All language subtitles for [SubtitleTools.com] [WISAMALSHARIFI] Kijin Gentoushou - 14 [1080p HEVC][9C6CEADA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:07,000 ترجمة وسام الشريفي https://x.com/wisam26wisam 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,960 الشتاء السنة العاشرة من تينبو 3 00:00:15,760 --> 00:00:17,850 الطقس يزداد برودة 4 00:00:18,390 --> 00:00:22,560 لا تزال الأمور مستقرة في الوقت الحالي، لكنها ستصبح قاسية قريباً 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,770 إنه ضريح حيث تعبد خادمة الضريح إله النار 6 00:00:25,850 --> 00:00:28,110 على الأقل، كان ينبغي عليهم أن يضعوا موقدًا 7 00:00:30,360 --> 00:00:32,110 ستكون مشكلة إن اندلع حريق 8 00:00:32,190 --> 00:00:34,780 إضافةً ، هذه الغرفة بها تهوية ضعيفة 9 00:00:35,010 --> 00:00:36,240 ما باليد حيلة 10 00:00:36,320 --> 00:00:39,870 قد يكون هذا صحيحاً، لكنني ما زلت أشعر بالبرد 11 00:00:40,020 --> 00:00:42,250 أتفهمكِ 12 00:00:42,330 --> 00:00:46,120 بالمناسبة، ألم يخطر ببالك أن تقول شيئًا مثل "سأقوم بتدفئتكِ"؟ 13 00:00:46,960 --> 00:00:48,880 ما هذا الهراء الذي تقولينه؟ 14 00:00:50,460 --> 00:00:52,300 يبدو أنك لا تزال فتى صغير جاهل 15 00:00:58,680 --> 00:01:01,100 جينتا)، لا فائدة تُرجى منك ) 16 00:01:01,680 --> 00:01:04,850 لا يمكنك فعل أي شيء دون وجود أختك الكبرى بجانبك 17 00:01:05,040 --> 00:01:07,440 من الواضح أنكِ أصغر منّي سناً 18 00:01:26,460 --> 00:01:31,090 سيف صائد الشياطين 19 00:02:46,080 --> 00:02:48,080 أتريديني أن أذهب إلى (مودريغاوا)؟ 20 00:02:48,160 --> 00:02:49,080 نعم 21 00:02:49,160 --> 00:02:56,050 نحن لا نعرف ما هو حتى الآن، ولكن لا يمكن إنكار أن هناك مخلوق غريب يترصّد في (مودريغاوا) 22 00:02:58,220 --> 00:02:59,300 جينتا 23 00:02:59,380 --> 00:03:03,050 مهمتك هذه المرة هي إكتشاف الطبيعة الحقيقية لذلك المخلوق 24 00:03:03,140 --> 00:03:06,140 إذا اكتشفت أنه يسبب ضررًا لكادونو، فقم بمحيه 25 00:03:06,890 --> 00:03:07,930 أمركِ 26 00:03:08,020 --> 00:03:10,850 سأنفذ المهمة لاصطياده 27 00:03:11,480 --> 00:03:14,190 حسناً، سيدة (إتسوكهيمي) 28 00:03:18,740 --> 00:03:25,880 الآن، كل الحاضرين، بعد مهمة صيد الشياطين، لدي إعلان لأقوم به أيضاً 29 00:03:26,580 --> 00:03:33,080 حارس الضريح العذراء هو حارس شخصي اختارته السيدة إيتسوكيهيمي ويلعب دوراً حيوياً في حماية القرية 30 00:03:33,170 --> 00:03:35,190 الحارس الحالي هو جينتا 31 00:03:35,880 --> 00:03:40,720 تفوق براعته في السيوف على مهارة سلفه (موتوهارو) 32 00:03:40,800 --> 00:03:45,640 ومع ذلك، منذ المجاعة السابقة، ازداد عدد الشياطين التي تجري في جميع أنحاء البلاد بشكل واضح 33 00:03:45,720 --> 00:03:49,470 حتى (مودوريغاوا) يشاع أنها مأهولة بمخلوق غريب 34 00:03:49,560 --> 00:03:53,230 العديد منهم حاول اقتحام (كادونو) 35 00:03:54,020 --> 00:04:03,530 على الرغم من أن التقليد القديم هو أن حارس واحد يحمي الإتسوكهيمي، ألا تجدوا أن هذا العُرف غير مناسب للوضع الحالي؟ 36 00:04:04,280 --> 00:04:05,580 ,لذا 37 00:04:06,870 --> 00:04:15,420 بينما (جينتا) في مهمّته لمطاردة الشياطين، أودّ أن أعيّن حارساً آخر للعذراء لحماية السيدة (إتسوكيهيمي) 38 00:04:15,500 --> 00:04:17,420 ماذا قال ؟ 39 00:04:17,500 --> 00:04:20,170 انه لا يحتاج إلى مزيد من التعريف 40 00:04:20,260 --> 00:04:23,340 ابني، كيوماسا 41 00:04:23,430 --> 00:04:26,180 أنا كيوماسا، حارس الضريح من الآن فصاعداً 42 00:04:26,260 --> 00:04:29,520 أتطلع للعمل معك 43 00:04:29,600 --> 00:04:34,810 مهارته في المبارزة قد لا تطابق مهارة (جينتا)، لكن لديه بعض المهارات 44 00:04:34,900 --> 00:04:38,400 إنه أكثر من مؤهل ليكون حارساً شخصياً 45 00:04:38,480 --> 00:04:41,650 بالطبع، هذا ليس قراراً اتخذته بنفسي 46 00:04:41,740 --> 00:04:44,490 لقد وافقت عليه السيدة (إتسوكيهيمي) 47 00:04:44,570 --> 00:04:46,280 أليس هذا صحيحاً يا سيدتي؟ 48 00:04:47,070 --> 00:04:47,990 صح 49 00:04:48,080 --> 00:04:50,580 صحيح أنه كان هناك الكثير من الشياطين مؤخراً 50 00:04:50,990 --> 00:04:52,660 يجب علينا اتخاذ تدابير مضادة 51 00:04:54,580 --> 00:04:55,750 جينتا 52 00:04:55,830 --> 00:04:57,920 أثق أنه ليس لديك أي اعتراض؟ 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,040 أجل 54 00:04:59,130 --> 00:05:02,050 طالما هو للحفاظ على سلامة السيدة (إتسوكيهيمي) ، فليس لدي أي اعتراض 55 00:05:02,710 --> 00:05:03,880 طيّب 56 00:05:03,970 --> 00:05:09,640 أنا أعتمد عليكما أيها الحارسان للحفاظ على سلامة السيدة إتسوكيهيمي وكادونو 57 00:05:11,470 --> 00:05:13,350 لنعتني ببعضنا البعض من الآن فصاعداً 58 00:05:13,430 --> 00:05:14,890 أليس كذلك , يا ( جينتا ) ؟ 59 00:05:27,160 --> 00:05:28,240 إنظري (شيرايوكي) 60 00:05:28,320 --> 00:05:29,700 … ذلك الشخص 61 00:05:30,910 --> 00:05:31,740 ذاك ؟ 62 00:05:31,830 --> 00:05:33,910 (إنه ابن عمدة القرية (كيوماسا 63 00:05:34,000 --> 00:05:35,080 فهمت 64 00:05:42,050 --> 00:05:43,050 كيوماسا 65 00:05:44,590 --> 00:05:47,340 استعد من فضلك و كُن حارسي الشخصي من الآن فصاعدًا 66 00:05:47,800 --> 00:05:48,890 أكيد 67 00:05:48,970 --> 00:05:52,970 أما بالنسبة لـ (جينتا)، أريد التحدث إليك قبل أن تخرج في مهمتك 68 00:05:53,060 --> 00:05:54,770 ابقَ في الخلف رجاءً 69 00:05:54,850 --> 00:05:55,330 أمرك 70 00:05:56,890 --> 00:05:59,650 حسناً إذاً، إنصرفوا جميعاً لهذه الليلة 71 00:06:05,780 --> 00:06:08,240 حارس آخر للعذراء، صحيح؟ 72 00:06:11,280 --> 00:06:14,490 … على الرغم من أنني أعرف أنه لا مفر من ذلك 73 00:06:14,580 --> 00:06:17,330 لا يهم ما يخطط له الآخرون، فأنا لا أزال حارساً للعذراء 74 00:06:17,410 --> 00:06:19,290 لن أتراجع عن ذلك بتاتاً 75 00:06:20,290 --> 00:06:25,010 إذاً سأبذل قصارى جهدي كـ - (إيتسوكهيمي) رداً على عزمك 76 00:06:29,680 --> 00:06:33,390 بمجرد أن يعود (كيوماسا) سأخرج حالاً 77 00:06:33,930 --> 00:06:34,770 أجل 78 00:06:34,850 --> 00:06:35,930 أعوّل عليك 79 00:06:36,020 --> 00:06:38,270 لكن لا تخذل حذرك 80 00:06:38,350 --> 00:06:39,850 وكن حذراً حتى لا تتأذى 81 00:06:39,940 --> 00:06:42,020 أختك الكبيرة هنا ستكون قلقة عليك 82 00:06:42,610 --> 00:06:44,860 لماذا أنتِ دائماً هكذا؟ 83 00:06:45,610 --> 00:06:49,240 الآن حان الوقت لتقولي : ”ليكُن الحظ حليف سيفك“، وترسليني 84 00:06:55,080 --> 00:06:56,790 !أخي، أهلاً بعودتك 85 00:06:57,250 --> 00:06:58,080 أجل 86 00:06:58,160 --> 00:06:59,330 أكل شيء على ما يرام في المنزل؟ 87 00:06:59,410 --> 00:07:01,290 أجل، كل شيء على ما يرام 88 00:07:01,790 --> 00:07:04,710 أنا آسف، لكن تم تكليفي بمهمة أخرى 89 00:07:05,300 --> 00:07:07,420 ماذا؟ مرة أخرى؟ 90 00:07:15,720 --> 00:07:16,850 حسناً، سأرحل 91 00:07:19,430 --> 00:07:20,850 لا تقلقي 92 00:07:20,940 --> 00:07:22,770 لن أفشل في مواجهة شيطان 93 00:07:22,860 --> 00:07:23,690 أجل 94 00:07:23,770 --> 00:07:26,110 لكن رجاءً كن حذراً 95 00:07:26,190 --> 00:07:28,110 أعرف. سأعود قريباً 96 00:07:28,190 --> 00:07:29,490 انتظريني في المنزل 97 00:07:29,570 --> 00:07:30,700 أجل 98 00:07:31,360 --> 00:07:35,160 سيكون من الرائع أن تبقى إلى جانب السيدة (إتسوكيهيمي ) كوصي عليها 99 00:07:37,080 --> 00:07:38,080 ما بك؟ 100 00:07:38,500 --> 00:07:39,540 لا شيئ 101 00:07:39,620 --> 00:07:40,460 بالمُناسبة ؟ 102 00:07:40,540 --> 00:07:43,580 سوزوني ، هل تتذكرين كيوماسا؟ 103 00:07:43,670 --> 00:07:45,170 كيوماسا؟ 104 00:07:45,250 --> 00:07:46,670 من يكون ؟ 105 00:07:46,750 --> 00:07:48,300 إنه ابن عمدة القرية 106 00:07:49,510 --> 00:07:50,510 فهمت 107 00:07:51,220 --> 00:07:53,720 آسف، سألتُ سؤالاً غريباً 108 00:07:53,800 --> 00:07:55,010 سأرحل إذن 109 00:07:55,100 --> 00:07:57,100 حسناً، رافقتك السّلامة 110 00:08:22,660 --> 00:08:24,040 لقد عدت يا (جينتا) 111 00:08:24,880 --> 00:08:29,000 من تلك النظرة على وجهك، لا تقل لي أنك تقصد [بياكويا] خالي الوفاض مجدداً ؟ 112 00:08:29,090 --> 00:08:30,170 أجل 113 00:08:30,260 --> 00:08:33,680 أرجوك قم بعملك بشكل صحيح أيها الحارس 114 00:08:33,760 --> 00:08:34,890 أكيد 115 00:08:34,970 --> 00:08:36,510 فعلاً ؟ 116 00:08:36,600 --> 00:08:38,970 ماذا عن عملك كحارس شخصي؟ 117 00:08:39,060 --> 00:08:42,060 ألست في دورية الآن؟ 118 00:08:42,140 --> 00:08:47,980 لكن إذا كان عليَّ أن أراقب، فأنا أفضل أن أكون في غرفة بياكويا، أراقبها وهي نائمة 119 00:08:48,070 --> 00:08:49,480 كيوماسا 120 00:08:49,570 --> 00:08:52,900 على الأقل انتبه لأقوالك وتصرفاتك خارج الضريح 121 00:08:52,990 --> 00:08:55,910 لا تخاطب السيدة إتسوكيهيمي بهذا الاسم التافه 122 00:08:55,990 --> 00:08:57,620 لا فرق في ذلك 123 00:08:57,700 --> 00:09:00,700 بياكويا هي من قالت أنه يمكنني مناداتها بذلك 124 00:09:00,790 --> 00:09:02,000 ماذا قلت؟ 125 00:09:03,250 --> 00:09:04,620 لا تحملقي بي هكذا 126 00:09:16,300 --> 00:09:18,680 سيدة (إتسوكيهيمي )، اسمحي لي أن أبلغ 127 00:09:19,470 --> 00:09:22,560 أنا لم أجد حتى الآن أي آثار لكائنٍ شيطاني 128 00:09:22,640 --> 00:09:24,020 أعتذر 129 00:09:24,640 --> 00:09:25,520 لا تلُم نفسك 130 00:09:25,600 --> 00:09:28,770 لن نحل الأمر بسهولة خلال يوم أو يومين 131 00:09:28,860 --> 00:09:32,730 من الأفضل أن نمضي بحرص على أن نستعجل الأمور ونفشل 132 00:09:33,240 --> 00:09:37,410 بعد كل شيء، السيف الذي تستخدمه هو مفتاح سلام كادونو ومستقبله 133 00:09:38,820 --> 00:09:40,490 شكراً لتفهمكِ 134 00:09:40,580 --> 00:09:42,490 بياكويا، أنتِ متساهلة جداً معه 135 00:09:42,580 --> 00:09:45,540 منذ أن فشل يجب أن توبخيه بشدة 136 00:09:46,250 --> 00:09:47,330 كيوماسا 137 00:09:48,000 --> 00:09:52,130 بصفتك حارسًا للضريح، انتبه لكلامك وسلوكك 138 00:09:52,210 --> 00:09:53,960 لا داعي لأن تكوني عصبية 139 00:09:54,880 --> 00:09:56,430 حسناً يا (جينتا) 140 00:09:56,510 --> 00:09:59,220 أرجوك إستعد و أكمل تحقيقك 141 00:09:59,300 --> 00:10:01,720 اذهب واكتشف الطبيعة الحقيقية للمخلوق 142 00:10:01,810 --> 00:10:02,620 أمرك 143 00:10:03,310 --> 00:10:06,480 كيوماسا، خلال هذه الفترة، من فضلك واصل الخدمة كحارسي الشخصي 144 00:10:06,560 --> 00:10:08,520 أدري 145 00:10:08,850 --> 00:10:12,020 سأبذل قصارى جهدي لحمايتكِ 146 00:10:13,030 --> 00:10:14,900 (لا تقلق كثيراً يا (جينتا 147 00:10:14,990 --> 00:10:18,070 أنا من سيبقيها سليمة و آمنة 148 00:10:26,210 --> 00:10:27,210 أنت 149 00:10:29,460 --> 00:10:30,710 ما هذه ؟ 150 00:10:30,790 --> 00:10:32,380 كعكة حلوة على البخار 151 00:10:32,590 --> 00:10:34,590 لقد مرّ عليّ بائع متجول فاشتريتها 152 00:10:36,220 --> 00:10:37,660 إنها ليست لك 153 00:10:38,470 --> 00:10:40,840 تلك الطفلة لا تخرج كثيراً، صحيح؟ 154 00:10:40,930 --> 00:10:43,010 من المحتمل أنها ستشتاق لشيء حلو بين الحين والآخر 155 00:10:43,680 --> 00:10:45,720 لماذا تهتم بـ (سوزوني)؟ 156 00:10:46,350 --> 00:10:47,660 ما بينك و بينها 157 00:10:48,190 --> 00:10:49,730 لا شيء 158 00:10:49,810 --> 00:10:51,310 الأمر فقط أنني أفهمها 159 00:10:51,400 --> 00:10:54,690 لأننا نفس النوع من الأشخاص 160 00:10:54,780 --> 00:10:56,360 أنا أتفهم ألمها أيضاً 161 00:10:58,900 --> 00:11:01,570 لكنني لست بقوّتها 162 00:11:03,280 --> 00:11:04,280 شكراً 163 00:11:04,660 --> 00:11:09,080 بدلاً من أن تشكرني لماذا لا تعتذر لسوزوني؟ 164 00:11:09,160 --> 00:11:10,920 لجعلها تشعر بالوحدة 165 00:11:43,530 --> 00:11:45,870 هل يجب أن أستمر عكس التيار؟ 166 00:11:45,950 --> 00:11:47,720 أم يجب أن أتعمق في الغابة؟ 167 00:11:48,580 --> 00:11:49,790 ماذا عساي فعله ؟ 168 00:12:22,110 --> 00:12:24,950 مخلوق ... يشبه القرد ؟ 169 00:12:45,050 --> 00:12:47,680 إذاً فهو لا يبدو كقرد؟ 170 00:12:48,850 --> 00:12:49,930 !لا مفر لك 171 00:13:31,890 --> 00:13:33,810 تفضل . ثلاثة أسياخ دانغو 172 00:13:33,890 --> 00:13:35,270 أجل شكراً 173 00:13:35,350 --> 00:13:36,600 تبدو لذيذة 174 00:13:36,690 --> 00:13:38,770 (شيتوزي)، سآتي مجدداً 175 00:13:38,860 --> 00:13:40,860 على الرحب و السعة 176 00:13:42,550 --> 00:13:44,150 ماذا حدث لك؟ 177 00:13:46,200 --> 00:13:47,570 ! جينتا 178 00:13:51,830 --> 00:13:53,870 هل أنت بخير يا (جينتا)؟ 179 00:13:53,950 --> 00:13:55,500 اذهب وأحضر عمدة القرية 180 00:13:55,580 --> 00:13:56,790 ! بسرعة- ! جينتا - 181 00:13:56,870 --> 00:13:58,080 ! جينتا 182 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 آسف 183 00:14:11,640 --> 00:14:13,470 علامَ تعتذر؟ 184 00:14:13,560 --> 00:14:17,100 أنا لم أُجرح فحسب، بل تركت ذلك المخلوق يفلت أيضاً 185 00:14:17,850 --> 00:14:18,980 لا تلقي بالاً 186 00:14:19,440 --> 00:14:24,530 الآن، كل الرجال في القرية يحرسون الضريح 187 00:14:24,610 --> 00:14:27,070 كلمة واحدة فقط منّي ، وهذا المخلوق لا شيء 188 00:14:27,150 --> 00:14:28,200 … و لكن 189 00:14:28,660 --> 00:14:30,280 لقد قلت لا بأس 190 00:14:30,370 --> 00:14:34,910 بالإضافة إلى أن أكثر ما يهم هو عودتك سالماً 191 00:14:36,330 --> 00:14:37,500 آسف 192 00:14:39,290 --> 00:14:40,460 ربّاه 193 00:14:49,090 --> 00:14:53,850 كما ظننت . وجودك بالجوار يا (جينتا) يشعرني بالراحة 194 00:14:57,590 --> 00:14:58,890 أنت مُثخن بالجراح 195 00:14:59,600 --> 00:15:01,650 ستشعرين بالاطمئنان حتى لو مُثخّن بالجروح؟ 196 00:15:08,700 --> 00:15:10,160 ذلك 197 00:15:10,240 --> 00:15:11,570 هذا هو الكتاب الذي جلبه كيوماسا 198 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 كيوماسا؟ 199 00:15:14,280 --> 00:15:16,660 ... أنت تعرف كيف كانت الأمور فوضوية في الآونة الأخيرة 200 00:15:16,750 --> 00:15:20,210 بالإضافة إلى أنه ليس من المفترض أن أخرج بحرية في المقام الأول 201 00:15:20,710 --> 00:15:23,670 لذا أحضرَ لي بعض كتب القراءة لتخفيف مللي 202 00:15:24,630 --> 00:15:26,170 هكذا إذن 203 00:15:28,420 --> 00:15:31,840 بالحديث عن كيوماسا، يبدو أنه يؤلف كتابًا للقراءة بنفسه 204 00:15:31,930 --> 00:15:35,760 لقد خجل بشدة عندما قلت له إنني أريد أن أقرأه 205 00:15:35,850 --> 00:15:38,220 أحمّر وجهه 206 00:15:38,480 --> 00:15:39,480 جينتا ؟ 207 00:15:40,270 --> 00:15:42,150 لا . لا شيئ 208 00:15:42,730 --> 00:15:44,110 صحيح؟ 209 00:15:53,370 --> 00:15:56,080 و-وحش 210 00:15:56,160 --> 00:15:57,680 إنه وحش 211 00:16:28,070 --> 00:16:29,110 !جينتا 212 00:16:29,190 --> 00:16:30,030 كيوماسا 213 00:16:30,110 --> 00:16:31,110 …إبق بجانب شيرايوكي 214 00:16:31,990 --> 00:16:33,780 ابق بجانب السيدة إتسوكيهيمي واحمها 215 00:16:33,860 --> 00:16:34,780 … لكن 216 00:16:34,870 --> 00:16:35,870 إبق بعيداً 217 00:16:36,410 --> 00:16:38,540 سأهتم بأمره 218 00:16:48,920 --> 00:16:50,460 … لماذا 219 00:16:52,420 --> 00:16:54,220 مذهول للغاية؟ 220 00:17:06,770 --> 00:17:09,530 لا تقلق كثيراً 221 00:17:11,030 --> 00:17:13,280 انه يزداد قوة؟ 222 00:17:26,540 --> 00:17:31,880 سأكون الشخص الذي سيحافظ على سلامتها 223 00:17:54,490 --> 00:17:57,610 مخلوق يفترس نقاط الضعف العاطفية لدى الناس؟ 224 00:17:59,660 --> 00:18:02,240 أنت تحب حقاً القيام بهذا النوع من الخدع المزعجة، صحيح؟ 225 00:18:05,160 --> 00:18:10,790 فقد تخلت عن سعادتها لتصلّي من اجل سلامة الآخرين 226 00:18:10,880 --> 00:18:12,630 ذلك كان النذر الذي قطعته 227 00:18:14,260 --> 00:18:19,800 كان ذلك الإيمان بالذات الذي جعلني أقرر أن أصبح السيف الذي يحميها 228 00:18:21,600 --> 00:18:23,270 خدعة رخيصة كهذه 229 00:18:25,730 --> 00:18:27,190 لن تجذبني 230 00:19:05,060 --> 00:19:06,350 شيرايوكي 231 00:19:07,940 --> 00:19:09,140 … أنتِ 232 00:19:10,440 --> 00:19:11,770 في سبات عميق 233 00:19:28,750 --> 00:19:40,180 في هذا الجسد أسكن الآن كشيطان، يمر الوقت ببطء شديد ومع ذلك لا يتوقف أو يتوقف لمرة واحدة 234 00:19:40,260 --> 00:19:43,100 إنه يتراكم بلا نهاية، طبقة تلو الأخرى 235 00:19:45,850 --> 00:19:50,260 وفي غضون هذا الوقت، ينسج البشر حياتهم معاً ، سواء كانت عابرة أم دائمة 236 00:19:59,240 --> 00:20:03,160 حتى وهم يتشابكون ويمزقون بدون وداع نهائي 237 00:20:15,380 --> 00:20:16,420 !إنتظرني 238 00:20:16,500 --> 00:20:19,970 !حسناً، لنتسابق إلى الجانب الآخر - !أخي، أختي، انتظرانني - 239 00:20:21,720 --> 00:20:23,010 شيرايوكي 240 00:20:24,640 --> 00:20:29,270 في ذلك الوقت، سيفي مَحَقَ ذلك المخلوق 241 00:20:30,390 --> 00:20:33,100 …لكن قلبي لم يكن كذلك 242 00:20:33,190 --> 00:20:35,020 ما الذي قطعته بحق؟ 243 00:20:46,910 --> 00:20:52,210 فصولاً لا تحصى جاءت وذهبت ، وتغير الزمن بهدوء 244 00:20:54,580 --> 00:20:57,460 السنة الثانية من بونكيو 245 00:20:57,570 --> 00:20:59,460 متجر السيوف تاماغاوا 246 00:21:01,720 --> 00:21:04,680 هل هناك شيء لستَ راضياً عنه يا سيد [ميورا]؟ 247 00:21:05,300 --> 00:21:07,300 لا عيب في ذلك 248 00:21:07,390 --> 00:21:09,560 … الأمر فقط أن هذا السيف 249 00:21:10,810 --> 00:21:11,730 لا 250 00:21:11,810 --> 00:21:14,900 أود أن أقول أنني لم يسبق لي أن كنت في معركة حقيقية 251 00:21:14,980 --> 00:21:18,900 هل من المقبول أن يكون سيف ساموراي نقي و غير ملوّث ؟ 252 00:21:19,820 --> 00:21:22,370 أنت جاد كعادتك 253 00:21:22,990 --> 00:21:27,390 إذا كنت لا تشعر بالراحة، لماذا لا تلقي نظرة على هذا السيف الرائع؟ 254 00:21:27,570 --> 00:21:29,450 سيبهجك هذا 255 00:21:31,120 --> 00:21:32,410 أنا ممتن حقاً 256 00:21:40,630 --> 00:21:43,260 “نقش السيف مكتوب عليه ”كانيومي 257 00:21:45,930 --> 00:21:47,090 هل لي أن أستخرجه؟ 258 00:21:47,180 --> 00:21:48,180 تفضل 259 00:21:51,010 --> 00:21:53,350 هذا ... هذا السيف 260 00:21:55,230 --> 00:21:56,810 إنه رائع حقاً 261 00:21:56,900 --> 00:22:03,490 في قرية سادة الحدادة (كادونو)، الشخص الذي يلقب بالسيوف رقم واحد ليس سوى (كانيومي) 262 00:22:03,570 --> 00:22:10,990 انحناء عميق وشفرة صلبة وسميكة مع هامون بسيطة مستقيمة تعرض براعة مصممة للقتال الحقيقي 263 00:22:11,080 --> 00:22:13,750 هذا في الحقيقة سيف صُنع للقتال 264 00:22:13,830 --> 00:22:15,870 ومع ذلك، فهو يحتفظ بكل أناقته 265 00:22:15,960 --> 00:22:17,440 مبهر بحق 266 00:22:18,210 --> 00:22:21,090 لكني لم أسمع أبداً باسم (كانيومي) 267 00:22:21,170 --> 00:22:24,340 لأن معظم سيوفه ليس لديها نقوش 268 00:22:24,420 --> 00:22:27,260 لا يوجد الكثير من الناس يعرفونه 269 00:22:27,800 --> 00:22:32,600 قد يكون هذا صحيحاً لكنه يعتبر مشهوراً نوعاً ما 270 00:22:32,680 --> 00:22:33,600 ماذا تقصد ؟ 271 00:22:33,680 --> 00:22:39,610 في الواقع، وسط أعمال كانيومي، هناك أربعة سيوف فريدة من نوعها 272 00:22:39,690 --> 00:22:43,570 لو كان هذا قبل ثلاثة أيام لأريتك واحداً منهم 273 00:22:43,650 --> 00:22:45,030 أربعة سيوف فقط 274 00:22:45,110 --> 00:22:46,990 هل هم بهذه الشهرة والقوة؟ 275 00:22:47,070 --> 00:22:47,990 لا 276 00:22:48,070 --> 00:22:49,990 … هذا ما يطلقه الناس 277 00:22:50,070 --> 00:22:52,870 سيف شيطاني 278 00:22:52,950 --> 00:22:54,120 سيف شيطاني؟ 279 00:22:54,200 --> 00:23:01,340 تقول الشائعات ان كانيومي تعامل مع الشياطين وصنع سيوفاً مشبعة بالقوة الشيطانية 280 00:23:01,420 --> 00:23:04,090 هل هذا النوع من الأشياء ممكن حتى؟ 281 00:23:04,170 --> 00:23:06,720 ويقال أن الشياطين كانت تأتي وتذهب من مصنعه 282 00:23:06,800 --> 00:23:09,260 البعض يقول أنه كان متزوجاً من شيطانة 283 00:23:09,340 --> 00:23:13,180 هناك حتى أسطورة أنه صنع سيفاً عن طريق صهر زوجته في الحديد 284 00:23:13,260 --> 00:23:16,270 على اية حال، تنتشر اشاعات لا تُحصى حول كانيومي 285 00:23:16,350 --> 00:23:19,190 لقد قلت أن أحد هذه السيوف كان هنا 286 00:23:19,270 --> 00:23:22,270 إذن ما زلت تبيعهم وأنت تعلم أنه سيف شيطاني؟ 287 00:23:22,360 --> 00:23:25,570 تم شراؤها من قبل ساموراي من منطقة إيزو يقيم في إيدو 288 00:23:25,650 --> 00:23:27,190 التجار لديهم عمل يديرونه 289 00:23:27,280 --> 00:23:31,950 سواء كانت جيدة أم شريرة، سوف نبيعها بطبيعة الحال إذا عرض شخص ما سعراً 290 00:23:32,030 --> 00:23:33,160 فهمت 291 00:23:33,240 --> 00:23:35,580 إذاً، ما اسم ذلك السيف الشيطاني؟ 292 00:23:36,660 --> 00:23:39,830 ياتونوموري كانيومي 26170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.