Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:07,000
ترجمة وسام الشريفي
https://x.com/wisam26wisam
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,960
الشتاء السنة العاشرة من تينبو
3
00:00:15,760 --> 00:00:17,850
الطقس يزداد برودة
4
00:00:18,390 --> 00:00:22,560
لا تزال الأمور مستقرة في الوقت الحالي، لكنها ستصبح قاسية قريباً
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,770
إنه ضريح حيث تعبد خادمة الضريح إله النار
6
00:00:25,850 --> 00:00:28,110
على الأقل، كان ينبغي عليهم أن يضعوا موقدًا
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,110
ستكون مشكلة إن اندلع حريق
8
00:00:32,190 --> 00:00:34,780
إضافةً ، هذه الغرفة بها تهوية ضعيفة
9
00:00:35,010 --> 00:00:36,240
ما باليد حيلة
10
00:00:36,320 --> 00:00:39,870
قد يكون هذا صحيحاً، لكنني ما زلت أشعر بالبرد
11
00:00:40,020 --> 00:00:42,250
أتفهمكِ
12
00:00:42,330 --> 00:00:46,120
بالمناسبة، ألم يخطر ببالك أن تقول شيئًا مثل "سأقوم بتدفئتكِ"؟
13
00:00:46,960 --> 00:00:48,880
ما هذا الهراء الذي تقولينه؟
14
00:00:50,460 --> 00:00:52,300
يبدو أنك لا تزال فتى صغير جاهل
15
00:00:58,680 --> 00:01:01,100
جينتا)، لا فائدة تُرجى منك )
16
00:01:01,680 --> 00:01:04,850
لا يمكنك فعل أي شيء دون وجود أختك الكبرى بجانبك
17
00:01:05,040 --> 00:01:07,440
من الواضح أنكِ أصغر منّي سناً
18
00:01:26,460 --> 00:01:31,090
سيف صائد الشياطين
19
00:02:46,080 --> 00:02:48,080
أتريديني أن أذهب إلى (مودريغاوا)؟
20
00:02:48,160 --> 00:02:49,080
نعم
21
00:02:49,160 --> 00:02:56,050
نحن لا نعرف ما هو حتى الآن، ولكن لا يمكن إنكار
أن هناك مخلوق غريب يترصّد في (مودريغاوا)
22
00:02:58,220 --> 00:02:59,300
جينتا
23
00:02:59,380 --> 00:03:03,050
مهمتك هذه المرة هي إكتشاف الطبيعة الحقيقية لذلك المخلوق
24
00:03:03,140 --> 00:03:06,140
إذا اكتشفت أنه يسبب ضررًا لكادونو، فقم بمحيه
25
00:03:06,890 --> 00:03:07,930
أمركِ
26
00:03:08,020 --> 00:03:10,850
سأنفذ المهمة لاصطياده
27
00:03:11,480 --> 00:03:14,190
حسناً، سيدة (إتسوكهيمي)
28
00:03:18,740 --> 00:03:25,880
الآن، كل الحاضرين، بعد مهمة صيد الشياطين، لدي إعلان لأقوم به أيضاً
29
00:03:26,580 --> 00:03:33,080
حارس الضريح العذراء هو حارس شخصي اختارته
السيدة إيتسوكيهيمي ويلعب دوراً حيوياً في حماية القرية
30
00:03:33,170 --> 00:03:35,190
الحارس الحالي هو جينتا
31
00:03:35,880 --> 00:03:40,720
تفوق براعته في السيوف على مهارة سلفه (موتوهارو)
32
00:03:40,800 --> 00:03:45,640
ومع ذلك، منذ المجاعة السابقة، ازداد عدد الشياطين التي تجري في جميع أنحاء البلاد بشكل واضح
33
00:03:45,720 --> 00:03:49,470
حتى (مودوريغاوا) يشاع أنها مأهولة بمخلوق غريب
34
00:03:49,560 --> 00:03:53,230
العديد منهم حاول اقتحام (كادونو)
35
00:03:54,020 --> 00:04:03,530
على الرغم من أن التقليد القديم هو أن حارس واحد يحمي
الإتسوكهيمي، ألا تجدوا أن هذا العُرف غير مناسب للوضع الحالي؟
36
00:04:04,280 --> 00:04:05,580
,لذا
37
00:04:06,870 --> 00:04:15,420
بينما (جينتا) في مهمّته لمطاردة الشياطين، أودّ أن أعيّن حارساً آخر للعذراء لحماية السيدة (إتسوكيهيمي)
38
00:04:15,500 --> 00:04:17,420
ماذا قال ؟
39
00:04:17,500 --> 00:04:20,170
انه لا يحتاج إلى مزيد من التعريف
40
00:04:20,260 --> 00:04:23,340
ابني، كيوماسا
41
00:04:23,430 --> 00:04:26,180
أنا كيوماسا، حارس الضريح من الآن فصاعداً
42
00:04:26,260 --> 00:04:29,520
أتطلع للعمل معك
43
00:04:29,600 --> 00:04:34,810
مهارته في المبارزة قد لا تطابق مهارة (جينتا)، لكن لديه بعض المهارات
44
00:04:34,900 --> 00:04:38,400
إنه أكثر من مؤهل ليكون حارساً شخصياً
45
00:04:38,480 --> 00:04:41,650
بالطبع، هذا ليس قراراً اتخذته بنفسي
46
00:04:41,740 --> 00:04:44,490
لقد وافقت عليه السيدة (إتسوكيهيمي)
47
00:04:44,570 --> 00:04:46,280
أليس هذا صحيحاً يا سيدتي؟
48
00:04:47,070 --> 00:04:47,990
صح
49
00:04:48,080 --> 00:04:50,580
صحيح أنه كان هناك الكثير من الشياطين مؤخراً
50
00:04:50,990 --> 00:04:52,660
يجب علينا اتخاذ تدابير مضادة
51
00:04:54,580 --> 00:04:55,750
جينتا
52
00:04:55,830 --> 00:04:57,920
أثق أنه ليس لديك أي اعتراض؟
53
00:04:58,000 --> 00:04:59,040
أجل
54
00:04:59,130 --> 00:05:02,050
طالما هو للحفاظ على سلامة السيدة (إتسوكيهيمي) ، فليس لدي أي اعتراض
55
00:05:02,710 --> 00:05:03,880
طيّب
56
00:05:03,970 --> 00:05:09,640
أنا أعتمد عليكما أيها الحارسان للحفاظ على سلامة السيدة إتسوكيهيمي وكادونو
57
00:05:11,470 --> 00:05:13,350
لنعتني ببعضنا البعض من الآن فصاعداً
58
00:05:13,430 --> 00:05:14,890
أليس كذلك , يا ( جينتا ) ؟
59
00:05:27,160 --> 00:05:28,240
إنظري (شيرايوكي)
60
00:05:28,320 --> 00:05:29,700
… ذلك الشخص
61
00:05:30,910 --> 00:05:31,740
ذاك ؟
62
00:05:31,830 --> 00:05:33,910
(إنه ابن عمدة القرية (كيوماسا
63
00:05:34,000 --> 00:05:35,080
فهمت
64
00:05:42,050 --> 00:05:43,050
كيوماسا
65
00:05:44,590 --> 00:05:47,340
استعد من فضلك و كُن حارسي الشخصي من الآن فصاعدًا
66
00:05:47,800 --> 00:05:48,890
أكيد
67
00:05:48,970 --> 00:05:52,970
أما بالنسبة لـ (جينتا)، أريد التحدث إليك قبل أن تخرج في مهمتك
68
00:05:53,060 --> 00:05:54,770
ابقَ في الخلف رجاءً
69
00:05:54,850 --> 00:05:55,330
أمرك
70
00:05:56,890 --> 00:05:59,650
حسناً إذاً، إنصرفوا جميعاً لهذه الليلة
71
00:06:05,780 --> 00:06:08,240
حارس آخر للعذراء، صحيح؟
72
00:06:11,280 --> 00:06:14,490
… على الرغم من أنني أعرف أنه لا مفر من ذلك
73
00:06:14,580 --> 00:06:17,330
لا يهم ما يخطط له الآخرون، فأنا لا أزال حارساً للعذراء
74
00:06:17,410 --> 00:06:19,290
لن أتراجع عن ذلك بتاتاً
75
00:06:20,290 --> 00:06:25,010
إذاً سأبذل قصارى جهدي كـ - (إيتسوكهيمي) رداً على عزمك
76
00:06:29,680 --> 00:06:33,390
بمجرد أن يعود (كيوماسا) سأخرج حالاً
77
00:06:33,930 --> 00:06:34,770
أجل
78
00:06:34,850 --> 00:06:35,930
أعوّل عليك
79
00:06:36,020 --> 00:06:38,270
لكن لا تخذل حذرك
80
00:06:38,350 --> 00:06:39,850
وكن حذراً حتى لا تتأذى
81
00:06:39,940 --> 00:06:42,020
أختك الكبيرة هنا ستكون قلقة عليك
82
00:06:42,610 --> 00:06:44,860
لماذا أنتِ دائماً هكذا؟
83
00:06:45,610 --> 00:06:49,240
الآن حان الوقت لتقولي : ”ليكُن الحظ حليف سيفك“، وترسليني
84
00:06:55,080 --> 00:06:56,790
!أخي، أهلاً بعودتك
85
00:06:57,250 --> 00:06:58,080
أجل
86
00:06:58,160 --> 00:06:59,330
أكل شيء على ما يرام في المنزل؟
87
00:06:59,410 --> 00:07:01,290
أجل، كل شيء على ما يرام
88
00:07:01,790 --> 00:07:04,710
أنا آسف، لكن تم تكليفي بمهمة أخرى
89
00:07:05,300 --> 00:07:07,420
ماذا؟ مرة أخرى؟
90
00:07:15,720 --> 00:07:16,850
حسناً، سأرحل
91
00:07:19,430 --> 00:07:20,850
لا تقلقي
92
00:07:20,940 --> 00:07:22,770
لن أفشل في مواجهة شيطان
93
00:07:22,860 --> 00:07:23,690
أجل
94
00:07:23,770 --> 00:07:26,110
لكن رجاءً كن حذراً
95
00:07:26,190 --> 00:07:28,110
أعرف. سأعود قريباً
96
00:07:28,190 --> 00:07:29,490
انتظريني في المنزل
97
00:07:29,570 --> 00:07:30,700
أجل
98
00:07:31,360 --> 00:07:35,160
سيكون من الرائع أن تبقى إلى جانب السيدة (إتسوكيهيمي ) كوصي عليها
99
00:07:37,080 --> 00:07:38,080
ما بك؟
100
00:07:38,500 --> 00:07:39,540
لا شيئ
101
00:07:39,620 --> 00:07:40,460
بالمُناسبة ؟
102
00:07:40,540 --> 00:07:43,580
سوزوني ، هل تتذكرين كيوماسا؟
103
00:07:43,670 --> 00:07:45,170
كيوماسا؟
104
00:07:45,250 --> 00:07:46,670
من يكون ؟
105
00:07:46,750 --> 00:07:48,300
إنه ابن عمدة القرية
106
00:07:49,510 --> 00:07:50,510
فهمت
107
00:07:51,220 --> 00:07:53,720
آسف، سألتُ سؤالاً غريباً
108
00:07:53,800 --> 00:07:55,010
سأرحل إذن
109
00:07:55,100 --> 00:07:57,100
حسناً، رافقتك السّلامة
110
00:08:22,660 --> 00:08:24,040
لقد عدت يا (جينتا)
111
00:08:24,880 --> 00:08:29,000
من تلك النظرة على وجهك، لا تقل لي أنك تقصد [بياكويا] خالي الوفاض مجدداً ؟
112
00:08:29,090 --> 00:08:30,170
أجل
113
00:08:30,260 --> 00:08:33,680
أرجوك قم بعملك بشكل صحيح أيها الحارس
114
00:08:33,760 --> 00:08:34,890
أكيد
115
00:08:34,970 --> 00:08:36,510
فعلاً ؟
116
00:08:36,600 --> 00:08:38,970
ماذا عن عملك كحارس شخصي؟
117
00:08:39,060 --> 00:08:42,060
ألست في دورية الآن؟
118
00:08:42,140 --> 00:08:47,980
لكن إذا كان عليَّ أن أراقب، فأنا أفضل أن أكون في غرفة بياكويا، أراقبها وهي نائمة
119
00:08:48,070 --> 00:08:49,480
كيوماسا
120
00:08:49,570 --> 00:08:52,900
على الأقل انتبه لأقوالك وتصرفاتك خارج الضريح
121
00:08:52,990 --> 00:08:55,910
لا تخاطب السيدة إتسوكيهيمي بهذا الاسم التافه
122
00:08:55,990 --> 00:08:57,620
لا فرق في ذلك
123
00:08:57,700 --> 00:09:00,700
بياكويا هي من قالت أنه يمكنني مناداتها بذلك
124
00:09:00,790 --> 00:09:02,000
ماذا قلت؟
125
00:09:03,250 --> 00:09:04,620
لا تحملقي بي هكذا
126
00:09:16,300 --> 00:09:18,680
سيدة (إتسوكيهيمي )، اسمحي لي أن أبلغ
127
00:09:19,470 --> 00:09:22,560
أنا لم أجد حتى الآن أي آثار لكائنٍ شيطاني
128
00:09:22,640 --> 00:09:24,020
أعتذر
129
00:09:24,640 --> 00:09:25,520
لا تلُم نفسك
130
00:09:25,600 --> 00:09:28,770
لن نحل الأمر بسهولة خلال يوم أو يومين
131
00:09:28,860 --> 00:09:32,730
من الأفضل أن نمضي بحرص على أن نستعجل الأمور ونفشل
132
00:09:33,240 --> 00:09:37,410
بعد كل شيء، السيف الذي تستخدمه هو مفتاح سلام كادونو ومستقبله
133
00:09:38,820 --> 00:09:40,490
شكراً لتفهمكِ
134
00:09:40,580 --> 00:09:42,490
بياكويا، أنتِ متساهلة جداً معه
135
00:09:42,580 --> 00:09:45,540
منذ أن فشل يجب أن توبخيه بشدة
136
00:09:46,250 --> 00:09:47,330
كيوماسا
137
00:09:48,000 --> 00:09:52,130
بصفتك حارسًا للضريح، انتبه لكلامك وسلوكك
138
00:09:52,210 --> 00:09:53,960
لا داعي لأن تكوني عصبية
139
00:09:54,880 --> 00:09:56,430
حسناً يا (جينتا)
140
00:09:56,510 --> 00:09:59,220
أرجوك إستعد و أكمل تحقيقك
141
00:09:59,300 --> 00:10:01,720
اذهب واكتشف الطبيعة الحقيقية للمخلوق
142
00:10:01,810 --> 00:10:02,620
أمرك
143
00:10:03,310 --> 00:10:06,480
كيوماسا، خلال هذه الفترة، من فضلك واصل الخدمة كحارسي الشخصي
144
00:10:06,560 --> 00:10:08,520
أدري
145
00:10:08,850 --> 00:10:12,020
سأبذل قصارى جهدي لحمايتكِ
146
00:10:13,030 --> 00:10:14,900
(لا تقلق كثيراً يا (جينتا
147
00:10:14,990 --> 00:10:18,070
أنا من سيبقيها سليمة و آمنة
148
00:10:26,210 --> 00:10:27,210
أنت
149
00:10:29,460 --> 00:10:30,710
ما هذه ؟
150
00:10:30,790 --> 00:10:32,380
كعكة حلوة على البخار
151
00:10:32,590 --> 00:10:34,590
لقد مرّ عليّ بائع متجول فاشتريتها
152
00:10:36,220 --> 00:10:37,660
إنها ليست لك
153
00:10:38,470 --> 00:10:40,840
تلك الطفلة لا تخرج كثيراً، صحيح؟
154
00:10:40,930 --> 00:10:43,010
من المحتمل أنها ستشتاق لشيء حلو بين الحين والآخر
155
00:10:43,680 --> 00:10:45,720
لماذا تهتم بـ (سوزوني)؟
156
00:10:46,350 --> 00:10:47,660
ما بينك و بينها
157
00:10:48,190 --> 00:10:49,730
لا شيء
158
00:10:49,810 --> 00:10:51,310
الأمر فقط أنني أفهمها
159
00:10:51,400 --> 00:10:54,690
لأننا نفس النوع من الأشخاص
160
00:10:54,780 --> 00:10:56,360
أنا أتفهم ألمها أيضاً
161
00:10:58,900 --> 00:11:01,570
لكنني لست بقوّتها
162
00:11:03,280 --> 00:11:04,280
شكراً
163
00:11:04,660 --> 00:11:09,080
بدلاً من أن تشكرني لماذا لا تعتذر لسوزوني؟
164
00:11:09,160 --> 00:11:10,920
لجعلها تشعر بالوحدة
165
00:11:43,530 --> 00:11:45,870
هل يجب أن أستمر عكس التيار؟
166
00:11:45,950 --> 00:11:47,720
أم يجب أن أتعمق في الغابة؟
167
00:11:48,580 --> 00:11:49,790
ماذا عساي فعله ؟
168
00:12:22,110 --> 00:12:24,950
مخلوق ... يشبه القرد ؟
169
00:12:45,050 --> 00:12:47,680
إذاً فهو لا يبدو كقرد؟
170
00:12:48,850 --> 00:12:49,930
!لا مفر لك
171
00:13:31,890 --> 00:13:33,810
تفضل . ثلاثة أسياخ دانغو
172
00:13:33,890 --> 00:13:35,270
أجل شكراً
173
00:13:35,350 --> 00:13:36,600
تبدو لذيذة
174
00:13:36,690 --> 00:13:38,770
(شيتوزي)، سآتي مجدداً
175
00:13:38,860 --> 00:13:40,860
على الرحب و السعة
176
00:13:42,550 --> 00:13:44,150
ماذا حدث لك؟
177
00:13:46,200 --> 00:13:47,570
! جينتا
178
00:13:51,830 --> 00:13:53,870
هل أنت بخير يا (جينتا)؟
179
00:13:53,950 --> 00:13:55,500
اذهب وأحضر عمدة القرية
180
00:13:55,580 --> 00:13:56,790
! بسرعة-
! جينتا -
181
00:13:56,870 --> 00:13:58,080
! جينتا
182
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
آسف
183
00:14:11,640 --> 00:14:13,470
علامَ تعتذر؟
184
00:14:13,560 --> 00:14:17,100
أنا لم أُجرح فحسب، بل تركت ذلك المخلوق يفلت أيضاً
185
00:14:17,850 --> 00:14:18,980
لا تلقي بالاً
186
00:14:19,440 --> 00:14:24,530
الآن، كل الرجال في القرية يحرسون الضريح
187
00:14:24,610 --> 00:14:27,070
كلمة واحدة فقط منّي ، وهذا المخلوق لا شيء
188
00:14:27,150 --> 00:14:28,200
… و لكن
189
00:14:28,660 --> 00:14:30,280
لقد قلت لا بأس
190
00:14:30,370 --> 00:14:34,910
بالإضافة إلى أن أكثر ما يهم هو عودتك سالماً
191
00:14:36,330 --> 00:14:37,500
آسف
192
00:14:39,290 --> 00:14:40,460
ربّاه
193
00:14:49,090 --> 00:14:53,850
كما ظننت . وجودك بالجوار يا (جينتا) يشعرني بالراحة
194
00:14:57,590 --> 00:14:58,890
أنت مُثخن بالجراح
195
00:14:59,600 --> 00:15:01,650
ستشعرين بالاطمئنان حتى لو مُثخّن بالجروح؟
196
00:15:08,700 --> 00:15:10,160
ذلك
197
00:15:10,240 --> 00:15:11,570
هذا هو الكتاب الذي جلبه كيوماسا
198
00:15:11,660 --> 00:15:13,370
كيوماسا؟
199
00:15:14,280 --> 00:15:16,660
... أنت تعرف كيف كانت الأمور فوضوية في الآونة الأخيرة
200
00:15:16,750 --> 00:15:20,210
بالإضافة إلى أنه ليس من المفترض أن أخرج بحرية في المقام الأول
201
00:15:20,710 --> 00:15:23,670
لذا أحضرَ لي بعض كتب القراءة لتخفيف مللي
202
00:15:24,630 --> 00:15:26,170
هكذا إذن
203
00:15:28,420 --> 00:15:31,840
بالحديث عن كيوماسا، يبدو أنه يؤلف كتابًا للقراءة بنفسه
204
00:15:31,930 --> 00:15:35,760
لقد خجل بشدة عندما قلت له إنني أريد أن أقرأه
205
00:15:35,850 --> 00:15:38,220
أحمّر وجهه
206
00:15:38,480 --> 00:15:39,480
جينتا ؟
207
00:15:40,270 --> 00:15:42,150
لا . لا شيئ
208
00:15:42,730 --> 00:15:44,110
صحيح؟
209
00:15:53,370 --> 00:15:56,080
و-وحش
210
00:15:56,160 --> 00:15:57,680
إنه وحش
211
00:16:28,070 --> 00:16:29,110
!جينتا
212
00:16:29,190 --> 00:16:30,030
كيوماسا
213
00:16:30,110 --> 00:16:31,110
…إبق بجانب شيرايوكي
214
00:16:31,990 --> 00:16:33,780
ابق بجانب السيدة إتسوكيهيمي واحمها
215
00:16:33,860 --> 00:16:34,780
… لكن
216
00:16:34,870 --> 00:16:35,870
إبق بعيداً
217
00:16:36,410 --> 00:16:38,540
سأهتم بأمره
218
00:16:48,920 --> 00:16:50,460
… لماذا
219
00:16:52,420 --> 00:16:54,220
مذهول للغاية؟
220
00:17:06,770 --> 00:17:09,530
لا تقلق كثيراً
221
00:17:11,030 --> 00:17:13,280
انه يزداد قوة؟
222
00:17:26,540 --> 00:17:31,880
سأكون الشخص الذي سيحافظ على سلامتها
223
00:17:54,490 --> 00:17:57,610
مخلوق يفترس نقاط الضعف العاطفية لدى الناس؟
224
00:17:59,660 --> 00:18:02,240
أنت تحب حقاً القيام بهذا النوع من الخدع المزعجة، صحيح؟
225
00:18:05,160 --> 00:18:10,790
فقد تخلت عن سعادتها لتصلّي من اجل سلامة الآخرين
226
00:18:10,880 --> 00:18:12,630
ذلك كان النذر الذي قطعته
227
00:18:14,260 --> 00:18:19,800
كان ذلك الإيمان بالذات الذي جعلني أقرر أن أصبح السيف الذي يحميها
228
00:18:21,600 --> 00:18:23,270
خدعة رخيصة كهذه
229
00:18:25,730 --> 00:18:27,190
لن تجذبني
230
00:19:05,060 --> 00:19:06,350
شيرايوكي
231
00:19:07,940 --> 00:19:09,140
… أنتِ
232
00:19:10,440 --> 00:19:11,770
في سبات عميق
233
00:19:28,750 --> 00:19:40,180
في هذا الجسد أسكن الآن كشيطان، يمر الوقت ببطء شديد
ومع ذلك لا يتوقف أو يتوقف لمرة واحدة
234
00:19:40,260 --> 00:19:43,100
إنه يتراكم بلا نهاية، طبقة تلو الأخرى
235
00:19:45,850 --> 00:19:50,260
وفي غضون هذا الوقت، ينسج البشر حياتهم معاً ، سواء كانت عابرة أم دائمة
236
00:19:59,240 --> 00:20:03,160
حتى وهم يتشابكون ويمزقون بدون وداع نهائي
237
00:20:15,380 --> 00:20:16,420
!إنتظرني
238
00:20:16,500 --> 00:20:19,970
!حسناً، لنتسابق إلى الجانب الآخر -
!أخي، أختي، انتظرانني -
239
00:20:21,720 --> 00:20:23,010
شيرايوكي
240
00:20:24,640 --> 00:20:29,270
في ذلك الوقت، سيفي مَحَقَ ذلك المخلوق
241
00:20:30,390 --> 00:20:33,100
…لكن قلبي لم يكن كذلك
242
00:20:33,190 --> 00:20:35,020
ما الذي قطعته بحق؟
243
00:20:46,910 --> 00:20:52,210
فصولاً لا تحصى جاءت وذهبت ، وتغير الزمن بهدوء
244
00:20:54,580 --> 00:20:57,460
السنة الثانية من بونكيو
245
00:20:57,570 --> 00:20:59,460
متجر
السيوف
تاماغاوا
246
00:21:01,720 --> 00:21:04,680
هل هناك شيء لستَ راضياً عنه يا سيد [ميورا]؟
247
00:21:05,300 --> 00:21:07,300
لا عيب في ذلك
248
00:21:07,390 --> 00:21:09,560
… الأمر فقط أن هذا السيف
249
00:21:10,810 --> 00:21:11,730
لا
250
00:21:11,810 --> 00:21:14,900
أود أن أقول أنني لم يسبق لي أن كنت في معركة حقيقية
251
00:21:14,980 --> 00:21:18,900
هل من المقبول أن يكون سيف ساموراي نقي و غير ملوّث ؟
252
00:21:19,820 --> 00:21:22,370
أنت جاد كعادتك
253
00:21:22,990 --> 00:21:27,390
إذا كنت لا تشعر بالراحة، لماذا لا تلقي نظرة على هذا السيف الرائع؟
254
00:21:27,570 --> 00:21:29,450
سيبهجك هذا
255
00:21:31,120 --> 00:21:32,410
أنا ممتن حقاً
256
00:21:40,630 --> 00:21:43,260
“نقش السيف مكتوب عليه ”كانيومي
257
00:21:45,930 --> 00:21:47,090
هل لي أن أستخرجه؟
258
00:21:47,180 --> 00:21:48,180
تفضل
259
00:21:51,010 --> 00:21:53,350
هذا ... هذا السيف
260
00:21:55,230 --> 00:21:56,810
إنه رائع حقاً
261
00:21:56,900 --> 00:22:03,490
في قرية سادة الحدادة (كادونو)، الشخص الذي يلقب بالسيوف رقم واحد ليس سوى (كانيومي)
262
00:22:03,570 --> 00:22:10,990
انحناء عميق وشفرة صلبة وسميكة مع هامون بسيطة مستقيمة تعرض براعة مصممة للقتال الحقيقي
263
00:22:11,080 --> 00:22:13,750
هذا في الحقيقة سيف صُنع للقتال
264
00:22:13,830 --> 00:22:15,870
ومع ذلك، فهو يحتفظ بكل أناقته
265
00:22:15,960 --> 00:22:17,440
مبهر بحق
266
00:22:18,210 --> 00:22:21,090
لكني لم أسمع أبداً باسم (كانيومي)
267
00:22:21,170 --> 00:22:24,340
لأن معظم سيوفه ليس لديها نقوش
268
00:22:24,420 --> 00:22:27,260
لا يوجد الكثير من الناس يعرفونه
269
00:22:27,800 --> 00:22:32,600
قد يكون هذا صحيحاً لكنه يعتبر مشهوراً نوعاً ما
270
00:22:32,680 --> 00:22:33,600
ماذا تقصد ؟
271
00:22:33,680 --> 00:22:39,610
في الواقع، وسط أعمال كانيومي، هناك أربعة سيوف فريدة من نوعها
272
00:22:39,690 --> 00:22:43,570
لو كان هذا قبل ثلاثة أيام لأريتك واحداً منهم
273
00:22:43,650 --> 00:22:45,030
أربعة سيوف فقط
274
00:22:45,110 --> 00:22:46,990
هل هم بهذه الشهرة والقوة؟
275
00:22:47,070 --> 00:22:47,990
لا
276
00:22:48,070 --> 00:22:49,990
… هذا ما يطلقه الناس
277
00:22:50,070 --> 00:22:52,870
سيف شيطاني
278
00:22:52,950 --> 00:22:54,120
سيف شيطاني؟
279
00:22:54,200 --> 00:23:01,340
تقول الشائعات ان كانيومي تعامل مع الشياطين وصنع سيوفاً مشبعة بالقوة الشيطانية
280
00:23:01,420 --> 00:23:04,090
هل هذا النوع من الأشياء ممكن حتى؟
281
00:23:04,170 --> 00:23:06,720
ويقال أن الشياطين كانت تأتي وتذهب من مصنعه
282
00:23:06,800 --> 00:23:09,260
البعض يقول أنه كان متزوجاً من شيطانة
283
00:23:09,340 --> 00:23:13,180
هناك حتى أسطورة أنه صنع سيفاً عن طريق صهر زوجته في الحديد
284
00:23:13,260 --> 00:23:16,270
على اية حال، تنتشر اشاعات لا تُحصى حول كانيومي
285
00:23:16,350 --> 00:23:19,190
لقد قلت أن أحد هذه السيوف كان هنا
286
00:23:19,270 --> 00:23:22,270
إذن ما زلت تبيعهم وأنت تعلم أنه سيف شيطاني؟
287
00:23:22,360 --> 00:23:25,570
تم شراؤها من قبل ساموراي من منطقة إيزو يقيم في إيدو
288
00:23:25,650 --> 00:23:27,190
التجار لديهم عمل يديرونه
289
00:23:27,280 --> 00:23:31,950
سواء كانت جيدة أم شريرة، سوف نبيعها بطبيعة الحال إذا عرض شخص ما سعراً
290
00:23:32,030 --> 00:23:33,160
فهمت
291
00:23:33,240 --> 00:23:35,580
إذاً، ما اسم ذلك السيف الشيطاني؟
292
00:23:36,660 --> 00:23:39,830
ياتونوموري كانيومي
26170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.