Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,560 --> 00:00:50,560
Thanks, mate.
2
00:00:54,100 --> 00:00:55,100
Look at that, mate.
3
00:00:55,540 --> 00:00:58,220
That's 27 and a half new pence for that
lot.
4
00:00:58,700 --> 00:01:01,480
That's five and a tanner in real money.
That's daylight robbery.
5
00:01:01,920 --> 00:01:03,080
Well, I tell you what, mate.
6
00:01:03,420 --> 00:01:05,459
Blimey, you're lucky you can afford it,
mate.
7
00:01:05,880 --> 00:01:07,300
I'd better go back on the sandwiches.
8
00:01:07,860 --> 00:01:08,980
We're all skint at home.
9
00:01:09,300 --> 00:01:12,060
Yeah, the old lady said she can't manage
on the money. She reckons she's got to
10
00:01:12,060 --> 00:01:13,060
take in a lodger.
11
00:01:13,340 --> 00:01:15,580
There you are. That's what I've got,
sandwiches, mate. Look at that. They're
12
00:01:15,580 --> 00:01:16,580
leftovers, they are.
13
00:01:16,660 --> 00:01:19,000
Yeah. That's supposed to be your chicken
sandwich.
14
00:01:19,660 --> 00:01:22,860
Olive said to me, I'll give you a bit of
the breast. Now, hang on, mate. I want
15
00:01:22,860 --> 00:01:23,860
to show you something.
16
00:01:24,840 --> 00:01:26,020
How about that, then?
17
00:01:27,000 --> 00:01:29,820
Breast? Blimey. That must have been a
very flat -chested chicken.
18
00:01:31,680 --> 00:01:34,040
Well, there it goes. That's there I am,
mate.
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,219
Oh, blimey.
20
00:01:35,220 --> 00:01:36,220
Look at old Dracula.
21
00:01:36,280 --> 00:01:37,280
He's doing all right.
22
00:01:37,440 --> 00:01:39,640
Yeah, well, they can't get the blood
these days, you see.
23
00:01:40,060 --> 00:01:41,220
That's why he's gone on to solids.
24
00:01:42,080 --> 00:01:43,500
Poor old boy's past it.
25
00:01:43,880 --> 00:01:46,120
He ain't never been the same since he
had his fangs removed.
26
00:01:47,900 --> 00:01:51,060
Why don't you just shut up? You're like
a couple of morons, aren't you?
27
00:01:52,640 --> 00:01:55,880
Inspector, Inspector, you want it on the
telephone? Oh, yes, I'll take it.
28
00:01:59,240 --> 00:02:04,020
That looks good, Jack, doesn't it? Yeah,
it's not right, you know, one bloke
29
00:02:04,020 --> 00:02:06,020
having all that grub. No, you're right,
dear.
30
00:02:12,200 --> 00:02:13,200
Well, that's a good one.
31
00:02:14,680 --> 00:02:15,680
Chips look better, though.
32
00:02:17,260 --> 00:02:18,520
I think I'll have some of them, mate.
33
00:02:19,860 --> 00:02:20,860
They're done. What?
34
00:02:26,880 --> 00:02:27,880
Oh, man!
35
00:02:28,160 --> 00:02:29,160
What's happening here?
36
00:02:29,260 --> 00:02:32,200
Oh, well, Bevy's sandwich must have gone
down the wrong way.
37
00:02:34,260 --> 00:02:37,360
It's marvellous, eh?
38
00:02:37,840 --> 00:02:40,800
It don't matter whether he's eating or
driving a bus, it always ends up going
39
00:02:40,800 --> 00:02:41,800
down the wrong way.
40
00:02:43,260 --> 00:02:44,320
Ah, shut up.
41
00:02:49,860 --> 00:02:51,200
One of my sprouts is missing.
42
00:02:53,300 --> 00:02:55,980
No, it's most probably hiding behind
your sausage there.
43
00:02:56,700 --> 00:02:59,100
I always have four sprouts. One of
them's missing.
44
00:03:01,440 --> 00:03:03,580
Well, that'd be daft.
45
00:03:04,320 --> 00:03:05,320
I'll tell you what, Jack.
46
00:03:06,220 --> 00:03:07,220
Ring up Interpol.
47
00:03:09,560 --> 00:03:10,560
You've had it, haven't you?
48
00:03:10,620 --> 00:03:13,560
Of course. What are you talking about?
You've had one of my sprouts, mate.
49
00:03:13,560 --> 00:03:14,179
be tough.
50
00:03:14,180 --> 00:03:15,420
And some of my chips and all.
51
00:03:15,620 --> 00:03:17,780
No. You've been eating my grub, haven't
you? I have not, no.
52
00:03:19,060 --> 00:03:21,760
It's all over your hand. Look, it's my
sprout there. Look, all the stuff there.
53
00:03:21,940 --> 00:03:23,120
Do you want to lick it? Do you want to
lick it?
54
00:03:23,340 --> 00:03:25,960
Why don't you get your own grub, of
course? Because I can't afford it.
55
00:03:25,960 --> 00:03:28,720
why, mate. I'm telling you that. The old
lady's dead skinned at times. She said,
56
00:03:28,720 --> 00:03:30,840
you've got to take in the lodger and all
that sort of thing. I'll tell you
57
00:03:30,840 --> 00:03:33,800
something. And since I've done this test
in my system, mate, since they've
58
00:03:33,800 --> 00:03:36,960
rounded the figures up, We're all
swindled. It's a swindle. Nonsense.
59
00:03:37,200 --> 00:03:38,380
Yeah, it's not. He's quite right.
60
00:03:38,700 --> 00:03:39,579
Look at that.
61
00:03:39,580 --> 00:03:41,260
Portion of beans, four peas.
62
00:03:41,660 --> 00:03:43,640
Now, last week, that was eightpence.
63
00:03:43,980 --> 00:03:45,700
Now, that should be three and a half
peas.
64
00:03:46,300 --> 00:03:47,300
He's right, you know.
65
00:03:47,460 --> 00:03:49,400
They've even stuck half a pea on the
beans.
66
00:03:50,820 --> 00:03:53,520
I don't know what's going on in this
country. Anything to put the prices up,
67
00:03:53,540 --> 00:03:55,040
that's what it is. See that out there?
68
00:03:55,240 --> 00:03:56,360
Cup of tea, sevenpence.
69
00:03:57,000 --> 00:04:00,380
Sevenpence. Now, sevenpence should be
two and three -quarter peas.
70
00:04:00,720 --> 00:04:01,679
But is it?
71
00:04:01,680 --> 00:04:05,260
sits around it at sevenpence, now
becomes three peas.
72
00:04:05,740 --> 00:04:08,160
You do talk a lot of nonsense, don't
you?
73
00:04:08,760 --> 00:04:11,580
How can a canteen operate on a quart of
peas?
74
00:04:12,320 --> 00:04:13,340
It's no such thing.
75
00:04:13,900 --> 00:04:15,600
Well, I don't see why we've got split
peas.
76
00:04:19,019 --> 00:04:23,160
All right, so I'm joking, but I'm
telling you, we're skin to tongue. The
77
00:04:23,160 --> 00:04:24,620
lady says you've got to take in the
lodger.
78
00:04:25,040 --> 00:04:26,960
You don't happen to know anybody who
wants a room, do you?
79
00:04:27,520 --> 00:04:31,020
Well, as a matter of fact, there's a new
transport manager coming over from
80
00:04:31,020 --> 00:04:33,500
Central Depot with his assistant for
three months.
81
00:04:33,900 --> 00:04:35,840
God, blimey, Blake, are you human after
all?
82
00:04:36,100 --> 00:04:37,760
Do you know what? I never thought you'd
do anything for me.
83
00:04:38,020 --> 00:04:39,900
I'm not doing it for you. I'm doing it
for me.
84
00:04:40,180 --> 00:04:42,880
Because if you get a bit more money,
you'll perhaps keep your hands off my
85
00:04:42,880 --> 00:04:43,880
sprouts.
86
00:04:48,240 --> 00:04:49,119
Oh, Mum!
87
00:04:49,120 --> 00:04:50,780
Oh, blimey, watch your step up here.
88
00:04:51,480 --> 00:04:52,480
Mum, oh, Mum!
89
00:04:52,740 --> 00:04:55,060
Oh, God, blimey, where is everybody?
90
00:04:55,820 --> 00:04:59,820
Oh, hello, love. Mum, I'm starving.
Where's my grub? It's fish and chips in
91
00:04:59,820 --> 00:05:03,140
oven. I didn't have any time to do any
proper cooking, but we've been so busy
92
00:05:03,140 --> 00:05:07,160
getting the room ready for the lodger.
They came from the depot. He's the
93
00:05:07,160 --> 00:05:08,160
traffic manager.
94
00:05:08,400 --> 00:05:11,240
You don't have to tell me. I was the one
that arranged it, wasn't I? Yes, and
95
00:05:11,240 --> 00:05:12,320
he's coming here to sleep tonight.
96
00:05:13,220 --> 00:05:17,380
We've got everything ready, but it's
been such a rush, and Arthur helped.
97
00:05:18,180 --> 00:05:19,480
Eh? Yes.
98
00:05:20,240 --> 00:05:23,460
Yes, he's having bed and breakfast,
evening meal. He's paying ten pound a
99
00:05:24,270 --> 00:05:25,330
Ten quid a week?
100
00:05:26,150 --> 00:05:28,110
You can't charge him that, mate.
101
00:05:28,430 --> 00:05:30,650
Blimey, he's got to sleep on our rotten
old camp bed.
102
00:05:31,170 --> 00:05:35,170
No, I've taken care of all that. I found
him a very fine bed. He'd be most
103
00:05:35,170 --> 00:05:37,370
comfortable. Oh, good. Where did you get
it?
104
00:05:37,750 --> 00:05:38,750
Out of your bedroom.
105
00:05:39,830 --> 00:05:40,830
What?
106
00:05:40,970 --> 00:05:43,450
Listen, I'm not sleeping on that rotten
old camp bed, mate.
107
00:05:43,910 --> 00:05:45,090
That's what you're having, mate.
108
00:05:45,730 --> 00:05:50,910
What? Oh, no. Well, we had to give him a
proper bed for that price, you see.
109
00:05:51,820 --> 00:05:54,620
Oh, yes. I'm here to take one or two
other little things. What do you mean,
110
00:05:54,620 --> 00:05:56,980
or two other little things? Just a
minute now. Wait a minute. I'm going
111
00:05:56,980 --> 00:05:59,380
Listen, I'm going to leave you, mate.
112
00:05:59,860 --> 00:06:03,500
You don't trust him. You keep your hands
off that. I'll be working my finger to
113
00:06:03,500 --> 00:06:06,800
the bone all morning. I'll bet you have.
I'll bet you have. There's nothing
114
00:06:06,800 --> 00:06:09,400
you're going to miss.
115
00:06:11,620 --> 00:06:13,240
Oh, Gromby, you stripped it.
116
00:06:14,680 --> 00:06:15,680
Where's my wardrobe?
117
00:06:16,720 --> 00:06:17,720
Over there.
118
00:06:19,360 --> 00:06:20,620
You put all my shirts...
119
00:06:22,860 --> 00:06:24,740
At least I took the trouble of covering
them up with newspaper.
120
00:06:25,200 --> 00:06:26,980
You took the trouble of... You're lying.
121
00:06:27,360 --> 00:06:30,540
You just tipped the drawers upside down
because that paper was on the bottom.
122
00:06:30,860 --> 00:06:32,320
Yeah, well, I was in a bit of a hurry.
123
00:06:32,660 --> 00:06:34,460
I could have had a better walk all over
me clothes.
124
00:06:34,800 --> 00:06:38,040
Oh. Now, that's rather fortunate because
I've had to take your rug away.
125
00:06:38,320 --> 00:06:39,320
What?
126
00:06:39,640 --> 00:06:40,640
Oh, God.
127
00:06:40,980 --> 00:06:44,120
Oh, I'm very pleased. Thanks you had the
decency to leave me a chair.
128
00:06:44,740 --> 00:06:47,600
Oh. Thanks for reminding me. I'll see
you've forgotten that.
129
00:06:48,220 --> 00:06:50,060
Pick them up! Eh? Pick them up!
130
00:06:50,600 --> 00:06:51,600
Oh, all right.
131
00:06:55,860 --> 00:06:57,100
Blimey, I've got no way to put them now.
132
00:06:58,040 --> 00:06:59,400
What's all the fuss about?
133
00:06:59,760 --> 00:07:02,180
I'll tell you what the fuss is about.
It's stripped the room and I'm not
134
00:07:02,180 --> 00:07:03,340
sleeping on that rotten thing.
135
00:07:03,600 --> 00:07:07,140
Well, there's nothing rotten with that.
Me and the dad used to sleep on that in
136
00:07:07,140 --> 00:07:09,800
the wall down in the shelter before he
went on his active service.
137
00:07:10,120 --> 00:07:11,560
Oh, blimey, you couldn't have done much
on that.
138
00:07:11,800 --> 00:07:13,160
I would be surprised.
139
00:07:14,540 --> 00:07:17,800
When he went away to war, my little
Olive was on the way.
140
00:07:18,040 --> 00:07:20,340
Yeah, the war certainly caused a lot of
suffering.
141
00:07:21,540 --> 00:07:26,060
Then he came back on leave, saw his
little Olive, And went away to Burma for
142
00:07:26,060 --> 00:07:27,060
five years.
143
00:07:27,840 --> 00:07:28,900
He must have volunteered.
144
00:07:29,380 --> 00:07:32,140
Why are you always so rude? Why am I so
rude?
145
00:07:32,500 --> 00:07:34,620
Look what you've done to me. I love to
speak on this.
146
00:07:35,420 --> 00:07:36,420
Hey,
147
00:07:37,620 --> 00:07:41,320
there must be a bloke with two
suitcases. This must be the lodger. Tell
148
00:07:41,320 --> 00:07:43,660
sling his hook, then. Oh, no. Listen,
we're not ready.
149
00:07:43,920 --> 00:07:48,120
You can't leave him on the doorstep
while he's sprinkling the house. Let him
150
00:07:48,220 --> 00:07:50,620
All right, come on. Hang up on it.
151
00:07:51,740 --> 00:07:52,740
Put that down!
152
00:08:00,140 --> 00:08:03,940
I'm the one that... Mrs Butler?
153
00:08:04,320 --> 00:08:07,200
Yes. Are you the gentleman from the
depot? Yeah, that's right.
154
00:08:07,720 --> 00:08:08,720
Nicholls, traffic manager.
155
00:08:09,460 --> 00:08:11,240
Come in, please. Thank you very much.
156
00:08:13,280 --> 00:08:14,400
Your room's all ready.
157
00:08:14,720 --> 00:08:15,519
Oh, thank you.
158
00:08:15,520 --> 00:08:16,640
This is my family.
159
00:08:16,940 --> 00:08:18,340
This is my son, Stan.
160
00:08:18,640 --> 00:08:20,140
He works on the butlers, you know.
161
00:08:20,360 --> 00:08:21,380
Oh, yes, I had heard.
162
00:08:22,060 --> 00:08:23,620
And this is my daughter, Olive.
163
00:08:24,300 --> 00:08:25,500
Oh, you have a daughter.
164
00:08:26,100 --> 00:08:27,100
How do you do, my dear?
165
00:08:27,860 --> 00:08:28,880
And her husband.
166
00:08:32,640 --> 00:08:33,640
Pleased to meet you.
167
00:08:33,860 --> 00:08:35,659
Well, your room's all just here.
168
00:08:35,860 --> 00:08:36,860
Oh, thank you very much.
169
00:08:36,980 --> 00:08:39,900
Well, come on, Stanley, don't stand
there. Pick up the gentleman's bags.
170
00:08:47,760 --> 00:08:51,940
Well, you should be very comfortable
here, Mr Nicholls. Oh, thank you very
171
00:08:51,940 --> 00:08:52,940
yes.
172
00:08:53,780 --> 00:08:54,960
Ah, nice bed.
173
00:08:55,280 --> 00:08:57,480
I can't sleep unless I've got a nice,
comfortable bed.
174
00:08:57,780 --> 00:08:58,780
Oh, neither can I.
175
00:09:00,589 --> 00:09:03,870
Oh, I've got a trunk to come. I hope
this wardrobe will be big enough.
176
00:09:04,110 --> 00:09:06,330
Oh, yes. It holds quite a lot.
177
00:09:06,570 --> 00:09:07,570
Done it, Stan.
178
00:09:07,710 --> 00:09:11,650
Three suits, six pairs of slacks, a
raincoat, overcoat, four pairs of shoes
179
00:09:11,650 --> 00:09:12,650
my uniform.
180
00:09:13,090 --> 00:09:14,270
Oh, you've tried it, have you?
181
00:09:14,570 --> 00:09:15,570
Yes, last night.
182
00:09:18,030 --> 00:09:19,690
Well, it all looks very satisfactory.
183
00:09:20,070 --> 00:09:22,370
Yes. Well, we'll leave you to unpack.
184
00:09:23,070 --> 00:09:24,310
You'll have had your tea of course.
185
00:09:24,510 --> 00:09:26,150
No, as a matter of fact, I haven't. Oh.
186
00:09:26,730 --> 00:09:29,050
Oh, well, I'll get you some. There's
plenty.
187
00:09:29,410 --> 00:09:31,330
We eat in the back room when you're
ready.
188
00:09:31,550 --> 00:09:32,429
Oh, thank you, ma 'am.
189
00:09:32,430 --> 00:09:33,430
Come on, Stanley.
190
00:09:35,050 --> 00:09:36,050
Sorry, Mr. Nicholls.
191
00:09:37,710 --> 00:09:39,250
Oh, my God, look at the mess.
192
00:09:39,510 --> 00:09:41,370
Oh, come on, Stanley. Give me a hand
with this.
193
00:09:41,650 --> 00:09:42,650
Here, where's Olive?
194
00:09:42,970 --> 00:09:43,970
In the yard.
195
00:09:44,430 --> 00:09:47,130
Well, bloody take her things off the
line, will you? He's coming in anyway.
196
00:09:48,270 --> 00:09:50,390
Paper's cleared up off the floor. Oh,
all right.
197
00:09:50,890 --> 00:09:55,830
Oh, look, Stan, get round. Oh, blimey,
look, they've spilled the milk. Oh, get
198
00:09:55,830 --> 00:09:58,570
them mopping, mopping down. Oh, don't be
daft. They've got time for that. Come
199
00:09:58,570 --> 00:10:01,030
here. Oh, Stan, what are you doing?
200
00:10:01,310 --> 00:10:06,190
Put them in the sink. Oh, you can't. It
looks so slovenly. All right, well, I'll
201
00:10:06,190 --> 00:10:07,210
put them in the cupboard in here.
202
00:10:09,870 --> 00:10:10,870
What's happening?
203
00:10:10,970 --> 00:10:13,430
The lodger's coming in here. Get your
drawers down.
204
00:10:22,300 --> 00:10:25,920
Look, darling, I know he's paying ten
quid a week and all found, but there is
205
00:10:25,920 --> 00:10:26,920
limit, you know.
206
00:10:27,120 --> 00:10:28,840
Stan, come on, love, give me a hand with
it.
207
00:10:29,160 --> 00:10:30,160
Here.
208
00:10:30,240 --> 00:10:31,240
Bet the table.
209
00:10:31,640 --> 00:10:34,360
Bet the cutlery. Bet the cutlery. Yeah,
set for one.
210
00:10:34,860 --> 00:10:35,920
That's enough. What are you going to
eat?
211
00:10:36,120 --> 00:10:37,120
Your fish and chips.
212
00:10:38,280 --> 00:10:40,080
My fish and chips? Well, what am I going
to eat then?
213
00:10:40,300 --> 00:10:42,220
Oh, there's a couple of sardines left
over, isn't there, Olive?
214
00:10:42,440 --> 00:10:43,840
Yeah, we're saving them for the cat.
215
00:10:49,560 --> 00:10:52,680
I'm not standing for any... Come in.
Yes, of course, Mr Nicholls.
216
00:10:53,220 --> 00:10:54,220
It's down.
217
00:10:55,080 --> 00:10:56,140
Oh, am I eating alone?
218
00:10:56,540 --> 00:10:57,920
Well, no, yes. What?
219
00:10:58,560 --> 00:11:00,420
We've already eaten, haven't we,
Stanley?
220
00:11:01,240 --> 00:11:02,240
Yes.
221
00:11:02,720 --> 00:11:04,180
Olive's just bringing yours down.
222
00:11:04,880 --> 00:11:08,740
It's only fish and chips, I'm afraid.
Yes, well, I think I'll just go and
223
00:11:09,020 --> 00:11:11,320
Yes, it's the first on the left,
upstairs.
224
00:11:11,740 --> 00:11:12,740
Oh, yes, thank you very much.
225
00:11:20,310 --> 00:11:21,310
Well, I'll tell you what.
226
00:11:21,470 --> 00:11:23,210
I'm going to have some of my chips. Oh,
no, you can't!
227
00:11:23,490 --> 00:11:26,330
Look, he's had me bed, he's got me fish,
and he's not having me chips, and
228
00:11:26,330 --> 00:11:27,209
that's it. Oh, Stan!
229
00:11:27,210 --> 00:11:28,530
Stan, don't be... Excuse me.
230
00:11:29,010 --> 00:11:32,630
Anything wrong?
231
00:12:17,160 --> 00:12:18,860
Oh, blimey, is he still in the bathroom?
232
00:12:19,980 --> 00:12:23,160
Fine lodger you've introduced in the
house. He's been in there hours.
233
00:12:23,840 --> 00:12:25,940
You should flop on the door and tell him
to get a move on.
234
00:12:28,180 --> 00:12:30,660
Well, I for one have not stayed in here
any longer, mate. I'm going to bed.
235
00:12:31,180 --> 00:12:32,180
Olive!
236
00:12:34,340 --> 00:12:36,420
He's right, you know, Mum. It's time for
me to carry on.
237
00:12:36,620 --> 00:12:38,620
Yeah? Yeah. I'm going to tell him
straight. Yeah, do it.
238
00:12:39,040 --> 00:12:40,040
Oh.
239
00:12:40,320 --> 00:12:41,320
Well,
240
00:12:41,360 --> 00:12:42,900
I do hope I haven't kept you waiting.
241
00:12:43,220 --> 00:12:45,100
Not at all, Mr Nicholls. No, it was...
242
00:12:45,530 --> 00:12:46,650
Just waiting to say goodnight to you.
243
00:12:46,870 --> 00:12:48,970
Oh, how kind of you. Well, goodnight,
then. Goodnight.
244
00:12:49,390 --> 00:12:50,390
Goodnight.
245
00:12:50,710 --> 00:12:52,270
Oh, Mrs Butler. Yes?
246
00:12:52,590 --> 00:12:55,170
Do you think I could have another
blanket on me bed if you have one?
247
00:12:55,370 --> 00:12:59,690
Oh, yes, of course. There's plenty. I'll
just get one out of the linen cupboard.
248
00:12:59,950 --> 00:13:00,950
Oh, thank you.
249
00:13:04,330 --> 00:13:07,370
This is it, dear. If I don't do this,
you'll put the electric fire on. This is
250
00:13:07,370 --> 00:13:10,410
more than plenty. I've only got one. Oh,
there you are.
251
00:13:10,880 --> 00:13:13,360
Straight from the cleaners. Thank you
very much.
252
00:13:13,680 --> 00:13:15,760
Well, good night then. Yes, good night,
Mr Nicholls.
253
00:13:20,520 --> 00:13:21,580
Maybe you're right, Sam.
254
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Well, actually, why not?
255
00:13:24,200 --> 00:13:25,200
Well, good night.
256
00:13:25,440 --> 00:13:26,440
Why not?
257
00:13:51,850 --> 00:13:53,270
Thank you.
258
00:14:37,189 --> 00:14:38,189
Papa,
259
00:14:44,130 --> 00:14:45,130
you in bed?
260
00:14:45,170 --> 00:14:46,170
Yes.
261
00:14:47,770 --> 00:14:48,890
Right, quick.
262
00:14:49,190 --> 00:14:51,750
What have you come barging in here for?
Just one of your blankets.
263
00:14:52,150 --> 00:14:53,490
You might have knocked, mate.
264
00:14:53,690 --> 00:14:55,750
Why? There's nothing likely to be going
on in here, is there?
265
00:14:57,410 --> 00:15:00,230
Well, we might not be like Dabby Dabby,
not Leap Year.
266
00:15:00,710 --> 00:15:01,710
Listen, mate.
267
00:15:01,910 --> 00:15:03,730
The old lady's taken one of my blankets.
268
00:15:04,720 --> 00:15:05,880
I've got one left and I want one of
yours.
269
00:15:06,160 --> 00:15:09,900
Will you take your hands off my
bedclothes? You've got five blankets. I
270
00:15:09,900 --> 00:15:10,739
got five.
271
00:15:10,740 --> 00:15:16,760
You have got one, two, three, four,
five, four,
272
00:15:17,480 --> 00:15:18,480
five.
273
00:15:18,560 --> 00:15:20,520
No, it's not five. That's one of your
bed socks.
274
00:15:20,780 --> 00:15:23,780
Anyway, you've got four blankets and I
want one of them. Where do you leave
275
00:15:23,780 --> 00:15:25,420
those alone? We're not warm enough as it
is.
276
00:15:25,700 --> 00:15:28,040
Oh, Arthur, let him have one. We'll be
all right.
277
00:15:28,260 --> 00:15:30,160
I'll snuggle up to you to keep warm.
278
00:15:31,820 --> 00:15:33,660
That settles it. Keep your hands off.
279
00:15:38,510 --> 00:15:40,510
I suppose you don't think I'm desirable.
280
00:15:40,970 --> 00:15:42,090
I'm not committing myself.
281
00:15:43,430 --> 00:15:45,910
Well, you may not fancy me, but he does.
282
00:15:46,130 --> 00:15:47,130
The lodger.
283
00:15:47,350 --> 00:15:50,290
Why don't you wait till you're asleep
before you start dreaming?
284
00:15:50,730 --> 00:15:54,830
When you finish this romantic
conversation, can I have one of these
285
00:15:55,010 --> 00:16:01,830
No. Right, well, that's it then. When do
you take your egg? When do you give me
286
00:16:01,830 --> 00:16:03,650
back my bedclothes? Yeah, when I've got
mine.
287
00:16:04,630 --> 00:16:05,630
Here you are, mate.
288
00:16:05,670 --> 00:16:06,670
You can have them, son.
289
00:16:07,760 --> 00:16:08,760
And that's your order.
290
00:16:08,880 --> 00:16:09,880
Right, that's it.
291
00:16:10,320 --> 00:16:11,320
Get!
292
00:16:11,980 --> 00:16:16,660
Get! Get me back that plank, listen. Get
me back that plank. Don't strain
293
00:16:16,660 --> 00:16:19,800
yourself. And will you shut up? We'll
think about your operation.
294
00:16:20,220 --> 00:16:23,160
Right, that's it, thanks. And get me
back that plank. Listen, I'll tell
295
00:16:23,160 --> 00:16:25,260
Keep quiet up there, I'm trying to get
some sleep.
296
00:16:38,480 --> 00:16:41,700
Well, this is enough to keep me warm. I
hope you have a good night's sleep. Good
297
00:16:41,700 --> 00:16:44,360
night. What about me? I should get all
cold down the middle.
298
00:16:44,600 --> 00:16:46,520
Well, put your vest down and your bed
socks up.
299
00:16:50,040 --> 00:16:51,040
Oh, God,
300
00:16:51,860 --> 00:16:52,940
this line -up.
301
00:16:54,060 --> 00:16:55,060
Oh,
302
00:16:55,600 --> 00:16:56,780
blimmin' cheek.
303
00:16:57,160 --> 00:16:58,320
I suffer all the time.
304
00:16:59,680 --> 00:17:00,680
It's got bad.
305
00:17:02,020 --> 00:17:03,300
Blimey, the clothes I got.
306
00:17:03,820 --> 00:17:05,220
Blimey, it wouldn't keep a rabbit warm.
307
00:17:08,310 --> 00:17:11,290
What else? Ah, yes, there's more like
it.
308
00:17:12,430 --> 00:17:13,530
The world over, come.
309
00:17:15,430 --> 00:17:16,589
Come in, Andy, after all.
310
00:17:20,290 --> 00:17:21,290
Oh, no!
311
00:17:30,650 --> 00:17:34,630
Can't you get out of the way? Well,
don't blame me if the lodger decides to
312
00:17:34,630 --> 00:17:35,469
another bath.
313
00:17:35,470 --> 00:17:37,550
I'd have just got my razor out before
you locked the door.
314
00:17:38,160 --> 00:17:40,600
I can't have you around here. Why don't
you go and shave over my back mirror?
315
00:17:40,860 --> 00:17:42,060
Oh, all right, all right, all right. Get
away.
316
00:17:43,360 --> 00:17:44,159
There you are.
317
00:17:44,160 --> 00:17:46,460
God, blimey. A right night I've had.
318
00:17:46,700 --> 00:17:47,920
I sleep on the floor.
319
00:17:48,480 --> 00:17:50,500
And then I couldn't get in the bathroom
this morning.
320
00:17:50,820 --> 00:17:52,180
Well, the lodger's having a bath.
321
00:17:52,700 --> 00:17:56,200
He's having a plumb. He had one last
night. He had one first thing this
322
00:17:56,240 --> 00:17:57,240
What's he doing all night?
323
00:17:57,660 --> 00:17:58,800
He's sleeping in your bed.
324
00:18:00,040 --> 00:18:01,040
Very funny.
325
00:18:01,380 --> 00:18:02,940
Well, I haven't shaved down here like
you.
326
00:18:03,140 --> 00:18:06,440
You're not borrowing my razor, mate. I
didn't have to, mate. I went into your
327
00:18:06,440 --> 00:18:07,700
room and I borrowed Olive's.
328
00:18:07,960 --> 00:18:08,960
Rugged cheek.
329
00:18:09,560 --> 00:18:10,560
It's all right.
330
00:18:10,840 --> 00:18:11,840
She wasn't using it.
331
00:18:12,140 --> 00:18:13,880
Oh, I don't think that's very nice, Dan.
332
00:18:14,200 --> 00:18:15,240
Who for, her or me?
333
00:18:15,480 --> 00:18:17,600
Oh, really? Oh, look, can you get out of
here?
334
00:18:18,280 --> 00:18:20,980
Now, of course it isn't. I'm getting the
lodgers ready.
335
00:18:22,800 --> 00:18:26,800
Oh, I'm trying to get a bit of soap.
Let's go and shave over there.
336
00:18:27,180 --> 00:18:30,100
Oh, blimey, I'll go and shave with him
then. Here, is that my razor?
337
00:18:30,800 --> 00:18:32,660
No, darling, it's mine. Shrunk a bit.
338
00:18:33,340 --> 00:18:34,880
Well, of course it's your razor.
339
00:18:35,440 --> 00:18:36,660
Well, you've got a nerve.
340
00:18:42,110 --> 00:18:46,170
I should have borrowed your tweezers,
not this, you know.
341
00:18:46,890 --> 00:18:48,790
Where did you last put a blade in here?
342
00:18:49,290 --> 00:18:51,210
There, now. I think the lodger liked
that.
343
00:18:52,330 --> 00:18:55,690
Oh. You're not giving these breakfasts
on a tray, are you? Well, he can't come
344
00:18:55,690 --> 00:18:58,990
in here like this. Look at us all. I'm
not dressed. You two shave him. What
345
00:18:58,990 --> 00:19:00,250
he think? He's a gentleman.
346
00:19:01,790 --> 00:19:02,790
Do you mind?
347
00:19:03,070 --> 00:19:04,990
Blimey, I can't see. Get over.
348
00:19:06,590 --> 00:19:08,730
Stupid great fool, I might have cut my
throat.
349
00:19:08,970 --> 00:19:10,990
It's a pity you didn't, mate. I could
have borrowed your razor.
350
00:19:11,230 --> 00:19:14,130
Well, now, put it on somewhere else. Oh,
get off. No, I'll be all right. I'll go
351
00:19:14,130 --> 00:19:15,130
over where I was before.
352
00:19:15,190 --> 00:19:16,149
Now, listen, Madison.
353
00:19:16,150 --> 00:19:17,150
Oh, stay low.
354
00:19:19,090 --> 00:19:23,410
All over his back and his knees.
355
00:19:23,810 --> 00:19:25,430
Well, he's clean enough on the outside.
356
00:19:25,910 --> 00:19:27,710
It won't hurt me to be clean on the
inside.
357
00:19:28,090 --> 00:19:30,170
Well, I can't give him that. It's all
soapy.
358
00:19:30,750 --> 00:19:34,370
Won't hurt him, won't do any harm. Oh,
well, all right, then, well, you can
359
00:19:34,370 --> 00:19:35,770
this and I'll give him yours.
360
00:19:37,170 --> 00:19:38,910
Why do I always have to suffer?
361
00:19:39,430 --> 00:19:41,730
Here, love, go on, take it into him,
quick.
362
00:19:42,110 --> 00:19:45,970
Not me, love, is? Yes, otherwise he's
coming here. Ask him if he wants
363
00:19:45,970 --> 00:19:48,150
else, then come back and do Arthur's
breakfast.
364
00:19:48,430 --> 00:19:49,830
Right? There you go. That's it.
365
00:19:53,810 --> 00:19:55,150
Oh, er, come in.
366
00:19:57,710 --> 00:20:00,070
It's your breakfast, Mr Nicholls. Oh.
367
00:20:01,160 --> 00:20:02,200
Thank you very much, my dear.
368
00:20:03,420 --> 00:20:05,000
You're looking very nice this morning.
369
00:20:05,420 --> 00:20:06,440
Oh, thank you.
370
00:20:07,640 --> 00:20:09,020
Are you sure it's what you want?
371
00:20:09,280 --> 00:20:10,900
You can have anything you fancy.
372
00:20:13,560 --> 00:20:14,560
Can I?
373
00:20:15,600 --> 00:20:16,960
Shall I put it on the bed?
374
00:20:19,940 --> 00:20:22,180
No, I think I'll have it over there on
the chair.
375
00:20:33,350 --> 00:20:36,010
I won't have time for a proper breakfast
now. I just have to have a cup of tea
376
00:20:36,010 --> 00:20:37,990
and a bit of toast, Mum. All right, old
love, you have that.
377
00:20:38,390 --> 00:20:39,390
Hey!
378
00:20:39,530 --> 00:20:40,530
That sounds like Olive!
379
00:20:40,950 --> 00:20:44,510
Olive, what is it? Oh, he's darted on
me, the lodger, he touched me!
380
00:20:44,850 --> 00:20:46,810
Oh, don't be daft.
381
00:20:47,670 --> 00:20:51,150
Why is it you're always imagining that
men are after you? He did!
382
00:20:51,430 --> 00:20:52,650
He pinched my bottom!
383
00:20:54,050 --> 00:20:56,810
Don't be stupid, it must have been an
accident or something. You bumped into
384
00:20:56,810 --> 00:20:57,810
him, it was an accident.
385
00:20:57,830 --> 00:20:58,830
No, no!
386
00:21:03,050 --> 00:21:04,029
ship of fingerprints.
387
00:21:04,030 --> 00:21:10,510
Oh, that's not all he did, Mum. What? He
didn't. What was that? What was that?
388
00:21:10,510 --> 00:21:11,650
What was that? Oh, no, no.
389
00:21:12,490 --> 00:21:14,390
Blimey, why is he... I miss all the best
bits.
390
00:21:15,950 --> 00:21:17,490
Oh, I think it's disgusting.
391
00:21:17,850 --> 00:21:19,930
What kind of a girl does he think Olive
is?
392
00:21:20,350 --> 00:21:23,090
Oh, good gracious me. You go in and tell
him to leave.
393
00:21:23,830 --> 00:21:26,030
How do you happen I tell him to leave? I
don't know what's happened.
394
00:21:26,370 --> 00:21:27,610
Now, come on, tell me what's happened.
395
00:21:49,550 --> 00:21:51,150
practically handed it to him on a plate.
396
00:21:52,550 --> 00:21:53,910
No, it was on a tray.
397
00:21:55,630 --> 00:21:56,950
Oh, well, Arthur, this is disgusting.
398
00:21:57,310 --> 00:21:58,310
He's got a nerve.
399
00:21:58,690 --> 00:22:01,070
Arthur, she's your wife. You go in and
tell him to leave.
400
00:22:01,830 --> 00:22:04,610
You're quite right, Mother, I'm not. I
shall go in there and personally chuck
401
00:22:04,610 --> 00:22:07,650
him out. Yes, that's right. Even if he
is paying ten pounds a week.
402
00:22:07,870 --> 00:22:08,870
Eh?
403
00:22:08,950 --> 00:22:11,970
Oh. Well, I don't think any of us shall
be too hasty.
404
00:22:12,870 --> 00:22:16,490
Sam, you go and tell him to leave. How
can I? I just told you I'm late for
405
00:22:16,530 --> 00:22:18,390
No, you'll have to go and tell him. All
right.
406
00:22:18,830 --> 00:22:20,450
I will. What a nerve.
407
00:22:20,790 --> 00:22:25,610
I told him he could have a room, a bed
and two meals for ten guineas a week. I
408
00:22:25,610 --> 00:22:27,350
think he's paying ten guineas a week and
all found.
409
00:22:29,530 --> 00:22:31,930
Well, he certainly didn't waste time in
trying to find it.
410
00:22:34,590 --> 00:22:35,970
You going
411
00:22:35,970 --> 00:22:45,350
to
412
00:22:45,350 --> 00:22:46,350
get another lodger, then?
413
00:22:46,880 --> 00:22:50,400
You must be joking, mate. Blimey, I'd
enough with the other one, didn't I?
414
00:22:50,400 --> 00:22:54,740
you, when old Blakey found out the
laundry's left, he asked me if I'd like
415
00:22:54,740 --> 00:22:55,740
put the assistant up.
416
00:22:56,700 --> 00:22:59,000
That's enough trouble, boy, I tell you.
417
00:23:01,940 --> 00:23:04,440
Back on sandwiches, are we?
418
00:23:07,820 --> 00:23:08,820
Well,
419
00:23:10,120 --> 00:23:13,360
your room would have dumped without
assistant traffic manager, you know.
420
00:23:13,720 --> 00:23:16,660
You must be joking, mate. I had enough
of the last fella, I'll tell you that.
421
00:23:17,420 --> 00:23:19,320
This way, look, I'll get my own bed.
422
00:23:19,560 --> 00:23:20,560
No, there's too much trouble.
423
00:23:20,980 --> 00:23:24,280
Oh, Mr Blake, I managed to get fixed up
this morning.
424
00:23:24,500 --> 00:23:25,039
Oh, good.
425
00:23:25,040 --> 00:23:28,320
Nice thing. And there's a bachelor
there, so I'll be all right.
426
00:23:29,680 --> 00:23:31,860
Oh, you're a cracker, old lady.
427
00:23:34,740 --> 00:23:36,760
Just anyway, she looked at me there.
428
00:23:37,620 --> 00:23:38,620
Who is it?
429
00:23:39,300 --> 00:23:41,080
That is the assistant traffic manager.
430
00:23:43,470 --> 00:23:45,630
What? Well, you didn't tell me he was a
she.
431
00:23:45,910 --> 00:23:47,670
I don't have to tell you everything, do
I?
432
00:23:48,130 --> 00:23:49,810
Yeah, you missed out there, though,
didn't you, eh?
433
00:23:50,970 --> 00:23:53,830
I bet you wouldn't have minded her
having your bed for three months, eh?
434
00:23:55,590 --> 00:23:57,090
Oh, it's made my day, this, eh?
435
00:23:58,510 --> 00:23:59,510
I hate you, Blakey.
436
00:24:00,190 --> 00:24:01,190
I hate you.
437
00:24:01,890 --> 00:24:04,870
Yeah, you must have a bit of pleasure
out of life. Have one of my chips.
438
00:24:05,810 --> 00:24:08,370
Well, I'll have it. Oh, mate, I'll tell
you that.
439
00:24:08,590 --> 00:24:09,590
Oh, wrong!
440
00:24:11,070 --> 00:24:12,070
What the hell?
33227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.