All language subtitles for The Onedin line s05e08 The Hostage
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,280 --> 00:01:09,600
Well, that's Palermo.
2
00:01:10,520 --> 00:01:13,600
Now take over the wheel here and keep
her steady on that head.
3
00:01:22,860 --> 00:01:24,760
We're coming into Palermo now, sir.
4
00:01:25,180 --> 00:01:27,680
The Escalus is proving herself a fine
ship.
5
00:01:27,920 --> 00:01:29,480
Aye. Made good time.
6
00:01:30,540 --> 00:01:33,540
Is that the last lot of money to come
aboard, sir? Aye.
7
00:01:34,020 --> 00:01:35,200
Then straight on tonight.
8
00:01:37,260 --> 00:01:38,440
We have a lot of work to do.
9
00:01:38,780 --> 00:01:39,780
A lot of work.
10
00:01:40,080 --> 00:01:41,080
A bit of wind.
11
00:01:41,660 --> 00:01:43,080
Let's go.
12
00:01:45,180 --> 00:01:46,180
Have a nice day.
13
00:02:42,240 --> 00:02:42,980
Made part
14
00:02:42,980 --> 00:02:49,600
Here
15
00:02:49,600 --> 00:02:59,060
the
16
00:02:59,060 --> 00:03:05,440
deck mr. Men Get the men below and no
one to go at your
17
00:03:05,440 --> 00:03:09,880
as a market up there sir We could do
with some fresh fruit and vegetables or
18
00:03:09,880 --> 00:03:13,520
send the cook And give him that half
-sovereign you won off me last night.
19
00:03:13,660 --> 00:03:16,600
That's mine, Captain Baines. I'll see
they get repaid.
20
00:03:18,340 --> 00:03:19,620
Come on, jump to it.
21
00:03:20,040 --> 00:03:21,480
Get that gangplank across.
22
00:03:22,020 --> 00:03:26,000
And down into the folks over the
lullaby. My whole barrel over that, I
23
00:03:26,480 --> 00:03:27,880
Only nothing too right, mind.
24
00:03:28,140 --> 00:03:29,140
It's got to keep.
25
00:03:29,780 --> 00:03:31,940
Right, you lads. In the folks are now.
26
00:03:57,000 --> 00:03:58,120
Captain Ben? Aye.
27
00:03:58,480 --> 00:03:59,740
Welcome aboard, senior.
28
00:04:00,020 --> 00:04:01,440
Would you like to come below?
29
00:04:01,800 --> 00:04:02,800
Ah, great.
30
00:04:04,960 --> 00:04:05,960
Okay.
31
00:04:09,100 --> 00:04:10,100
Thank you.
32
00:04:37,390 --> 00:04:39,270
I've been wanting to get rid of it for a
long time now.
33
00:04:41,930 --> 00:04:42,930
What, that thing?
34
00:04:43,370 --> 00:04:45,630
Well, I'm sure you can dispose of it
somehow, Mr. Fig.
35
00:04:46,010 --> 00:04:47,010
Yes.
36
00:04:49,030 --> 00:04:52,350
I'm a rag man, really, see, Miss Gaunt.
Now, these sacks.
37
00:04:52,670 --> 00:04:55,410
I could take them off you. I'd give you
a penny a piece for them.
38
00:04:55,710 --> 00:04:58,390
Well, they're mostly torn. I don't even
know why they came to be there.
39
00:04:59,350 --> 00:05:01,190
It's the hooks that's ruined them.
40
00:05:01,570 --> 00:05:03,250
Hooks? Ah, hooks.
41
00:05:04,690 --> 00:05:05,830
As duckies use.
42
00:05:06,990 --> 00:05:09,330
What do you want for them? It's the
boiler I want rid of.
43
00:05:09,790 --> 00:05:11,970
And it's as saxt as I can sell.
44
00:05:12,270 --> 00:05:13,270
It's full of holes.
45
00:05:14,330 --> 00:05:18,850
With you fetching the prices as today,
it's profitable to mend the holdings.
46
00:05:19,950 --> 00:05:21,970
I give you two shillings for a lot.
47
00:05:22,870 --> 00:05:27,250
If they can be bought at that price, Mr.
Fig, well, it wouldn't cost much to sew
48
00:05:27,250 --> 00:05:29,190
them up. I might as well go into
business for myself.
49
00:05:29,970 --> 00:05:30,970
Aye.
50
00:05:31,690 --> 00:05:33,050
I've seen worse places.
51
00:05:33,450 --> 00:05:34,530
For a sweatshop.
52
00:05:37,550 --> 00:05:38,550
Bye -bye.
53
00:05:44,230 --> 00:05:45,410
Neapolitan, not Sicilian.
54
00:05:45,830 --> 00:05:48,670
I don't know who they frighten more, the
banditti or me.
55
00:05:49,810 --> 00:05:51,430
Well, you won't need them again.
56
00:05:51,930 --> 00:05:54,190
Now, let's work out your share of the
commission.
57
00:05:54,850 --> 00:05:59,230
Commission? What I do, I do for you,
Signora Medina.
58
00:06:01,830 --> 00:06:03,670
Barely the equivalent of 800 pounds.
59
00:06:04,230 --> 00:06:06,950
You were supposed to collect money from
over 150 immigrants.
60
00:06:07,880 --> 00:06:10,440
Half of them tell me they will pay you
when they come on board.
61
00:06:11,780 --> 00:06:13,540
But I've already chartered a ship.
62
00:06:13,940 --> 00:06:14,940
They know that.
63
00:06:15,880 --> 00:06:16,880
Don't they trust me?
64
00:06:17,000 --> 00:06:19,160
And you tell me we'll be sailing, Mr.
Leedon?
65
00:06:19,500 --> 00:06:23,060
Excuse me. I sent the cook ashore for
stores. He hasn't returned yet.
66
00:06:23,300 --> 00:06:26,340
There's plenty of time. It appears that
over half the emigrants in Sicily have
67
00:06:26,340 --> 00:06:27,480
decided to go back on their word.
68
00:06:28,240 --> 00:06:29,240
Where do they live?
69
00:06:29,560 --> 00:06:31,020
Oh, they're mostly up the coast.
70
00:06:31,780 --> 00:06:35,960
Their leader is in the village of
Moetzi, just along the coast.
71
00:06:36,280 --> 00:06:37,280
Moetzi.
72
00:06:40,840 --> 00:06:41,659
Just here.
73
00:06:41,660 --> 00:06:45,340
Will you take me to see them? No, Mr.
Rene. I'm not going to lose over half
74
00:06:45,340 --> 00:06:48,260
profits of this voyage just because a
load of immigrants don't trust me.
75
00:06:51,500 --> 00:06:54,960
I will go fetch a carriage right now and
be back in one hour.
76
00:06:56,420 --> 00:07:00,600
But it is not to blame me if you cannot
persuade them. Oh, and, senor, we may
77
00:07:00,600 --> 00:07:02,140
not be back until the morning.
78
00:07:02,420 --> 00:07:04,660
Oh, the morning will do. Another day
wasted.
79
00:07:05,840 --> 00:07:08,640
The steamer are chartered in Naples,
Captain Baines.
80
00:07:09,100 --> 00:07:11,660
will sail to New York with a full
complement of passengers.
81
00:07:12,740 --> 00:07:14,300
Otherwise, it's not worth my while, is
it?
82
00:07:14,820 --> 00:07:17,100
All right, I'll see you in an hour. Very
good, senor.
83
00:07:21,400 --> 00:07:22,560
Where are your buddy guys?
84
00:07:22,960 --> 00:07:24,360
Oh, Dino and Luigi.
85
00:07:24,680 --> 00:07:25,960
I do not need them now.
86
00:07:26,240 --> 00:07:28,020
Don't they want to be paid for their
services?
87
00:07:28,440 --> 00:07:29,880
Oh, they get paid in advance.
88
00:07:30,740 --> 00:07:32,760
Always I have to pay in advance.
89
00:07:34,820 --> 00:07:35,820
Arrivederci, senor.
90
00:07:39,980 --> 00:07:40,980
Well, there you go.
91
00:07:41,400 --> 00:07:43,920
Now, you can bring the Estaloza up the
coast and meet me there tomorrow.
92
00:07:44,320 --> 00:07:45,320
I'll be there later.
93
00:07:46,500 --> 00:07:48,780
It's only a couple of miles from the
village where I have to go to.
94
00:07:49,860 --> 00:07:51,340
Sandy bottom, no rocks.
95
00:07:51,580 --> 00:07:52,800
Well, you should be there before me.
96
00:07:53,460 --> 00:07:54,460
Excuse me, sir.
97
00:07:54,660 --> 00:07:56,140
The cook's been in the scrap again.
98
00:07:56,460 --> 00:07:57,460
What happened?
99
00:07:57,800 --> 00:08:02,380
I'm not exactly sure. All I know is that
he got into a fight. Where is he? He's
100
00:08:02,380 --> 00:08:04,300
been arrested. Never mind about the
cook.
101
00:08:04,830 --> 00:08:08,830
We can't just leave him in jail. You'll
be at that bay tomorrow with or without
102
00:08:08,830 --> 00:08:09,830
the cook.
103
00:08:10,110 --> 00:08:11,009
Yes, sir.
104
00:08:11,010 --> 00:08:12,010
What do you want?
105
00:08:12,290 --> 00:08:13,290
Join us at Seaman.
106
00:08:14,290 --> 00:08:15,710
Oh, you speak English?
107
00:08:16,130 --> 00:08:17,130
Very good English.
108
00:08:17,390 --> 00:08:20,250
Then get out of my way before I kick you
into the harbor.
109
00:08:20,490 --> 00:08:22,090
Very good Seaman. Very good English.
110
00:08:22,350 --> 00:08:23,870
Now keep away from my ship.
111
00:08:24,530 --> 00:08:30,250
Very good cook. Oh, come on. Get away,
bosun. No one to come aboard till I get
112
00:08:30,250 --> 00:08:31,250
back.
113
00:08:34,090 --> 00:08:35,409
Old Eden is on his way.
114
00:08:43,590 --> 00:08:50,590
There's a lot of money
115
00:08:50,590 --> 00:08:52,230
with just me and the Bolson in charge.
116
00:08:52,570 --> 00:08:56,610
Make sure nobody comes aboard then. All
the same, I'd be happier if we could put
117
00:08:56,610 --> 00:08:57,970
it somewhere safe till he got back.
118
00:09:07,180 --> 00:09:09,700
Yes, well, do you have anything in
darker shades?
119
00:09:10,080 --> 00:09:11,080
Oh, thank you.
120
00:09:28,380 --> 00:09:29,700
Charlotte. Hello, William.
121
00:09:29,960 --> 00:09:31,000
We meet again.
122
00:09:31,260 --> 00:09:34,120
Yes. Perhaps there's something in that
stewardship.
123
00:09:34,580 --> 00:09:35,259
Good morning.
124
00:09:35,260 --> 00:09:37,260
Oh, good morning, Miss.
125
00:09:38,240 --> 00:09:40,720
I'll inquire if there's any more in the
stockroom.
126
00:09:42,380 --> 00:09:43,380
What's happened?
127
00:09:43,520 --> 00:09:44,660
She's just been dismissed.
128
00:09:45,040 --> 00:09:47,960
Dismissed? Well, Uncle Robert told her
twice about being late. She was late
129
00:09:47,960 --> 00:09:48,899
again this morning.
130
00:09:48,900 --> 00:09:52,680
Thank you.
131
00:10:01,980 --> 00:10:03,380
I'm always dropping things.
132
00:10:06,000 --> 00:10:10,160
We're expecting some more stock to
arrive tomorrow, so unless there's
133
00:10:10,160 --> 00:10:12,660
here that suits you, I'll come back
tomorrow.
134
00:10:18,160 --> 00:10:23,580
William tells me you've been dismissed,
Mrs. Purvis.
135
00:10:24,280 --> 00:10:26,880
If you're any good at sewing, you ought
to see Miss Gaunt.
136
00:10:27,340 --> 00:10:28,840
She might have a job for you.
137
00:10:37,550 --> 00:10:38,550
and cook anyway.
138
00:10:38,790 --> 00:10:44,770
I make a very good pasta. I told you to
clear off. Now get off my ship.
139
00:10:45,250 --> 00:10:48,610
I want to go to Napoli. I work hard and
I cook good.
140
00:10:50,530 --> 00:10:51,530
What's your name?
141
00:10:51,850 --> 00:10:58,450
I sign you on, Mr. Menz, and prepare to
cast off.
142
00:11:01,690 --> 00:11:05,530
Don't forget, none of that greasy
foreign food for me, my lad.
143
00:11:14,260 --> 00:11:15,260
Well,
144
00:11:16,300 --> 00:11:17,300
aren't you in the office?
145
00:11:18,300 --> 00:11:20,020
I was this morning. This morning?
146
00:11:20,880 --> 00:11:22,280
You only work for half a day?
147
00:11:22,900 --> 00:11:25,120
Mr. Dunwoody said there was nothing for
me to do.
148
00:11:27,840 --> 00:11:31,000
Something else you want at my desk,
Daniel? Well, if you will keep so many
149
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
the company papers here.
150
00:11:32,719 --> 00:11:35,520
William, you said you'd come riding with
me. I'm sorry, Mama, I forgot.
151
00:11:35,840 --> 00:11:38,280
Well, I went to the office and they said
you left at midday. Where have you
152
00:11:38,280 --> 00:11:42,140
been? Oh, just out, wandering around.
Well, the next time you want to leave
153
00:11:42,140 --> 00:11:44,200
work to wander around, you might ask me
about it, William.
154
00:11:44,780 --> 00:11:45,539
Yes, Mr.
155
00:11:45,540 --> 00:11:48,240
Fogarty. And when are you going to stop
calling me Mr. Fogarty?
156
00:11:52,440 --> 00:11:54,100
What do you expect him to call you?
157
00:11:54,400 --> 00:11:55,400
Father?
158
00:11:56,160 --> 00:11:59,340
Daniel, when are you going to realize
that you'll always be just plain Mr.
159
00:11:59,640 --> 00:12:00,640
Fogarty to me?
160
00:12:01,010 --> 00:12:04,030
You know, it doesn't help matters if you
take him from the office to go riding.
161
00:12:04,270 --> 00:12:05,730
Well, I thought he would do us both
good.
162
00:12:06,350 --> 00:12:08,370
Anyway, he didn't come. No, and he
didn't work either.
163
00:12:08,890 --> 00:12:11,950
Now, it's high time he learned the
business from the bottom up. Now, I know
164
00:12:11,950 --> 00:12:13,830
boy has ability. You know he can't even
dance.
165
00:12:14,450 --> 00:12:15,490
He can't dance?
166
00:12:16,050 --> 00:12:18,050
Elizabeth, what on earth has that got to
do with business?
167
00:12:18,290 --> 00:12:20,990
Well, if he's to take over Fraser's,
he'll need to keep up a position in
168
00:12:20,990 --> 00:12:21,990
society.
169
00:12:22,230 --> 00:12:23,590
People will expect it of him.
170
00:12:24,210 --> 00:12:25,890
I'll not have you making yourself dumb.
171
00:12:26,770 --> 00:12:29,890
You don't give me much of a chance to
make anything of him. Perhaps that's
172
00:12:29,890 --> 00:12:30,819
of habit.
173
00:12:30,819 --> 00:12:33,720
After all, I brought him up on my own
for 17 years, didn't I?
174
00:12:37,040 --> 00:12:37,400
I
175
00:12:37,400 --> 00:12:50,800
think
176
00:12:50,800 --> 00:12:54,440
I'd best stay the night in your
carriage.
177
00:12:54,680 --> 00:12:56,820
And have the bandit cut your throat to
get your watch?
178
00:12:57,140 --> 00:12:59,780
Luke, where is this man that I have to
speak to?
179
00:13:00,150 --> 00:13:03,770
Once I am assured we have room for the
night, I go find it. Look, I only have
180
00:13:03,770 --> 00:13:05,630
tonight in which to make them agree.
181
00:13:06,010 --> 00:13:07,990
I have to be back on the Esteloza first
thing tomorrow.
182
00:13:21,650 --> 00:13:22,650
Yes,
183
00:13:26,210 --> 00:13:27,510
very good, very good.
184
00:13:28,330 --> 00:13:32,030
Yeah, you eat down there and make a nice
table for us. Well, go on then, if you
185
00:13:32,030 --> 00:13:32,989
want your vessels.
186
00:13:32,990 --> 00:13:33,990
Ain't you proud today?
187
00:13:35,010 --> 00:13:38,670
Pavilion. We make it as good as a table
in a falco.
188
00:13:39,090 --> 00:13:40,090
You eat, pronto.
189
00:13:40,290 --> 00:13:41,390
Same as the Captain Baines.
190
00:13:41,650 --> 00:13:43,690
He says it's very good, very good. Go.
191
00:13:44,070 --> 00:13:45,070
Go.
192
00:14:36,880 --> 00:14:40,460
You doing nice there like Capitano
Banner? He says very good.
193
00:14:40,720 --> 00:14:42,260
He says very good.
194
00:15:20,360 --> 00:15:21,360
Hey.
195
00:15:21,940 --> 00:15:23,120
Now, I'll take the wheel.
196
00:15:23,360 --> 00:15:24,540
Here. Now,
197
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
he will take the wheeler.
198
00:15:50,830 --> 00:15:53,590
Don't move, both of you. I shoot good.
199
00:16:07,850 --> 00:16:08,870
You won't stop me.
200
00:16:20,740 --> 00:16:21,740
Set me the money.
201
00:16:31,880 --> 00:16:32,880
Put it on the table.
202
00:17:09,930 --> 00:17:10,930
The money.
203
00:17:14,130 --> 00:17:16,170
Money. Our money.
204
00:17:16,450 --> 00:17:18,410
What we have keep, not spend.
205
00:17:18,910 --> 00:17:20,510
Ecco, good money.
206
00:17:24,430 --> 00:17:25,430
Silence.
207
00:17:32,270 --> 00:17:33,270
Oh,
208
00:17:33,550 --> 00:17:36,410
she say they are even giving the money
they have saved for their daughter's
209
00:17:36,410 --> 00:17:37,410
dowry.
210
00:17:37,670 --> 00:17:43,130
So I
211
00:17:43,130 --> 00:17:49,910
can take it you do want to go to
America? Oh, si, si, we go America.
212
00:17:50,490 --> 00:17:51,510
It's a big country.
213
00:17:52,010 --> 00:17:55,610
Many work. Our cousin Francisco is
there. He writes to us.
214
00:18:05,389 --> 00:18:12,150
He asked them to come. He said to us, we
must come, but money
215
00:18:12,150 --> 00:18:14,050
we must keep till we come on the ship.
216
00:18:14,410 --> 00:18:20,050
Don't you understand? I cannot hire a
ship without money.
217
00:18:21,730 --> 00:18:28,070
She said, if they give you all their
money, how can they pay the mafia?
218
00:18:30,080 --> 00:18:31,100
Pay the Mafia.
219
00:18:31,660 --> 00:18:33,540
Well, everybody pay the Mafia.
220
00:18:34,080 --> 00:18:35,080
Of course.
221
00:18:35,540 --> 00:18:37,700
For protection against the banditti.
222
00:18:43,680 --> 00:18:44,680
Why the software?
223
00:18:45,100 --> 00:18:46,360
It is on the ship somewhere.
224
00:18:47,340 --> 00:18:48,039
That's Mr.
225
00:18:48,040 --> 00:18:49,040
Needham took it with him.
226
00:18:49,260 --> 00:18:50,320
Why should he do that?
227
00:18:51,200 --> 00:18:52,960
I wasn't on board when he went ashore.
228
00:18:53,360 --> 00:18:54,360
He was.
229
00:18:54,620 --> 00:18:56,200
He's the only one who could have told
you.
230
00:18:56,700 --> 00:18:58,200
Whether he would have, that's different.
231
00:18:59,310 --> 00:19:01,570
You will tell us. Understand?
232
00:19:01,810 --> 00:19:02,990
Or go the same way.
233
00:19:04,490 --> 00:19:05,890
Who's sailing the ship?
234
00:19:06,570 --> 00:19:08,750
Gabriel is at the wheel. The cook?
235
00:19:09,130 --> 00:19:10,130
He is a seaman.
236
00:19:10,970 --> 00:19:11,970
Where's the crew?
237
00:19:12,230 --> 00:19:13,510
They're locked in their quarters.
238
00:19:15,390 --> 00:19:18,630
You may
239
00:19:18,630 --> 00:19:25,490
not talk to me, Captain Bates, but you
will
240
00:19:25,490 --> 00:19:27,350
certainly talk to Signor Anocci.
241
00:20:04,780 --> 00:20:06,140
Thank you for taking the people's money.
242
00:20:07,960 --> 00:20:09,680
He really knows about that, doesn't he?
243
00:20:10,620 --> 00:20:13,320
He knows everything that happens on the
island.
244
00:20:13,620 --> 00:20:15,080
Not on the mainland, too.
245
00:20:16,820 --> 00:20:18,400
Big family, Mafia.
246
00:20:20,440 --> 00:20:22,080
You see, that is their difficulty.
247
00:20:22,700 --> 00:20:26,820
If you take their money, they will only
have their goats and their oxen and what
248
00:20:26,820 --> 00:20:29,740
they can grow, and those will be taken
from them by the banditti if they cannot
249
00:20:29,740 --> 00:20:31,720
pay the Mafia to protect them.
250
00:20:33,620 --> 00:20:37,620
If this Ranocchi knows everything that's
going on, why hasn't he put a stop to
251
00:20:37,620 --> 00:20:38,900
it? I mean, he's had enough opportunity.
252
00:20:39,500 --> 00:20:40,500
True, true.
253
00:20:41,020 --> 00:20:45,500
That puzzled me, too, especially as on
the quay this morning, I think perhaps
254
00:20:45,500 --> 00:20:47,460
was watching you.
255
00:20:48,500 --> 00:20:55,260
Maybe he's waiting until I collect all
the money, including that.
256
00:20:56,160 --> 00:21:00,160
Well, if that is so, I think you would
be wise to wait and let them pay you
257
00:21:00,160 --> 00:21:01,260
they board the steamer.
258
00:21:03,750 --> 00:21:07,130
Right. Take me to the show, will you?
Oh, but I give you my word, they can be
259
00:21:07,130 --> 00:21:09,930
trusted to pay you when they bought the
steamer. Oh, they can keep their money.
260
00:21:10,870 --> 00:21:12,870
I just want to make sure that I keep
mine.
261
00:21:23,010 --> 00:21:24,010
Niente.
262
00:21:25,410 --> 00:21:26,410
Ah!
263
00:21:28,130 --> 00:21:31,370
When does Mr.
264
00:21:31,710 --> 00:21:32,710
O 'Neill return?
265
00:21:33,110 --> 00:21:34,110
In the morning.
266
00:21:34,690 --> 00:21:35,690
To where?
267
00:21:37,010 --> 00:21:38,890
Where? No matter.
268
00:21:43,930 --> 00:21:46,930
Is it the bay of Santa Croce near Muezi?
269
00:21:47,850 --> 00:21:49,710
I see the anchorage here is marked.
270
00:21:50,670 --> 00:21:57,490
I think it is to Muezi that Old
271
00:21:57,490 --> 00:21:58,710
Nedian has gone with Benetton.
272
00:21:59,450 --> 00:22:00,930
When do you expect to be there?
273
00:22:01,960 --> 00:22:04,360
If I was in command, we'd be there at
dawn.
274
00:22:04,720 --> 00:22:07,400
But as we're just drifting down the
wind, I can't tell you.
275
00:22:07,660 --> 00:22:08,660
Leave it alone.
276
00:22:10,300 --> 00:22:14,420
How many men you need to sail, huh? All
of them. Not at one time, I think, huh?
277
00:22:15,220 --> 00:22:16,220
No.
278
00:22:17,820 --> 00:22:19,740
The boy can stay on the wheel.
279
00:22:20,420 --> 00:22:24,660
Two of your men on deck. The rest can
stay below until we reach the anchorage.
280
00:22:24,900 --> 00:22:26,760
They will be rowed ashore in the
longboat.
281
00:22:28,180 --> 00:22:30,120
You and I will wait for Donadin.
282
00:22:40,590 --> 00:22:44,330
It won't be the sort of work you're used
to, Mrs Purvis. Yes, well, one can't
283
00:22:44,330 --> 00:22:45,870
afford to be particular, Miss Gaunt.
284
00:22:46,090 --> 00:22:47,190
Mending old sacks.
285
00:22:47,390 --> 00:22:48,810
I'm very quick with an evil.
286
00:22:49,450 --> 00:22:55,450
I'm sure you are, but... Listen, my
husband's been laid off at shipyard,
287
00:22:55,510 --> 00:22:59,510
well, what would doctors boast for me
mother? And the children to feed. But I
288
00:22:59,510 --> 00:23:00,570
could pay you so little.
289
00:23:00,950 --> 00:23:03,410
If you pay for each sack mended... Oh,
that's what I intended.
290
00:23:03,710 --> 00:23:06,190
Then the quicker I can do them, the more
I will earn.
291
00:23:08,300 --> 00:23:10,160
Do you know how much you will be paying?
292
00:23:11,060 --> 00:23:12,060
Not really.
293
00:23:12,580 --> 00:23:16,060
There's a man coming to see me this
afternoon. He says he can supply me with
294
00:23:16,060 --> 00:23:21,580
the old sacks I'll need, but until I
know what I've got to pay him... Can I
295
00:23:21,580 --> 00:23:23,200
back when he's gone, Miss Gaunt?
296
00:23:24,940 --> 00:23:27,340
Why did Mr O 'Neill dismiss you?
297
00:23:28,640 --> 00:23:33,700
It's like I said, I've got my mother to
look after, as well as my family, and,
298
00:23:33,760 --> 00:23:35,960
well, with my husband laid off, I...
299
00:23:36,300 --> 00:23:40,400
I had to take on a cleaning job early in
the morning. Well, that meant I had to
300
00:23:40,400 --> 00:23:45,700
go home and change and give the children
their breakfast and... Well, I was late
301
00:23:45,700 --> 00:23:47,240
at shop three times.
302
00:23:48,060 --> 00:23:52,460
And Mr. O 'Neill, he... He dismissed me.
303
00:23:54,440 --> 00:23:56,760
Can I come back this afternoon, Miss
Gorm?
304
00:23:58,840 --> 00:24:01,020
Well... Yes.
305
00:24:02,400 --> 00:24:03,980
Thank you, Mum.
306
00:24:04,640 --> 00:24:05,960
I'll be ever so grateful.
307
00:24:10,520 --> 00:24:13,840
All the same, I wish you'd warned me
about Ranochi.
308
00:24:14,300 --> 00:24:15,300
For what reason?
309
00:24:15,760 --> 00:24:17,320
There would have been nothing you could
do.
310
00:24:17,920 --> 00:24:22,240
When Ranochi wished to pounce, he
pounced. One does not interfere.
311
00:24:23,080 --> 00:24:26,380
I wish you a safe journey back to
Palermo.
312
00:24:26,860 --> 00:24:28,060
Oh, I am sure I will.
313
00:24:30,220 --> 00:24:33,600
Tell me, do you also buy protection?
314
00:24:34,380 --> 00:24:35,540
Man has to live.
315
00:24:36,760 --> 00:24:37,820
No protest.
316
00:24:39,280 --> 00:24:41,680
Protest does not make for contentment.
317
00:24:42,440 --> 00:24:46,660
We must accept in his life, no?
318
00:24:50,020 --> 00:24:51,020
Arrivederci.
319
00:25:10,800 --> 00:25:14,300
Well, I hope you're better than the last
one. I think the Capitano has nothing
320
00:25:14,300 --> 00:25:15,780
to complain of about my cooking.
321
00:25:58,070 --> 00:25:59,430
Buongiorno, Capitano Nedir.
322
00:26:01,910 --> 00:26:05,490
I am Giuseppe Massimo Alessandro Ranoci.
323
00:26:11,070 --> 00:26:14,190
Towing up, old pack. Forever did you
hear that? From Charlotte.
324
00:26:16,350 --> 00:26:19,330
Really? I just happened to run into her
at Uncle Robert's shop.
325
00:26:22,160 --> 00:26:24,960
Do you know who's talking of opening a
new department store in Church Street?
326
00:26:25,120 --> 00:26:26,800
Did you hear that from Charlotte, too?
327
00:26:27,740 --> 00:26:28,740
No.
328
00:26:29,360 --> 00:26:32,440
You know, William, it wouldn't be a bad
idea for you to meet one or two other
329
00:26:32,440 --> 00:26:33,440
young ladies.
330
00:26:33,820 --> 00:26:36,960
As a matter of fact, I've been invited
to a soiree next Wednesday evening.
331
00:26:37,340 --> 00:26:38,440
Would you care to take me?
332
00:26:39,460 --> 00:26:42,420
Well, there'll be lots of people there
your own age. Their daughters, for
333
00:26:42,420 --> 00:26:43,420
instance.
334
00:26:43,540 --> 00:26:45,820
I know you'd enjoy it. Do I have to,
Mama?
335
00:26:47,720 --> 00:26:50,080
I'm sure Mr. Fogarty would prefer to
take you.
336
00:26:51,660 --> 00:26:52,660
Would you not, Father?
337
00:26:53,360 --> 00:26:57,440
Well, if your mother would like you to
accompany her, I'd hate to think that my
338
00:26:57,440 --> 00:26:58,440
wishes stood in the way.
339
00:27:00,560 --> 00:27:04,900
Well, perhaps we could all three go.
Then I'd have two dancing partners.
340
00:27:05,260 --> 00:27:07,940
You said a soiree. Yes, well, I'm sure
there'll be some dancing.
341
00:27:08,640 --> 00:27:10,260
I'm no good at dancing, you know that.
342
00:27:11,960 --> 00:27:13,120
Where are you both going today?
343
00:27:13,680 --> 00:27:14,680
The races.
344
00:27:15,780 --> 00:27:17,840
Well, I hope you'll have a very pleasant
time together.
345
00:27:19,220 --> 00:27:20,220
But why don't...
346
00:27:24,910 --> 00:27:25,910
You still want to come?
347
00:27:27,170 --> 00:27:30,590
I mean, if you're afraid that William
disapproves, you only have to say no. I
348
00:27:30,590 --> 00:27:32,010
said we'd go, and go we will.
349
00:27:32,250 --> 00:27:33,870
With or without William's approval.
350
00:27:37,230 --> 00:27:41,330
You've come a little early, Signore
Nocci.
351
00:27:41,530 --> 00:27:44,230
You see, we haven't collected all the
money yet.
352
00:27:45,470 --> 00:27:46,850
There's no doubt you've discovered.
353
00:27:47,310 --> 00:27:48,310
There's nothing here.
354
00:27:48,550 --> 00:27:49,550
Where's the crew?
355
00:27:49,670 --> 00:27:50,670
They took them ashore.
356
00:27:50,950 --> 00:27:52,750
All but one, that is, Minsk.
357
00:27:53,330 --> 00:27:54,330
What's happened to him?
358
00:27:54,860 --> 00:27:57,860
His body is on deck, decently covered.
359
00:27:58,960 --> 00:28:01,000
As soon as I have the money, you are
free to bury him.
360
00:28:03,080 --> 00:28:06,360
Captain O 'Neill, you see your
circumstances.
361
00:28:06,900 --> 00:28:09,380
Why do you not tell me where you have
hidden our money?
362
00:28:11,140 --> 00:28:12,140
Your money?
363
00:28:12,300 --> 00:28:13,300
My people's.
364
00:28:16,100 --> 00:28:21,020
If you have any sense, you'll remove
yourself to the shore and send back my
365
00:28:21,020 --> 00:28:24,100
crew. Make no mistake, the British
government won't let you get away with
366
00:28:28,979 --> 00:28:30,060
Just a minute.
367
00:28:30,500 --> 00:28:31,580
Where are you taking him?
368
00:28:31,780 --> 00:28:33,480
Ashore. Until tomorrow.
369
00:28:34,120 --> 00:28:37,420
That will give you time to search the
ship more thoroughly than we have been
370
00:28:37,420 --> 00:28:38,420
able to.
371
00:28:38,660 --> 00:28:41,940
As soon as I have counted the money,
Captain Baines and your crew will be
372
00:28:41,940 --> 00:28:42,940
returned unharmed.
373
00:28:43,400 --> 00:28:45,400
If not, they will be shot one by one.
374
00:28:48,100 --> 00:28:49,480
Well, you value your captain?
375
00:28:51,400 --> 00:28:54,440
I value him at... 500 pounds.
376
00:28:54,780 --> 00:28:55,840
500 pounds?
377
00:28:56,380 --> 00:28:57,380
Yes.
378
00:28:57,880 --> 00:29:02,900
I've always been one to take a realistic
view of my situation.
379
00:29:04,160 --> 00:29:08,400
Now, you have the advantage over me, so
I'm offering you 500 pounds.
380
00:29:08,900 --> 00:29:12,640
Aha! So the money's on board, huh? Well,
I can certainly find 500 pounds before
381
00:29:12,640 --> 00:29:17,520
tomorrow. I think the sum you have taken
comes to roughly 10 ,000 pounds.
382
00:29:17,800 --> 00:29:18,800
500.
383
00:29:19,750 --> 00:29:22,530
Become your captain is worth more to you
than that, I think.
384
00:29:23,950 --> 00:29:25,750
Do you think you are, Captain Baines?
385
00:29:26,650 --> 00:29:29,190
I would have thought 500 pounds was just
about right, sir.
386
00:29:29,510 --> 00:29:32,050
Yes. That's very handsome of you, sir.
387
00:29:32,490 --> 00:29:36,310
So I'll throw in another 50 pounds for
the crew. Can't sail the ship without a
388
00:29:36,310 --> 00:29:39,770
crew, can we, Captain Baines? You could
probably manage to adjust to, sir. I
389
00:29:39,770 --> 00:29:43,190
wouldn't like to see you squander your
money. You will give me 10 ,000 pounds
390
00:29:43,190 --> 00:29:44,470
they will be dead by tomorrow.
391
00:29:44,710 --> 00:29:46,250
I've never been one to overestimate.
392
00:29:48,520 --> 00:29:53,500
situation. There's plenty of qualified
captains to be had, you know. They're
393
00:29:53,500 --> 00:29:58,280
captains. That's right. Of course, I
value our long acquaintanceship. But
394
00:29:58,280 --> 00:30:03,600
it comes to business... Precisely. So,
shall we say, £600, including the crew?
395
00:30:03,600 --> 00:30:07,640
think, if I am patient, you might go to
£1 ,000.
396
00:30:08,420 --> 00:30:09,760
All right, then.
397
00:30:09,980 --> 00:30:11,000
£1 ,000.
398
00:30:13,360 --> 00:30:14,360
That's my limit.
399
00:30:18,090 --> 00:30:21,050
Your limit will be reached at midday
tomorrow.
400
00:30:21,890 --> 00:30:24,030
And it will be the sum I have stated.
401
00:30:24,230 --> 00:30:25,690
Ten thousand pounds.
402
00:30:32,450 --> 00:30:39,450
I'm afraid he
403
00:30:39,450 --> 00:30:40,450
knows you're bluffing.
404
00:30:42,510 --> 00:30:43,510
Bluffing?
405
00:30:44,610 --> 00:30:45,850
You think I'm bluffing?
406
00:30:46,890 --> 00:30:48,070
I said a thousand pounds.
407
00:30:49,050 --> 00:30:50,050
I mean it.
408
00:30:51,530 --> 00:30:52,530
Yes, sir.
409
00:30:53,650 --> 00:30:57,510
If he hangs on for any more, he'll get
nothing.
410
00:30:58,710 --> 00:30:59,710
You know me.
411
00:31:01,210 --> 00:31:02,590
I reckon I do, sir.
412
00:31:02,810 --> 00:31:05,190
Then you'd better get him to know me,
too.
413
00:31:07,710 --> 00:31:08,710
Down with me.
414
00:31:16,430 --> 00:31:17,990
Well, I know you can buy them for a
penny.
415
00:31:18,470 --> 00:31:23,650
Ah, well, if I've to scar the whole of
Liverpool for them, there's a lot of
416
00:31:23,650 --> 00:31:25,190
on the old car, I must say, the old.
417
00:31:25,870 --> 00:31:29,990
Got to think of my costs, you know, Miss
Gaunt. You supply as many as you think
418
00:31:29,990 --> 00:31:31,070
to intend to. Ah,
419
00:31:31,890 --> 00:31:34,030
I'll never make a go on it unless I do.
420
00:31:34,510 --> 00:31:36,250
You should turn them over fast, you
know.
421
00:31:36,750 --> 00:31:40,470
No good paying the women a penny a sack
if you don't give them enough to make it
422
00:31:40,470 --> 00:31:42,250
worth the while, unless they're all
clear off.
423
00:31:43,010 --> 00:31:47,120
Well, I... Never make quite such a gold
bit as you, I fancy, if you sell me the
424
00:31:47,120 --> 00:31:49,100
sacks at five pounds what you pay for
them.
425
00:31:49,460 --> 00:31:50,460
Oh, well.
426
00:31:50,920 --> 00:31:53,180
Happened I could meet you there, a
little.
427
00:31:53,600 --> 00:31:54,600
Mrs. Perkins.
428
00:31:54,830 --> 00:31:57,890
I thought I might get here too late. Too
late? Well, Mr Fig and I haven't even
429
00:31:57,890 --> 00:32:01,090
agreed terms yet. I mean, there's no
question if the workshop's starting for
430
00:32:01,090 --> 00:32:02,069
least a week, you know.
431
00:32:02,070 --> 00:32:05,390
But there's some way here, Mum, and I
didn't want you to get all fixed up
432
00:32:05,390 --> 00:32:08,310
I got here. Oh, I haven't heard what you
know about it yet, Mr Purvis. Oh, yes,
433
00:32:08,330 --> 00:32:11,910
they do, Miss. Does Miss Dad want to
know Miss Weston coming and Doris
434
00:32:11,930 --> 00:32:15,730
That was no joke, hadn't it, Widow? The
more, the better. That's how a sweatshop
435
00:32:15,730 --> 00:32:17,750
works. But I don't want a sweatshop.
436
00:32:18,850 --> 00:32:20,430
The more focus, the work.
437
00:32:20,780 --> 00:32:24,540
The less you have to pay them, that's
why I've put the work round for you. Oh,
438
00:32:24,540 --> 00:32:25,299
it was you?
439
00:32:25,300 --> 00:32:28,060
Oh, buy enough for me at five pence a
sack.
440
00:32:28,560 --> 00:32:31,300
Pay a penny to have them. A penny?
That's wicked. It's business.
441
00:32:31,940 --> 00:32:35,000
I shall certainly pay more than a penny
a sack to any employee you admire.
442
00:32:35,260 --> 00:32:38,180
You'll never compete unless you undercut
the sack. Make us buy at least one
443
00:32:38,180 --> 00:32:40,740
hour. I can still do that if I buy them
off you at two pence each.
444
00:32:41,020 --> 00:32:43,020
Nah, not worth my while at that price.
445
00:32:43,760 --> 00:32:45,540
Sorry, can't do business.
446
00:32:48,240 --> 00:32:51,540
Don't let him go, Miss Gould. We've got
nothing at all if you let him go.
447
00:32:51,780 --> 00:32:55,040
I'll not pay you so little. I don't mind
doing it for a penny a sack.
448
00:32:55,460 --> 00:32:57,960
But some of them others, they do it for
even less.
449
00:32:58,740 --> 00:33:00,460
We've got children to feed.
450
00:33:00,680 --> 00:33:02,860
And men for it, too. Can't get jobs.
451
00:33:03,680 --> 00:33:06,020
We don't mind working hard.
452
00:33:06,780 --> 00:33:08,580
Five pence a sack, Miss Gould. Three
pence.
453
00:33:09,160 --> 00:33:12,660
If these good women are prepared to do
it for eight, they'd... Three pence, Mr.
454
00:33:12,780 --> 00:33:15,460
Figg. For every ton sack you bring me,
and that's my limit.
455
00:33:15,930 --> 00:33:17,730
Now I'll have to think about it, won't
I?
456
00:33:19,310 --> 00:33:20,310
Come back tomorrow.
457
00:33:20,950 --> 00:33:21,950
Maybe.
458
00:33:22,430 --> 00:33:23,430
Maybe not.
459
00:33:25,290 --> 00:33:26,730
Miss Gawne, is he back?
460
00:33:27,230 --> 00:33:28,230
I'm sure he will.
461
00:33:28,430 --> 00:33:30,470
He's just trying to beat me down, I can
see that.
462
00:33:31,210 --> 00:33:36,010
I just hope you're right, but... It's
nice if you're used to business, though,
463
00:33:36,070 --> 00:33:38,990
isn't it, ma 'am? Not being a man, I
mean, like Mr. Needham.
464
00:34:23,179 --> 00:34:24,980
Well, you think he will come back?
465
00:34:26,400 --> 00:34:30,440
Don't worry, he's gone to get the money.
I wish I could believe you were right.
466
00:34:31,600 --> 00:34:35,199
Giacomo. His name was Giacomo, eh?
467
00:34:37,199 --> 00:34:38,679
Maria, his wife, eh?
468
00:34:40,659 --> 00:34:42,440
Look, will you go and fetch him for me
pronto?
469
00:34:45,080 --> 00:34:47,320
Giacomo, look, he's sat over here.
470
00:34:47,679 --> 00:34:48,679
Head a bit.
471
00:34:48,780 --> 00:34:49,780
Shoot Fatman.
472
00:34:50,239 --> 00:34:54,460
I'll see it here immediately. I thought
you'd gone back to Palermo. I think to
473
00:34:54,460 --> 00:34:58,240
stay for a day or two, at least to make
sure you sail away safely. I saw
474
00:34:58,240 --> 00:35:00,000
Banditti on the cliff watching your
ship.
475
00:35:00,750 --> 00:35:03,870
This protector of yours, he's holding my
crew hostage. Why? How can you find
476
00:35:03,870 --> 00:35:06,630
Giacomo for me? Tell him to bring
whatever money that he has. To pay your
477
00:35:06,630 --> 00:35:09,850
ransom? Tell him that I have a
proposition for him.
478
00:35:10,110 --> 00:35:11,110
Can you get him for me?
479
00:35:13,050 --> 00:35:15,410
He will not see you short for the price
of one cargo.
480
00:35:15,850 --> 00:35:18,450
You take my word for it, he's not
bluffing.
481
00:35:18,690 --> 00:35:20,610
You take my word for it, neither am I.
482
00:35:22,170 --> 00:35:23,610
I'm sure he's bluffing.
483
00:35:24,610 --> 00:35:26,790
I mean, what can he earn with a rag and
bow, man?
484
00:35:27,530 --> 00:35:31,750
If he makes it his job to keep us
supplied with old sack, well, a regular
485
00:35:31,750 --> 00:35:34,730
order... You don't seem as confident as
Papa would be, Lettie.
486
00:35:36,290 --> 00:35:37,650
Well, I've not had his experience.
487
00:35:38,230 --> 00:35:39,630
Well, you seem to be learning, though.
488
00:35:41,410 --> 00:35:43,710
I can only pay those women a pittance,
anyway.
489
00:35:44,450 --> 00:35:46,110
It'll be more than a penny a sack.
490
00:35:46,330 --> 00:35:48,230
Father wouldn't give those women a
thought.
491
00:35:48,850 --> 00:35:49,850
Well, I do.
492
00:35:50,270 --> 00:35:53,290
That's the difference. Between me and
your father? No, between winning and
493
00:35:53,290 --> 00:35:54,290
losing.
494
00:35:55,590 --> 00:35:56,590
I'll win.
495
00:35:58,960 --> 00:36:00,180
Well, is it agreed then?
496
00:36:00,860 --> 00:36:04,740
Impossible. Look, you can make it
possible.
497
00:36:05,540 --> 00:36:06,540
Tell them.
498
00:36:06,780 --> 00:36:08,140
No, look, you're their leader.
499
00:36:08,540 --> 00:36:09,540
Signore, signore.
500
00:36:10,080 --> 00:36:11,080
I, uh,
501
00:36:11,640 --> 00:36:13,620
I have heard where the Nocius is holding
your crew.
502
00:36:13,920 --> 00:36:17,300
They are in a cave along the shore. The
bandits I saw on the cliff are guarding
503
00:36:17,300 --> 00:36:19,620
them. How many of them? Oh, too many, I
think.
504
00:36:19,920 --> 00:36:23,040
How about Captain Bams? He's in a
cottage on the cliff. Dino and Luigi are
505
00:36:23,040 --> 00:36:26,260
outside, perhaps others. If you are
considering rescue, forget it. No one
506
00:36:26,260 --> 00:36:26,999
fight the mafia.
507
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Yes, so I guess.
508
00:36:30,080 --> 00:36:33,000
Well, do you want to be bled dry for the
rest of your life?
509
00:36:34,240 --> 00:36:35,780
Or do you want to choose freedom?
510
00:36:39,020 --> 00:36:40,660
You don't have much time.
511
00:36:44,740 --> 00:36:45,740
Sorry, this.
512
00:36:47,140 --> 00:36:48,140
Good.
513
00:36:51,200 --> 00:36:52,200
Finished.
514
00:36:53,520 --> 00:36:54,520
What is?
515
00:36:54,800 --> 00:36:55,800
The book.
516
00:36:56,760 --> 00:36:58,200
Oh, it was beautiful.
517
00:36:59,080 --> 00:37:02,180
About a big, silent, rather cruel man.
518
00:37:03,040 --> 00:37:04,040
Very strong.
519
00:37:04,860 --> 00:37:06,720
A bit like Papa in many ways.
520
00:37:10,920 --> 00:37:13,040
There's this governess that falls in
love with him.
521
00:37:13,260 --> 00:37:16,940
And it turns out that behind his
harshness, he's really in love with her,
522
00:37:18,300 --> 00:37:19,300
Romantic, no?
523
00:37:19,420 --> 00:37:21,840
No. Books aren't nice, Charlotte.
524
00:37:23,520 --> 00:37:24,520
Mr. Fitz.
525
00:37:25,190 --> 00:37:28,050
I knew he'd come back. I'll go, Lettie.
No, you won't. You'll wait until he
526
00:37:28,050 --> 00:37:29,050
knocks.
527
00:37:31,390 --> 00:37:37,910
Not even stopping.
528
00:37:38,230 --> 00:37:39,470
He's going right past, Lettie.
529
00:37:42,290 --> 00:37:43,630
He'll probably come round tomorrow.
530
00:37:44,370 --> 00:37:45,370
It'll all work out.
531
00:37:46,690 --> 00:37:47,690
Like it a book.
532
00:37:55,660 --> 00:37:58,940
Mr. Rinochi, I wish you'd listen to
reason.
533
00:37:59,300 --> 00:38:04,000
A thousand pounds is a lot of money,
isn't it? And it's all profit to you.
534
00:38:04,400 --> 00:38:06,740
No, it is not a question of profit.
535
00:38:07,880 --> 00:38:13,360
It is a question of my position as a
leader of these people.
536
00:38:14,120 --> 00:38:17,740
What kind of leader is it that makes
these people pay for their freedom?
537
00:38:18,040 --> 00:38:21,560
Captain Benson, you do not understand
our society.
538
00:38:22,960 --> 00:38:27,300
If I am the leader here, then I must say
what happens.
539
00:38:28,540 --> 00:38:34,920
If I let these people go against our
established way of life, both they and I
540
00:38:34,920 --> 00:38:36,040
will be the poorer.
541
00:38:36,840 --> 00:38:38,240
It's a question of pride.
542
00:38:39,160 --> 00:38:40,800
It's just a question of pride.
543
00:38:41,300 --> 00:38:43,600
I mean, you'll have Mr. O 'Neill in a
big laugh.
544
00:38:44,100 --> 00:38:48,860
He'll save himself a thousand pounds and
leave you with a corpse to bury.
545
00:38:50,020 --> 00:38:51,020
Mr. O 'Neill.
546
00:38:51,490 --> 00:38:55,370
All the time I've known Mr. Needham,
I've never known him go back on his
547
00:38:59,590 --> 00:39:01,590
Must be, must be getting red.
548
00:39:01,850 --> 00:39:02,850
Any bells?
549
00:39:02,950 --> 00:39:03,950
Hmm?
550
00:39:04,890 --> 00:39:06,270
One hour to midday.
551
00:39:08,770 --> 00:39:09,770
What is it?
552
00:39:10,050 --> 00:39:11,770
What is it?
553
00:39:13,130 --> 00:39:14,130
What's happening?
554
00:39:26,960 --> 00:39:27,960
Alien without me.
555
00:39:38,600 --> 00:39:39,600
He abandoned me.
556
00:39:57,130 --> 00:39:58,390
This is a belaying pin.
557
00:39:58,770 --> 00:40:00,310
Belaying pin. That's right.
558
00:40:00,830 --> 00:40:04,250
Now, we call this a block.
559
00:40:04,630 --> 00:40:08,270
Block. Block and tackle. Block and
tackle.
560
00:40:08,530 --> 00:40:09,530
Good. Right.
561
00:40:10,250 --> 00:40:11,250
Don't worry about me.
562
00:40:11,570 --> 00:40:14,490
You don't have to worry about me.
563
00:40:14,690 --> 00:40:17,530
You don't have to worry about me. You
don't have to worry about me. You don't
564
00:40:17,530 --> 00:40:19,890
have to worry about me. You don't have
to worry about me.
565
00:40:20,210 --> 00:40:24,910
You don't have to worry about me.
566
00:40:25,520 --> 00:40:28,900
When Captain Baines and the crew are
safely on the ship... Ah, so he cannot
567
00:40:28,900 --> 00:40:32,100
without them, huh? Yes, he can and he
will. He will make for Naples with a
568
00:40:32,100 --> 00:40:33,100
minimum sail.
569
00:40:35,780 --> 00:40:36,140
Get
570
00:40:36,140 --> 00:40:44,760
up
571
00:40:44,760 --> 00:40:47,100
there. I want you to set the top suit.
572
00:40:48,400 --> 00:40:50,940
Go on, get up. I'll show you when we get
up there.
573
00:40:51,420 --> 00:40:52,420
Go on.
574
00:41:06,440 --> 00:41:07,440
Want to get to America?
575
00:41:07,820 --> 00:41:09,420
A little bit harder than that.
576
00:41:10,020 --> 00:41:11,680
Right. Set the course.
577
00:41:14,240 --> 00:41:17,880
You, come on. Pull out that bit of rope
there. That's right.
578
00:41:40,780 --> 00:41:41,780
Give me the gun.
579
00:42:42,840 --> 00:42:43,840
Oh,
580
00:42:51,460 --> 00:42:52,460
Nadine.
581
00:42:52,640 --> 00:42:53,980
I mean what I say.
582
00:42:55,580 --> 00:42:56,580
Oh, Nadine.
583
00:42:57,200 --> 00:42:58,660
You know my price.
584
00:43:00,300 --> 00:43:01,680
And you know mine.
585
00:43:05,500 --> 00:43:07,000
One thousand pounds.
586
00:43:08,560 --> 00:43:10,840
It's all here and there, just for you.
587
00:43:13,130 --> 00:43:14,310
It's either this or nothing.
588
00:43:15,850 --> 00:43:16,910
Then nothing.
589
00:43:17,730 --> 00:43:19,470
I don't need him.
590
00:43:20,270 --> 00:43:23,370
I was a ship's captain long before I was
an owner.
591
00:43:23,750 --> 00:43:24,750
Oh.
592
00:43:25,710 --> 00:43:26,710
Then what?
593
00:43:28,310 --> 00:43:29,710
Your last chance.
594
00:43:30,150 --> 00:43:31,210
One thousand pounds.
595
00:43:32,330 --> 00:43:33,330
Not enough.
596
00:44:04,910 --> 00:44:05,910
I can still shoot him.
597
00:44:06,310 --> 00:44:07,310
And your crew.
598
00:44:09,390 --> 00:44:10,390
You're a fool.
599
00:44:10,510 --> 00:44:13,870
To give you a present of a thousand
pounds on trust.
600
00:44:16,190 --> 00:44:18,030
I think you're a man of honor.
601
00:44:40,620 --> 00:44:41,780
Lascia lo libero.
602
00:44:52,320 --> 00:44:55,960
It wouldn't be in a sweatshop, Mrs.
Purvis, and I wouldn't have wanted that.
603
00:44:56,220 --> 00:44:57,720
It's a good job it didn't come out.
604
00:44:57,980 --> 00:45:01,320
Yes, well, we've got nothing coming in
at all now, Miss Gaunt.
605
00:45:01,560 --> 00:45:02,860
We'll have to go on parish.
606
00:45:04,300 --> 00:45:05,460
Wait, Miss Gaunt.
607
00:45:06,500 --> 00:45:07,500
You win.
608
00:45:07,560 --> 00:45:08,560
What price?
609
00:45:08,940 --> 00:45:10,080
Three pence a sack.
610
00:45:10,360 --> 00:45:11,620
As long as you take all I bring.
611
00:45:34,180 --> 00:45:38,340
Follow me down below, Captain Vance.
612
00:45:41,640 --> 00:45:42,880
Keep her steady as she goes.
613
00:45:49,940 --> 00:45:53,260
And he threw it all away, hands and
hands.
614
00:45:53,980 --> 00:45:57,560
Well, I'm glad nobody dived in after it.
615
00:45:58,360 --> 00:46:01,540
I wouldn't have liked to have had to
throw this in after anybody.
616
00:46:05,680 --> 00:46:07,600
It wasn't the money, Captain Baines.
617
00:46:08,300 --> 00:46:10,500
It was a matter of pride between us.
618
00:46:11,000 --> 00:46:12,460
Was that so, Mr. Needham?
619
00:46:13,180 --> 00:46:15,820
Well, I had to convince you that I
didn't care.
620
00:46:16,120 --> 00:46:17,440
Otherwise, you'd have given the game
away.
621
00:46:18,000 --> 00:46:19,980
You might have pushed me up another 5
,000.
622
00:46:20,380 --> 00:46:24,120
You must have nerves of steel to give a
performance like that.
623
00:46:24,600 --> 00:46:25,940
If it was a performance.
624
00:46:26,520 --> 00:46:27,900
It matters like this.
625
00:46:28,460 --> 00:46:31,980
You must always allow your opponent a
way out with honor.
626
00:46:32,820 --> 00:46:37,580
Mind you, Satan into my profits, losing
that 1 ,000 pounds to save you.
627
00:46:38,640 --> 00:46:40,220
He fed it to the fishies.
628
00:46:40,810 --> 00:46:42,310
A thousand pounds?
629
00:46:43,090 --> 00:46:46,510
That would have seen me comfortable to
the end of my days.
630
00:46:47,610 --> 00:46:50,310
I no longer have had to take orders from
any man.
46022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.