 Colin je imao predstavu o tome. Možda je prost, ali nije glup. 750 01:17:24,111 --> 01:17:27,514 Planirali ste ovo s vašim sestiæom, što je onda bilo? 751 01:17:27,614 --> 01:17:32,486 Oèekivao sam policajce, da doðu i raspituju se o Louisi, i oni su došli. 752 01:17:33,687 --> 01:17:39,493 Bio je to Larry Starczek. Larry je dobar policajac, i nije glup. 753 01:17:39,893 --> 01:17:43,697 " Zagrizao " je. Zar ne, gospodine Erdai? 754 01:17:45,199 --> 01:17:47,000 Jeste. 755 01:17:47,100 --> 01:17:52,506 Nikad niste pomislili da gospodin Gandolf možda ima alibi za tu noæ? 756 01:17:52,806 --> 01:17:57,411 Momci kao Vjeverica su sretni ako su na suhom mjestu, ne brinu se za alibi. 757 01:17:57,511 --> 01:18:00,514 To je neprimjerena procjena gospodine Erdai. 758 01:18:01,415 --> 01:18:04,384 Što da vam kažem, suèe? Postidio sam zakon. 759 01:18:08,989 --> 01:18:12,492 Možemo li da napravimo pauzu suèe? Imam neke potrebe. 760 01:18:13,794 --> 01:18:15,796 Sud ima pauzu. 761 01:18:17,497 --> 01:18:20,501 Treba nam Farvel, zna li se gdje je? -Pronaæi æu ga. 762 01:18:20,901 --> 01:18:23,904 Bit æe to kraj Ernalove prièe. -Nisi povjerovao ni rijeè od toga? 763 01:18:24,104 --> 01:18:27,107 Jesi li ti povjerovala? -Znam da laže, samo ne znam zašto. 764 01:18:27,307 --> 01:18:33,013 Zašto? To je nekakva igra kakve sam veæ viðao svih ovih godina. 765 01:18:33,113 --> 01:18:37,284 Sad kad je na samrti, priznat æe bilo što da bi neèije prkno poštedio zakona. 766 01:18:37,384 --> 01:18:40,387 Sad ima zadovoljstvo da gleda kako tužitelj, odvjetnik obrane i policajac 767 01:18:40,687 --> 01:18:42,990 s uhiæenja, izgledaju prilièno glupo. 768 01:18:43,490 --> 01:18:45,792 Vidimo se kad se vratiš u sud. 769 01:18:59,506 --> 01:19:02,509 Sjeæate se mene? -Da, sjeæam se. 770 01:19:04,311 --> 01:19:07,014 Baš imamo svjedoèenje. Što vi mislite? 771 01:19:07,114 --> 01:19:09,983 Mislim da to izmeðu njega i Luise nije bilo toliko jednostavno. 772 01:19:10,083 --> 01:19:13,387 Jeste li pozvani da doðete? -Bilo je u novinama. 773 01:19:13,687 --> 01:19:16,390 Niste znali za nju i njega? 774 01:19:16,490 --> 01:19:18,992 Nije bilo nje i njega. 775 01:19:19,293 --> 01:19:24,198 Slušajte, mi æemo morati ponovo da razgovaramo gospoðo Carriere. 776 01:19:24,998 --> 01:19:28,402 Možda da me pozovete. -Neæu da se miješam u ovo. 777 01:19:28,602 --> 01:19:31,305 Pa, ovdje ste, zar ne. 778 01:19:32,005 --> 01:19:34,808 Sigurno ste saznali nešto do sada? 779 01:19:39,213 --> 01:19:43,483 Lagali ste detektiva Starczeka 1996 godine. To je toèno gospodine Erdai? 780 01:19:43,784 --> 01:19:48,689 Da, gospoðo. -Lagali ste da saèuvate svoj vrat? 781 01:19:48,889 --> 01:19:52,993 Da, gospoðo. -Spekulišite istinom, to kažete? 782 01:19:53,193 --> 01:19:58,098 Ne ponosim se s tim. -Što bi vjerovali nekom tko laže, sada? 783 01:19:58,198 --> 01:20:01,201 Èak i spekulirajuæi lažljivci ponekad govore istinu. 784 01:20:03,504 --> 01:20:07,508 Kažete li da obzirom na vaše zdravlje ništa ne gubite ovim svjedoèenjem? 785 01:20:07,608 --> 01:20:11,211 Ako mislite da sam zabrinut smrtnom kaznom, ne nisam. 786 01:20:11,311 --> 01:20:14,815 Mislite li da vam je lakše da žrtvujete sebe, sada? 787 01:20:15,015 --> 01:20:17,784 Ne bi to tako nazvao. 788 01:20:20,988 --> 01:20:25,492 Ne mislim da bi to uèinio da ne umirem. Skidam to sa savjesti. 789 01:20:25,692 --> 01:20:30,597 Nevinog èovjeka ste poslali u smrt. I, tri ubojstva s vaše savjesti, idu tek tako? 790 01:20:30,797 --> 01:20:33,800 Poèinio sam ta ubojstva, jesam. 791 01:20:34,001 --> 01:20:39,006 Vjeverici je bolje da ode poslije sedam godina, nego da umre. 792 01:20:39,406 --> 01:20:43,210 Mora da je teško bijelcu da bude pod utjecajem crnih bandi? 793 01:20:43,410 --> 01:20:46,413 Ako je u njima. -Da, to stalno kažete. 794 01:20:46,713 --> 01:20:49,983 Zar nije istina da ovim štitite neku bandu? 795 01:20:50,284 --> 01:20:55,289 To je novost za mene. -Priznanjem ubojstava èuvate nekog? 796 01:20:55,989 --> 01:20:59,493 Ako je to ono u što vjerujete. -Rekli ste da je Starczek dobar detektiv? 797 01:20:59,593 --> 01:21:03,697 Jedan od najboljih. -Bilo je nervoze " prodavanjem " prièe? 798 01:21:03,797 --> 01:21:08,802 Kao što sam rekao, nisam imao izbora. -Zašto ste sodomirali Louisu Remardi? 799 01:21:09,002 --> 01:21:13,307 Nisam to uèinio. -Konaèna osveta? Zadnje ponižavanje? 800 01:21:13,407 --> 01:21:17,811 Što? Rekao sam da nisam htio da ubijem Louisu. Gusa i Judsona, jesam. 801 01:21:18,011 --> 01:21:24,484 Ali, Luisa... To se jednostavno dogodilo. -Ona je bila analno napastvovana. 802 01:21:24,985 --> 01:21:27,788 Možda je momak u kolima volio te perverzije, ne znam. 803 01:21:27,888 --> 01:21:31,792 Patološki izvještaj je potvrdio da je analno napastvovana, posmrtno. 804 01:21:31,892 --> 01:21:34,795 Dobro, kažem da to nisam bio ja. -Možda je vaš suuèesnik? 805 01:21:34,895 --> 01:21:37,598 Nije bilo suuèesnika, bio sam samo ja. 806 01:21:38,799 --> 01:21:41,802 Kako ste znali da je gospodin Judson bio u restoranu? 807 01:21:42,002 --> 01:21:43,904 Nisam znao. -Zašto ste odluèili da 808 01:21:44,004 --> 01:21:47,007 pretražite to mjesto? Da se uvjerite da li je još neko tu poslije zakljuèavanja? 809 01:21:47,508 --> 01:21:49,910 Ne znam, možda sam èuo nešto. -Jeste li èuli nešto? 810 01:21:50,010 --> 01:21:53,013 Pogledao sam okolo, i našao ga. -Sigurni ste da ga nije našao suuèesnik? 811 01:21:53,213 --> 01:21:57,084 Rekao sam da nije bilo suuèesnika. -To je bio isti onaj koji nije sodomirao 812 01:21:57,184 --> 01:21:59,987 gospoðicu Remardi? -Prigovaram, suèe. 813 01:22:00,087 --> 01:22:04,892 Gospodin Erdai je veæ izjavio da nije imao suuèesnike. -Prihvaæa se. 814 01:22:04,992 --> 01:22:09,496 Koliko je vremena prošlo od dijagnoze raka, do pisanja pisma sucu Sullivan? 815 01:22:09,696 --> 01:22:14,001 Mislim da je to bilo u isto vrijeme. -Znaèi ipak to nije bila sluèajnost? 816 01:22:14,101 --> 01:22:16,403 Mislim da nije. -U svom pismu, gospodin 817 01:22:16,503 --> 01:22:20,507 Gandolf traži reviziju postupka, u isto vrijeme. I, to je bila sluèajnost? 818 01:22:20,707 --> 01:22:24,211 Ne znam ništa o njegovom pismu. Ja sam pisao sucu i nije mi odgovoreno. 819 01:22:24,311 --> 01:22:27,915 S tim ste pokazali vašu iskrenost? Pisanjem o tome kako ste pogriješili? 820 01:22:28,015 --> 01:22:30,384 Potrudio sam se. -Mislite, samo ste uèinili 821 01:22:30,484 --> 01:22:33,086 ono što su zatražili od vas, oni koji su vaš štitili u prošle 4 godine? 822 01:22:33,187 --> 01:22:35,589 Nitko nije ništa tražio od mene? 823 01:22:35,689 --> 01:22:39,993 Jedno pismo? Toliko je trebalo da se umiri vaša savjest, gospodine Erdai? 824 01:22:40,093 --> 01:22:42,796 Ovdje smo sad, svejedno. 825 01:22:43,897 --> 01:22:48,001 Jeste li viðali suprugu i obitelj ovih dana, dok traje saslušanje? 826 01:22:48,202 --> 01:22:52,306 Što hoæete da kažete tim, zastupnièe? -Svjedok ne odgovara na takva pitanja. 827 01:22:52,406 --> 01:22:55,008 I, na retorièka. 828 01:22:59,213 --> 01:23:03,684 Diskreditujem zbog laži ovog svjedoka pošto nije pružio sve potrebne dokaze. 829 01:23:03,784 --> 01:23:07,387 Posredne, i neproverene informacije zbog kojih je privilegovan, u nekom 830 01:23:07,487 --> 01:23:12,192 drugom slluèaju ne bi bile prihvatljive. Nadam se da æe sud odbaciti ovakvo 831 01:23:12,392 --> 01:23:17,998 svjedoèenje svjedoka, jer nema dovoljno indicija da može da bude uporabivo. 832 01:23:30,811 --> 01:23:33,413 Ne. Ne mislim još o tome. 833 01:23:35,616 --> 01:23:40,988 Potvrðujem da svjedok ima probleme. Ali, on je svojevoljno priznao ubojstva. 834 01:23:41,488 --> 01:23:46,593 Zbog kojih je drugi èovjek dobio smrtnu presudu. Bio bi nedostatak odgovornosti 835 01:23:46,693 --> 01:23:52,299 ako ne bi produžili dalje. Brinemo li o pravdi ili ne, gospoðo Wynn? 836 01:23:52,399 --> 01:23:56,803 Brinemo, visosti. Ali, borimo se protiv oportunizma. 837 01:23:56,904 --> 01:24:04,912 Onda svi mi i gospodin Raven, treba da se dobro slažemo, jer smo na istoj strani. 838 01:24:05,312 --> 01:24:09,816 Nemam više pitanja, za sada. -Ja bi imao jedno. 839 01:24:09,983 --> 01:24:11,985 Izvolite. 840 01:24:13,887 --> 01:24:21,695 Da li je Romeo Gandolf, koji je osuðen na smrtnu kaznu, imao nešto s ubojstvima? 841 01:24:21,995 --> 01:24:26,500 Nijednu stvar. Podmetnuo sam mu. 842 01:24:26,800 --> 01:24:30,103 To nije sretna okolnost, jer mu je zakazano da umre za tri tjedna. 843 01:24:30,204 --> 01:24:34,608 Prigovaram! -Usvaja se. -Nemam više pitanja. 844 01:24:34,808 --> 01:24:38,512 Sud ponovo nastavlja za 48 sati. 845 01:25:24,892 --> 01:25:29,296 Boston. Mrzim promet i politièare ali, volim kad " Redsocks " pobjeðuje. 846 01:25:30,097 --> 01:25:32,699 Zaboravi njih, nama treba pobjeda. 847 01:25:32,900 --> 01:25:36,403 Potvrdili su adresu Collinsa Farwella? -Da. Lokalna policija me uvjerava da 848 01:25:36,503 --> 01:25:41,308 æe mi izdati nalog za pritvaranje, za dva sata nakon što doðemo tamo, ako ga naðu. 849 01:25:41,408 --> 01:25:44,311 Zar vjeruješ da æe on htjeti da razgovara s mnom? 850 01:25:44,411 --> 01:25:48,515 Ako povjeruje da smo " kupili " Ernalovu prièu, znat æe da nema suuèesnika ubojstva. 851 01:25:48,715 --> 01:25:51,585 Èak i da je on pozvao Ernala, i rekao mu da je Vjeverica zakljuèan tamo. 852 01:25:51,785 --> 01:25:56,690 Ili, je tako Erdai rekao njemu. Ako se Farvelova prièa bude razlikovala... 853 01:25:56,990 --> 01:26:00,494 Što ako se razlikuje? -Reci mu da æe iæi pred veliku porotu. 854 01:26:00,894 --> 01:26:06,500 Iz Bostona su rekli da je Collins prizvao Isusa. Javno prièa da je tako našao mir. 855 01:26:07,000 --> 01:26:09,903 Buduæi da je prestao s drogama Isus mu je došao u posjetu. 856 01:26:10,003 --> 01:26:13,307 Nema problema. Lijepa suknja. 857 01:26:37,397 --> 01:26:44,004 Gospodine Raven, kako da pomognem? -Htio bi da kupim neki parfem. 858 01:26:44,204 --> 01:26:48,208 Na koji ste mislili? -Možda vi predlažete, neki? 859 01:26:48,408 --> 01:26:51,211 Za neku stariju osobu? 860 01:26:51,512 --> 01:26:53,514 Mlaða? 861 01:26:54,815 --> 01:26:57,284 Tinejdžer? -Koji vi koristite? 862 01:26:57,885 --> 01:26:59,987 " Èudesnu vodu ". 863 01:27:00,988 --> 01:27:03,790 Zvuèi kao neki dobar parfem. 864 01:27:08,695 --> 01:27:13,000 Vidio sam u sudu, juèer. To je hrabro od vas. 865 01:27:13,200 --> 01:27:15,202 Hrabro? 866 01:27:16,003 --> 01:27:18,505 Sluèaj je interesantan. 867 01:27:19,506 --> 01:27:22,509 Želite li toaletnu vodu ili parfem? 868 01:27:22,809 --> 01:27:25,612 Toaletne vode ima više. 869 01:27:25,712 --> 01:27:29,983 Voda je besplatan dio. -Ustvari, želim da govorim s vama. 870 01:27:30,083 --> 01:27:33,987 Mislim, kupit æu toaletnu vodu. -Ne morate ništa da kupite da bi prièali. 871 01:27:34,388 --> 01:27:40,694 Ne, znam to. Ali, svejedno kupujem. Znate, nisam kupio toaletnu vodu, prije? 872 01:27:40,894 --> 01:27:43,897 Mislim da to govori nešto o meni. 873 01:27:44,198 --> 01:27:46,300 Da, govori. 874 01:27:48,702 --> 01:27:52,806 Pa, što vi mislite? -Gospodin Erdai ima hladnu... 875 01:27:53,006 --> 01:28:00,814 ...žalosnu prièu, indirektno. Bili ste dobri. Imate taj dostojanstven stav. 876 01:28:01,515 --> 01:28:06,687 Muriel Wynn ga je par puta poremetila. Neæe podnijeti dugo unakrsnog s njom. 877 01:28:07,588 --> 01:28:09,489 Pa, što se dogaða? 878 01:28:09,590 --> 01:28:13,093 Vjerujem da je Muriel otišla u Boston kako bi pronašla Collinsa Farwella. 879 01:28:13,193 --> 01:28:16,196 Ernalovog sestiæa. -Da li je to dopušteno? 880 01:28:16,496 --> 01:28:19,900 Imat æu prijedlog za Harloua u vezi s tom. -Trebat æe vam, bar mislim. 881 01:28:20,000 --> 01:28:24,204 Harlou može to da prihvati ali, žalbeni sud neæe. 882 01:28:24,404 --> 01:28:28,709 Mislim da vam ne treba moje mišljenje. -Ustvari, vrlo mi je vrijedno. 883 01:28:29,009 --> 01:28:31,512 Lijepo je èuti tako nešto. 884 01:28:32,012 --> 01:28:35,516 Pa, treba da se vratim. 885 01:28:36,984 --> 01:28:40,988 Dospeæe daleko, mislim. Uzima ono što može. 886 01:28:48,795 --> 01:28:50,597 Gillian? 887 01:28:55,903 --> 01:28:58,005 Hoæete li da izaðete s mnom? 888 01:29:00,707 --> 01:29:06,513 Ne bi rekla, Arthure. -Ne? Ne, pa... 889 01:29:06,914 --> 01:29:09,116 Nadam se da vas nisam uvrijedio, kad sam to pitao. 890 01:29:09,216 --> 01:29:12,186 Ne, niste me uvrijedili. 891 01:29:12,686 --> 01:29:16,490 Uvijek se " zavežem ". -Sretno. 892 01:29:31,205 --> 01:29:34,908 Nadam se nestanku benzina, negdje. -Sanjariš. 893 01:29:35,008 --> 01:29:41,315 Završimo posao i vraæamo se do 9. -Mislim da je Tolmedž blagoslovljen. 894 01:29:41,415 --> 01:29:44,885 Ništa okolo od kad sam se udala. A, ti? 895 01:29:44,985 --> 01:29:47,688 Izgubivši te, izlijeèen sam. 896 01:29:48,088 --> 01:29:52,192 To podrazumijeva da smo jedno drugom bili posljednje nevjerstvo. 897 01:29:52,392 --> 01:29:57,497 Izgleda kao neka formula za ljubav. -Ustvari, ja i nisam bila nevjerna, Larry. 898 01:29:57,598 --> 01:30:01,702 Nisam bila u braku tad. -Da, odvjetnièke prièe. 899 01:30:02,503 --> 01:30:06,507 Shvatit æu kao kompliment, da poslije mene nisi išao okolo. 900 01:30:06,607 --> 01:30:11,812 Nije to kompliment. Kompliment je da si bila najbolja ikad, Muriel. 901 01:30:12,813 --> 01:30:17,484 Svejedno, prestanak jebuckanja okolo je kao neko odrastanje. 902 01:30:17,985 --> 01:30:20,988 Da, mislim da i sama mislim tako. 903 01:30:21,688 --> 01:30:24,691 Ali, vrijedi biti najbolja, Muriel. 904 01:30:28,295 --> 01:30:31,298 Da naðem neki seoski put da to radimo? 905 01:30:31,999 --> 01:30:36,503 Ti si obeshrabren, Starczek. -Ohrabri me, onda. 906 01:30:41,408 --> 01:30:44,111 Kvragu, gdje sam je stavila? -Što to? 907 01:30:44,211 --> 01:30:47,014 Iz kabineta tužiteljstva su mi E-mail-om poslali sadašnju Farvelovu sliku. 908 01:30:47,114 --> 01:30:49,216 Da li bi ga prepoznao? 909 01:30:49,316 --> 01:30:52,286 Tko zna? Zadnji put kad sam ga vidio, nosio je naranèasto. 910 01:30:52,586 --> 01:30:54,988 Zaklela bi se da sam je ovdje stavila. 911 01:30:55,689 --> 01:30:58,692 Zdravo, gospoðo Gray, kako je danas? Dugo se nismo vidjeli. 912 01:30:59,092 --> 01:31:01,295 Nije važno. 913 01:31:04,198 --> 01:31:06,300 Farwell! 914 01:31:13,507 --> 01:31:15,809 Collins Farwell! 915 01:32:19,206 --> 01:32:21,708 Ne jurim te, kuèkin sine. 916 01:32:24,011 --> 01:32:26,513 Vidjet æu te u zatvoru. 917 01:32:27,714 --> 01:32:32,286 Što hoæeš, èovjeèe? -Što kvragu misliš da radiš? 918 01:32:34,788 --> 01:32:37,491 Kad odležiš, ne reagiraš dobro na policajce. 919 01:32:37,591 --> 01:32:41,495 Bježanje ti je dobar naèin da se vratiš u rupu, prijatelju. 920 01:32:41,995 --> 01:32:45,999 Vidiš da sam stao. -Da ti kažem što sam ovdje. 921 01:32:46,200 --> 01:32:48,602 Znam što si ovdje. 922 01:32:48,702 --> 01:32:51,004 Moj odvjetnik mi je rekao. 923 01:32:53,307 --> 01:32:57,511 Imaš odvjetnika? Kakvog i za što? 924 01:32:58,612 --> 01:33:01,615 Za ono što je Erdai prièao. -O tome hoæu da govorim s tobom. 925 01:33:01,915 --> 01:33:05,986 O njegovom sranju kako ste ti i on planirali da podmetnete Vjeverici. 926 01:33:06,486 --> 01:33:09,489 O tome se radi, zar ne? 927 01:33:13,594 --> 01:33:17,998 Gospodin Ers je rekao da ništa ne govorim. Da se pozivam na peti. 928 01:33:18,098 --> 01:33:22,002 Gospodin Ers? Jackson Ers? -Da, tako je. 929 01:33:23,303 --> 01:33:26,907 Ako je Jackson Ers na tvojoj strani mora da imaš ozbiljne probleme. 930 01:33:27,007 --> 01:33:32,012 Ne vidim nikakav problem, gospodine. Da, nekad jesam, imao sam ih. 931 01:33:32,112 --> 01:33:37,484 Ali, ne više. Jer me Gospod Bog prihvatio. I, oslobodio me od njih. 932 01:33:38,185 --> 01:33:42,689 Zaboravi Gospoda Boga na kratko. Poštedi me toga. 933 01:33:42,789 --> 01:33:47,194 Ti si pozvao Ernala, s tim o Vjeverici što si nam isprièao, i bio si pomilovan. 934 01:33:47,294 --> 01:33:54,201 Ili je Erdai pozvao tebe? Prvo znaèi da si èist, drugo da si suuèesnik ubojstava. 935 01:33:54,501 --> 01:33:57,004 Pa, što biraš? 936 01:34:03,010 --> 01:34:09,883 Vidiš, stvar je u tome da takve razlike idu na rješavanje pred veliku porotu. 937 01:34:10,684 --> 01:34:14,988 Oni vole kad se tri put osuðivan, poziva na peti amandman u sluèaju ubojstva. 938 01:34:16,890 --> 01:34:20,994 Bit æe ti lakše da objasniš meni. -Tu teoriju sam èuo nekoliko puta. 939 01:34:21,094 --> 01:34:24,498 Možda da makneš neke stvari s svoje savjesti, Collins? 940 01:34:25,199 --> 01:34:31,004 Ne govori tako, gospodine. To što imam na savjesti je izmeðu mene i mog spasioca. 941 01:34:36,109 --> 01:34:40,814 Nema veèeri da ne molim Gospoda na koljenima da mi oprosti što sam uèinio 942 01:34:41,014 --> 01:34:45,485 tom jadnom grješniku, Romeu Gandolf. Samo da bi spasio vlastitu kožu. 943 01:34:48,689 --> 01:34:51,491 Prièekaj malo, reci mi to opet. Baš je tako rekao? 944 01:34:51,692 --> 01:34:53,694 Bio je uvjerljiv. 945 01:34:54,595 --> 01:34:59,399 " Preokrenuti " uvijek tako govore. "Gospod mi je to uèinio, on je. " 946 01:34:59,900 --> 01:35:03,303 Da, ništa što bi nam znaèilo. 947 01:35:03,804 --> 01:35:06,807 Da, ali Artur to nije èuo. 948 01:35:08,408 --> 01:35:11,411 Neæeš da mu kažeš? -Ne osjeæam sažaljenje... 949 01:35:11,612 --> 01:35:14,314 ali, obzirom na situaciju, ako zatraži. -Rekao je da æe se pozvati na peti. 950 01:35:14,414 --> 01:35:17,384 Ne, to je samo Jackson Ers. Jackson bi savjetovao Isusu da se pozove na peti. 951 01:35:17,484 --> 01:35:20,187 Znam što bi uèinio da sam ga pozvao. 952 01:35:20,487 --> 01:35:23,490 Ima li blagoslov za to što bi rekao? 953 01:35:24,091 --> 01:35:30,998 Nisam znao da si postala religiozna. -Dosta sam se molila da zatrudnim. 954 01:35:32,499 --> 01:35:37,704 Kako to da Collins Fervel ima odvjetnika odmah, pošto mu ujak prizna ubojstva? 955 01:35:37,804 --> 01:35:40,307 Mislim da ga je Erdai angažirao. 956 01:35:40,407 --> 01:35:42,309 Što ti misliš? 957 01:35:42,409 --> 01:35:46,914 Znao je da æemo naæi njegovog sestiæa. -Mislim da je Erdai htio da nas prevari. 958 01:35:47,014 --> 01:35:53,787 Dao nam je gomilu snimljenih gluposti da bi mirno umro, i smijao nam se. 959 01:36:01,395 --> 01:36:08,001 Ima dosta snijega na putu do kuæe. Možemo da budemo na putu cijelu noæ. 960 01:36:10,304 --> 01:36:14,308 Da ostanemo noæas, ovdje? 961 01:36:17,010 --> 01:36:19,913 Znam da nemaš ono što treba da imaš... 962 01:36:20,013 --> 01:36:24,484 Ustvari, ponijela sam dvije èetkice za zube, za svaki sluèaj. 963 01:36:28,689 --> 01:36:30,691 Samo za sluèaj? 964 01:36:30,991 --> 01:36:34,494 Za sluèaj da je trebalo više vremena za sudske naloge, nego što je jeste. 965 01:36:36,196 --> 01:36:41,301 Što je tebi? Pošla sam na vožnju, ili ne? Znaš veæ. 966 01:36:41,802 --> 01:36:45,506 Mislila sam da æeš da flertuješ, ali... 967 01:36:46,406 --> 01:36:50,210 Nisi tako brz kao prije nekoliko godina. 968 01:36:51,411 --> 01:36:57,784 Sedam godina je dugo. Nitko slièan tebi nije došao, opet. 969 01:37:00,687 --> 01:37:05,993 Reæi æu ti još nešto, Muriel. Osjeæam jezu na vratu. 970 01:37:06,693 --> 01:37:09,496 Kao kad me tvoja kosa zaškaklja. 971 01:37:09,596 --> 01:37:11,999 A to ne prolazi samo od sebe. 972 01:37:15,602 --> 01:37:18,405 Tako se osjeæam samo gore. 973 01:37:22,309 --> 01:37:30,083 Ne moraš to da uèiniš. Ako poželiš, doði. Idem po auto. 974 01:37:41,094 --> 01:37:44,798 Rekao sam da nisam to uèinio. Našli su ga, i puštaju me sada. 975 01:37:44,998 --> 01:37:47,701 Postoji još nešto važno oko tvog priznanja. 976 01:37:47,801 --> 01:37:52,906 Dao sam ga jer me uvjerio. -Detektiv Starczek? -Taj. 977 01:37:53,006 --> 01:37:57,611 Upišao sam se u hlaèe, i on me onda uvjerio da jesam. 978 01:37:57,711 --> 01:38:01,014 Tako si povjerovao da jesi? Jesi li? 979 01:38:01,815 --> 01:38:04,785 Za koju stranu navijaš? -Ja sam na tvojoj strani. 980 01:38:06,486 --> 01:38:09,489 Vjeruješ da ih nisam ubio? -Vjerujem, Romi. 981 01:38:10,190 --> 01:38:13,193 Vjerujem da nisi to uèinio. 982 01:38:20,000 --> 01:38:23,003 Laku noæ, Carol. -Laku noæ. 983 01:38:23,203 --> 01:38:26,507 Pažljivo vozi. Vidimo se sutra. -Dobro. 984 01:38:29,810 --> 01:38:35,015 Slušajte, ja ne mislim da... -... kupujem parfem, koji neæu? 985 01:38:35,315 --> 01:38:39,686 Pa, èekali ste da zatvorimo radnju? -Treba da prièam s nekim o sluèaju. 986 01:38:39,887 --> 01:38:43,891 Vi ste u pravnièkoj firmi. -Znam, ali bi radije s vama. 987 01:38:43,991 --> 01:38:47,995 To je istina. 988 01:38:48,295 --> 01:38:50,197 Porazgovarajmo. 989 01:38:51,698 --> 01:38:56,003 Starczek je tražio od njega da se zamisli zašto ne može da se sjeti. 990 01:38:56,103 --> 01:39:00,307 Onda je Romi rekao da su mu obrisali. Za nekog kao što je Romi, èak i samo 991 01:39:00,507 --> 01:39:06,013 razmišljanje o tome je konfuzno za njegov um. Baš pametno, Starczek. 992 01:39:06,113 --> 01:39:09,016 I, nije legalno. -Tako sam i mislio. 993 01:39:09,316 --> 01:39:12,586 Dok sam prièao s njim, shvatio sam da Romi nikad nije bio siguran u to. 994 01:39:12,886 --> 01:39:16,690 Starczek je bio siguran u to. -To ne znaèi da je pogriješio. 995 01:39:16,890 --> 01:39:20,894 Policajci provode puno vremena s njima, a uvjeriti Muriel Wynn nije lako. 996 01:39:20,994 --> 01:39:26,300 To je bio Murielin prvi veliki sluèaj. Znam, znam. Samo pretpostavljam. 997 01:39:26,700 --> 01:39:32,506 Ali, imam taj osjeæaj da je Starczek prvo uvjerio sebe, da bi onda uvjerio Romija. 998 01:39:32,906 --> 01:39:37,611 I, danas! Dok sam prièao s tim jadnim èovjekom kroz staklo, shvatio sam. 999 01:39:38,011 --> 01:39:43,016 On više i ne zna. Ne zna to više. Što je uèinio, a što nije uèinio. 1000 01:39:43,383 --> 01:39:47,988 To je na meni da znam. Da budem siguran, zbog njega. 1001 01:39:50,991 --> 01:39:52,993 Izvolite, gospodine. -Hvala. 1002 01:40:00,300 --> 01:40:05,305 Puše ledeno. Hladno vam je? -Ne, uopæe. A, vama? 1003 01:40:06,807 --> 01:40:08,809 Ne, nije. 1004 01:40:09,710 --> 01:40:14,815 Sjeæate se kad ste došli kod mene, kuæi oko naloga za pretres? Za Muriel Wynn. 1005 01:40:15,015 --> 01:40:19,386 Tad nisam bio u najboljem stanju. -Zaista? 1006 01:40:20,387 --> 01:40:23,390 Ja sam bila u groznom stanju. -Ja sam bio u gorem. 1007 01:40:24,491 --> 01:40:27,294 Pa, znam da sam... 1008 01:40:27,895 --> 01:40:30,197 Bila sam rastrojena. 1009 01:40:30,297 --> 01:40:33,000 Nekako otuðena... 1010 01:40:34,301 --> 01:40:36,503 Što god da ste vidjeli radije bi da niste. 1011 01:40:36,603 --> 01:40:39,606 Moja sestra Susan je umrla tjedan prije toga. 1012 01:40:42,209 --> 01:40:45,012 Nisam znala. Što joj se dogodilo? 1013 01:40:49,516 --> 01:40:54,288 Ubila se. Predoziranje drogom. Susan je bila narkoman. 1014 01:40:55,689 --> 01:40:59,193 Govorila je da joj treba dosta lijekova da se osjeæa kao neko drugi. 1015 01:40:59,293 --> 01:41:03,497 I, heroin je bio njen lijek. 1016 01:41:05,199 --> 01:41:08,202 Arthure, toliko mi je žao. 1017 01:41:12,005 --> 01:41:18,512 Kad se to prvi put dogodilo, htio sam da naðem tog dilera i ubijem ga. 1018 01:41:19,213 --> 01:41:26,486 Mišljenja sam da odvjetnik osjeæa kad je neko kriv. Neko mora da se okrivi. 1019 01:41:29,590 --> 01:41:32,993 Vi ste dobar èovjek, Arthure Rejvene. 1020 01:41:33,493 --> 01:41:36,496 Pravo ima sreæe što vas ima. 1021 01:41:36,697 --> 01:41:43,403 Vaša ruka? Hladno vam je? -Ne, nije. A, vama? 1022 01:41:43,504 --> 01:41:45,806 Dobro sam. 1023 01:41:49,009 --> 01:41:52,012 Smrzavam se. -Takoðer. 1024 01:41:52,412 --> 01:41:55,315 Jackson Ers neæe dati klijentu da svjedoèi, ako se ne sretnete Arthure 1025 01:41:55,415 --> 01:42:00,387 a, mislim da nam to ne odgovara. -Zadnja šansa za mog klijenta na sudu. 1026 01:42:00,687 --> 01:42:04,391 Farwell ima važne informacije koje treba da budu otkrivene. 1027 01:42:04,491 --> 01:42:09,796 Saznala sam tko je unajmio Ersa da zastupa Farwella. Erdai Erdai. 1028 01:42:09,997 --> 01:42:11,999 Pa? 1029 01:42:12,099 --> 01:42:16,103 Ne igrajmo se skrivalice, Artur. Erdai ne želi da Farwell svjedoèi. 1030 01:42:16,203 --> 01:42:18,305 Da li ti želiš njegovo svjedoèenje? 1031 01:42:18,405 --> 01:42:22,409 To s Jacksonom Ersom je farsa. -Nije ako mu garantira imunitet. 1032 01:42:22,609 --> 01:42:26,413 Ako ne pomaže sluèaju, neæe ga biti. -Upravo tako. 1033 01:42:26,613 --> 01:42:31,385 Jer ne želiš snimljeno svjedoèenje. -Tako zakon radi, ako zaboravljaš. 1034 01:42:31,685 --> 01:42:34,688 Da pitamo Harloua, kako zakon radi? -Sudac Harlou sprovodi, ne izmišlja ga. 1035 01:42:34,888 --> 01:42:37,491 Da pitamo Harloua, kako zakon radi? -Sudac Harlou sprovodi, ne izmišlja ga. 1036 01:42:37,591 --> 01:42:42,296 Po pitanju toga, u poziciji smo da pozovemo Genevieve Carriere. 1037 01:42:44,498 --> 01:42:47,401 Koga? -Bila je prijateljica Louisi. 1038 01:42:47,501 --> 01:42:51,805 Kakva saznanja ima ona? -Vidjet æeš kad se pojavi. 1039 01:42:52,206 --> 01:42:56,710 Razlog zbog kog sam te pozvala je da znaš i to da je zastupa Marta Sterns. 1040 01:42:57,411 --> 01:43:01,215 Hvala što ste danas ovdje, gospoðo Carriere, za iskaz pod prisegom. 1041 01:43:01,415 --> 01:43:07,988 Razgovaramo poslije tvrdnji gospodina Erdeja, da je imao vezu s Louisom Remardi. 1042 01:43:08,188 --> 01:43:12,893 Osporavate te tvrdnje. To je toèno? -Tako je. 1043 01:43:13,093 --> 01:43:18,498 Zašto imate to mišljenje? -Louisa je prièala o ljudima koje je viðala. 1044 01:43:18,699 --> 01:43:21,702 Bilo ih je više od jednog? -Nekoliko. 1045 01:43:22,002 --> 01:43:25,005 Ne shvatite to pogrešno, ona nije bila bludnica, kako je on govorio. 1046 01:43:25,205 --> 01:43:32,613 Više bi mogla da bude... pragmatièna. -Objasnite što smatrate pragmatiènim? 1047 01:43:32,713 --> 01:43:35,716 Kad je zasvrbi, ona se poèeše. 1048 01:43:36,016 --> 01:43:38,986 Vidim. Da li joj je gospodin Erdai izazivao taj svrab? 1049 01:43:39,086 --> 01:43:41,588 Nikako. -Zašto ste iskljuèivi? 1050 01:43:41,688 --> 01:43:46,894 Louisi se nije sviðao. Bila je ljuta na mene kad sam prièala s njim o pretresu. 1051 01:43:46,994 --> 01:43:49,997 Rekli ste nešto gospodinu Erdaiju u vezi s tim pretresom? 1052 01:43:50,297 --> 01:43:54,701 Jesam. -Što ste rekli, godspoðo Carriere? 1053 01:43:58,105 --> 01:44:02,709 Jednog dana je neki èovjek došao na aerodrom i tražio je Louisu. Nije bila tu. 1054 01:44:02,809 --> 01:44:07,514 On je tad razgovarao s mnom. Rekao je da joj prenesem poruku. 1055 01:44:07,915 --> 01:44:09,983 Što je bila ta poruka? 1056 01:44:10,083 --> 01:44:17,591 Rekao mi je: " Razgovaraš li s Faraonom, neæeš se izvuæi iz toga. " 1057 01:44:26,099 --> 01:44:31,004 Faraon? Kao oni egipatski? -Pretpostavljam. 1058 01:44:31,104 --> 01:44:34,107 Rekao je da traži svoj dio. Da je on prièao s Faraonom... 1059 01:44:34,208 --> 01:44:36,410 Faraon kaže da se neæe izvuæi. 1060 01:44:36,510 --> 01:44:38,812 Jeste. -Jeste li znali tog èovjeka? 1061 01:44:38,912 --> 01:44:42,816 Nisam ga viðala ranije. -Rekao je s èim se neæe izvuæi? 1062 01:44:42,916 --> 01:44:46,386 Nije. -Što ste rekli Erdaiju za to? 1063 01:44:46,587 --> 01:44:50,991 Bio je šef sigurnosti. -To je stvar sigurnosti, ne osobna stvar? 1064 01:44:51,191 --> 01:44:57,497 Da. Kad neko kaže da æe ubiti nekog to je definitivno stvar za osiguranje. 1065 01:44:57,698 --> 01:45:01,902 Da. Ali, što mi to niste rekli, Genevieve? -Zašto za ovo niste rekli naredniku 1066 01:45:02,002 --> 01:45:06,807 Starziku kad vas je ispitivao? -Nisam htjela da pravim probleme Louisi. 1067 01:45:07,608 --> 01:45:12,813 Veæ je bila mrtva, gospoðo Carriere. Kako ste mogli da pravite problem? 1068 01:45:20,087 --> 01:45:24,491 Da li je Louisa krala avionske karte, gospoðo Carriere? 1069 01:45:25,993 --> 01:45:28,495 Jeste. 1070 01:45:29,296 --> 01:45:32,199 Trebala je da ode u mirovinu. Kompanija je bila vrlo striktna. 1071 01:45:32,299 --> 01:45:36,003 Da se saznalo za karte, mirovina bi joj nestala. Njena djeca ništa ne bi dobila. 1072 01:45:36,103 --> 01:45:39,706 Nisam htjela da budem uzrok tome. -Da vidimo dokle je stiglo svjedoèenje? 1073 01:45:39,806 --> 01:45:42,209 Èovjek koga ne poznajete, rekao je da je drugi èovjek, koji se zove Faraon 1074 01:45:42,309 --> 01:45:47,214 rekao da se Louisa neæe izvuæi s tim. Onda je taj èovjek takoðer rekao, da æe 1075 01:45:47,314 --> 01:45:51,985 ako ne dobije svoj dio, ubiti Louisu. Ništa od toga niste rekli naredniku 1076 01:45:52,085 --> 01:45:54,388 Starziku dok vas je ispitivao o ubojstvu vaše prijateljice? 1077 01:45:54,488 --> 01:45:58,692 Moj klijent suraðuje. Bez potrebe je tretirate kao neprijateljskog svjedoka. 1078 01:45:58,792 --> 01:46:04,198 Kad biste to podijelili s nama? -Ako ga ne biste uhvatili. 1079 01:46:04,798 --> 01:46:07,701 Kažete li nam da smo ga uhvatili? -Stvarno, Muriel... 1080 01:46:07,801 --> 01:46:13,307 Odgovorite na pitanje. -Da, uhvaæen je. I, priznao je. 1081 01:46:13,607 --> 01:46:19,513 Kažete da je èovjek koji je prijetio da æe ubiti Louisu Remardi, Vjeverica Gendalf? 1082 01:46:20,614 --> 01:46:24,985 Jeste, on je. Gospod je moj sudac. 1083 01:46:52,513 --> 01:46:55,015 Èini se da moram da naðem Faraona. 1084 01:47:08,595 --> 01:47:12,699 Hvala, Larry. -Nisam ja bio prozvan. 1085 01:47:12,900 --> 01:47:19,306 Znaš na što sam mislila. -Znam? Svejedno, èestitam. 1086 01:47:41,795 --> 01:47:45,499 Jadni Artur, skoro da sam èula kako mu srce kuca, kad je rekla: 1087 01:47:45,699 --> 01:47:50,404 " Da ga niste uhvatili. " -Genevieve bi mirno prešutjela tako nešto. 1088 01:47:50,504 --> 01:47:55,509 Možda je i ona dio kraðe karata? -Mogla bi da bude. 1089 01:48:19,600 --> 01:48:22,202 " Bog je moj sudac. " 1090 01:48:29,009 --> 01:48:31,512 ...on je moj omiljeni. 1091 01:48:32,312 --> 01:48:34,815 Oprostite me, na kratko. 1092 01:48:40,187 --> 01:48:45,492 Što je loše? -Uèinio je. On je, Gillian. 1093 01:48:46,093 --> 01:48:48,595 Prièekaj. Reæi æu im da moram da idem. 1094 01:49:10,284 --> 01:49:12,286 Pazi. 1095 01:49:13,287 --> 01:49:16,590 Ne dopuštaj da te to lomi. Ti si sjajan odvjetnik. 1096 01:49:16,990 --> 01:49:19,793 Ja sam zaljubljen u tebe, Gillian. 1097 01:49:21,695 --> 01:49:23,997 Znam da ti to zvuèi... 1098 01:49:24,398 --> 01:49:28,502 Ne znam kako zvuèi. Ludo, možda. 1099 01:49:29,803 --> 01:49:33,307 Sve mi se pomiješalo s ovim sluèajem. 1100 01:49:33,407 --> 01:49:36,310 Kad sam saznao da je Vjeverica prijetio da æe ubiti Louisu Remardi 1101 01:49:36,410 --> 01:49:40,314 mislio sam, u redu, to je tako. Gotovo. A, onda sam pomislio 1102 01:49:40,514 --> 01:49:44,985 da te možda neæu više vidjeti. Ne mogu da pustim da se tako dogodi. 1103 01:49:45,986 --> 01:49:48,288 Ne znam što ti osjeæaš. 1104 01:49:48,488 --> 01:49:53,994 Mislim, nekad znam, ali se iskljuèiš. Onda samo nestaneš. 1105 01:49:54,595 --> 01:49:57,598 A, lud sam za tobom... 1106 01:50:03,403 --> 01:50:06,006 Pa, rekao sam. 1107 01:50:07,508 --> 01:50:10,010 Onda mi daj moju košulju i otiæi æu svojim putem. 1108 01:50:10,811 --> 01:50:12,613 Ili... 1109 01:50:14,014 --> 01:50:18,285 Ili, što? -Ne znam. Skini svoju košulju. 1110 01:50:28,595 --> 01:50:33,600 Govorio sam u metaforama. -O, moj Bože! -Ne, ne, ne, ne! 1111 01:50:36,603 --> 01:50:38,605 Puno mi se sviða. 1112 01:51:04,398 --> 01:51:07,801 Znam. Pretpostavljam da je to kao vožnja biciklom. 1113 01:51:08,101 --> 01:51:13,307 Stvar je u tome da nisam nikad dobro vozila bicikl. 1114 01:51:14,007 --> 01:51:16,510 Ja znam da vozim bicikl. 1115 01:51:35,095 --> 01:51:39,299 Umirem od gladi. -Mogu da pojedem sve s kreveta. 1116 01:51:39,700 --> 01:51:41,602 Ukljuèujuæi i pokrivaèe. 1117 01:51:43,904 --> 01:51:47,908 Jedeš štapiæe od vanilije. -Ti si mi ih dao. 1118 01:51:48,809 --> 01:51:52,112 Ti si ih kupila. -Ne, nisam. -Bili su u ostavi. 1119 01:51:53,313 --> 01:51:55,616 To je od posljednjeg posjetitelja. 1120 01:51:59,086 --> 01:52:02,089 Stvarno si vjerovao u Gandalfovu nevinost? 1121 01:52:02,789 --> 01:52:06,994 Jesam. -Povjerovao si u prièu? 1122 01:52:10,397 --> 01:52:16,803 Možda je na neki naèin istinita. Možda je rano da odustaneš od Romea Gandolfa. 1123 01:52:24,711 --> 01:52:27,414 RUDJARD -DRŽAVNI ZATVOR 1124 01:52:32,286 --> 01:52:35,289 Što mi nisi rekao da si prijetio ubojstvom, Louisi Remardi? 1125 01:52:36,290 --> 01:52:38,992 Tko ti je to rekao? -Genevieve Carriere. 1126 01:52:41,895 --> 01:52:46,300 Glasno je rekla. -Pod prisegom, tužitelju. 1127 01:52:47,601 --> 01:52:52,105 Samo sam htio da je zaplašim. -To je baš divno, Romi. 1128 01:52:52,806 --> 01:52:56,810 Da sam rekao, ne bi uzeo moj sluèaj. -Nisam uzeo tvoj sluèaj, dali su mi ga. 1129 01:52:56,910 --> 01:53:00,814 Da si mi rekao pokušao bi da to opravdam, bio bi spremniji. 1130 01:53:01,815 --> 01:53:03,784 Da li je loše? -Vrlo je loše. 1131 01:53:03,984 --> 01:53:07,988 Ovako može da se odbaci Ernalovo priznanje, i potvrdi se tvoje priznanje. 1132 01:53:08,088 --> 01:53:12,793 Prijetio sam da mi vrati što mi duguje. -Što ti je dugovala? 1133 01:53:12,893 --> 01:53:15,295 Sredio sam joj za Faraona. -Tko je Faraon? 1134 01:53:15,395 --> 01:53:18,398 On radi ono s kartama. -To su bile one ukradene avio -karte? 1135 01:53:18,799 --> 01:53:23,203 Toèno! Ja sam joj sredio da ga upozna. On bi joj dao keš za karte. 1136 01:53:23,504 --> 01:53:26,406 Ona je trebala i meni da daje nešto. Kad sam prièao s Faraonom, on je 1137 01:53:26,507 --> 01:53:29,510 rekao da je joj je davao dio za mene, ali ona ga meni nije dala. 1138 01:53:29,610 --> 01:53:32,613 Onda sam išao kod one... -Genevieve. 1139 01:53:32,813 --> 01:53:37,384 Da! Rekao sam da joj prenese da mi vrati dug, inaèe æu da je ubijem. 1140 01:53:37,885 --> 01:53:40,888 Nisam ništa mislio. Samo sam htio da joj skrenem pozornost. 1141 01:53:41,788 --> 01:53:46,193 Jesi li? -Povjerovala je, dala mi je medaljon. 1142 01:53:46,593 --> 01:53:49,997 Rekla je da vrijedi puno jer ima sliku njene djece. 1143 01:53:50,898 --> 01:53:56,703 Louisa Remardi ti je dala taj medaljon? -Rekla je da je dugo u njenoj obitelji. 1144 01:53:56,904 --> 01:54:00,807 Rekla je da je vredniji od novca. Ja sam rekao da ga otkupi onim što mi duguje. 1145 01:54:01,008 --> 01:54:04,311 Onda je neko ubio. -Ali nisi bio ti. 1146 01:54:04,411 --> 01:54:07,414 Ne, rekao sam ti da nisam nikog ubio. 1147 01:54:07,614 --> 01:54:11,285 Tko je Faraon? -On je radio s avio -kartama. 1148 01:54:11,385 --> 01:54:14,388 Samo to znaš o Faraonu? -Tako se sam nazvao. 1149 01:54:14,688 --> 01:54:18,792 Imaš li ideju gdje mogu da ga naðem? Više nisi èuo za njega? 1150 01:54:18,992 --> 01:54:25,299 Izdržavam kaznu veæ sedam godina. Ono što znam je da me nije posjetio. 1151 01:54:28,602 --> 01:54:33,006 Gospodine Artur, nemojte da odustajete od mene, sad. 1152 01:54:34,208 --> 01:54:41,615 Žao mi je što vam nisam rekao te stvari. Ali, Božja istina je da ja nisam nikog ubio. 1153 01:54:41,815 --> 01:54:46,186 Nigdje. I... i, ako mi vi ne vjerujete... 1154 01:54:48,188 --> 01:54:51,792 Ja nestajem. Sigurno. 1155 01:55:16,783 --> 01:55:20,587 Savjetnièe, kako je? 1156 01:55:20,888 --> 01:55:23,891 Ne ide tako dobro. -I, kod mene. 1157 01:55:24,091 --> 01:55:27,995 Da li ste znali da je Vjeverica prijetio da æe da ubije Louisu? 1158 01:55:28,896 --> 01:55:31,398 Niste to rekli u sudu? 1159 01:55:31,598 --> 01:55:36,003 Zašto niste? -Karte... 1160 01:55:37,004 --> 01:55:38,906 Nisam htio o tim stvarima. 1161 01:55:39,006 --> 01:55:43,610 Tako bi vaše tvrdnje da on nema ništa s tim bile manje prihvatljive? 1162 01:55:43,710 --> 01:55:47,014 Vjeverica nije imao ništa... 1163 01:56:04,298 --> 01:56:07,201 Da li ste vi krali karte, Ernale? 1164 01:56:07,801 --> 01:56:11,805 Što ako vam obeæam da to neæe iæi dalje od ove sobe? 1165 01:56:12,005 --> 01:56:15,809 Mislim da ne možete da obeæavate, savjetnièe. 1166 01:56:17,010 --> 01:56:20,414 Trebalo bi da budete moj odvjetnik za to. 1167 01:56:22,916 --> 01:56:26,687 Louisa je krala karte. 1168 01:56:29,489 --> 01:56:32,492 I, vi niste imali vezu s njom, zar ne? 1169 01:56:33,694 --> 01:56:40,000 S vama, Ernale, istina je samo laž koja nije još uvijek otkrivena. 1170 01:56:41,802 --> 01:56:43,804 Bolje... 1171 01:56:44,805 --> 01:56:47,007 pola istine... 1172 01:56:47,508 --> 01:56:52,012 nego nimalo istine. 1173 01:57:02,389 --> 01:57:06,994 Martine. Hvala što ste došli veèeras, zahvalna sam vam. 1174 01:57:33,587 --> 01:57:37,991 Dame i gospodo! Muriel Wynn ne moram da vam predstavljam. 1175 01:57:38,492 --> 01:57:43,497 Znate za njen rad i karakter. Popni se gore da te prepoznaju. 1176 01:57:47,301 --> 01:57:49,503 Puno hvala! 1177 01:57:53,307 --> 01:57:58,812 Znam da mi visokokaloriène veèere ne odgovaraju, ali se puno ne uzbuðujem. 1178 01:58:00,614 --> 01:58:02,416 Hvala vam. 1179 01:58:03,116 --> 01:58:05,586 Uèini da te vole. 1180 01:58:07,487 --> 01:58:11,592 Po izvješæu iz zatvorske bolnice gospodin Erdai je u kritiènom stanju. 1181 01:58:11,692 --> 01:58:15,095 Trenutno je na na intenzivnoj njezi. Naravno da je Ernalovo svjedoèenje 1182 01:58:15,195 --> 01:58:18,198 uticalo na ponovno razmatranje presude Romeu Gandolfu za ubojstvo. 1183 01:58:18,398 --> 01:58:20,300 Viski s ledom. -Da, gospodine. 1184 01:58:20,400 --> 01:58:22,503 Njegov odvjetnik je Artur Raven. Gospodin Raven ima nova saznanja 1185 01:58:22,603 --> 01:58:25,606 o Ernalovom zdravstvenom stanju. Gospodine Raven, da li ste zabrinuti 1186 01:58:25,906 --> 01:58:29,209 što država nepotrebno odlaže ovaj postupak? 1187 01:58:30,010 --> 01:58:35,215 Muriel Wynn ima svoj dio posla. Ja imam svoj dio. Napredovat æemo. 1188 01:58:35,315 --> 01:58:40,387 Na svaki naèin poštujem vašu podršku nadajuæi se da imate dobru probavu. 1189 01:58:40,487 --> 01:58:42,990 Hvala što ste došli veèeras. 1190 01:58:55,502 --> 01:58:57,504 Odmah se vraæam. 1191 01:59:01,008 --> 01:59:03,010 Izvolite. 1192 01:59:07,414 --> 01:59:10,784 Trebao si da ostaneš, i držiš mi šake. 1193 01:59:10,984 --> 01:59:14,588 Mrzim politièare. Nisam htio da izgubim poštovanje prema tebi. 1194 01:59:14,788 --> 01:59:18,292 Èime zaslužujem ovo zadovoljstvo? -Hoæeš li piæe? -Treba li mi? 1195 01:59:18,492 --> 01:59:20,394 Teško je reæi. 1196 01:59:20,494 --> 01:59:22,496 Faraon. 1197 01:59:23,297 --> 01:59:27,801 Faraon? Što u vezi s njim? -Što ako se piše drugaèije? 1198 01:59:28,502 --> 01:59:30,404 Pa, što? 1199 01:59:30,604 --> 01:59:36,009 Samozvani Faraon i taj momak u kog je Erdai pucao, možda su ista osoba? 1200 01:59:36,410 --> 01:59:39,713 Kako si saznao za to? -Tri sata ispred kompjutera. 1201 01:59:39,813 --> 01:59:43,984 Pretraživao sam sve pljaèke, sve koji preokreæu svoja imena, da se sjetim. 1202 01:59:44,184 --> 01:59:48,388 Što im to znaèi? -Ne znam. Ali, znam zašto. 1203 01:59:49,289 --> 01:59:53,393 Ima li neèeg o Faraonu od pucnjave? -Nema. Možda ne koristi više to ime. 1204 01:59:53,694 --> 02:00:00,200 Izgubio se. Možda je neko pucao u njega bolje od Ernala. Tražit æu dalje. 1205 02:00:01,001 --> 02:00:05,806 Samo sam htio da znaš. Tvoj muž je iza tebe. 1206 02:00:06,507 --> 02:00:10,010 Talmadge? Sjeæaš se narednika Starczeka? -Sjeæam se. -Zdravo. 1207 02:00:10,210 --> 02:00:15,015 Raduje me da vas vidim ponovo. -Pa, to je sve za sad, zastupnièe. 1208 02:00:15,215 --> 02:00:17,184 Hvala, Larry. 1209 02:00:24,191 --> 02:00:28,996 Još uvijek nisi s njim završila, Muriel? Tisak to spremno èeka, sjeæaš se? 1210 02:00:29,096 --> 02:00:33,400 Bilo je poslovno, Talmadge. Nije osobno. -Nitko neæe reæi što je bilo. 1211 02:00:33,500 --> 02:00:37,604 Postoji staro pravilo politike: " Prva stvar je uvijek prva. " 1212 02:00:37,704 --> 02:00:39,506 Hladno je. 1213 02:00:43,710 --> 02:00:47,714 Trebalo bi da se sjeæaš toga. Èovjek puca u èovjeka u policijskom baru. 1214 02:00:47,814 --> 02:00:49,816 Erdai Erdai. 1215 02:00:50,984 --> 02:00:54,588 Treba da je zapisano, ako nije obrisano. -Zašto da bude obrisano? 1216 02:00:54,688 --> 02:00:57,491 Ako je sluèaj zakljuèen, ne zadržavamo sve vjeèno. 1217 02:00:57,591 --> 02:01:00,594 Posebno ono s raèunima za drogu. 1218 02:01:01,094 --> 02:01:04,097 Miješate nas s nekim drugim, narednièe. 1219 02:01:04,898 --> 02:01:07,000 Usporavam. 1220 02:01:40,100 --> 02:01:43,103 Starczek, neumoran si. 1221 02:01:45,005 --> 02:01:49,810 Ovo je Smith Wesson, lijek za nesanicu. Kakva je prièa? 1222 02:01:50,010 --> 02:01:58,285 Prije èetiri godine, Erdai Erdai je pucao u Faraon Kola, o kom nemamo ništa. 1223 02:01:58,485 --> 02:02:03,190 Pošto je Erdai trenutno zatvoren vjerojatno te gospodin Cole zanima? 1224 02:02:03,390 --> 02:02:07,694 Nisi baš lijep, ali to te nije sprijeèilo da dobro shvaæaš. 1225 02:02:07,895 --> 02:02:12,900 Erdai kaže da je uzeo ovaj pištolj od Faraona na parkingu, da bi ga onda 1226 02:02:13,000 --> 02:02:17,704 pojurio i pucao mu u leða iz njega. Sve to u baru punom policajaca. 1227 02:02:17,804 --> 02:02:21,408 Mislim da su na njemu Faraonovi otisci. 1228 02:02:21,708 --> 02:02:24,411 Možda je Erdai lagao da ga je uopæe i uzeo od njega. 1229 02:02:24,611 --> 02:02:29,316 Uvijek postoji mnogo moguænosti. Možeš li da provjeriš i ove èahure? 1230 02:02:29,416 --> 02:02:34,588 Da li je ovo prioritet, Larry? -To je usluga, samo usluga. 1231 02:02:34,688 --> 02:02:38,892 Zaštiti me od usluga, radije bih službene prioritete svakodnevno. 1232 02:02:38,992 --> 02:02:43,297 Pa, onda to smatraj kao zvaniènu prioritetnu uslugu. 1233 02:02:48,101 --> 02:02:52,606 To je nekako drugaèije. -Prvo se èinilo da ima neèega. 1234 02:02:53,106 --> 02:02:56,810 Posjetio sam Ernala u bolnici. Bio je u prilièno izbezumljen. 1235 02:02:57,211 --> 02:03:00,013 Još uvijek zahtijeva da je bio sam. 1236 02:03:01,415 --> 02:03:04,284 Pretpostavljam da nije izgubio svoje mišljenje. 1237 02:03:04,384 --> 02:03:08,488 On umire, o tome govorim. 1238 02:03:09,990 --> 02:03:14,494 Èudno mi je da ode tako, s lažima? 1239 02:03:15,596 --> 02:03:20,501 Takvi su ljudi po mom iskustvu, Arthure. Kao da hoæe da im drugi ljudi vjeruju. 1240 02:03:21,101 --> 02:03:24,104 I, kao da želimo da vjerujemo sebi. 1241 02:03:27,508 --> 02:03:30,410 Arthure, još nešto važno. 1242 02:03:31,011 --> 02:03:33,814 Kažu da se viðaš s Gillian Sullivan. 1243 02:03:34,414 --> 02:03:38,585 Uobièajeno bi bilo da tvoj privatni život bude u potpunosti tvoja stvar. 1244 02:03:38,785 --> 02:03:43,991 Ali, siguran sam da æeš, ako razmisliš shvatiti da to nije poželjno za firmu. 1245 02:03:45,392 --> 02:03:48,395 Nisam siguran da se slažem s tobom oko toga, Waltere. 1246 02:03:49,096 --> 02:03:51,598 Ne, možda ne. 1247 02:03:52,499 --> 02:03:56,503 Ali, morao bi da vidiš kako se to odražava. S moje toèke gledišta. 1248 02:03:56,703 --> 02:03:59,406 Pogledaj okolo. 1249 02:04:00,007 --> 02:04:02,509 To je važnija stvar. 1250 02:04:15,389 --> 02:04:18,392 Treba da izaðemo na veèeru sljedeæi put. 1251 02:04:20,194 --> 02:04:25,399 Ne znam koliko bi mi to prijalo. -Ne razumijem, ne treba da se kriješ. 1252 02:04:25,999 --> 02:04:30,704 Radiš u radnji, u gradu u kom te znaju. Ali, neæeš da te vide s muškarcem? 1253 02:04:30,804 --> 02:04:32,606 Toliko je strašno? 1254 02:04:33,106 --> 02:04:39,413 Ako je to kompromis za tebe, hoæu. -Ne pravim kompromis. -Možda hoæeš. 1255 02:04:39,513 --> 02:04:42,416 Što se dogodilo, Džulijen? 1256 02:04:42,516 --> 02:04:46,386 Piæe ti je poremetilo rasuðivanje? 1257 02:04:47,087 --> 02:04:52,993 Oprosti, možda nemam prava. -Da, imaš. U potpunosti. 1258 02:04:56,096 --> 02:05:01,001 U sudu se govorkalo kako je dosta novca " slivalo " u njega. 1259 02:05:01,101 --> 02:05:04,104 Kako dolazi sam, samo ako ga vidiš. 1260 02:05:04,404 --> 02:05:08,008 Ovo nije izgovor, ovo je objašnjenje. 1261 02:05:11,211 --> 02:05:17,985 Predsjedavajuæi sudac za žalbe bio je Brendan Tui. Sjeæaš se njega? 1262 02:05:18,485 --> 02:05:23,190 Sudac Tui je volio da se sudske stvari odvijaju po planu. Po njegovom planu. 1263 02:05:24,091 --> 02:05:28,595 Novac je uvijek bio aranžman. -Èuo sam za Tuia. 1264 02:05:28,795 --> 02:05:30,697 Bio je potplaæen. 1265 02:05:31,598 --> 02:05:35,102 Ali, zašto bi ti...? -Nisi pomislio da sam takva? 1266 02:05:35,302 --> 02:05:38,005 Mislim da su izmišljali. 1267 02:05:38,205 --> 02:05:42,009 Ti si moj novi sjajni oklop? -Takvu sliku imam o sebi. 1268 02:05:42,809 --> 02:05:48,515 Ako misliš da spasiš nevine, prvo se uvjeri da nisu na strani zmajeva. 1269 02:05:49,016 --> 02:05:51,485 Da li je to neka vrsta upozorenja? 1270 02:05:56,990 --> 02:06:01,795 Samo me ne pretvaraj u ono što nisam. -Ti si žena koju ja volim, Gillian. 1271 02:06:01,995 --> 02:06:04,998 Jedino u to želim da te pretvorim. 1272 02:06:07,000 --> 02:06:10,504 Najbolje što sam èula u posljednje vrijeme. 1273 02:06:33,193 --> 02:06:36,797 Gospodin Erdai je umro juèer u zatvorskoj bolnici od raka. 1274 02:06:37,197 --> 02:06:41,502 Gospodine Raven, da li ste prièali s gospodinom Erdajom prije smrti? 1275 02:06:41,802 --> 02:06:43,704 Jesam, prije nekoliko dana. 1276 02:06:43,804 --> 02:06:47,808 Da li je zadržao odgovornost za zloèine zbog kojih æe Gandolf biti pogubljen? 1277 02:06:47,908 --> 02:06:49,710 Da, jeste. 1278 02:06:49,810 --> 02:06:53,413 Pretpostavljamo da je gospodin Erdai ponio istinu o tome s sobom u grob? 1279 02:06:53,514 --> 02:06:56,483 Možete da pretpostavite što poželite. -Da li ste mu vjerovali, gospodine? 1280 02:06:56,783 --> 02:06:59,786 To je negativan komentar? 1281 02:07:06,093 --> 02:07:09,997 Larry, kako je? -Sjajno, Ike. 1282 02:07:14,301 --> 02:07:16,203 Viski s ledom. 1283 02:07:18,005 --> 02:07:20,607 PRIZNANJE UBOJICE ODNIJETO U GROB 1284 02:07:22,309 --> 02:07:25,312 Umro je taj lažljivi kuèkin sin. 1285 02:07:26,013 --> 02:07:29,316 Taj momak ti je poznat? -Artur Raven? 1286 02:07:29,416 --> 02:07:33,387 Trèi zadnji kilometar. -Ne, nego momak iza njega. 1287 02:07:34,988 --> 02:07:38,492 Taj je Ernalov sestiæ, Collins Farwell. 1288 02:07:39,393 --> 02:07:42,396 Još jedan lažljivi kuèkin sin. Poznaješ li ga? 1289 02:07:42,996 --> 02:07:45,999 U tog momka je Erdai pucao ovdje. 1290 02:07:47,000 --> 02:07:49,503 Njegovo ime je... 1291 02:07:51,104 --> 02:07:53,507 Faro Cole? 1292 02:07:54,708 --> 02:07:58,412 To je Faro Cole? -Pitaj momke koji su bili ovdje, ali... 1293 02:07:58,512 --> 02:08:01,014 Kladim se u piæe da je on. 1294 02:08:15,495 --> 02:08:18,498 Telefon. -Oprostite me na kratko. 1295 02:08:23,403 --> 02:08:25,305 Ja sam. 1296 02:08:25,506 --> 02:08:31,311 Larry! Nisam znala da imaš ovaj broj. -Policajac sam. Imam broj od svih. 1297 02:08:31,512 --> 02:08:33,714 Treba da razgovaramo. 1298 02:08:36,216 --> 02:08:40,787 Faro Cole je Collins Farwell. Još uvijek stojiš? 1299 02:08:40,988 --> 02:08:43,991 Da. Voljela bi da se vidimo. -U mojoj kuæi? 1300 02:08:44,191 --> 02:08:48,595 Dobro, bit æu tamo. -U pola 11. Na 1193, Vajldvejn. 1301 02:08:48,896 --> 02:08:52,499 To je tvoja kuæa? -Ne. Mjesto koje renoviram. 1302 02:08:52,599 --> 02:08:56,503 Ispod su dvije radnje, odmah do puta. 1303 02:08:58,805 --> 02:09:03,510 Možda ipak sutra, u mom uredu? -Ne mislim tako. 1304 02:09:04,711 --> 02:09:08,015 Za jedan sat. Imam ljude ovdje. -Bit æu tamo. 1305 02:09:11,285 --> 02:09:17,090 Nešto nije u redu? -Ne, nešto iznenadno. Izaæi æu kasnije. 1306 02:09:17,291 --> 02:09:20,294 Nešto što ne smijem da znam? -Ne, samo nešto novo za 1307 02:09:20,494 --> 02:09:25,999 Gandolf sluèaj. Artur Raven misli da je pronašao neke nove dokaze. 1308 02:09:26,600 --> 02:09:29,603 Hoæe da razgovaramo o imunitetu za Farwella. 1309 02:10:01,401 --> 02:10:04,304 Hoæeš piæe? -Hoæu. 1310 02:10:06,306 --> 02:10:08,609 Siguran si da je Faro povezan? 1311 02:10:08,709 --> 02:10:12,412 Razgovarao sam s trojicom policajca koji su bili tamo kad je Erdai pucao. 1312 02:10:12,513 --> 02:10:16,483 Kvragu. Što to onda nitko nije znao? Èovjek je skoro ubijen tamo. 1313 02:10:16,683 --> 02:10:19,486 Nitko ga nije identificirao kao Ernalovog sestiæa? 1314 02:10:19,586 --> 02:10:23,590 Gaðamo kamenom zvijezde, ali nekad pogodimo Cleveland. Što da ti kažem? 1315 02:10:23,690 --> 02:10:25,893 Neko je sjebao stvari. -Lako je to reæi. 1316 02:10:25,993 --> 02:10:29,796 Možda su ga idetifikovali kao Faro Kola umjesto Collinsa Farwella? 1317 02:10:29,997 --> 02:10:32,399 Kao da nisu èuli za lažne osobne karte. 1318 02:10:32,499 --> 02:10:37,004 Što to znaèi? -Ne znam, još. 1319 02:10:39,706 --> 02:10:43,310 Erdai je rekao da je izbjegao doživotnu za Collinsa kada je smjestio Vjeverici. 1320 02:10:43,410 --> 02:10:47,714 Sad se èini da je Collins bio umiješan u poslove kraðe karata s Louisom. 1321 02:10:47,915 --> 02:10:52,286 Dvije, ili tri godine kasnije Erdai puca u Collinsa, i ide u zatvor. 1322 02:10:53,086 --> 02:10:57,391 Collins se skida s droge, preseljava se u Boston, gdje radi kao turistièki agent. 1323 02:10:57,491 --> 02:11:00,994 Prije mjesec dana Erdai poèinje s svjedoèenjem, ali nijednom rijeèju ne 1324 02:11:01,094 --> 02:11:04,097 spominje da je pucao u svog sestiæa. Unajmljuje odvjetnika za njega, koji ga 1325 02:11:04,398 --> 02:11:07,201 savjetuje da ne svjedoèi o sluèaju, osim ako mu se prethodno ne odobri imunitet. 1326 02:11:07,501 --> 02:11:11,205 Kad si razgovarao s Collinsom rekao je da svake noæi moli Boga za oproštaj? 1327 02:11:11,305 --> 02:11:14,007 Tako je. -Propuštam li nešto? 1328 02:11:14,107 --> 02:11:18,512 Samo to da da Erdai umire prije kraja suðenja. I, da Artur Raven ne zna 1329 02:11:18,612 --> 02:11:21,915 onoliko koliko mi znamo. Nešto moramo da zadržimo za sebe. 1330 02:11:22,015 --> 02:11:24,685 Ništa od ovoga ne znaèi da je Vjeverica nedužan. 1331 02:11:24,785 --> 02:11:27,788 Možda je Erdai bio tamo. Moguæe i Farwell, takoðer. 1332 02:11:27,988 --> 02:11:30,991 To ne znaèi da Vjeverica nije to uèinio. 1333 02:11:31,191 --> 02:11:36,797 Misliš da se Vjeverica ne bi sjetio s kim je bio tad za zadnjih sedam godina? 1334 02:11:38,699 --> 02:11:41,001 Nemaš nikakvih sumnji, Larry? 1335 02:11:41,301 --> 02:11:49,209 Reæi æu ti što ja imam, Muriel. Imam interes u ovom sluèaju, kvragu, i ti. 1336 02:11:49,510 --> 02:11:53,614 Ovaj sluèaj te je podigao. Ako se on sruši, isto æe se tebi dogoditi. 1337 02:11:53,814 --> 02:11:55,816 Što æe biti s tobom? -Ja sam policajac. 1338 02:11:55,916 --> 02:11:58,785 Samo sam radio svoj posao. Neæe mi promijeniti mirovinu. 1339 02:11:58,886 --> 02:12:02,789 Ali, tebi? Zaustavit æe te. 1340 02:12:03,690 --> 02:12:06,693 Propustit æu sve? 1341 02:12:11,398 --> 02:12:14,001 Ne mislim tako. 1342 02:12:55,509 --> 02:13:00,214 Kao da je juèer bilo. Godinama kasnije, ali kao da je bilo juèer. 1343 02:13:00,414 --> 02:13:03,116 Nisi ni znala što je nedostajalo. 1344 02:13:03,483 --> 02:13:06,486 Sretna si, meni je nedostajalo svaki dan. 1345 02:13:10,891 --> 02:13:13,894 Reæi æeš Arturu za Farwella, zar ne? 1346 02:13:15,596 --> 02:13:17,397 Hoæu. 1347 02:13:17,497 --> 02:13:20,000 Nemam drugi izbor ovaj put. 1348 02:13:56,603 --> 02:14:00,107 Gillian, Gillian Sullivan? -Jesam. 1349 02:14:00,207 --> 02:14:03,911 Sjeæate li se mene? -Da, sjeæam se. 1350 02:14:04,211 --> 02:14:10,384 Èitala sam o onome. -Pa, to je prošlost, sada. 1351 02:14:10,484 --> 02:14:15,489 Jeste li dobro, mislim... -Da, dobro sam. Kako ste vi? 1352 02:14:17,391 --> 02:14:22,996 Imam svoje momente, znate. Ali, držim ih kontrolirane. 1353 02:14:26,400 --> 02:14:30,103 Sjajno izgledate. -Sreæem nekog, ovdje. 1354 02:14:31,505 --> 02:14:35,409 Oprostite. Kad sam vas vidjela nekako mi se sve vratilo. 1355 02:14:35,509 --> 02:14:39,012 Lijepo što sam vas vidjela. -Hvala. 1356 02:14:42,516 --> 02:14:46,086 Zdravo. Jedna od klijenata. 1357 02:14:50,190 --> 02:14:52,693 Kako si? -Bolje od Muriel. 1358 02:14:52,793 --> 02:14:55,295 Zvala me prije nego što sam izašao. 1359 02:14:55,395 --> 02:14:58,899 Faro Cole, zbog koga je Erdai išao u zatvor poslije pucnjave 1360 02:14:58,999 --> 02:15:03,504 njegov je sestiæ, Collins Farwell. -Što bi to znaèilo? 1361 02:15:03,604 --> 02:15:08,408 Znaèi da æe ga Muriel pozvati po cijenu toga da mu da imunitet. 1362 02:15:08,709 --> 02:15:10,811 To je dobro. 1363 02:15:15,516 --> 02:15:19,486 Nisam nekako za veèeru. Možemo li da odemo do mene, i tamo naruèimo? 1364 02:15:21,788 --> 02:15:24,291 Ona je rekla nešto što te uznemirilo? 1365 02:15:24,491 --> 02:15:29,296 Nije. Samo se ne osjeæam baš dobro. 1366 02:15:31,198 --> 02:15:35,402 Dobro. Samo, ja umirem od gladi. 1367 02:15:35,903 --> 02:15:38,405 Uzet æemo picu. 1368 02:15:39,806 --> 02:15:41,808 Pica je dobra. 1369 02:15:50,484 --> 02:15:53,387 Zdravo, Larry! -Moe. 1370 02:15:53,487 --> 02:15:57,991 U vezi onog momka. -Shvaæam, službeno prioritetnog. 1371 02:15:59,092 --> 02:16:03,297 Nisam trebao da te muèim s tim. Imam identifikaciju od drugog izvora. 1372 02:16:03,997 --> 02:16:08,001 Tako sam dobro to uèinio. Dva djela. Prvi dio s osušenim uzorkom krvi. 1373 02:16:08,101 --> 02:16:10,604 Prilièno osjetljive stvari. 1374 02:16:11,305 --> 02:16:15,008 Erdai, na cilindru i na cijevi. 1375 02:16:16,009 --> 02:16:21,014 Ovaj momak je na èahurama. Validan argument na sudu bez dogovaranja. 1376 02:16:22,316 --> 02:16:26,486 Kao što rekoh, Moe. Žao mi je. -Troje po cijeni za jednog, Larry. 1377 02:16:35,996 --> 02:16:38,498 Leonidas? 1378 02:16:39,299 --> 02:16:43,303 Gus Leonidas. -S otiscima na èahurama. 1379 02:16:43,403 --> 02:16:47,508 Gus je imao dosje? -Iz 1957 godine, prije restorana. 1380 02:16:47,608 --> 02:16:51,812 Gus je bio umiješan u barsku tuèu. Nikad nije podignuta optužnica. 1381 02:16:52,012 --> 02:16:58,085 Ali, bio je u knjizi otisaka. Èahure povezuju Gusa s ovim oružjem. 1382 02:16:58,285 --> 02:17:01,288 Vidjet æu kad æu moæi da vratim ovo, Moe. 1383 02:17:09,096 --> 02:17:12,099 Da. Dobro. 1384 02:17:13,400 --> 02:17:15,202 Hvala. 1385 02:17:16,503 --> 02:17:20,507 Ovo nije ono što si želio. -Ne dobivaš što želiš, Moe. 1386 02:17:21,008 --> 02:17:26,013 Želiš to što dobivaš. Maðarska kletva. 1387 02:18:43,891 --> 02:18:45,993 Slobodne sobe 1388 02:19:00,707 --> 02:19:02,809 Postajem zbunjena. 1389 02:19:03,410 --> 02:19:06,313 Nisi bila zbunjena u prošlih sat i po. 1390 02:19:07,314 --> 02:19:09,983 Ne dodvoraj mi se. Najviše pola sata. 1391 02:19:24,198 --> 02:19:27,201 Nemoj da odustaješ od nas, Muriel. 1392 02:19:29,903 --> 02:19:34,208 Odustati od nas? Što to znaèi? -Nemaš ovo s njim. 1393 02:19:34,508 --> 02:19:38,612 Ne radi mi ovo, Larry. Veæ imamo dovoljno problema i bez toga. 1394 02:19:39,513 --> 02:19:42,816 Treba da proðemo kroz ovaj sluèaj. To mi radimo. 1395 02:19:57,798 --> 02:20:04,505 Divno je. Prodajmo sve što imamo. Kupimo onaj brod. 1396 02:20:04,705 --> 02:20:08,208 Onda? -Otplovimo južno. 1397 02:20:11,612 --> 02:20:14,114 Jesi li znao da sam bila u vezi s Toby Ilajasom? 1398 02:20:14,214 --> 02:20:18,385 Nekad je bio u tužilaštvu. -Toby Ilijas? 1399 02:20:18,485 --> 02:20:21,088 Poginuo je u prometnoj nesreæi? 1400 02:20:21,188 --> 02:20:26,593 Da li je? Mislim, èuo sam. -Da je vozio pijan? Bio je. 1401 02:20:31,198 --> 02:20:33,000 Voljela si ga? 1402 02:20:36,503 --> 02:20:41,108 Utjecao je na mene. Toby je bio još koji je s mnom prièao o zakonu. 1403 02:20:41,308 --> 02:20:46,713 Tako da smo zajedno radili. Istinski smo se podržavali. 1404 02:20:49,116 --> 02:20:53,987 Ne znam da li sam našla ljubav. -Možeš li to da zaboraviš? 1405 02:21:01,094 --> 02:21:03,597 Gillian, što nije u redu? 1406 02:21:06,300 --> 02:21:09,303 Neæe potrajati, znaš to? -O èemu ti to prièaš? 1407 02:21:09,503 --> 02:21:13,807 Ne gradi zgradu gdje nièeg nema. 1408 02:21:14,608 --> 02:21:18,212 Ti nisi od nièega, Gillian Sullivan. 1409 02:21:30,190 --> 02:21:33,994 Što je bitna savjest gospodina Farwella, gospoðo Wynn? 1410 02:21:34,194 --> 02:21:37,197 " Neka mi Bog daje oproštaj za ono što sam uèinio Gandolfu" 1411 02:21:38,799 --> 02:21:41,802 Malo ste zakasnili s svim tim. 1412 02:21:42,002 --> 02:21:45,806 Naravno da je trebalo da dostavite njegovu izjavu sudu, prije ovoga. 1413 02:21:46,006 --> 02:21:51,211 Nije bila izjava, visosti. Samo primjedba u emotivnom stanju, pred policajcem. 1414 02:21:53,113 --> 02:21:56,016 Voljela bi da jesam. -Sad, jeste. 1415 02:21:56,884 --> 02:22:02,489 Vama je jasno, gospodine Raven da ako je tužitelj htio prljavo, ne bi sada bili tu? 1416 02:22:03,690 --> 02:22:06,093 Prihvaæam to, visosti. 1417 02:22:06,193 --> 02:22:11,999 Moram reæi, gospoðo Wynn, da sluèaj s tim što Farwell ima da kaže, postaje jak. 1418 02:22:13,901 --> 02:22:16,003 Zar vi ne želite da saznate što se to kvragu, zaista dogodilo tamo? 1419 02:22:16,103 --> 02:22:19,706 Bojim se da sam zadovoljna s tim da se zakon korektno sprovodi, visosti. 1420 02:22:19,806 --> 02:22:24,011 Ukljuèujuæi to da je legalno pravo odobravanja imuniteta, samo moje. 1421 02:22:24,912 --> 02:22:29,016 Vi mislite da zakljuèak, kao taj da Farwell ima lošu savjest u vezi 1422 02:22:29,116 --> 02:22:32,085 vezi klijenta gospodina Ravena, ili taj s primjerom da je njegov ujak pucao 1423 02:22:32,286 --> 02:22:35,289 zbog neèeg što može, ali i ne mora da ima neku vezu s tim ubojstvima? 1424 02:22:35,589 --> 02:22:38,992 Vi mislite da tako ispunjavate svoju zakonsku obvezu za ovaj sluèaj? 1425 02:22:39,293 --> 02:22:42,696 Da, visosti. Ispunjavam. -I vašu moralnu obvezu? 1426 02:22:42,796 --> 02:22:48,001 Moral je stvar savjesti. -I, vaša je èista? 1427 02:22:49,303 --> 02:22:52,306 Onda, imate moæ da ne odobrite imunitet. 1428 02:22:52,706 --> 02:22:55,709 Ja imam moæ da skoristim izvjesna sredstva. 1429 02:22:56,009 --> 02:22:59,913 Gospodin Raven ima tu moæ da se pobrine da sve to dobro èuje. 1430 02:23:00,214 --> 02:23:03,016 Farvelovu prièu. 1431 02:23:14,394 --> 02:23:18,599 Mora da je savjetovao Arthura da održi konferenciju za tisak. -Hoæe li? -Ne! 1432 02:23:18,699 --> 02:23:23,103 Ne, Artur. Bio je iznenaðen koliko i ja. Odakle Harlou izvlaèi to sranje? 1433 02:23:23,203 --> 02:23:27,708 Znaèi ne daješ imunitet Farvelu? -Ne. Neka Artur uzme izjavu od njega. 1434 02:23:27,808 --> 02:23:30,811 Neka se dogovara s Jackson Ersom. 1435 02:23:35,816 --> 02:23:38,585 Mislim da si trebala da èuješ što Harlou ima da ti kaže. 1436 02:23:38,685 --> 02:23:42,990 Stvarno? Zbog radoznalosti o kojoj je Harlou govorio? 1437 02:23:44,791 --> 02:23:47,794 Što je ovo? -Pištolj Gusa Leonidasa. 1438 02:23:47,895 --> 02:23:51,498 Isti pištolj koji je korišten za pucanje u Farwella kod Ajksa. 1439 02:23:51,999 --> 02:23:53,700 Kako znaš da je Gusov? 1440 02:23:53,800 --> 02:23:56,803 Jer su njegovi otisci na èahurama. 1441 02:23:58,105 --> 02:24:01,008 Bar su bili. Izbrisao sam ih. 1442 02:24:02,609 --> 02:24:04,411 Ti! Što? 1443 02:24:04,511 --> 02:24:07,814 Èega se igrate, narednièe? -Ne igram se nièega. 1444 02:24:07,915 --> 02:24:10,884 Nikad nisam uèinio tako nešto, prije. 1445 02:24:10,984 --> 02:24:15,989 Ja ti samo èuvam guzicu, Muriel. -Krijuæi oružje od verovatnog ubojstva? 1446 02:24:16,089 --> 02:24:21,395 Nikad nisam tražila da mi nešto uèiniš! -Osim da te ukjuèim na ovaj sluèaj, prvo. 1447 02:24:21,895 --> 02:24:26,600 Veverièino priznanje, bilo je legalno? -Ne, ja sam samo glupi policajac! 1448 02:24:26,700 --> 02:24:31,305 Priznao je. Što se mene tièe, on je to uèinio. 1449 02:24:31,405 --> 02:24:34,408 Ne treba da brineš. -Kvragu neæu. 1450 02:24:34,708 --> 02:24:39,012 Baš si mi rekao da si uništio dokaz koji povezuju Ernala s pucnjavom. 1451 02:24:39,112 --> 02:24:46,787 Tako je. Ali, nisam uništio sve dokaze. Tu su balistièki. Bacit æu ih ako ih neæeš. 1452 02:24:46,987 --> 02:24:48,789 Uèinio bi to? 1453 02:24:51,792 --> 02:24:53,994 Znaš... 1454 02:24:55,095 --> 02:24:57,598 Mislim da bi mogao. 1455 02:24:58,098 --> 02:25:01,001 Ali, morat æeš da zatražiš. 1456 02:25:02,603 --> 02:25:04,905 Ne mogu to da uèinim. 1457 02:25:05,005 --> 02:25:07,508 Nijednom od nas. 1458 02:25:13,313 --> 02:25:16,984 Moja savjest je sigurna s tobom, Muriel. 1459 02:25:17,885 --> 02:25:20,687 Stavit æu ovo natrag. 1460 02:25:23,790 --> 02:25:27,995 Bolje da èujemo što Farwell ima da kaže. 1461 02:25:28,595 --> 02:25:31,999 Da ostavimo ovaj prokleti sluèaj da poèiva poslije svega. 1462 02:25:38,605 --> 02:25:42,309 Znam što hoæeš veliku porotu, Muriel. 1463 02:25:42,509 --> 02:25:46,713 Da držiš Arthura dalje od raspeæa u tami. 1464 02:25:47,314 --> 02:25:50,584 Artur æe vidjeti transkripte, Jacksone. 1465 02:25:50,984 --> 02:25:55,088 Odgovore na pitanja koja su beskorisna njegovom klijentu. 1466 02:25:55,189 --> 02:25:58,892 Koji je tvoj problem? Tvoj klijent ima imunitet bez obzira što pitam. 1467 02:25:58,992 --> 02:26:04,798 Moraš da razumiješ nešto ovdje, Muriel. Moj klijent hoæe da oèisti svoju savjest. 1468 02:26:05,098 --> 02:26:10,504 Da isprièa svoju prièu. Ne može se to odgovorima na pitanja odvjetnika. 1469 02:26:11,104 --> 02:26:15,008 Politièka pitanja. -Ne marim za tu implikaciju. 1470 02:26:15,409 --> 02:26:20,714 Znaèi nisi kandidat za ured? Zar ovo nije sluèaj kojim je zapoèelo 1471 02:26:20,814 --> 02:26:23,016 tvoje veliko polijetanje. -Prestani, Jackson. 1472 02:26:23,116 --> 02:26:26,086 Ne, ti prestani. 1473 02:26:29,089 --> 02:26:33,994 Ovo je dogovor, Muriel. Uzmi izjavu Collinsu Farvelu prije velike porote. 1474 02:26:34,494 --> 02:26:39,499 To izuzima Arturovu prisutnost. Onda æemo prije suðenja, svi doæi ovdje. 1475 02:26:39,700 --> 02:26:46,707 Onda æe moj klijent reæi što ima, onako kako želiš da kaže, i dobivaš što želiš. 1476 02:26:46,807 --> 02:26:51,712 Tvoje je da zadržiš ono što on kaže od novinara i Arthura, dok ne smisliš plan. 1477 02:26:53,013 --> 02:26:56,483 Zar sve nije lakše na moj naèin? 1478 02:26:59,486 --> 02:27:01,488 Dobro. 1479 02:27:07,194 --> 02:27:12,399 U redu. Ovo je pripremanje za veliku porotu, gospodine Farwell. 1480 02:27:12,499 --> 02:27:18,005 Nastavite. -Kad zatražimo, kažeš, mi slušamo. 1481 02:27:31,185 --> 02:27:33,187 Sve se svodi na jednu stvar. 1482 02:27:34,288 --> 02:27:37,991 Vjeverica Gandolf nema udjela u ubojstvu troje ljudi. 1483 02:27:39,693 --> 02:27:45,299 Jeste li sasvim sigurni u to. -Moram da budem. Bio sam tamo. 1484 02:27:46,700 --> 02:27:51,305 Upoznao sam Vjevericu u prolazu. Prodavao je drogu i neke sitnice. 1485 02:27:51,505 --> 02:27:54,208 On mi je rekao za tu ženu koja prodaje karte na aerodromu. 1486 02:27:54,308 --> 02:27:57,711 Rekao mi je da povremeno kupuje neke stvari od njega. 1487 02:27:58,011 --> 02:28:01,815 Pa, pitao sam ga da li ona radi na avio -kartama. Rekao mi je da radi. 1488 02:28:02,015 --> 02:28:06,987 Ali, s Vevericom se nikad ne zna. Nije baš svoj, ne zna puno o bilo èemu. 1489 02:28:08,188 --> 02:28:11,992 Ipak sam otišao tamo. Uvijek postoji ono " ako ". 1490 02:28:13,994 --> 02:28:16,496 A, kad sam vidio Louisu... 1491 02:28:17,297 --> 02:28:19,800 Ona je bila nešto drugo. 1492 02:28:20,400 --> 02:28:22,603 Bila je zgodna. 1493 02:28:25,005 --> 02:28:28,509 Pa, mi smo ušli u taj posao... 1494 02:28:30,511 --> 02:28:33,013 i zadovoljstvo, istovremeno. 1495 02:28:33,714 --> 02:28:36,583 Poèela je da mi donosi te karte s kojima sam radio kao turistièki agent. 1496 02:28:36,683 --> 02:28:41,488 Erdai mi je pomagao oko toga. Agencija se zvala " Vrijeme za put ". 1497 02:28:43,390 --> 02:28:46,994 Hajde, znate kako to ide. Bio sam na putu prema dnu, i bio sam crn. 1498 02:28:47,294 --> 02:28:50,998 Mislim, bio bi star i sijed, prije nego što bi imao veæi raèun u banci. 1499 02:28:51,498 --> 02:28:53,600 Ušao sam u posao, i radio ga. 1500 02:28:53,700 --> 02:28:58,005 Uzimao sam karte i prodavao sam ih. Stavio novac u džep, i sakrio tragove. 1501 02:28:59,506 --> 02:29:04,511 Bilo novca za sve. Za mene, za Louisu... 1502 02:29:05,312 --> 02:29:08,215 Trebalo je da bude i za Vjevericu. Ali, izgleda da ga on nije dobivao. 1503 02:29:08,315 --> 02:29:10,984 Ona mi ništa nije dala. 1504 02:29:14,688 --> 02:29:17,791 Onda je on je otišao na aerodrom i prijetio Louisi. Problem je nastao 1505 02:29:17,891 --> 02:29:20,494 kad je Erdai saznao za to. 1506 02:29:20,994 --> 02:29:27,000 Sljedeæi put je došao kod mene, i imali smo svaðu. Prijetio je da æe me uhvatiti. 1507 02:29:27,501 --> 02:29:29,503 Zamalo se nismo potukli zbog toga. 1508 02:29:29,703 --> 02:29:32,506 Umislio si se zbog nièega. Ne miješaj mi se u posao, radi svoj. 1509 02:29:32,806 --> 02:29:36,510 Ja sam nastavio s drogom kao da mi nije bilo povratka. 1510 02:29:37,010 --> 02:29:40,814 Dok nisam poèeo da viðam Louisu. I, poèeli smo taj posao s kartama. 1511 02:29:41,215 --> 02:29:46,186 Tako smo te noæi ja i Louisa bili kod Gusa u restoranu. 1512 02:29:50,791 --> 02:29:54,394 Gasu se to nije sviðalo. Kad vidi bijele i crne, zajedno. 1513 02:29:55,596 --> 02:29:59,900 Louisa i ja smo htjeli da idemo odatle. Iznenada je uletio Erdai, izbezumljen. 1514 02:30:00,000 --> 02:30:03,403 Ti, kuèko, neæeš se izvuæi. -Odmah je napao Louisu. 1515 02:30:03,504 --> 02:30:08,809 Rekao joj je da je igra završena. Znao je da je krala karte, i da prekine s tim. 1516 02:30:08,909 --> 02:30:11,111 Prijetio joj je otkazom, i uhiæenjem. 1517 02:30:11,211 --> 02:30:15,215 Uhitit æe te Louisa, kunem se! -O èemu prièaš, što ti je èovjeèe? 1518 02:30:16,984 --> 02:30:21,488 Louisu nije lako uplašiti, znate. -Ti i mali sestriæ ste to planirali! 1519 02:30:21,588 --> 02:30:24,591 Samo progovori, pa æu ti sve vratiti. 1520 02:30:24,691 --> 02:30:28,295 Erdai je bio u nastupu ludila. Imao je crvene oèi ponekad. 1521 02:30:28,395 --> 02:30:30,097 I, ti sjebani kuèkin sine! 1522 02:30:30,197 --> 02:30:35,302 Vukao je za kosu. Skoèio sam na njega, i držao ga za ruke. 1523 02:30:36,003 --> 02:30:41,508 Pusti je, odlazi! Odmah! -Onda je došao Gus, vikao je. 1524 02:30:41,608 --> 02:30:44,211 Imao je pištolj u rukama -Idi odmah! 1525 02:30:44,311 --> 02:30:47,314 Spusti to, Gus, povrijedit æeš nekoga! 1526 02:30:47,714 --> 02:30:53,287 Onda se Louisa sagne i otme pištolj od Gusa. Iznenadila ga je, ne znam. 1527 02:30:53,387 --> 02:30:58,292 Gus kao da se predao. Da je htjela mogla je da puca u Ernala te noæi. 1528 02:30:58,392 --> 02:31:01,195 Odgurnuo sam Ernala. Ja i Gus smo je nagovarali da spusti pištolj dolje. 1529 02:31:01,295 --> 02:31:04,298 Spusti ga dolje! -Mahala je okolo s njim. 1530 02:31:04,498 --> 02:31:10,404 Onda ga je uperila u mene. Uhvatim je okrenem, i ja i Louisa kao da se hrvamo. 1531 02:31:10,504 --> 02:31:13,307 Daj mi pištolj, dušo. Hajde, molim te! 1532 02:31:17,411 --> 02:31:20,414 Samo smo stajali i gledali se meðusobno. Ja, Gus i Erdai. 1533 02:31:21,815 --> 02:31:24,284 Louisa je imala metak u trbuhu. 1534 02:31:24,384 --> 02:31:27,287 Samo je nekako nestajala. 1535 02:31:27,387 --> 02:31:30,290 Krv je bila svuda. Samo sam govorio... 1536 02:31:30,390 --> 02:31:33,894 Nemoj da umreš. Dušo, nemoj... 1537 02:31:33,994 --> 02:31:36,797 Gus je pošao prema telefonu, rekao je da æe zvati policiju... 1538 02:31:36,997 --> 02:31:40,501 Nisam se pomakao. Gledao sam Louisu Bit æeš ti dobro, dušo. 1539 02:31:40,601 --> 02:31:44,905 Nije mogla da izdrži. Lokva krvi postajala je sve veæa. 1540 02:31:45,005 --> 02:31:47,307 Mora da je Erdai uzeo pištolj. Ne znam, nisam to vidio. 1541 02:31:47,407 --> 02:31:50,210 Sljedeæe što èujem je pucanj. 1542 02:31:50,310 --> 02:31:53,013 Pucao je Gasu u glavu. 1543 02:31:58,685 --> 02:32:00,988 Ona je nestala. 1544 02:32:02,589 --> 02:32:05,592 Glava joj je klonula na sto. 1545 02:32:06,193 --> 02:32:08,996 Umrla je, tu ispred mene. 1546 02:32:10,197 --> 02:32:13,500 Nisam znao što æu. Sve sam izgubio. Onda sam poèeo da vièem na Ernala. 1547 02:32:13,600 --> 02:32:17,204 Što si uèinio? Zbog èega si ubio Gusa? 1548 02:32:17,304 --> 02:32:20,807 Jesi li poludio? On kaže da ne panièarim. Možemo da izaðemo iz ovoga. 1549 02:32:21,008 --> 02:32:24,111 Da izaðemo iz ovoga? Kako æemo kvragu da izaðemo iz ovoga? 1550 02:32:24,211 --> 02:32:29,316 Ti ubijaš ljude, kažem mu. Tamo je momak za stolom. Sve je vidio. 1551 02:32:33,687 --> 02:32:35,789 Vidite to sam bio ja. 1552 02:32:35,889 --> 02:32:38,492 Nemojte da me ubijete. -Ne, neæu te ubiti. 1553 02:32:38,592 --> 02:32:41,195 To sam bio ja. Ja sam to uèinio tom kuèkinom sinu. 1554 02:32:41,295 --> 02:32:46,500 Erdai je samo otišao tamo i zgrabio èovjeka. Doveo ga do mene i Luise. 1555 02:32:46,800 --> 02:32:50,304 Rekao mu da je uzme i odnese otraga. Htio sam da ga zaustavim, ali Erdai je 1556 02:32:50,504 --> 02:32:53,707 imao pištolj. -Hajde èovjeèe! 1557 02:32:54,007 --> 02:32:56,009 Hajde. -Ovo je ludo. 1558 02:32:56,109 --> 02:32:58,011 Što to radiš? 1559 02:32:58,412 --> 02:33:01,515 Ernale, molim te. Što to radiš? Pogledao me i rekao da odem po Gusa. 1560 02:33:01,615 --> 02:33:05,986 Nisam htio da mu pomažem. Rekao mi je, da æu onda pasti za tri ubojstva. 1561 02:33:07,187 --> 02:33:11,491 Nisam imao izbora, zgrabio sam Gusa. 1562 02:33:11,892 --> 02:33:15,395 Onda sam da ga nosio do hladnjaèe. 1563 02:33:15,696 --> 02:33:20,701 Tad sam èuo još jedan pucanj. Kunem se, znao sam da je sve otišlo kvragu. 1564 02:33:20,801 --> 02:33:24,304 Louisa je bila nesretni sluèaj. Neka mi Bog pomogne, bila je. 1565 02:33:25,606 --> 02:33:29,009 To s Gusom, dogodilo prije nego što je Erdai imao vremena da razmisli. 1566 02:33:30,010 --> 02:33:35,616 Ali, to što je uèinio onom jadnom èovjeku? To je bilo je hladnokrvno. 1567 02:33:36,016 --> 02:33:40,387 Kad sam otraga dovukao Gusa, Erdai mi je rekao da ga postavim da leži. 1568 02:33:40,487 --> 02:33:43,690 Baci ga ovamo. -Iskreno, mislio sam da æe me ubiti. 1569 02:33:43,790 --> 02:33:46,994 Da bi bio siguran da æe se riješiti svih problema koje bi mu izazvao. 1570 02:33:48,295 --> 02:33:53,700 Neæeš valjda da me ubiješ? -Da te ubijem? Jadno dijete. 1571 02:33:53,800 --> 02:33:57,204 Grlio me i govorio da sam samo dijete. Da nikako ne bi povrijedio nekog svog. 1572 02:33:57,304 --> 02:34:00,307 Ne ubijam svoje. -Onda je stvarno mirnim 1573 02:34:00,807 --> 02:34:02,109 kao nekim poslovnim glasom, rekao: 1574 02:34:02,309 --> 02:34:05,812 Zamijeni cipele, tvoj su broj. -Što? 1575 02:34:06,013 --> 02:34:10,984 Cipele su mi bile krvave. Momak je nosio isti broj. 1576 02:34:12,986 --> 02:34:15,189 Bio je u pravu. 1577 02:34:15,289 --> 02:34:18,292 Poslije toga smo sve oèistili. 1578 02:34:18,892 --> 02:34:21,195 Uzeli smo gotovinu, obrisali otiske. Sve smo uèinili da slièi na pljaèku. 1579 02:34:21,295 --> 02:34:23,997 Ta pljaèka je krenula naopako, kao što Erdai kaže. Bilo je to nekako pametno. 1580 02:34:24,097 --> 02:34:27,100 Pokrio je cijelu stvar. 1581 02:34:28,602 --> 02:34:30,604 To je sve. 1582 02:34:30,704 --> 02:34:34,508 Iskljuèili smo svjetla, i otišli. 1583 02:34:35,008 --> 02:34:39,613 Tko je sodomirao Louisu? Jesi li to bio ti? 1584 02:34:39,813 --> 02:34:44,484 Netko jest jer je umrla. -Nije bilo ništa slièno. 1585 02:34:48,488 --> 02:34:50,991 Tu je držala karte. 1586 02:34:52,693 --> 02:34:55,996 Bile su umotane u prezervativ. Tu je jedino mogla. 1587 02:34:56,997 --> 02:35:00,501 Èak ih se nisam ni sjetio dok smo odlazili. Što je trebalo da uèinim? 1588 02:35:00,601 --> 02:35:04,004 Vratio sam se da ih uzmem. Da ste ih našli, sve bi se saznalo, sigurno. 1589 02:35:04,104 --> 02:35:06,106 To znate! 1590 02:35:06,206 --> 02:35:08,609 Gospode Isuse, oprosti mi ono što sam uèinio, tako mi je žao. 1591 02:35:08,709 --> 02:35:11,912 To s Vevericom je bilo baš tako, kako je Erdai rekao? 1592 02:35:12,012 --> 02:35:16,884 Koga je briga za Vjevericu? Nitko ga nije primijetio, dok nisam pao zbog droge. 1593 02:35:16,984 --> 02:35:20,387 Ne znam. Možda je Erdai mislio da æu da ga ocinkarim. Možda i bih. 1594 02:35:20,587 --> 02:35:24,391 Nebitno je, kad je Erdai saznao za taj medaljon. 1595 02:35:24,591 --> 02:35:28,996 Zvao me, nagovorao. Odjednom mi je to izgledalo tako dobro. 1596 02:35:32,299 --> 02:35:34,601 Što je s pucnjavom kod Ajksa? 1597 02:35:34,701 --> 02:35:38,205 Htio sam da mu izmamim nešto novca. Pa, otkopao sam pištolj tamo gdje ga je 1598 02:35:38,305 --> 02:35:41,008 on zakopao, i pošao da ga potražim. 1599 02:35:41,208 --> 02:35:46,013 Bio sam napuhan, baš puno. Tako da sam poèeo da prièam kako æu da ga 1600 02:35:46,113 --> 02:35:49,516 prijavim. Našao sam ga u policijskom baru, ali me Erdai izbacio van, prije 1601 02:35:49,616 --> 02:35:52,986 nego što sam nešto progovorio. Oteo mi je pištolj, a ja sam rekao 1602 02:35:53,086 --> 02:35:58,592 da æu svejedno sve da kažem. Krenuo sam unutra, i on mi je pucao u leða... 1603 02:35:58,792 --> 02:36:03,197 Reæi æu vam nešto. Zbog tog metka ja sam pustio Isusa u moje srce. 1604 02:36:03,297 --> 02:36:08,001 Rekao mi je da doðem i da æe mi dati odmor. 1605 02:36:10,604 --> 02:36:13,106 To je obeæanje. 1606 02:36:15,209 --> 02:36:17,211 ODVJETNIK -JACKSON ERS 1607 02:36:18,312 --> 02:36:22,516 Primijetio sam te cipele. Takve ne nose prodavaèi osiguranja. 1608 02:36:22,716 --> 02:36:26,587 Namješteno nam je, Larry. -Erdai nije griješio, policajci su glupi. 1609 02:36:26,687 --> 02:36:28,789 Ubio bi se Muriel. 1610 02:36:29,890 --> 02:36:31,992 Zbog mnogo stvari. -Smislimo što da radimo. 1611 02:36:32,392 --> 02:36:36,997 Radi što moraš, zastupnièe. Ti si ta koja ima buduænost. 1612 02:36:44,805 --> 02:36:49,009 Kakva prièa, što kažete? -Da, bila je. 1613 02:36:49,109 --> 02:36:53,413 Èaša Arthura Ravena je puna. -Artur æe biti sretan. 1614 02:36:53,514 --> 02:36:58,485 Sretan? Mislit æe da je mrtav i da je u raju. Dobiva sluèaj i djevojku. 1615 02:36:58,886 --> 02:37:03,690 Vjeverica oblaèi civilno odijelo. -Kako to mislite, to s djevojkom? 1616 02:37:03,991 --> 02:37:08,996 Nisi znala za zeca krstaša i suca narkomanku? -Koga? 1617 02:37:10,497 --> 02:37:14,501 Zec krstaš je moje ime za Arthura. -Tko je sudac narkomanka? 1618 02:37:14,801 --> 02:37:17,304 Hajde, zastupnièe? 1619 02:37:17,704 --> 02:37:21,508 Ne znate da je Gillian Sullivan šmrkala? 1620 02:37:21,708 --> 02:37:25,512 Mislila sam da je samo imala problem s alkoholom... -Ne iznenaðuje me ni to. 1621 02:37:25,612 --> 02:37:30,284 Ali, znam da je koristila heroin. Zastupao sam njene prodavce. 1622 02:37:30,384 --> 02:37:33,487 Uvijek sam nastojao da imam sluèajeve u njenoj sudnici. 1623 02:37:33,687 --> 02:37:37,491 To se nikad nije pomenulo na suðenju. -Nije se znalo. 1624 02:37:37,891 --> 02:37:44,198 Ali, to je bio razlog što su je izbacili iz kaznenog. -Ne mogu da vjerujem. 1625 02:37:44,298 --> 02:37:49,002 Koristila je onog udovca iz tužiteljstva kao neku vrstu saveznika za teže 1626 02:37:49,102 --> 02:37:52,906 sluèajeve, i žalbe na njene presude. -Brendan Tui? 1627 02:37:53,006 --> 02:37:57,010 Gillian Sullivan je imao u džepu od prvog dana. 1628 02:37:57,811 --> 02:38:00,614 Znaèi, bila je ucijenjena, ne podmiæena? 1629 02:38:00,714 --> 02:38:05,686 Siguran sam da je " ozelenila prste " Muriel. Navike koštaju novca. 1630 02:38:11,892 --> 02:38:17,497 Pretpostavljam da vidimo samo svoj uspjeh. Radujem se tvojoj sljedeæoj 1631 02:38:17,598 --> 02:38:24,004 konferenciji za tisak, Muriel. Treba da bude pravi... pogodak. 1632 02:38:53,000 --> 02:38:55,002 Talmedže? 1633 02:38:59,306 --> 02:39:03,310 Muriel, što piješ sama? 1634 02:39:05,312 --> 02:39:07,814 Nekako se tako osjeæam. 1635 02:39:08,615 --> 02:39:11,084 Vidim da imaš problem. 1636 02:39:11,885 --> 02:39:13,887 Ozbiljan je? 1637 02:39:16,490 --> 02:39:18,992 Hoæeš da ti se pridružim? 1638 02:39:20,294 --> 02:39:24,998 Imam veèeru u osam, tako... -Gandolf to nije uèinio. 1639 02:39:25,899 --> 02:39:28,702 Erdai Erdai je govorio istinu. 1640 02:39:29,503 --> 02:39:32,005 Približnu. 1641 02:39:35,409 --> 02:39:40,013 Novo suðenje bi dokazalo zakljuèak? -Artur Raven bi morao biti mnogo 1642 02:39:40,113 --> 02:39:43,116 manje kompetentan da izgubi sluèaj. 1643 02:39:43,383 --> 02:39:49,489 Policajac Larry Starczek postat æe gubitnik, jer je uništio dokaze. 1644 02:39:50,991 --> 02:39:55,495 Ne dok je trajala prvobitna istraga veæ u toku žalbenog procesa. 1645 02:39:56,296 --> 02:40:00,501 Zašto je narednik Starczek to uèinio? 1646 02:40:07,307 --> 02:40:10,911 Za ime Božje, Muriel. -Štitio je svoju prvobitnu istragu. 1647 02:40:11,011 --> 02:40:13,213 I, tvoju reputaciju. 1648 02:40:13,313 --> 02:40:19,786 Uništit æe ga, kad se sazna. -Ni tebi neæe biti bolje. 1649 02:40:20,787 --> 02:40:26,193 Èini se da ti i narednik Starczek imate problem. 1650 02:40:29,596 --> 02:40:33,500 Ima još nešto? -Što? Trudna si? 1651 02:40:36,103 --> 02:40:40,607 To je bila šala. -Nije smiješna. -Nije? 1652 02:40:49,016 --> 02:40:51,285 Što još? 1653 02:40:54,888 --> 02:41:01,195 Gillian Sullivan, predsjedavajuæi sudac suðenja, bila je narkoman u to vrijeme. 1654 02:41:01,295 --> 02:41:03,497 Jesi li sigurna za to? -Jackson Ers tako tvrdi. 1655 02:41:03,597 --> 02:41:06,200 To nisu baš iste stvari. -Ne, raspitivala sam se. 1656 02:41:06,300 --> 02:41:09,102 Provjerila kod zaposlenih u tižilaštvu. 1657 02:41:09,203 --> 02:41:12,706 Zataškalo se kad je prešla u civilni ali, je Brendan Tui znao za to. 1658 02:41:12,806 --> 02:41:16,610 Želio je da " igra " na njegov naèin. 1659 02:41:17,811 --> 02:41:20,013 Tu je onda rješenje. 1660 02:41:23,016 --> 02:41:26,286 Izgleda kao nešto užasno hladnokrvno da to uèinim. 1661 02:41:26,486 --> 02:41:29,790 Onda uèini to hladnokrvno, Muriel. 1662 02:41:31,091 --> 02:41:34,094 Ne razmišljaš èisto kad si napaljena. 1663 02:41:52,713 --> 02:41:55,716 Zdravo. -Zdravo. 1664 02:41:58,585 --> 02:42:02,990 Hvala što si došao. -Zvala si me, Muriel. Novosti za mene? 1665 02:42:03,590 --> 02:42:05,592 Sjedi. 1666 02:42:06,393 --> 02:42:09,396 Da popiješ nešto? -Ne, hvala. 1667 02:42:10,597 --> 02:42:15,602 Pozvala si Farwella, i on je potvrdio Ernalovu izjavu. O tome je rijeè? 1668 02:42:15,802 --> 02:42:20,908 Samo dio. Farvelovo svjedoèenje je nerelevantno, za razmatranje. 1669 02:42:21,008 --> 02:42:23,010 Ponovi mi to ponovo? 1670 02:42:23,110 --> 02:42:26,313 Dokazi su pokazali da državi treba mirovanje s presudom Gandolfu 1671 02:42:26,413 --> 02:42:30,984 na temelju prekršaja postupka. -Mirovanje presude? 1672 02:42:33,587 --> 02:42:38,292 Ima li to veze s tim kako je priznanje dobiveno od njega? 1673 02:42:38,792 --> 02:42:44,998 Nema. Ima veze s èinjenicom da je suðenje vodio sudac narkoman. 1674 02:42:46,600 --> 02:42:50,404 Ovo su deponovane izjave uzete od nekoliko svjedoka koji potvrðuju da je 1675 02:42:50,504 --> 02:42:53,507 sudac Sullivan uzimala heroin od njih. Vidjet æeš i sam da su datumi iz perioda 1676 02:42:53,607 --> 02:42:56,610 u kome je trajalo suðenje Gandolfu. 1677 02:42:57,211 --> 02:43:01,114 Artur, mi smo isto pokrenuli i za dosta drugih sluèajeva. 1678 02:43:01,215 --> 02:43:03,016 Ovo je pogrešno, Muriel. 1679 02:43:03,584 --> 02:43:07,788 Tvoj klijent se oslobaða. Uložite tužbu za pogrešnu presudu, i tvoja tvrtka 1680 02:43:07,988 --> 02:43:10,991 " O'Grady, Steinberg, Markoni i Hogan " postaje bogata. 1681 02:43:12,693 --> 02:43:16,597 Znam da imaš vezu s Gillian Sullivan. Žao mi je. 1682 02:43:17,698 --> 02:43:20,200 Jebi se s žaljenjem. 1683 02:43:20,300 --> 02:43:26,306 Mogla je da ti kaže tijekom postupka i, tako bi se sve bezbolno završilo. 1684 02:43:30,410 --> 02:43:36,483 Isprièavam ti se, mi smo pogriješili. Ti si sjajno uèinio posao, pored svega. 1685 02:44:04,811 --> 02:44:09,016 Arthure, što je loše? -Presuda mom klijentu se odlaže. 1686 02:44:09,116 --> 02:44:12,386 Èestitam, na kom temelju? -Na temelju dva prekršaja postupka 1687 02:44:12,486 --> 02:44:15,389 zasnovana na konstitutivnoj povratnoj grešci. 1688 02:44:15,489 --> 02:44:19,993 Sudac nije bio kompetentan zato što je bio ovisnik o heroinu u to vrijeme. 1689 02:44:20,194 --> 02:44:23,197 Zašto mi nisi rekla, Gillian? -Kunem ti se nikada... 1690 02:44:23,297 --> 02:44:25,399 Cijelo vrijeme sam se okretao u krug. 1691 02:44:25,499 --> 02:44:28,502 Ti si znala da je sve farsa. Pustila si me kao slijepca. 1692 02:44:28,602 --> 02:44:33,807 To ne razumijem. Èak, i da ti nije stalo do mene. Što s zakonom? 1693 02:44:34,107 --> 02:44:39,513 Izgubila poštovanje prema zakonu kad si izgubila poštovanje prema sebi? 1694 02:45:15,616 --> 02:45:17,484 Raduje me da si mogao. 1695 02:45:19,286 --> 02:45:24,291 Zašto romantièno mjesto za susret? -Prilièno sam zauzeta u uredu. 1696 02:45:24,591 --> 02:45:29,396 Znaš kako ide jedno uz drugo. -Valjda neæemo nešto nevaljalo ovdje? 1697 02:45:31,298 --> 02:45:35,302 Larry, to je... -Ne reci da je greška. -Nisam to htjela. 1698 02:45:38,405 --> 02:45:44,011 Stvari možemo da uèinimo samo na jedan naèin. Nema više izbora. 1699 02:45:44,211 --> 02:45:47,814 Onda kad je Tolmedž došao u moj život, napravila sam odluku. 1700 02:45:47,915 --> 02:45:49,983 To me je dovelo dovde. 1701 02:45:51,685 --> 02:45:57,491 Što god da o tome mislim sada ne mogu to da ispravim. A, hoæu. 1702 02:45:59,493 --> 02:46:01,495 Žalim zbog toga. 1703 02:46:02,496 --> 02:46:04,998 Mnogo žalim. 1704 02:46:07,000 --> 02:46:10,504 U redu. Dobro. 1705 02:46:16,109 --> 02:46:18,812 Pretpostavljam da oslobaðaš Vjevericu. 1706 02:46:20,314 --> 02:46:22,816 Ne mislim da je to bio on, Larry. 1707 02:46:26,987 --> 02:46:29,590 Vjerojatno nije. 1708 02:46:31,191 --> 02:46:36,597 Hvala što si me pokrila. Pretjerao sam. 1709 02:46:38,799 --> 02:46:41,602 Nisam razmišljao jasno. 1710 02:46:42,402 --> 02:46:44,605 Dugovala sam ti. 1711 02:46:44,705 --> 02:46:48,709 Tako je to kad nekog stvarno voliš. 1712 02:46:52,713 --> 02:46:55,716 Nedostajat æeš mi, narednièe. 1713 02:47:16,503 --> 02:47:20,007 Nekad, kad hoæeš da da pošalješ pogrešnom momku smrtnu kaznu... 1714 02:47:21,308 --> 02:47:24,011 Znaš kome da doðeš. 1715 02:47:35,789 --> 02:47:39,993 Artur Raven, dolazim po klijenta. -Klijenta? Koga to, zastupnièe? 1716 02:47:40,093 --> 02:47:45,499 Romeo Gandolf. Prevoze ga zbog procesa otpuštanja. 1717 02:47:45,799 --> 02:47:48,802 Zašto? Nije ovdje? -Ovdje je, s odvjetnikom. 1718 02:47:49,002 --> 02:47:54,007 Gdje æe biti konferencija za tisak? -U mom uredu, danas popodne. 1719 02:47:54,908 --> 02:47:59,413 I, ja æu zastupati gospodina Gandlafa u tužbenom postupku, protiv države. 1720 02:47:59,513 --> 02:48:04,785 I, opusti se, èovjeèe. Ne koristi ti zadnja slika iz mrtvaènice. 1721 02:48:54,801 --> 02:48:57,404 Heroin? 1722 02:49:01,708 --> 02:49:03,710 Ne radi to. 1723 02:49:05,913 --> 02:49:09,616 Kako ti se to dogodilo? Toliko mi duguješ Žilijen. 1724 02:49:09,883 --> 02:49:12,786 Dogodilo se kad je èovjek koga misliš da voliš, poèeo da donosi posao kuæi. 1725 02:49:12,986 --> 02:49:15,889 Toby je mislio da je zabavno da imamo poneki dokaz, da znamo o èemu æemo 1726 02:49:15,989 --> 02:49:21,195 da govorimo na sudu. Dogaða se tako kad nauèiš da pušiš dokaze. 1727 02:49:21,495 --> 02:49:24,498 Da ne bi imao krvarenje iz nosa, ili tragove igle. 1728 02:49:24,998 --> 02:49:33,006 Što da ne, završiš prava na Harvardu s 19. Sudac si zaboga, specijalan si. 1729 02:49:33,207 --> 02:49:37,911 Možeš da kontroliraš bilo što, sve dok jednog dana gospodin " Možda Pravi " 1730 02:49:38,011 --> 02:49:42,015 malo ne pretjera, pa ode u groblje, kao i bilo tko drugi. 1731 02:49:43,784 --> 02:49:46,587 Osim što znaš da nemaš ono što jesi. 1732 02:49:46,687 --> 02:49:51,091 Oprosti, Arthure. Ali, za ime Boga, idi. 1733 02:49:54,194 --> 02:49:55,996 Neæu. 1734 02:49:57,297 --> 02:50:01,502 Kako misliš neæu? Ja odlazim. -Pratit æu te. -Što? 1735 02:50:01,602 --> 02:50:03,604 Mojim autom. 1736 02:50:03,804 --> 02:50:06,006 Ne želim da me pratiš. 1737 02:50:06,507 --> 02:50:10,210 Iskreno govoreæi, Gillian. Izgleda da nemam izbor. 1738 02:50:11,411 --> 02:50:13,413 Što hoæeš od mene? 1739 02:50:14,014 --> 02:50:16,016 Tebe. 1740 02:50:20,287 --> 02:50:25,292 Ne mogu da ostanem ovdje. Ne sad. 1741 02:50:25,392 --> 02:50:29,496 Kao ja. Dao sam otkaz firmi. 1742 02:50:31,198 --> 02:50:36,103 Slobodan sam, Gillian. Baš kao ti. 1743 02:50:44,912 --> 02:50:47,915 Moram do Trentona, prije mraka. 1744 02:50:49,716 --> 02:50:52,686 Moja baka želi da me vidi. 1745 02:50:52,986 --> 02:50:55,489 Nastavi... 1746 02:50:56,490 --> 02:50:58,992 Poslije možemo da uzmemo sobu. 1747 02:50:59,092 --> 02:51:02,095 Zemlja je puna soba. 1748 02:51:02,996 --> 02:51:04,998 Prijevod: Dragan 032 158007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.