All language subtitles for The Onedin line s05e08 The Hostage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,280 --> 00:01:09,600 Well, that's Palermo. 2 00:01:10,520 --> 00:01:13,600 Now take over the wheel here and keep her steady on that head. 3 00:01:22,860 --> 00:01:24,760 We're coming into Palermo now, sir. 4 00:01:25,180 --> 00:01:27,680 The Escalus is proving herself a fine ship. 5 00:01:27,920 --> 00:01:29,480 Aye. Made good time. 6 00:01:30,540 --> 00:01:33,540 Is that the last lot of money to come aboard, sir? Aye. 7 00:01:34,020 --> 00:01:35,200 Then straight on tonight. 8 00:01:37,260 --> 00:01:38,440 We have a lot of work to do. 9 00:01:38,780 --> 00:01:39,780 A lot of work. 10 00:01:40,080 --> 00:01:41,080 A bit of wind. 11 00:01:41,660 --> 00:01:43,080 Let's go. 12 00:01:45,180 --> 00:01:46,180 Have a nice day. 13 00:02:42,240 --> 00:02:42,980 Made part 14 00:02:42,980 --> 00:02:49,600 Here 15 00:02:49,600 --> 00:02:59,060 the 16 00:02:59,060 --> 00:03:05,440 deck mr. Men Get the men below and no one to go at your 17 00:03:05,440 --> 00:03:09,880 as a market up there sir We could do with some fresh fruit and vegetables or 18 00:03:09,880 --> 00:03:13,520 send the cook And give him that half -sovereign you won off me last night. 19 00:03:13,660 --> 00:03:16,600 That's mine, Captain Baines. I'll see they get repaid. 20 00:03:18,340 --> 00:03:19,620 Come on, jump to it. 21 00:03:20,040 --> 00:03:21,480 Get that gangplank across. 22 00:03:22,020 --> 00:03:26,000 And down into the folks over the lullaby. My whole barrel over that, I 23 00:03:26,480 --> 00:03:27,880 Only nothing too right, mind. 24 00:03:28,140 --> 00:03:29,140 It's got to keep. 25 00:03:29,780 --> 00:03:31,940 Right, you lads. In the folks are now. 26 00:03:57,000 --> 00:03:58,120 Captain Ben? Aye. 27 00:03:58,480 --> 00:03:59,740 Welcome aboard, senior. 28 00:04:00,020 --> 00:04:01,440 Would you like to come below? 29 00:04:01,800 --> 00:04:02,800 Ah, great. 30 00:04:04,960 --> 00:04:05,960 Okay. 31 00:04:09,100 --> 00:04:10,100 Thank you. 32 00:04:37,390 --> 00:04:39,270 I've been wanting to get rid of it for a long time now. 33 00:04:41,930 --> 00:04:42,930 What, that thing? 34 00:04:43,370 --> 00:04:45,630 Well, I'm sure you can dispose of it somehow, Mr. Fig. 35 00:04:46,010 --> 00:04:47,010 Yes. 36 00:04:49,030 --> 00:04:52,350 I'm a rag man, really, see, Miss Gaunt. Now, these sacks. 37 00:04:52,670 --> 00:04:55,410 I could take them off you. I'd give you a penny a piece for them. 38 00:04:55,710 --> 00:04:58,390 Well, they're mostly torn. I don't even know why they came to be there. 39 00:04:59,350 --> 00:05:01,190 It's the hooks that's ruined them. 40 00:05:01,570 --> 00:05:03,250 Hooks? Ah, hooks. 41 00:05:04,690 --> 00:05:05,830 As duckies use. 42 00:05:06,990 --> 00:05:09,330 What do you want for them? It's the boiler I want rid of. 43 00:05:09,790 --> 00:05:11,970 And it's as saxt as I can sell. 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,270 It's full of holes. 45 00:05:14,330 --> 00:05:18,850 With you fetching the prices as today, it's profitable to mend the holdings. 46 00:05:19,950 --> 00:05:21,970 I give you two shillings for a lot. 47 00:05:22,870 --> 00:05:27,250 If they can be bought at that price, Mr. Fig, well, it wouldn't cost much to sew 48 00:05:27,250 --> 00:05:29,190 them up. I might as well go into business for myself. 49 00:05:29,970 --> 00:05:30,970 Aye. 50 00:05:31,690 --> 00:05:33,050 I've seen worse places. 51 00:05:33,450 --> 00:05:34,530 For a sweatshop. 52 00:05:37,550 --> 00:05:38,550 Bye -bye. 53 00:05:44,230 --> 00:05:45,410 Neapolitan, not Sicilian. 54 00:05:45,830 --> 00:05:48,670 I don't know who they frighten more, the banditti or me. 55 00:05:49,810 --> 00:05:51,430 Well, you won't need them again. 56 00:05:51,930 --> 00:05:54,190 Now, let's work out your share of the commission. 57 00:05:54,850 --> 00:05:59,230 Commission? What I do, I do for you, Signora Medina. 58 00:06:01,830 --> 00:06:03,670 Barely the equivalent of 800 pounds. 59 00:06:04,230 --> 00:06:06,950 You were supposed to collect money from over 150 immigrants. 60 00:06:07,880 --> 00:06:10,440 Half of them tell me they will pay you when they come on board. 61 00:06:11,780 --> 00:06:13,540 But I've already chartered a ship. 62 00:06:13,940 --> 00:06:14,940 They know that. 63 00:06:15,880 --> 00:06:16,880 Don't they trust me? 64 00:06:17,000 --> 00:06:19,160 And you tell me we'll be sailing, Mr. Leedon? 65 00:06:19,500 --> 00:06:23,060 Excuse me. I sent the cook ashore for stores. He hasn't returned yet. 66 00:06:23,300 --> 00:06:26,340 There's plenty of time. It appears that over half the emigrants in Sicily have 67 00:06:26,340 --> 00:06:27,480 decided to go back on their word. 68 00:06:28,240 --> 00:06:29,240 Where do they live? 69 00:06:29,560 --> 00:06:31,020 Oh, they're mostly up the coast. 70 00:06:31,780 --> 00:06:35,960 Their leader is in the village of Moetzi, just along the coast. 71 00:06:36,280 --> 00:06:37,280 Moetzi. 72 00:06:40,840 --> 00:06:41,659 Just here. 73 00:06:41,660 --> 00:06:45,340 Will you take me to see them? No, Mr. Rene. I'm not going to lose over half 74 00:06:45,340 --> 00:06:48,260 profits of this voyage just because a load of immigrants don't trust me. 75 00:06:51,500 --> 00:06:54,960 I will go fetch a carriage right now and be back in one hour. 76 00:06:56,420 --> 00:07:00,600 But it is not to blame me if you cannot persuade them. Oh, and, senor, we may 77 00:07:00,600 --> 00:07:02,140 not be back until the morning. 78 00:07:02,420 --> 00:07:04,660 Oh, the morning will do. Another day wasted. 79 00:07:05,840 --> 00:07:08,640 The steamer are chartered in Naples, Captain Baines. 80 00:07:09,100 --> 00:07:11,660 will sail to New York with a full complement of passengers. 81 00:07:12,740 --> 00:07:14,300 Otherwise, it's not worth my while, is it? 82 00:07:14,820 --> 00:07:17,100 All right, I'll see you in an hour. Very good, senor. 83 00:07:21,400 --> 00:07:22,560 Where are your buddy guys? 84 00:07:22,960 --> 00:07:24,360 Oh, Dino and Luigi. 85 00:07:24,680 --> 00:07:25,960 I do not need them now. 86 00:07:26,240 --> 00:07:28,020 Don't they want to be paid for their services? 87 00:07:28,440 --> 00:07:29,880 Oh, they get paid in advance. 88 00:07:30,740 --> 00:07:32,760 Always I have to pay in advance. 89 00:07:34,820 --> 00:07:35,820 Arrivederci, senor. 90 00:07:39,980 --> 00:07:40,980 Well, there you go. 91 00:07:41,400 --> 00:07:43,920 Now, you can bring the Estaloza up the coast and meet me there tomorrow. 92 00:07:44,320 --> 00:07:45,320 I'll be there later. 93 00:07:46,500 --> 00:07:48,780 It's only a couple of miles from the village where I have to go to. 94 00:07:49,860 --> 00:07:51,340 Sandy bottom, no rocks. 95 00:07:51,580 --> 00:07:52,800 Well, you should be there before me. 96 00:07:53,460 --> 00:07:54,460 Excuse me, sir. 97 00:07:54,660 --> 00:07:56,140 The cook's been in the scrap again. 98 00:07:56,460 --> 00:07:57,460 What happened? 99 00:07:57,800 --> 00:08:02,380 I'm not exactly sure. All I know is that he got into a fight. Where is he? He's 100 00:08:02,380 --> 00:08:04,300 been arrested. Never mind about the cook. 101 00:08:04,830 --> 00:08:08,830 We can't just leave him in jail. You'll be at that bay tomorrow with or without 102 00:08:08,830 --> 00:08:09,830 the cook. 103 00:08:10,110 --> 00:08:11,009 Yes, sir. 104 00:08:11,010 --> 00:08:12,010 What do you want? 105 00:08:12,290 --> 00:08:13,290 Join us at Seaman. 106 00:08:14,290 --> 00:08:15,710 Oh, you speak English? 107 00:08:16,130 --> 00:08:17,130 Very good English. 108 00:08:17,390 --> 00:08:20,250 Then get out of my way before I kick you into the harbor. 109 00:08:20,490 --> 00:08:22,090 Very good Seaman. Very good English. 110 00:08:22,350 --> 00:08:23,870 Now keep away from my ship. 111 00:08:24,530 --> 00:08:30,250 Very good cook. Oh, come on. Get away, bosun. No one to come aboard till I get 112 00:08:30,250 --> 00:08:31,250 back. 113 00:08:34,090 --> 00:08:35,409 Old Eden is on his way. 114 00:08:43,590 --> 00:08:50,590 There's a lot of money 115 00:08:50,590 --> 00:08:52,230 with just me and the Bolson in charge. 116 00:08:52,570 --> 00:08:56,610 Make sure nobody comes aboard then. All the same, I'd be happier if we could put 117 00:08:56,610 --> 00:08:57,970 it somewhere safe till he got back. 118 00:09:07,180 --> 00:09:09,700 Yes, well, do you have anything in darker shades? 119 00:09:10,080 --> 00:09:11,080 Oh, thank you. 120 00:09:28,380 --> 00:09:29,700 Charlotte. Hello, William. 121 00:09:29,960 --> 00:09:31,000 We meet again. 122 00:09:31,260 --> 00:09:34,120 Yes. Perhaps there's something in that stewardship. 123 00:09:34,580 --> 00:09:35,259 Good morning. 124 00:09:35,260 --> 00:09:37,260 Oh, good morning, Miss. 125 00:09:38,240 --> 00:09:40,720 I'll inquire if there's any more in the stockroom. 126 00:09:42,380 --> 00:09:43,380 What's happened? 127 00:09:43,520 --> 00:09:44,660 She's just been dismissed. 128 00:09:45,040 --> 00:09:47,960 Dismissed? Well, Uncle Robert told her twice about being late. She was late 129 00:09:47,960 --> 00:09:48,899 again this morning. 130 00:09:48,900 --> 00:09:52,680 Thank you. 131 00:10:01,980 --> 00:10:03,380 I'm always dropping things. 132 00:10:06,000 --> 00:10:10,160 We're expecting some more stock to arrive tomorrow, so unless there's 133 00:10:10,160 --> 00:10:12,660 here that suits you, I'll come back tomorrow. 134 00:10:18,160 --> 00:10:23,580 William tells me you've been dismissed, Mrs. Purvis. 135 00:10:24,280 --> 00:10:26,880 If you're any good at sewing, you ought to see Miss Gaunt. 136 00:10:27,340 --> 00:10:28,840 She might have a job for you. 137 00:10:37,550 --> 00:10:38,550 and cook anyway. 138 00:10:38,790 --> 00:10:44,770 I make a very good pasta. I told you to clear off. Now get off my ship. 139 00:10:45,250 --> 00:10:48,610 I want to go to Napoli. I work hard and I cook good. 140 00:10:50,530 --> 00:10:51,530 What's your name? 141 00:10:51,850 --> 00:10:58,450 I sign you on, Mr. Menz, and prepare to cast off. 142 00:11:01,690 --> 00:11:05,530 Don't forget, none of that greasy foreign food for me, my lad. 143 00:11:14,260 --> 00:11:15,260 Well, 144 00:11:16,300 --> 00:11:17,300 aren't you in the office? 145 00:11:18,300 --> 00:11:20,020 I was this morning. This morning? 146 00:11:20,880 --> 00:11:22,280 You only work for half a day? 147 00:11:22,900 --> 00:11:25,120 Mr. Dunwoody said there was nothing for me to do. 148 00:11:27,840 --> 00:11:31,000 Something else you want at my desk, Daniel? Well, if you will keep so many 149 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 the company papers here. 150 00:11:32,719 --> 00:11:35,520 William, you said you'd come riding with me. I'm sorry, Mama, I forgot. 151 00:11:35,840 --> 00:11:38,280 Well, I went to the office and they said you left at midday. Where have you 152 00:11:38,280 --> 00:11:42,140 been? Oh, just out, wandering around. Well, the next time you want to leave 153 00:11:42,140 --> 00:11:44,200 work to wander around, you might ask me about it, William. 154 00:11:44,780 --> 00:11:45,539 Yes, Mr. 155 00:11:45,540 --> 00:11:48,240 Fogarty. And when are you going to stop calling me Mr. Fogarty? 156 00:11:52,440 --> 00:11:54,100 What do you expect him to call you? 157 00:11:54,400 --> 00:11:55,400 Father? 158 00:11:56,160 --> 00:11:59,340 Daniel, when are you going to realize that you'll always be just plain Mr. 159 00:11:59,640 --> 00:12:00,640 Fogarty to me? 160 00:12:01,010 --> 00:12:04,030 You know, it doesn't help matters if you take him from the office to go riding. 161 00:12:04,270 --> 00:12:05,730 Well, I thought he would do us both good. 162 00:12:06,350 --> 00:12:08,370 Anyway, he didn't come. No, and he didn't work either. 163 00:12:08,890 --> 00:12:11,950 Now, it's high time he learned the business from the bottom up. Now, I know 164 00:12:11,950 --> 00:12:13,830 boy has ability. You know he can't even dance. 165 00:12:14,450 --> 00:12:15,490 He can't dance? 166 00:12:16,050 --> 00:12:18,050 Elizabeth, what on earth has that got to do with business? 167 00:12:18,290 --> 00:12:20,990 Well, if he's to take over Fraser's, he'll need to keep up a position in 168 00:12:20,990 --> 00:12:21,990 society. 169 00:12:22,230 --> 00:12:23,590 People will expect it of him. 170 00:12:24,210 --> 00:12:25,890 I'll not have you making yourself dumb. 171 00:12:26,770 --> 00:12:29,890 You don't give me much of a chance to make anything of him. Perhaps that's 172 00:12:29,890 --> 00:12:30,819 of habit. 173 00:12:30,819 --> 00:12:33,720 After all, I brought him up on my own for 17 years, didn't I? 174 00:12:37,040 --> 00:12:37,400 I 175 00:12:37,400 --> 00:12:50,800 think 176 00:12:50,800 --> 00:12:54,440 I'd best stay the night in your carriage. 177 00:12:54,680 --> 00:12:56,820 And have the bandit cut your throat to get your watch? 178 00:12:57,140 --> 00:12:59,780 Luke, where is this man that I have to speak to? 179 00:13:00,150 --> 00:13:03,770 Once I am assured we have room for the night, I go find it. Look, I only have 180 00:13:03,770 --> 00:13:05,630 tonight in which to make them agree. 181 00:13:06,010 --> 00:13:07,990 I have to be back on the Esteloza first thing tomorrow. 182 00:13:21,650 --> 00:13:22,650 Yes, 183 00:13:26,210 --> 00:13:27,510 very good, very good. 184 00:13:28,330 --> 00:13:32,030 Yeah, you eat down there and make a nice table for us. Well, go on then, if you 185 00:13:32,030 --> 00:13:32,989 want your vessels. 186 00:13:32,990 --> 00:13:33,990 Ain't you proud today? 187 00:13:35,010 --> 00:13:38,670 Pavilion. We make it as good as a table in a falco. 188 00:13:39,090 --> 00:13:40,090 You eat, pronto. 189 00:13:40,290 --> 00:13:41,390 Same as the Captain Baines. 190 00:13:41,650 --> 00:13:43,690 He says it's very good, very good. Go. 191 00:13:44,070 --> 00:13:45,070 Go. 192 00:14:36,880 --> 00:14:40,460 You doing nice there like Capitano Banner? He says very good. 193 00:14:40,720 --> 00:14:42,260 He says very good. 194 00:15:20,360 --> 00:15:21,360 Hey. 195 00:15:21,940 --> 00:15:23,120 Now, I'll take the wheel. 196 00:15:23,360 --> 00:15:24,540 Here. Now, 197 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 he will take the wheeler. 198 00:15:50,830 --> 00:15:53,590 Don't move, both of you. I shoot good. 199 00:16:07,850 --> 00:16:08,870 You won't stop me. 200 00:16:20,740 --> 00:16:21,740 Set me the money. 201 00:16:31,880 --> 00:16:32,880 Put it on the table. 202 00:17:09,930 --> 00:17:10,930 The money. 203 00:17:14,130 --> 00:17:16,170 Money. Our money. 204 00:17:16,450 --> 00:17:18,410 What we have keep, not spend. 205 00:17:18,910 --> 00:17:20,510 Ecco, good money. 206 00:17:24,430 --> 00:17:25,430 Silence. 207 00:17:32,270 --> 00:17:33,270 Oh, 208 00:17:33,550 --> 00:17:36,410 she say they are even giving the money they have saved for their daughter's 209 00:17:36,410 --> 00:17:37,410 dowry. 210 00:17:37,670 --> 00:17:43,130 So I 211 00:17:43,130 --> 00:17:49,910 can take it you do want to go to America? Oh, si, si, we go America. 212 00:17:50,490 --> 00:17:51,510 It's a big country. 213 00:17:52,010 --> 00:17:55,610 Many work. Our cousin Francisco is there. He writes to us. 214 00:18:05,389 --> 00:18:12,150 He asked them to come. He said to us, we must come, but money 215 00:18:12,150 --> 00:18:14,050 we must keep till we come on the ship. 216 00:18:14,410 --> 00:18:20,050 Don't you understand? I cannot hire a ship without money. 217 00:18:21,730 --> 00:18:28,070 She said, if they give you all their money, how can they pay the mafia? 218 00:18:30,080 --> 00:18:31,100 Pay the Mafia. 219 00:18:31,660 --> 00:18:33,540 Well, everybody pay the Mafia. 220 00:18:34,080 --> 00:18:35,080 Of course. 221 00:18:35,540 --> 00:18:37,700 For protection against the banditti. 222 00:18:43,680 --> 00:18:44,680 Why the software? 223 00:18:45,100 --> 00:18:46,360 It is on the ship somewhere. 224 00:18:47,340 --> 00:18:48,039 That's Mr. 225 00:18:48,040 --> 00:18:49,040 Needham took it with him. 226 00:18:49,260 --> 00:18:50,320 Why should he do that? 227 00:18:51,200 --> 00:18:52,960 I wasn't on board when he went ashore. 228 00:18:53,360 --> 00:18:54,360 He was. 229 00:18:54,620 --> 00:18:56,200 He's the only one who could have told you. 230 00:18:56,700 --> 00:18:58,200 Whether he would have, that's different. 231 00:18:59,310 --> 00:19:01,570 You will tell us. Understand? 232 00:19:01,810 --> 00:19:02,990 Or go the same way. 233 00:19:04,490 --> 00:19:05,890 Who's sailing the ship? 234 00:19:06,570 --> 00:19:08,750 Gabriel is at the wheel. The cook? 235 00:19:09,130 --> 00:19:10,130 He is a seaman. 236 00:19:10,970 --> 00:19:11,970 Where's the crew? 237 00:19:12,230 --> 00:19:13,510 They're locked in their quarters. 238 00:19:15,390 --> 00:19:18,630 You may 239 00:19:18,630 --> 00:19:25,490 not talk to me, Captain Bates, but you will 240 00:19:25,490 --> 00:19:27,350 certainly talk to Signor Anocci. 241 00:20:04,780 --> 00:20:06,140 Thank you for taking the people's money. 242 00:20:07,960 --> 00:20:09,680 He really knows about that, doesn't he? 243 00:20:10,620 --> 00:20:13,320 He knows everything that happens on the island. 244 00:20:13,620 --> 00:20:15,080 Not on the mainland, too. 245 00:20:16,820 --> 00:20:18,400 Big family, Mafia. 246 00:20:20,440 --> 00:20:22,080 You see, that is their difficulty. 247 00:20:22,700 --> 00:20:26,820 If you take their money, they will only have their goats and their oxen and what 248 00:20:26,820 --> 00:20:29,740 they can grow, and those will be taken from them by the banditti if they cannot 249 00:20:29,740 --> 00:20:31,720 pay the Mafia to protect them. 250 00:20:33,620 --> 00:20:37,620 If this Ranocchi knows everything that's going on, why hasn't he put a stop to 251 00:20:37,620 --> 00:20:38,900 it? I mean, he's had enough opportunity. 252 00:20:39,500 --> 00:20:40,500 True, true. 253 00:20:41,020 --> 00:20:45,500 That puzzled me, too, especially as on the quay this morning, I think perhaps 254 00:20:45,500 --> 00:20:47,460 was watching you. 255 00:20:48,500 --> 00:20:55,260 Maybe he's waiting until I collect all the money, including that. 256 00:20:56,160 --> 00:21:00,160 Well, if that is so, I think you would be wise to wait and let them pay you 257 00:21:00,160 --> 00:21:01,260 they board the steamer. 258 00:21:03,750 --> 00:21:07,130 Right. Take me to the show, will you? Oh, but I give you my word, they can be 259 00:21:07,130 --> 00:21:09,930 trusted to pay you when they bought the steamer. Oh, they can keep their money. 260 00:21:10,870 --> 00:21:12,870 I just want to make sure that I keep mine. 261 00:21:23,010 --> 00:21:24,010 Niente. 262 00:21:25,410 --> 00:21:26,410 Ah! 263 00:21:28,130 --> 00:21:31,370 When does Mr. 264 00:21:31,710 --> 00:21:32,710 O 'Neill return? 265 00:21:33,110 --> 00:21:34,110 In the morning. 266 00:21:34,690 --> 00:21:35,690 To where? 267 00:21:37,010 --> 00:21:38,890 Where? No matter. 268 00:21:43,930 --> 00:21:46,930 Is it the bay of Santa Croce near Muezi? 269 00:21:47,850 --> 00:21:49,710 I see the anchorage here is marked. 270 00:21:50,670 --> 00:21:57,490 I think it is to Muezi that Old 271 00:21:57,490 --> 00:21:58,710 Nedian has gone with Benetton. 272 00:21:59,450 --> 00:22:00,930 When do you expect to be there? 273 00:22:01,960 --> 00:22:04,360 If I was in command, we'd be there at dawn. 274 00:22:04,720 --> 00:22:07,400 But as we're just drifting down the wind, I can't tell you. 275 00:22:07,660 --> 00:22:08,660 Leave it alone. 276 00:22:10,300 --> 00:22:14,420 How many men you need to sail, huh? All of them. Not at one time, I think, huh? 277 00:22:15,220 --> 00:22:16,220 No. 278 00:22:17,820 --> 00:22:19,740 The boy can stay on the wheel. 279 00:22:20,420 --> 00:22:24,660 Two of your men on deck. The rest can stay below until we reach the anchorage. 280 00:22:24,900 --> 00:22:26,760 They will be rowed ashore in the longboat. 281 00:22:28,180 --> 00:22:30,120 You and I will wait for Donadin. 282 00:22:40,590 --> 00:22:44,330 It won't be the sort of work you're used to, Mrs Purvis. Yes, well, one can't 283 00:22:44,330 --> 00:22:45,870 afford to be particular, Miss Gaunt. 284 00:22:46,090 --> 00:22:47,190 Mending old sacks. 285 00:22:47,390 --> 00:22:48,810 I'm very quick with an evil. 286 00:22:49,450 --> 00:22:55,450 I'm sure you are, but... Listen, my husband's been laid off at shipyard, 287 00:22:55,510 --> 00:22:59,510 well, what would doctors boast for me mother? And the children to feed. But I 288 00:22:59,510 --> 00:23:00,570 could pay you so little. 289 00:23:00,950 --> 00:23:03,410 If you pay for each sack mended... Oh, that's what I intended. 290 00:23:03,710 --> 00:23:06,190 Then the quicker I can do them, the more I will earn. 291 00:23:08,300 --> 00:23:10,160 Do you know how much you will be paying? 292 00:23:11,060 --> 00:23:12,060 Not really. 293 00:23:12,580 --> 00:23:16,060 There's a man coming to see me this afternoon. He says he can supply me with 294 00:23:16,060 --> 00:23:21,580 the old sacks I'll need, but until I know what I've got to pay him... Can I 295 00:23:21,580 --> 00:23:23,200 back when he's gone, Miss Gaunt? 296 00:23:24,940 --> 00:23:27,340 Why did Mr O 'Neill dismiss you? 297 00:23:28,640 --> 00:23:33,700 It's like I said, I've got my mother to look after, as well as my family, and, 298 00:23:33,760 --> 00:23:35,960 well, with my husband laid off, I... 299 00:23:36,300 --> 00:23:40,400 I had to take on a cleaning job early in the morning. Well, that meant I had to 300 00:23:40,400 --> 00:23:45,700 go home and change and give the children their breakfast and... Well, I was late 301 00:23:45,700 --> 00:23:47,240 at shop three times. 302 00:23:48,060 --> 00:23:52,460 And Mr. O 'Neill, he... He dismissed me. 303 00:23:54,440 --> 00:23:56,760 Can I come back this afternoon, Miss Gorm? 304 00:23:58,840 --> 00:24:01,020 Well... Yes. 305 00:24:02,400 --> 00:24:03,980 Thank you, Mum. 306 00:24:04,640 --> 00:24:05,960 I'll be ever so grateful. 307 00:24:10,520 --> 00:24:13,840 All the same, I wish you'd warned me about Ranochi. 308 00:24:14,300 --> 00:24:15,300 For what reason? 309 00:24:15,760 --> 00:24:17,320 There would have been nothing you could do. 310 00:24:17,920 --> 00:24:22,240 When Ranochi wished to pounce, he pounced. One does not interfere. 311 00:24:23,080 --> 00:24:26,380 I wish you a safe journey back to Palermo. 312 00:24:26,860 --> 00:24:28,060 Oh, I am sure I will. 313 00:24:30,220 --> 00:24:33,600 Tell me, do you also buy protection? 314 00:24:34,380 --> 00:24:35,540 Man has to live. 315 00:24:36,760 --> 00:24:37,820 No protest. 316 00:24:39,280 --> 00:24:41,680 Protest does not make for contentment. 317 00:24:42,440 --> 00:24:46,660 We must accept in his life, no? 318 00:24:50,020 --> 00:24:51,020 Arrivederci. 319 00:25:10,800 --> 00:25:14,300 Well, I hope you're better than the last one. I think the Capitano has nothing 320 00:25:14,300 --> 00:25:15,780 to complain of about my cooking. 321 00:25:58,070 --> 00:25:59,430 Buongiorno, Capitano Nedir. 322 00:26:01,910 --> 00:26:05,490 I am Giuseppe Massimo Alessandro Ranoci. 323 00:26:11,070 --> 00:26:14,190 Towing up, old pack. Forever did you hear that? From Charlotte. 324 00:26:16,350 --> 00:26:19,330 Really? I just happened to run into her at Uncle Robert's shop. 325 00:26:22,160 --> 00:26:24,960 Do you know who's talking of opening a new department store in Church Street? 326 00:26:25,120 --> 00:26:26,800 Did you hear that from Charlotte, too? 327 00:26:27,740 --> 00:26:28,740 No. 328 00:26:29,360 --> 00:26:32,440 You know, William, it wouldn't be a bad idea for you to meet one or two other 329 00:26:32,440 --> 00:26:33,440 young ladies. 330 00:26:33,820 --> 00:26:36,960 As a matter of fact, I've been invited to a soiree next Wednesday evening. 331 00:26:37,340 --> 00:26:38,440 Would you care to take me? 332 00:26:39,460 --> 00:26:42,420 Well, there'll be lots of people there your own age. Their daughters, for 333 00:26:42,420 --> 00:26:43,420 instance. 334 00:26:43,540 --> 00:26:45,820 I know you'd enjoy it. Do I have to, Mama? 335 00:26:47,720 --> 00:26:50,080 I'm sure Mr. Fogarty would prefer to take you. 336 00:26:51,660 --> 00:26:52,660 Would you not, Father? 337 00:26:53,360 --> 00:26:57,440 Well, if your mother would like you to accompany her, I'd hate to think that my 338 00:26:57,440 --> 00:26:58,440 wishes stood in the way. 339 00:27:00,560 --> 00:27:04,900 Well, perhaps we could all three go. Then I'd have two dancing partners. 340 00:27:05,260 --> 00:27:07,940 You said a soiree. Yes, well, I'm sure there'll be some dancing. 341 00:27:08,640 --> 00:27:10,260 I'm no good at dancing, you know that. 342 00:27:11,960 --> 00:27:13,120 Where are you both going today? 343 00:27:13,680 --> 00:27:14,680 The races. 344 00:27:15,780 --> 00:27:17,840 Well, I hope you'll have a very pleasant time together. 345 00:27:19,220 --> 00:27:20,220 But why don't... 346 00:27:24,910 --> 00:27:25,910 You still want to come? 347 00:27:27,170 --> 00:27:30,590 I mean, if you're afraid that William disapproves, you only have to say no. I 348 00:27:30,590 --> 00:27:32,010 said we'd go, and go we will. 349 00:27:32,250 --> 00:27:33,870 With or without William's approval. 350 00:27:37,230 --> 00:27:41,330 You've come a little early, Signore Nocci. 351 00:27:41,530 --> 00:27:44,230 You see, we haven't collected all the money yet. 352 00:27:45,470 --> 00:27:46,850 There's no doubt you've discovered. 353 00:27:47,310 --> 00:27:48,310 There's nothing here. 354 00:27:48,550 --> 00:27:49,550 Where's the crew? 355 00:27:49,670 --> 00:27:50,670 They took them ashore. 356 00:27:50,950 --> 00:27:52,750 All but one, that is, Minsk. 357 00:27:53,330 --> 00:27:54,330 What's happened to him? 358 00:27:54,860 --> 00:27:57,860 His body is on deck, decently covered. 359 00:27:58,960 --> 00:28:01,000 As soon as I have the money, you are free to bury him. 360 00:28:03,080 --> 00:28:06,360 Captain O 'Neill, you see your circumstances. 361 00:28:06,900 --> 00:28:09,380 Why do you not tell me where you have hidden our money? 362 00:28:11,140 --> 00:28:12,140 Your money? 363 00:28:12,300 --> 00:28:13,300 My people's. 364 00:28:16,100 --> 00:28:21,020 If you have any sense, you'll remove yourself to the shore and send back my 365 00:28:21,020 --> 00:28:24,100 crew. Make no mistake, the British government won't let you get away with 366 00:28:28,979 --> 00:28:30,060 Just a minute. 367 00:28:30,500 --> 00:28:31,580 Where are you taking him? 368 00:28:31,780 --> 00:28:33,480 Ashore. Until tomorrow. 369 00:28:34,120 --> 00:28:37,420 That will give you time to search the ship more thoroughly than we have been 370 00:28:37,420 --> 00:28:38,420 able to. 371 00:28:38,660 --> 00:28:41,940 As soon as I have counted the money, Captain Baines and your crew will be 372 00:28:41,940 --> 00:28:42,940 returned unharmed. 373 00:28:43,400 --> 00:28:45,400 If not, they will be shot one by one. 374 00:28:48,100 --> 00:28:49,480 Well, you value your captain? 375 00:28:51,400 --> 00:28:54,440 I value him at... 500 pounds. 376 00:28:54,780 --> 00:28:55,840 500 pounds? 377 00:28:56,380 --> 00:28:57,380 Yes. 378 00:28:57,880 --> 00:29:02,900 I've always been one to take a realistic view of my situation. 379 00:29:04,160 --> 00:29:08,400 Now, you have the advantage over me, so I'm offering you 500 pounds. 380 00:29:08,900 --> 00:29:12,640 Aha! So the money's on board, huh? Well, I can certainly find 500 pounds before 381 00:29:12,640 --> 00:29:17,520 tomorrow. I think the sum you have taken comes to roughly 10 ,000 pounds. 382 00:29:17,800 --> 00:29:18,800 500. 383 00:29:19,750 --> 00:29:22,530 Become your captain is worth more to you than that, I think. 384 00:29:23,950 --> 00:29:25,750 Do you think you are, Captain Baines? 385 00:29:26,650 --> 00:29:29,190 I would have thought 500 pounds was just about right, sir. 386 00:29:29,510 --> 00:29:32,050 Yes. That's very handsome of you, sir. 387 00:29:32,490 --> 00:29:36,310 So I'll throw in another 50 pounds for the crew. Can't sail the ship without a 388 00:29:36,310 --> 00:29:39,770 crew, can we, Captain Baines? You could probably manage to adjust to, sir. I 389 00:29:39,770 --> 00:29:43,190 wouldn't like to see you squander your money. You will give me 10 ,000 pounds 390 00:29:43,190 --> 00:29:44,470 they will be dead by tomorrow. 391 00:29:44,710 --> 00:29:46,250 I've never been one to overestimate. 392 00:29:48,520 --> 00:29:53,500 situation. There's plenty of qualified captains to be had, you know. They're 393 00:29:53,500 --> 00:29:58,280 captains. That's right. Of course, I value our long acquaintanceship. But 394 00:29:58,280 --> 00:30:03,600 it comes to business... Precisely. So, shall we say, £600, including the crew? 395 00:30:03,600 --> 00:30:07,640 think, if I am patient, you might go to £1 ,000. 396 00:30:08,420 --> 00:30:09,760 All right, then. 397 00:30:09,980 --> 00:30:11,000 £1 ,000. 398 00:30:13,360 --> 00:30:14,360 That's my limit. 399 00:30:18,090 --> 00:30:21,050 Your limit will be reached at midday tomorrow. 400 00:30:21,890 --> 00:30:24,030 And it will be the sum I have stated. 401 00:30:24,230 --> 00:30:25,690 Ten thousand pounds. 402 00:30:32,450 --> 00:30:39,450 I'm afraid he 403 00:30:39,450 --> 00:30:40,450 knows you're bluffing. 404 00:30:42,510 --> 00:30:43,510 Bluffing? 405 00:30:44,610 --> 00:30:45,850 You think I'm bluffing? 406 00:30:46,890 --> 00:30:48,070 I said a thousand pounds. 407 00:30:49,050 --> 00:30:50,050 I mean it. 408 00:30:51,530 --> 00:30:52,530 Yes, sir. 409 00:30:53,650 --> 00:30:57,510 If he hangs on for any more, he'll get nothing. 410 00:30:58,710 --> 00:30:59,710 You know me. 411 00:31:01,210 --> 00:31:02,590 I reckon I do, sir. 412 00:31:02,810 --> 00:31:05,190 Then you'd better get him to know me, too. 413 00:31:07,710 --> 00:31:08,710 Down with me. 414 00:31:16,430 --> 00:31:17,990 Well, I know you can buy them for a penny. 415 00:31:18,470 --> 00:31:23,650 Ah, well, if I've to scar the whole of Liverpool for them, there's a lot of 416 00:31:23,650 --> 00:31:25,190 on the old car, I must say, the old. 417 00:31:25,870 --> 00:31:29,990 Got to think of my costs, you know, Miss Gaunt. You supply as many as you think 418 00:31:29,990 --> 00:31:31,070 to intend to. Ah, 419 00:31:31,890 --> 00:31:34,030 I'll never make a go on it unless I do. 420 00:31:34,510 --> 00:31:36,250 You should turn them over fast, you know. 421 00:31:36,750 --> 00:31:40,470 No good paying the women a penny a sack if you don't give them enough to make it 422 00:31:40,470 --> 00:31:42,250 worth the while, unless they're all clear off. 423 00:31:43,010 --> 00:31:47,120 Well, I... Never make quite such a gold bit as you, I fancy, if you sell me the 424 00:31:47,120 --> 00:31:49,100 sacks at five pounds what you pay for them. 425 00:31:49,460 --> 00:31:50,460 Oh, well. 426 00:31:50,920 --> 00:31:53,180 Happened I could meet you there, a little. 427 00:31:53,600 --> 00:31:54,600 Mrs. Perkins. 428 00:31:54,830 --> 00:31:57,890 I thought I might get here too late. Too late? Well, Mr Fig and I haven't even 429 00:31:57,890 --> 00:32:01,090 agreed terms yet. I mean, there's no question if the workshop's starting for 430 00:32:01,090 --> 00:32:02,069 least a week, you know. 431 00:32:02,070 --> 00:32:05,390 But there's some way here, Mum, and I didn't want you to get all fixed up 432 00:32:05,390 --> 00:32:08,310 I got here. Oh, I haven't heard what you know about it yet, Mr Purvis. Oh, yes, 433 00:32:08,330 --> 00:32:11,910 they do, Miss. Does Miss Dad want to know Miss Weston coming and Doris 434 00:32:11,930 --> 00:32:15,730 That was no joke, hadn't it, Widow? The more, the better. That's how a sweatshop 435 00:32:15,730 --> 00:32:17,750 works. But I don't want a sweatshop. 436 00:32:18,850 --> 00:32:20,430 The more focus, the work. 437 00:32:20,780 --> 00:32:24,540 The less you have to pay them, that's why I've put the work round for you. Oh, 438 00:32:24,540 --> 00:32:25,299 it was you? 439 00:32:25,300 --> 00:32:28,060 Oh, buy enough for me at five pence a sack. 440 00:32:28,560 --> 00:32:31,300 Pay a penny to have them. A penny? That's wicked. It's business. 441 00:32:31,940 --> 00:32:35,000 I shall certainly pay more than a penny a sack to any employee you admire. 442 00:32:35,260 --> 00:32:38,180 You'll never compete unless you undercut the sack. Make us buy at least one 443 00:32:38,180 --> 00:32:40,740 hour. I can still do that if I buy them off you at two pence each. 444 00:32:41,020 --> 00:32:43,020 Nah, not worth my while at that price. 445 00:32:43,760 --> 00:32:45,540 Sorry, can't do business. 446 00:32:48,240 --> 00:32:51,540 Don't let him go, Miss Gould. We've got nothing at all if you let him go. 447 00:32:51,780 --> 00:32:55,040 I'll not pay you so little. I don't mind doing it for a penny a sack. 448 00:32:55,460 --> 00:32:57,960 But some of them others, they do it for even less. 449 00:32:58,740 --> 00:33:00,460 We've got children to feed. 450 00:33:00,680 --> 00:33:02,860 And men for it, too. Can't get jobs. 451 00:33:03,680 --> 00:33:06,020 We don't mind working hard. 452 00:33:06,780 --> 00:33:08,580 Five pence a sack, Miss Gould. Three pence. 453 00:33:09,160 --> 00:33:12,660 If these good women are prepared to do it for eight, they'd... Three pence, Mr. 454 00:33:12,780 --> 00:33:15,460 Figg. For every ton sack you bring me, and that's my limit. 455 00:33:15,930 --> 00:33:17,730 Now I'll have to think about it, won't I? 456 00:33:19,310 --> 00:33:20,310 Come back tomorrow. 457 00:33:20,950 --> 00:33:21,950 Maybe. 458 00:33:22,430 --> 00:33:23,430 Maybe not. 459 00:33:25,290 --> 00:33:26,730 Miss Gawne, is he back? 460 00:33:27,230 --> 00:33:28,230 I'm sure he will. 461 00:33:28,430 --> 00:33:30,470 He's just trying to beat me down, I can see that. 462 00:33:31,210 --> 00:33:36,010 I just hope you're right, but... It's nice if you're used to business, though, 463 00:33:36,070 --> 00:33:38,990 isn't it, ma 'am? Not being a man, I mean, like Mr. Needham. 464 00:34:23,179 --> 00:34:24,980 Well, you think he will come back? 465 00:34:26,400 --> 00:34:30,440 Don't worry, he's gone to get the money. I wish I could believe you were right. 466 00:34:31,600 --> 00:34:35,199 Giacomo. His name was Giacomo, eh? 467 00:34:37,199 --> 00:34:38,679 Maria, his wife, eh? 468 00:34:40,659 --> 00:34:42,440 Look, will you go and fetch him for me pronto? 469 00:34:45,080 --> 00:34:47,320 Giacomo, look, he's sat over here. 470 00:34:47,679 --> 00:34:48,679 Head a bit. 471 00:34:48,780 --> 00:34:49,780 Shoot Fatman. 472 00:34:50,239 --> 00:34:54,460 I'll see it here immediately. I thought you'd gone back to Palermo. I think to 473 00:34:54,460 --> 00:34:58,240 stay for a day or two, at least to make sure you sail away safely. I saw 474 00:34:58,240 --> 00:35:00,000 Banditti on the cliff watching your ship. 475 00:35:00,750 --> 00:35:03,870 This protector of yours, he's holding my crew hostage. Why? How can you find 476 00:35:03,870 --> 00:35:06,630 Giacomo for me? Tell him to bring whatever money that he has. To pay your 477 00:35:06,630 --> 00:35:09,850 ransom? Tell him that I have a proposition for him. 478 00:35:10,110 --> 00:35:11,110 Can you get him for me? 479 00:35:13,050 --> 00:35:15,410 He will not see you short for the price of one cargo. 480 00:35:15,850 --> 00:35:18,450 You take my word for it, he's not bluffing. 481 00:35:18,690 --> 00:35:20,610 You take my word for it, neither am I. 482 00:35:22,170 --> 00:35:23,610 I'm sure he's bluffing. 483 00:35:24,610 --> 00:35:26,790 I mean, what can he earn with a rag and bow, man? 484 00:35:27,530 --> 00:35:31,750 If he makes it his job to keep us supplied with old sack, well, a regular 485 00:35:31,750 --> 00:35:34,730 order... You don't seem as confident as Papa would be, Lettie. 486 00:35:36,290 --> 00:35:37,650 Well, I've not had his experience. 487 00:35:38,230 --> 00:35:39,630 Well, you seem to be learning, though. 488 00:35:41,410 --> 00:35:43,710 I can only pay those women a pittance, anyway. 489 00:35:44,450 --> 00:35:46,110 It'll be more than a penny a sack. 490 00:35:46,330 --> 00:35:48,230 Father wouldn't give those women a thought. 491 00:35:48,850 --> 00:35:49,850 Well, I do. 492 00:35:50,270 --> 00:35:53,290 That's the difference. Between me and your father? No, between winning and 493 00:35:53,290 --> 00:35:54,290 losing. 494 00:35:55,590 --> 00:35:56,590 I'll win. 495 00:35:58,960 --> 00:36:00,180 Well, is it agreed then? 496 00:36:00,860 --> 00:36:04,740 Impossible. Look, you can make it possible. 497 00:36:05,540 --> 00:36:06,540 Tell them. 498 00:36:06,780 --> 00:36:08,140 No, look, you're their leader. 499 00:36:08,540 --> 00:36:09,540 Signore, signore. 500 00:36:10,080 --> 00:36:11,080 I, uh, 501 00:36:11,640 --> 00:36:13,620 I have heard where the Nocius is holding your crew. 502 00:36:13,920 --> 00:36:17,300 They are in a cave along the shore. The bandits I saw on the cliff are guarding 503 00:36:17,300 --> 00:36:19,620 them. How many of them? Oh, too many, I think. 504 00:36:19,920 --> 00:36:23,040 How about Captain Bams? He's in a cottage on the cliff. Dino and Luigi are 505 00:36:23,040 --> 00:36:26,260 outside, perhaps others. If you are considering rescue, forget it. No one 506 00:36:26,260 --> 00:36:26,999 fight the mafia. 507 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Yes, so I guess. 508 00:36:30,080 --> 00:36:33,000 Well, do you want to be bled dry for the rest of your life? 509 00:36:34,240 --> 00:36:35,780 Or do you want to choose freedom? 510 00:36:39,020 --> 00:36:40,660 You don't have much time. 511 00:36:44,740 --> 00:36:45,740 Sorry, this. 512 00:36:47,140 --> 00:36:48,140 Good. 513 00:36:51,200 --> 00:36:52,200 Finished. 514 00:36:53,520 --> 00:36:54,520 What is? 515 00:36:54,800 --> 00:36:55,800 The book. 516 00:36:56,760 --> 00:36:58,200 Oh, it was beautiful. 517 00:36:59,080 --> 00:37:02,180 About a big, silent, rather cruel man. 518 00:37:03,040 --> 00:37:04,040 Very strong. 519 00:37:04,860 --> 00:37:06,720 A bit like Papa in many ways. 520 00:37:10,920 --> 00:37:13,040 There's this governess that falls in love with him. 521 00:37:13,260 --> 00:37:16,940 And it turns out that behind his harshness, he's really in love with her, 522 00:37:18,300 --> 00:37:19,300 Romantic, no? 523 00:37:19,420 --> 00:37:21,840 No. Books aren't nice, Charlotte. 524 00:37:23,520 --> 00:37:24,520 Mr. Fitz. 525 00:37:25,190 --> 00:37:28,050 I knew he'd come back. I'll go, Lettie. No, you won't. You'll wait until he 526 00:37:28,050 --> 00:37:29,050 knocks. 527 00:37:31,390 --> 00:37:37,910 Not even stopping. 528 00:37:38,230 --> 00:37:39,470 He's going right past, Lettie. 529 00:37:42,290 --> 00:37:43,630 He'll probably come round tomorrow. 530 00:37:44,370 --> 00:37:45,370 It'll all work out. 531 00:37:46,690 --> 00:37:47,690 Like it a book. 532 00:37:55,660 --> 00:37:58,940 Mr. Rinochi, I wish you'd listen to reason. 533 00:37:59,300 --> 00:38:04,000 A thousand pounds is a lot of money, isn't it? And it's all profit to you. 534 00:38:04,400 --> 00:38:06,740 No, it is not a question of profit. 535 00:38:07,880 --> 00:38:13,360 It is a question of my position as a leader of these people. 536 00:38:14,120 --> 00:38:17,740 What kind of leader is it that makes these people pay for their freedom? 537 00:38:18,040 --> 00:38:21,560 Captain Benson, you do not understand our society. 538 00:38:22,960 --> 00:38:27,300 If I am the leader here, then I must say what happens. 539 00:38:28,540 --> 00:38:34,920 If I let these people go against our established way of life, both they and I 540 00:38:34,920 --> 00:38:36,040 will be the poorer. 541 00:38:36,840 --> 00:38:38,240 It's a question of pride. 542 00:38:39,160 --> 00:38:40,800 It's just a question of pride. 543 00:38:41,300 --> 00:38:43,600 I mean, you'll have Mr. O 'Neill in a big laugh. 544 00:38:44,100 --> 00:38:48,860 He'll save himself a thousand pounds and leave you with a corpse to bury. 545 00:38:50,020 --> 00:38:51,020 Mr. O 'Neill. 546 00:38:51,490 --> 00:38:55,370 All the time I've known Mr. Needham, I've never known him go back on his 547 00:38:59,590 --> 00:39:01,590 Must be, must be getting red. 548 00:39:01,850 --> 00:39:02,850 Any bells? 549 00:39:02,950 --> 00:39:03,950 Hmm? 550 00:39:04,890 --> 00:39:06,270 One hour to midday. 551 00:39:08,770 --> 00:39:09,770 What is it? 552 00:39:10,050 --> 00:39:11,770 What is it? 553 00:39:13,130 --> 00:39:14,130 What's happening? 554 00:39:26,960 --> 00:39:27,960 Alien without me. 555 00:39:38,600 --> 00:39:39,600 He abandoned me. 556 00:39:57,130 --> 00:39:58,390 This is a belaying pin. 557 00:39:58,770 --> 00:40:00,310 Belaying pin. That's right. 558 00:40:00,830 --> 00:40:04,250 Now, we call this a block. 559 00:40:04,630 --> 00:40:08,270 Block. Block and tackle. Block and tackle. 560 00:40:08,530 --> 00:40:09,530 Good. Right. 561 00:40:10,250 --> 00:40:11,250 Don't worry about me. 562 00:40:11,570 --> 00:40:14,490 You don't have to worry about me. 563 00:40:14,690 --> 00:40:17,530 You don't have to worry about me. You don't have to worry about me. You don't 564 00:40:17,530 --> 00:40:19,890 have to worry about me. You don't have to worry about me. 565 00:40:20,210 --> 00:40:24,910 You don't have to worry about me. 566 00:40:25,520 --> 00:40:28,900 When Captain Baines and the crew are safely on the ship... Ah, so he cannot 567 00:40:28,900 --> 00:40:32,100 without them, huh? Yes, he can and he will. He will make for Naples with a 568 00:40:32,100 --> 00:40:33,100 minimum sail. 569 00:40:35,780 --> 00:40:36,140 Get 570 00:40:36,140 --> 00:40:44,760 up 571 00:40:44,760 --> 00:40:47,100 there. I want you to set the top suit. 572 00:40:48,400 --> 00:40:50,940 Go on, get up. I'll show you when we get up there. 573 00:40:51,420 --> 00:40:52,420 Go on. 574 00:41:06,440 --> 00:41:07,440 Want to get to America? 575 00:41:07,820 --> 00:41:09,420 A little bit harder than that. 576 00:41:10,020 --> 00:41:11,680 Right. Set the course. 577 00:41:14,240 --> 00:41:17,880 You, come on. Pull out that bit of rope there. That's right. 578 00:41:40,780 --> 00:41:41,780 Give me the gun. 579 00:42:42,840 --> 00:42:43,840 Oh, 580 00:42:51,460 --> 00:42:52,460 Nadine. 581 00:42:52,640 --> 00:42:53,980 I mean what I say. 582 00:42:55,580 --> 00:42:56,580 Oh, Nadine. 583 00:42:57,200 --> 00:42:58,660 You know my price. 584 00:43:00,300 --> 00:43:01,680 And you know mine. 585 00:43:05,500 --> 00:43:07,000 One thousand pounds. 586 00:43:08,560 --> 00:43:10,840 It's all here and there, just for you. 587 00:43:13,130 --> 00:43:14,310 It's either this or nothing. 588 00:43:15,850 --> 00:43:16,910 Then nothing. 589 00:43:17,730 --> 00:43:19,470 I don't need him. 590 00:43:20,270 --> 00:43:23,370 I was a ship's captain long before I was an owner. 591 00:43:23,750 --> 00:43:24,750 Oh. 592 00:43:25,710 --> 00:43:26,710 Then what? 593 00:43:28,310 --> 00:43:29,710 Your last chance. 594 00:43:30,150 --> 00:43:31,210 One thousand pounds. 595 00:43:32,330 --> 00:43:33,330 Not enough. 596 00:44:04,910 --> 00:44:05,910 I can still shoot him. 597 00:44:06,310 --> 00:44:07,310 And your crew. 598 00:44:09,390 --> 00:44:10,390 You're a fool. 599 00:44:10,510 --> 00:44:13,870 To give you a present of a thousand pounds on trust. 600 00:44:16,190 --> 00:44:18,030 I think you're a man of honor. 601 00:44:40,620 --> 00:44:41,780 Lascia lo libero. 602 00:44:52,320 --> 00:44:55,960 It wouldn't be in a sweatshop, Mrs. Purvis, and I wouldn't have wanted that. 603 00:44:56,220 --> 00:44:57,720 It's a good job it didn't come out. 604 00:44:57,980 --> 00:45:01,320 Yes, well, we've got nothing coming in at all now, Miss Gaunt. 605 00:45:01,560 --> 00:45:02,860 We'll have to go on parish. 606 00:45:04,300 --> 00:45:05,460 Wait, Miss Gaunt. 607 00:45:06,500 --> 00:45:07,500 You win. 608 00:45:07,560 --> 00:45:08,560 What price? 609 00:45:08,940 --> 00:45:10,080 Three pence a sack. 610 00:45:10,360 --> 00:45:11,620 As long as you take all I bring. 611 00:45:34,180 --> 00:45:38,340 Follow me down below, Captain Vance. 612 00:45:41,640 --> 00:45:42,880 Keep her steady as she goes. 613 00:45:49,940 --> 00:45:53,260 And he threw it all away, hands and hands. 614 00:45:53,980 --> 00:45:57,560 Well, I'm glad nobody dived in after it. 615 00:45:58,360 --> 00:46:01,540 I wouldn't have liked to have had to throw this in after anybody. 616 00:46:05,680 --> 00:46:07,600 It wasn't the money, Captain Baines. 617 00:46:08,300 --> 00:46:10,500 It was a matter of pride between us. 618 00:46:11,000 --> 00:46:12,460 Was that so, Mr. Needham? 619 00:46:13,180 --> 00:46:15,820 Well, I had to convince you that I didn't care. 620 00:46:16,120 --> 00:46:17,440 Otherwise, you'd have given the game away. 621 00:46:18,000 --> 00:46:19,980 You might have pushed me up another 5 ,000. 622 00:46:20,380 --> 00:46:24,120 You must have nerves of steel to give a performance like that. 623 00:46:24,600 --> 00:46:25,940 If it was a performance. 624 00:46:26,520 --> 00:46:27,900 It matters like this. 625 00:46:28,460 --> 00:46:31,980 You must always allow your opponent a way out with honor. 626 00:46:32,820 --> 00:46:37,580 Mind you, Satan into my profits, losing that 1 ,000 pounds to save you. 627 00:46:38,640 --> 00:46:40,220 He fed it to the fishies. 628 00:46:40,810 --> 00:46:42,310 A thousand pounds? 629 00:46:43,090 --> 00:46:46,510 That would have seen me comfortable to the end of my days. 630 00:46:47,610 --> 00:46:50,310 I no longer have had to take orders from any man. 46022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.