All language subtitles for The Onedin line s05e07 A Hard Life

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,250 --> 00:01:39,310 Clear of the Elbner, sir. 2 00:01:39,630 --> 00:01:40,810 Still making 12 knots. 3 00:01:41,090 --> 00:01:42,068 Yeah, that. 4 00:01:42,070 --> 00:01:44,010 And it'll be a fast bus from Hampton to Falmouth. 5 00:01:44,650 --> 00:01:47,890 Two days to take on coal and provisions, then on to America. 6 00:01:48,250 --> 00:01:51,750 Wouldn't have to waste two days taking on coal if we was under sail, sir. Yeah, 7 00:01:51,750 --> 00:01:52,408 well, you're not. 8 00:01:52,410 --> 00:01:55,430 And if you were, you wouldn't have 150 emigrants aboard. You know emigrants. 9 00:01:55,470 --> 00:01:56,470 It's a steamer train. 10 00:01:56,950 --> 00:01:58,750 Come on, let's crack a bottle. I feel like celebrating. 11 00:02:00,670 --> 00:02:04,590 You know, I have words with the previous master of this tuffing billy. 12 00:02:05,680 --> 00:02:09,139 He reckoned that the sheer water gave him nothing but trouble, and it was 13 00:02:09,139 --> 00:02:10,660 the engines that let him down. 14 00:02:10,960 --> 00:02:12,100 Well, he was an old woman. 15 00:02:12,660 --> 00:02:14,480 I wonder what you don't get like him. 16 00:02:16,280 --> 00:02:17,820 An engine something like a bird. 17 00:02:19,120 --> 00:02:23,540 You know, sir, I reckon we was mighty lucky. 18 00:02:23,860 --> 00:02:27,340 When we tied up, I took one look at all those other steamers, the Swedes and the 19 00:02:27,340 --> 00:02:29,660 Germans, regular runs to America, 20 00:02:30,420 --> 00:02:32,760 cheap fares, agents on the docks. 21 00:02:33,280 --> 00:02:35,200 I reckon we'd come away empty -handed. 22 00:02:35,680 --> 00:02:37,960 But like I said, we was lucky. Lucky, eh? 23 00:02:38,660 --> 00:02:42,180 Where do you think I've been these last ten days? It's hardly my business to 24 00:02:42,180 --> 00:02:43,400 inquire, sir. Poland. 25 00:02:43,760 --> 00:02:44,760 That's where I've been. 26 00:02:45,100 --> 00:02:46,100 Poland? 27 00:02:46,460 --> 00:02:50,580 Now that half of Europe's on the move, I intend to capitalize on it. So I went 28 00:02:50,580 --> 00:02:51,580 to the villages. 29 00:02:52,040 --> 00:02:53,320 Sold them tickets to Hamburg. 30 00:02:53,540 --> 00:02:56,300 Then they needn't lie to New York and then railway tickets on to Chicago. 31 00:02:56,620 --> 00:02:57,900 Twelve pounds a head, all in. 32 00:02:58,220 --> 00:02:59,920 That don't take the biscuits. Yeah. 33 00:03:01,770 --> 00:03:05,750 Four pounds profit per head. Six hundred pounds, six trips. 34 00:03:06,350 --> 00:03:08,510 That makes 3 ,600 pounds. 35 00:03:08,910 --> 00:03:12,630 Plus what you make on the return journey. I reckon the old share of water 36 00:03:12,630 --> 00:03:15,010 to collect to 5 ,000 pounds a year, easy. 37 00:03:15,290 --> 00:03:17,830 And you only paid 7 ,000 pounds for it. 38 00:03:19,010 --> 00:03:20,050 So I did. 39 00:03:22,910 --> 00:03:26,170 Well, here's to the American training. 40 00:03:33,679 --> 00:03:34,720 One fork. 41 00:03:36,360 --> 00:03:37,700 One knife. 42 00:03:39,240 --> 00:03:41,020 One thin cup. 43 00:03:42,300 --> 00:03:43,640 One thin plate. 44 00:03:45,020 --> 00:03:48,140 All the property of the O 'Neillian line. 45 00:03:48,420 --> 00:03:50,340 And to be on the back in good condition. 46 00:03:51,800 --> 00:03:53,660 At the point of disembarking. 47 00:03:54,420 --> 00:04:00,920 Otherwise, charged for... You have another so -called word, have you? 48 00:04:01,900 --> 00:04:04,160 Isn't there one of you foreigners that can speak English? 49 00:04:05,780 --> 00:04:06,780 I speak. 50 00:04:07,780 --> 00:04:08,800 Also my sister. 51 00:04:09,440 --> 00:04:13,600 No one else. Well, thank heaven for small mercy. Now, to be honest, what 52 00:04:13,600 --> 00:04:16,700 there can be of pork, of fish, and bread and potatoes? 53 00:04:17,440 --> 00:04:20,380 Breakfast, coffee, bread, and butter when available. 54 00:04:20,760 --> 00:04:23,380 They will not starve on an uneven shift. 55 00:04:23,640 --> 00:04:26,120 Sir, we are not hungry. We are ill. 56 00:04:26,980 --> 00:04:27,980 Ill? 57 00:04:28,400 --> 00:04:29,480 Ill? What's the matter with you? 58 00:04:29,870 --> 00:04:31,290 Oh, we are all feeling sick. 59 00:04:31,550 --> 00:04:32,610 It is the sea. 60 00:04:33,210 --> 00:04:34,450 Oh, that. 61 00:04:34,910 --> 00:04:36,830 You wait until we get into the Atlantic. 62 00:04:38,970 --> 00:04:40,790 You'll find buckets outside. 63 00:04:45,930 --> 00:04:49,810 You look as though you've been enjoying yourself down there. I have. There's 64 00:04:49,810 --> 00:04:51,050 nothing like practical experience. 65 00:04:53,190 --> 00:04:55,030 What's British doing now, Captain Bates? 66 00:04:56,290 --> 00:05:00,900 Well? Well, 13 knots, Master William, same as you said she would. The chief 67 00:05:00,900 --> 00:05:01,900 engineer was right. 68 00:05:02,060 --> 00:05:04,720 Enlarging that valve on the low -pressure cylinders made all the 69 00:05:05,700 --> 00:05:08,940 I'm sure we could get another knot out of her. Well, I don't like pressing a 70 00:05:08,940 --> 00:05:12,480 ship too hard, not unless I asked her. But the engine would stand it. Now, 71 00:05:12,500 --> 00:05:16,420 listen, there's much more to a ship than an engine. You've got stokers down 72 00:05:16,420 --> 00:05:17,420 there. 73 00:05:18,100 --> 00:05:20,540 Nothing like a constitutional, let's say. 74 00:05:22,500 --> 00:05:23,920 Don't you agree, Captain Baines? 75 00:05:25,360 --> 00:05:27,120 I'll take a couple of turns around the deck myself. 76 00:05:29,080 --> 00:05:30,080 Sit down, lad. 77 00:05:46,820 --> 00:05:47,820 Come on, drink up. 78 00:05:48,260 --> 00:05:50,160 If you're doing a man's job, you might as well have a man's drink. 79 00:05:50,760 --> 00:05:51,760 Yes, sir. 80 00:05:53,040 --> 00:05:54,500 Couple of things I want to say to you. 81 00:05:54,760 --> 00:05:57,800 It's about the bypass. No, it's not about the bypass. 82 00:05:59,780 --> 00:06:01,660 Have I got a letter from your mother? 83 00:06:02,840 --> 00:06:05,140 Now, I'm a plain man, but I can read between the lines. 84 00:06:06,960 --> 00:06:08,040 Something wrong at home? 85 00:06:08,760 --> 00:06:09,800 It's a personal matter. 86 00:06:10,200 --> 00:06:11,200 It's family. 87 00:06:12,680 --> 00:06:13,680 You in trouble? 88 00:06:13,740 --> 00:06:14,740 No. 89 00:06:16,900 --> 00:06:20,280 Before you come on this voyage, you'd been staying with Robert and your Aunt 90 00:06:20,280 --> 00:06:21,280 Sarah. 91 00:06:21,800 --> 00:06:24,460 Why? It was only for a few days. Mama agreed. 92 00:06:25,340 --> 00:06:28,020 Your Uncle Robert persuaded me to take you on this voyage. 93 00:06:28,960 --> 00:06:30,200 Then made your mother agree. 94 00:06:31,920 --> 00:06:35,600 Told me to mind my own business at the time, but now I would like to know why. 95 00:06:36,960 --> 00:06:39,100 I wanted time to think something out, that's all. 96 00:06:40,300 --> 00:06:41,300 Like what? 97 00:06:44,620 --> 00:06:46,560 Come on, lad, I'll find out sooner or later. 98 00:06:48,760 --> 00:06:51,380 It's... it's to do with my parenting, sir. 99 00:06:57,710 --> 00:06:58,710 She knew, I suppose. 100 00:06:59,210 --> 00:07:00,830 Well, it might be something like that. 101 00:07:02,450 --> 00:07:03,890 How did you find out? 102 00:07:04,910 --> 00:07:06,250 I think I half -guessed. 103 00:07:06,590 --> 00:07:08,310 Mr Fogarty confirmed it. 104 00:07:08,670 --> 00:07:09,670 Oh. 105 00:07:10,490 --> 00:07:11,490 Anything else said? 106 00:07:12,170 --> 00:07:13,170 Nothing. 107 00:07:14,990 --> 00:07:15,990 Nothing, eh? 108 00:07:16,230 --> 00:07:19,070 I stayed out most that day. I must have walked miles. 109 00:07:19,810 --> 00:07:22,330 That night I told Mama I needed time to think. 110 00:07:22,710 --> 00:07:25,330 It was Mr Fogarty who suggested I stay with Uncle Robert. 111 00:07:27,020 --> 00:07:28,440 Uncle Robert was very understanding. 112 00:07:28,680 --> 00:07:30,800 He told me I was only looking at that ugly word. 113 00:07:34,600 --> 00:07:37,740 Hey, there is another word you know. 114 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 I know. 115 00:07:39,120 --> 00:07:40,120 Love child. 116 00:07:44,740 --> 00:07:46,460 We said there were a couple of things, Uncle. 117 00:07:48,080 --> 00:07:49,080 Oh, yes. 118 00:07:49,720 --> 00:07:52,800 Now I hear that you and Charlotte have been seeing quite a lot of each other. 119 00:07:53,980 --> 00:07:55,320 We are good friends. 120 00:07:56,360 --> 00:08:00,000 She's my cousin. I'm very fond of her. It's because she is your cousin that I'd 121 00:08:00,000 --> 00:08:02,480 like you to give her the opportunity of making other friends. 122 00:08:04,520 --> 00:08:05,800 Now, you take my meal. 123 00:08:07,480 --> 00:08:08,480 What? 124 00:08:09,700 --> 00:08:11,580 We'll have another drink and say no more. 125 00:08:12,460 --> 00:08:13,460 Well? 126 00:08:16,720 --> 00:08:19,140 It's a good letter. He expresses himself very well. 127 00:08:20,220 --> 00:08:21,500 Is that all you have to say? 128 00:08:21,880 --> 00:08:25,260 The boy's had a shock. His whole world has been turned upside down. He needs 129 00:08:25,260 --> 00:08:28,300 time to readjust. No, having been the cause of driving him away, you propose 130 00:08:28,300 --> 00:08:29,199 do nothing. 131 00:08:29,200 --> 00:08:30,860 William is nearly a grown man. 132 00:08:31,200 --> 00:08:33,340 It's high time he came out from behind your petticoats. 133 00:08:34,760 --> 00:08:38,000 I don't need a lecture, Daniel, on how to deal with my own son. 134 00:08:40,100 --> 00:08:41,260 Now, you listen to me, Elizabeth. 135 00:08:41,860 --> 00:08:44,840 For the last month, he's done nothing but lay blame on my head for telling him 136 00:08:44,840 --> 00:08:45,840 the truth. 137 00:08:46,020 --> 00:08:49,440 Now, whether that decision was wise or not, only time can tell. But it's done, 138 00:08:49,500 --> 00:08:50,780 and we cannot turn the clock back. 139 00:08:51,329 --> 00:08:54,130 Any more than you can escape the fact that he is our son. 140 00:08:54,350 --> 00:08:56,190 Not mine, not yours, but ours. 141 00:09:00,770 --> 00:09:03,530 Elizabeth. Oh, do forgive me for cutting short your speech, Daniel. 142 00:09:03,790 --> 00:09:05,810 But I have one of my own to make to Brother Robert. 143 00:09:10,490 --> 00:09:14,670 And furthermore, I will not have matters concerning my personal life bandied 144 00:09:14,670 --> 00:09:16,150 around for all and sundry to discuss. 145 00:09:16,350 --> 00:09:20,250 This display of self -righteous indignation does not become you, 146 00:09:20,760 --> 00:09:23,220 and I'm not having a row in the shop coming to the office. 147 00:09:24,000 --> 00:09:27,940 When I asked if William could stay with you for a few days, I did not think you 148 00:09:27,940 --> 00:09:31,580 would use that as an excuse to pry into my personal relationships with Daniel 149 00:09:31,580 --> 00:09:33,120 Fogarty. Pry? Yes, pry. 150 00:09:33,660 --> 00:09:36,560 I've had a letter from William, and it's obvious you've got him to discuss 151 00:09:36,560 --> 00:09:37,900 things that were none of your concern. 152 00:09:38,380 --> 00:09:41,860 I suggest you get your facts straight before you start talking like that. 153 00:09:42,380 --> 00:09:43,880 William was our guest. 154 00:09:44,420 --> 00:09:46,860 We had no wish to discuss you or Fogarty. 155 00:09:47,140 --> 00:09:48,580 We made that quite clear. 156 00:09:48,840 --> 00:09:52,960 But the poor boy was... Overwrought, completely overwrought. Overwrought to 157 00:09:52,960 --> 00:09:55,600 extent that he found he had to talk to someone. 158 00:09:56,080 --> 00:10:00,200 Sarah and I simply listened and gave him what comfort we could. 159 00:10:00,520 --> 00:10:01,800 Yes, you were very good with him. 160 00:10:09,460 --> 00:10:16,140 You know, Elizabeth, for years Sarah and I have been advising you to tell 161 00:10:16,140 --> 00:10:17,140 William the truth. 162 00:10:17,720 --> 00:10:20,180 I was afraid of what he might... Think of me. 163 00:10:21,160 --> 00:10:25,460 It came as a terrible shock to him to hear it like that from Daniel Fogarty. 164 00:10:25,460 --> 00:10:27,500 more of a shock in the manner of it. 165 00:10:28,820 --> 00:10:30,880 Oh, Robert, what am I going to do? 166 00:10:31,260 --> 00:10:32,260 Do nothing. 167 00:10:34,440 --> 00:10:39,040 Well, at least do nothing until the lad gets back here and tells you in his own 168 00:10:39,040 --> 00:10:43,400 time. Tells you because he wants to tell you, not because you say he has to. 169 00:10:44,420 --> 00:10:47,200 Of course, if you were to marry Fogarty... 170 00:10:47,580 --> 00:10:49,160 That would almost make William legitimate. 171 00:10:49,680 --> 00:10:50,680 Sarah. 172 00:11:44,840 --> 00:11:47,120 for more steam, but we're still losing speed. 173 00:11:47,520 --> 00:11:49,620 We are heading straight into the wind bays. 174 00:11:49,840 --> 00:11:53,580 It shouldn't affect us that much, sir. I mean, we're barely making six knots. 175 00:11:55,420 --> 00:11:56,420 William? 176 00:11:56,680 --> 00:11:57,680 What? 177 00:12:41,680 --> 00:12:42,680 Empty room! 178 00:12:42,920 --> 00:12:43,920 Empty room! Empty room! 179 00:12:45,280 --> 00:12:47,320 There's no hope of repairing that pipe. 180 00:12:47,540 --> 00:12:49,660 We've scared men to do that. What about the engineer? 181 00:12:51,060 --> 00:12:52,060 Dead. 182 00:12:52,580 --> 00:12:53,580 Sir. 183 00:12:58,640 --> 00:13:00,360 We can put him ashore at Parliament. 184 00:13:00,880 --> 00:13:04,700 No. We'll take the shearwaters straight on to Liverpool and to sail, Captain 185 00:13:04,700 --> 00:13:05,700 Baines. 186 00:13:05,920 --> 00:13:08,960 and transfer the emigrants onto another ship there. There's only the Charlotte 187 00:13:08,960 --> 00:13:12,420 Rhodes there, sir, and she's due to go into dry dock. I'm not giving up this 188 00:13:12,420 --> 00:13:15,180 emigrant trade just because some damn steam engines let me down. The emigrants 189 00:13:15,180 --> 00:13:17,300 won't travel on this sailing ship. Not under combat. 190 00:13:17,500 --> 00:13:18,580 You try telling him that. 191 00:14:06,980 --> 00:14:08,500 Stepan. Stepan, we're in America. 192 00:14:09,280 --> 00:14:10,660 Impossible. No, it's true. 193 00:14:11,220 --> 00:14:14,680 We're going up a wide river. And there are buildings that live in front of us. 194 00:14:14,700 --> 00:14:15,699 It's a big town. 195 00:14:15,700 --> 00:14:17,280 It's just as you told me. 196 00:14:18,260 --> 00:14:20,180 Oi. Quiet, everyone. 197 00:14:20,800 --> 00:14:22,220 Where's the man who speaks English? 198 00:14:23,120 --> 00:14:23,939 I'm here. 199 00:14:23,940 --> 00:14:26,420 Good. Mr. Nguyen wants a word with you. 200 00:14:27,340 --> 00:14:28,340 This is the man, sir. 201 00:14:29,040 --> 00:14:30,040 What's your name? 202 00:14:30,200 --> 00:14:31,820 Rich. Stepan Rich. 203 00:14:32,500 --> 00:14:33,500 Mr. 204 00:14:33,820 --> 00:14:35,200 Rich. As you were. 205 00:14:35,790 --> 00:14:38,810 Probably guessed. We've had a spot of bother with the engine, so we've had to 206 00:14:38,810 --> 00:14:39,970 put into Liverpool for repairs. 207 00:14:40,870 --> 00:14:41,910 How long do we stay? 208 00:14:42,170 --> 00:14:45,230 Well, until the engineers look at it, it's hard to say. Maybe three days, 209 00:14:45,230 --> 00:14:46,230 three weeks. 210 00:14:46,790 --> 00:14:47,790 Three weeks? 211 00:14:48,430 --> 00:14:49,610 Could take a long time. 212 00:14:50,210 --> 00:14:53,770 Now, what I propose to do is to transfer you lot onto another ship. 213 00:14:54,150 --> 00:14:56,710 A beautiful sailing ship called the Charlotte Rhodes. 214 00:14:58,190 --> 00:14:59,990 Right, tell her now, will you? 215 00:15:01,070 --> 00:15:02,070 No. 216 00:15:03,490 --> 00:15:04,770 What do you mean, no? 217 00:15:06,320 --> 00:15:07,620 We're not going sailing ship. 218 00:15:07,960 --> 00:15:09,440 Our tickets say steamship. 219 00:15:10,000 --> 00:15:13,540 Yes, I know that, Mr. Riggs, but as I've just explained to you, that's just not 220 00:15:13,540 --> 00:15:14,540 possible. 221 00:15:14,860 --> 00:15:16,080 Sailing ship take too long. 222 00:15:16,520 --> 00:15:18,060 We wait until this one is mended. 223 00:15:18,560 --> 00:15:19,820 Steamship is promised on ticket. 224 00:15:20,100 --> 00:15:23,400 I guess that's what they say, sir. Yes, did you indeed, Mr. Morgan. 225 00:15:24,420 --> 00:15:25,860 Three weeks. 226 00:15:26,120 --> 00:15:28,200 It's going to cost a tidy sum to feed this lot. 227 00:15:28,460 --> 00:15:29,460 Feed them? 228 00:15:29,640 --> 00:15:30,980 Oh, let them look to the contract. 229 00:15:31,500 --> 00:15:33,160 I only feed them while on voyage. 230 00:15:34,220 --> 00:15:35,220 No food? 231 00:15:35,580 --> 00:15:36,620 You'll not give us food? 232 00:15:36,840 --> 00:15:38,020 Only when we're sailing. 233 00:15:38,340 --> 00:15:39,340 Still don't worry. 234 00:15:39,960 --> 00:15:41,900 Plenty of cheap eating houses ashore. 235 00:15:43,260 --> 00:15:44,260 We have no money. 236 00:15:46,340 --> 00:15:47,420 I see. 237 00:15:49,900 --> 00:15:51,040 No money at all? 238 00:15:51,660 --> 00:15:52,660 Very little. 239 00:15:52,820 --> 00:15:53,900 That is for America. 240 00:15:54,300 --> 00:16:01,260 We not spend. We starve first. I tell you what, Mr. Ridge, I'll strike a 241 00:16:01,260 --> 00:16:02,260 with you. 242 00:16:02,740 --> 00:16:04,380 Now, you'll go by steamer. 243 00:16:04,760 --> 00:16:08,160 And I'll feed you all while the ship is being repaired if you supply me with 244 00:16:08,160 --> 00:16:09,160 some labor. 245 00:16:10,000 --> 00:16:15,300 Labor? Six strong men to tend the ship's fires while we are sailing. 246 00:16:16,700 --> 00:16:18,220 And you feed all of us? 247 00:16:18,480 --> 00:16:19,800 Until we land in America. 248 00:16:24,860 --> 00:16:30,300 See to that, Mr. Morgan, will you? Aye, aye, sir. Oh, Mr. Morgan. 249 00:16:31,940 --> 00:16:33,100 When we do sail... 250 00:16:34,460 --> 00:16:37,940 Don't bother to sign on any stalkers, will you? 251 00:16:41,160 --> 00:16:42,280 The war office. 252 00:16:42,680 --> 00:16:44,760 A regular run. Six ships a year. 253 00:16:45,060 --> 00:16:46,380 Portside, then on to Bombay. 254 00:16:46,580 --> 00:16:49,180 They'll guarantee us 200 passengers, both out and back. 255 00:16:50,160 --> 00:16:51,940 Yes, the rate seems very reasonable. 256 00:16:52,160 --> 00:16:55,140 Quite a few of the officers will be returning not only with wives, but with 257 00:16:55,140 --> 00:16:57,300 furniture. We set our own freight rate. 258 00:16:59,180 --> 00:17:02,100 How did you come by this? 259 00:17:02,540 --> 00:17:04,480 How someone owed me a favor from the past. 260 00:17:05,440 --> 00:17:07,819 And I found out he'd been promoted to the War Office. 261 00:17:09,300 --> 00:17:12,280 And you had no hesitation in asking him to repay the favor? 262 00:17:12,660 --> 00:17:14,300 We all have to pay our debts, Elizabeth. 263 00:17:15,040 --> 00:17:16,040 Sooner or later. 264 00:17:18,099 --> 00:17:21,560 Oh, Daniel, please don't... All I'm asking is that we try to begin anew. 265 00:17:23,480 --> 00:17:28,359 I want... William! 266 00:17:29,680 --> 00:17:30,680 Hello, Mama. 267 00:17:35,500 --> 00:17:36,459 Good to see you, William. 268 00:17:36,460 --> 00:17:37,740 Thank you, sir. 269 00:17:40,260 --> 00:17:42,420 Well, I imagine you and your mother have much to talk about. 270 00:17:43,120 --> 00:17:45,640 Why don't you both dine with me in my hotel suite this evening? 271 00:17:46,200 --> 00:17:48,980 Well, that would be very... William. 272 00:17:50,080 --> 00:17:51,080 Thank you, sir. 273 00:17:51,340 --> 00:17:53,680 Excellent. I'll go and prepare the fatted carp. 274 00:17:55,580 --> 00:17:56,580 Or something similar. 275 00:18:14,510 --> 00:18:15,510 You need a bath. 276 00:18:18,370 --> 00:18:19,450 I do, don't I? 277 00:18:31,870 --> 00:18:33,790 No, I don't think so, thank you. 278 00:18:36,450 --> 00:18:37,990 That was the most delicious meal. 279 00:18:41,590 --> 00:18:42,810 Yes, thank you, sir. 280 00:18:44,270 --> 00:18:46,230 You live very well, Daniel. 281 00:18:46,590 --> 00:18:47,850 Well, I have comfort, yes. 282 00:18:48,590 --> 00:18:50,350 But it doesn't compensate for living alone. 283 00:18:50,750 --> 00:18:51,750 Money isn't everything. 284 00:18:52,270 --> 00:18:56,310 Yes, it is rather trite saying, isn't it? But having experienced both 285 00:18:56,410 --> 00:18:57,910 I think there's a certain truth in it. 286 00:18:58,510 --> 00:19:01,350 Then perhaps you should seek happiness by giving your money away, sir. 287 00:19:01,570 --> 00:19:02,610 William! Well, who knows? 288 00:19:03,010 --> 00:19:04,150 I might just do that. 289 00:19:04,450 --> 00:19:07,530 Daniel, do be serious. In Darth, there are a dozen orphanages. 290 00:19:09,430 --> 00:19:10,830 Did you know I was an orphan, William? 291 00:19:11,530 --> 00:19:12,530 No, sir. 292 00:19:12,640 --> 00:19:16,300 Unlike you, I grew up under the shadow of not even knowing who my parents were. 293 00:19:17,620 --> 00:19:18,620 I see. 294 00:19:18,660 --> 00:19:21,720 Then I think you have every right to be proud of your achievements, sir. Thank 295 00:19:21,720 --> 00:19:22,579 you, William. 296 00:19:22,580 --> 00:19:25,420 But if a man is true to himself, he can only advance in the world. 297 00:19:25,700 --> 00:19:29,020 My thoughts entirely, sir. That is why I intend to be true to myself by not 298 00:19:29,020 --> 00:19:30,020 following in your footsteps. 299 00:19:30,960 --> 00:19:35,060 Why? I have no aspirations to be a sea captain like you, sir. Now, listen here. 300 00:19:35,100 --> 00:19:36,100 Daniel. 301 00:19:37,880 --> 00:19:40,420 Look, William, you're going to inherit Fraser's. 302 00:19:40,880 --> 00:19:44,000 The Fraser line, the Fraser yard, a knowledge of the sea is essential. 303 00:19:44,260 --> 00:19:47,180 I already know a good deal about the sea, sir, and steam engines. 304 00:19:47,480 --> 00:19:49,220 Enough to talk to engineers, anyway. 305 00:19:49,440 --> 00:19:53,080 But if I'm to make a success of Fraser's, I believe a sound knowledge of 306 00:19:53,080 --> 00:19:55,020 business methods to be much more essential. 307 00:19:56,240 --> 00:19:58,860 The Fraser office hasn't changed since grandfather's time. 308 00:20:00,680 --> 00:20:03,480 Now, Uncle Robert, he's far more enterprising. 309 00:20:04,120 --> 00:20:05,900 Robert? Enterprising? Yes. 310 00:20:06,350 --> 00:20:09,810 He's organised that retail store of his by the most up -to -date method. Well, 311 00:20:09,830 --> 00:20:11,230 the boy may well have a point, Elizabeth. 312 00:20:12,230 --> 00:20:15,550 So tell us, how would you go about reorganising phrases? 313 00:20:16,490 --> 00:20:19,790 To begin with, you have far too many clerks duplicating one another's work. 314 00:20:22,110 --> 00:20:26,530 Well, I feel that you should replace at least two of them with one of the new 315 00:20:26,530 --> 00:20:27,530 typewriting machines. 316 00:20:27,750 --> 00:20:30,510 A noisy typewriter clattering away in my office? 317 00:20:30,710 --> 00:20:34,850 A lady typewriter can produce 90 characters a minute and every letter 318 00:20:35,560 --> 00:20:38,320 Now compare that with the output of a clerk training copperplate. 319 00:20:38,600 --> 00:20:39,880 A lady typewriter. 320 00:20:40,380 --> 00:20:41,980 Never. Your mother's right. 321 00:20:42,240 --> 00:20:44,580 The clerks would never stand for it. Then dismiss them. 322 00:20:44,940 --> 00:20:45,940 No. 323 00:20:46,500 --> 00:20:49,440 But supposing you were given a free hand, could you do it? 324 00:20:52,580 --> 00:20:53,580 I don't know. 325 00:20:54,220 --> 00:20:55,940 Then I suggest you think about it. 326 00:20:56,540 --> 00:20:59,180 An employer has a duty to his employees. 327 00:20:59,480 --> 00:21:02,520 Yes, yes, I know that, sir, but I'm talking about progress. And I'm talking 328 00:21:02,520 --> 00:21:03,520 about obligations. 329 00:21:04,320 --> 00:21:06,100 Such is your obligation to Miss Gaunt. 330 00:21:06,600 --> 00:21:09,440 Sir? She invested a good deal of money in your engineering ideas. 331 00:21:10,880 --> 00:21:14,320 I asked her to keep a tally. I intend to repay her as soon as I can. Now, 332 00:21:14,320 --> 00:21:18,020 Daniel, if William were to come into the office, he could dispense with that 333 00:21:18,020 --> 00:21:19,600 workshop at the back of James's house. 334 00:21:19,920 --> 00:21:20,920 Yes. 335 00:21:21,300 --> 00:21:23,340 Yes, perhaps we should find him a desk at Fraser's. 336 00:21:24,340 --> 00:21:25,340 Thank you, Mama. 337 00:21:26,980 --> 00:21:28,240 You too, Mr Fogarty. 338 00:21:30,220 --> 00:21:31,420 I'll ring for your carriage, Elizabeth. 339 00:21:37,520 --> 00:21:38,580 Thank you, Mr. Samuel. 340 00:21:39,120 --> 00:21:43,480 You have now received the rules of conduct for this establishment, and I 341 00:21:43,480 --> 00:21:45,920 you strongly to study them diligently. 342 00:21:46,980 --> 00:21:49,000 In your own time, if you don't mind. 343 00:21:49,600 --> 00:21:53,860 Now, as new members of the staff, I should point out to you that the retail 344 00:21:53,860 --> 00:21:57,140 trade offers abundant opportunity to the industrious. 345 00:21:57,540 --> 00:22:03,400 But I can assure you, and mark me well, that there is no place in it for the 346 00:22:03,400 --> 00:22:04,840 indolent. Is that clear? 347 00:22:05,680 --> 00:22:10,730 Good. Now, Mr Samuel will draw your particular attention to the more 348 00:22:10,730 --> 00:22:12,090 regulations. Thank you. 349 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 Rule 10. 350 00:22:15,410 --> 00:22:19,390 Gossiping, loitering or making any unnecessary noise is strictly 351 00:22:19,750 --> 00:22:22,830 For which, hence, the offender will be fined half a crown. 352 00:22:23,970 --> 00:22:26,010 Rule 14. 353 00:22:26,590 --> 00:22:30,750 For allowing a customer to leave the premises unattended without calling the 354 00:22:30,750 --> 00:22:31,750 attention of a superintendent. 355 00:22:32,410 --> 00:22:33,550 Fine sixpence. 356 00:22:34,110 --> 00:22:35,310 Rule 22. 357 00:22:36,190 --> 00:22:38,050 For leaving a counter unattended. 358 00:22:38,530 --> 00:22:39,530 Six pence. 359 00:22:39,910 --> 00:22:44,410 And rule 31, for giving wrong measure or sending out wrong goods. 360 00:22:44,790 --> 00:22:45,790 Nine pence. 361 00:22:46,070 --> 00:22:49,330 And the assistant to make good the loss incurred. Is that clear? 362 00:22:49,970 --> 00:22:53,890 Good. Now you may go and attend to your duties. Mr. Sumner will conduct you to 363 00:22:53,890 --> 00:22:54,890 your respective departments. 364 00:23:11,440 --> 00:23:12,700 What is your opinion of this? 365 00:23:15,780 --> 00:23:18,180 It's fine quality workmanship. Where did you get it? 366 00:23:18,440 --> 00:23:20,320 From a woman. I thought you'd be interested. 367 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 She's outside. 368 00:23:22,000 --> 00:23:23,440 Oh, all right then. Fetch her in. 369 00:23:25,340 --> 00:23:28,580 No, no, no. Please, take that back to the stockroom. 370 00:23:29,480 --> 00:23:33,200 Samuel, how many times have I told you that the windows will not be dressed 371 00:23:33,200 --> 00:23:34,500 while customers are in the shop? 372 00:23:35,300 --> 00:23:38,660 I mean, it creates a bad impression. I'm sorry, Father. All right. 373 00:23:38,940 --> 00:23:39,940 All right. 374 00:23:46,830 --> 00:23:49,470 It is very fine workmanship. 375 00:23:49,690 --> 00:23:50,770 Where did you get it? 376 00:23:51,110 --> 00:23:54,230 Please? Where did you buy? 377 00:23:54,870 --> 00:23:56,710 Oh, you buy, I sell, yes? 378 00:23:57,550 --> 00:23:58,990 Foreign. Yes. 379 00:23:59,810 --> 00:24:02,410 Samuel, you've learned languages. Ask her in her own. 380 00:24:04,350 --> 00:24:05,570 Vous êtes Francais? 381 00:24:07,530 --> 00:24:11,030 Deutsch? Ja, ich bin Deutsch -Polnisch. 382 00:24:11,530 --> 00:24:12,790 But I speak English. 383 00:24:13,110 --> 00:24:15,010 Then why didn't you say so in the first place? 384 00:24:15,660 --> 00:24:18,880 What is your name and where do you live? 385 00:24:19,660 --> 00:24:21,400 My name is Maritza Ridge. 386 00:24:21,880 --> 00:24:23,320 I come from Poland. 387 00:24:23,520 --> 00:24:25,940 I go on a big ship to America with my brother. 388 00:24:26,320 --> 00:24:28,280 My brother, he speak very good English. 389 00:24:28,780 --> 00:24:30,040 Where did you get the lace? 390 00:24:30,920 --> 00:24:31,920 Oh, I make. 391 00:24:33,260 --> 00:24:34,440 You made this yourself? 392 00:24:34,980 --> 00:24:36,760 Yeah. It's very fine. 393 00:24:37,020 --> 00:24:38,020 You buy? 394 00:24:38,440 --> 00:24:41,400 Oh, no, Sarah, this is a waste of time. I mean, she couldn't possibly keep us 395 00:24:41,400 --> 00:24:45,780 supplied. Oh, Robert, you've always emphasised the importance of quality, 396 00:24:45,780 --> 00:24:48,040 good lace makers are very hard to find these days. 397 00:24:48,360 --> 00:24:49,840 Well, she works her way diagonally. 398 00:24:50,440 --> 00:24:54,600 Cardonnet is rather fine, but it sets the outlines off boldly. 399 00:24:55,800 --> 00:24:59,780 Oh, yes, I think, Sarah, you're right. I mean, anyone would pay good money for 400 00:24:59,780 --> 00:25:00,860 work of this quality. 401 00:25:01,380 --> 00:25:03,780 Do you think we could persuade her to work for us? 402 00:25:05,139 --> 00:25:08,780 My alterations department has a crying need for somebody skilled in the art of 403 00:25:08,780 --> 00:25:11,160 lacework. Well, she's going to America. 404 00:25:11,480 --> 00:25:13,660 To what purpose? To find work? 405 00:25:14,220 --> 00:25:18,020 She can do just as well here and save herself the journey. She could earn good 406 00:25:18,020 --> 00:25:19,680 wages. 15 shillings a week. 407 00:25:20,020 --> 00:25:22,080 And with your nimble fingers, a good deal more. 408 00:25:23,040 --> 00:25:24,760 You wish for me to work here? 409 00:25:25,640 --> 00:25:29,760 Oh, it's good. Father, I really don't think... You'll be well taken care of. 410 00:25:29,760 --> 00:25:30,760 you'll earn good money. 411 00:25:31,280 --> 00:25:33,360 Samuel, show her around the sermon. 412 00:25:44,400 --> 00:25:45,400 You like it? 413 00:25:56,660 --> 00:25:58,200 It's nothing but a sweatshop. 414 00:25:58,720 --> 00:26:02,740 Maritza, you must not think of working here. You will be treated like a slave. 415 00:26:04,600 --> 00:26:07,080 Sklavi, go to America. 416 00:26:07,580 --> 00:26:10,260 No, I speak with my brother first. 417 00:26:11,500 --> 00:26:12,500 How much? 418 00:26:13,390 --> 00:26:14,570 For all? Mm -hmm. 419 00:26:14,850 --> 00:26:16,790 Here. Take this. 420 00:26:17,470 --> 00:26:18,590 For America. 421 00:26:18,950 --> 00:26:19,950 It's gold. 422 00:26:21,430 --> 00:26:22,710 Oh, so much. 423 00:26:23,730 --> 00:26:25,490 Oh, and they work here. 424 00:26:25,890 --> 00:26:27,250 No, you must not. 425 00:26:28,510 --> 00:26:31,810 Why, have all of you persuaded her? 426 00:26:32,030 --> 00:26:37,570 Yes. I work here for 15 shillings. Good. That's a wise decision, child. You'll 427 00:26:37,570 --> 00:26:38,409 not regret it. 428 00:26:38,410 --> 00:26:39,810 Well done, lad. Well done. 429 00:26:44,840 --> 00:26:47,720 You are not going. 430 00:26:48,400 --> 00:26:49,540 Maritza, speak English. 431 00:26:49,940 --> 00:26:52,540 In America, it is necessary. We all speak English. 432 00:26:52,780 --> 00:26:53,780 Do I not teach? 433 00:26:53,840 --> 00:26:55,020 I not go to America. 434 00:26:55,660 --> 00:26:56,840 You will go to America. 435 00:26:57,580 --> 00:26:58,640 Passage money is paid. 436 00:26:59,520 --> 00:27:00,520 Look. 437 00:27:04,420 --> 00:27:05,440 Where did you get that? 438 00:27:05,640 --> 00:27:09,020 Three golden English sovereigns. For lace. 439 00:27:09,700 --> 00:27:10,700 It's too much money. 440 00:27:10,900 --> 00:27:13,260 The English are rich. More rich than Americana. 441 00:27:13,740 --> 00:27:15,580 Here, you take for family. I earn more. 442 00:27:15,900 --> 00:27:19,120 No. We go to America as family. We stay together. 443 00:27:19,440 --> 00:27:20,520 That is our strength. 444 00:27:20,740 --> 00:27:21,740 I stay here. 445 00:27:23,120 --> 00:27:24,740 You are too young, little sister. 446 00:27:25,780 --> 00:27:27,080 Samuel will look after me. 447 00:27:28,420 --> 00:27:29,420 Samuel? 448 00:27:29,740 --> 00:27:30,780 Who is this Samuel? 449 00:27:31,160 --> 00:27:32,160 O 'Neden. 450 00:27:32,620 --> 00:27:35,760 His father owns the shop. His uncle owns this ship. 451 00:27:36,280 --> 00:27:38,160 He's a very important young man. 452 00:27:38,920 --> 00:27:40,800 And I think he likes me very much. 453 00:27:43,210 --> 00:27:44,270 And some give you money? 454 00:27:44,690 --> 00:27:45,690 Who lays? 455 00:27:47,730 --> 00:27:48,730 Give to me. 456 00:27:52,310 --> 00:27:53,970 I will speak with Mr. O 'Neill. 457 00:27:56,410 --> 00:27:58,170 Oh, Samuel, it's lovely. 458 00:27:58,590 --> 00:28:03,550 Truly lovely. Thank you. Thank you so much. It's quite exquisite, Samuel. 459 00:28:03,550 --> 00:28:04,469 did you buy it? 460 00:28:04,470 --> 00:28:05,570 Oh, from a street peddler. 461 00:28:06,390 --> 00:28:07,610 Named Maritza Ridge. 462 00:28:08,670 --> 00:28:10,130 My information is correct. 463 00:28:12,040 --> 00:28:13,820 Well, young man, what have you to say for yourself? 464 00:28:14,580 --> 00:28:17,220 I have nothing to hide, sir. I bought it from her tray. 465 00:28:18,020 --> 00:28:21,820 According to Mr. Ridge, you tried to entice his sister to stay ashore by 466 00:28:21,820 --> 00:28:23,100 showering her with gold. 467 00:28:23,500 --> 00:28:25,520 Leave the shower. Oh, please, Lettie. 468 00:28:26,280 --> 00:28:29,320 To what Miss Gaunt says, I'd time you were in bed anyway. 469 00:28:29,820 --> 00:28:32,260 When will you stop treating me like a child, father? 470 00:28:32,580 --> 00:28:33,580 I'm almost a woman. 471 00:28:49,200 --> 00:28:52,040 How much did you say all this lace was worth, Letty? 472 00:28:52,500 --> 00:28:56,380 Well, it's a very good quality. I don't know, 25, maybe 30 shillings. 473 00:28:56,680 --> 00:29:00,220 This young fool offers her almost double. Uncle, I was only doing her a 474 00:29:00,220 --> 00:29:01,220 kindness. 475 00:29:01,400 --> 00:29:04,820 Mama was going to pay her 15 shillings a week to work as a seamstress. 476 00:29:05,180 --> 00:29:07,280 Well, that sewing room's nothing but a sweatshop. 477 00:29:07,880 --> 00:29:11,340 So I begged Maritza not to accept the offer, but to continue to America. 478 00:29:11,960 --> 00:29:14,740 You acted from motives of misguided sentimentality. 479 00:29:15,080 --> 00:29:16,700 On top of which, you caused a lot of mischief. 480 00:29:17,160 --> 00:29:18,039 Mischief? How? 481 00:29:18,040 --> 00:29:21,420 How? Because half those emigrants were all for marching ashore and settling 482 00:29:21,420 --> 00:29:24,580 here, convinced the streets of Liverpool are paved with gold. 483 00:29:26,220 --> 00:29:27,220 Oh, I see. 484 00:29:28,320 --> 00:29:31,400 I'm sorry, Uncle. I just did what I thought was best. 485 00:29:31,820 --> 00:29:33,700 I'm sure you did. 486 00:29:35,080 --> 00:29:39,820 I wonder if you would have offered her three sovereigns if she'd been a grey 487 00:29:39,820 --> 00:29:41,000 -haired old crone. 488 00:29:42,100 --> 00:29:43,320 Here, take your money. 489 00:29:44,430 --> 00:29:46,670 So what about... I'll see that she gets it back. 490 00:29:46,890 --> 00:29:48,670 Now, it's getting late. Say goodnight to Miss Gaunt. 491 00:29:48,890 --> 00:29:49,890 See yourself out. 492 00:29:50,130 --> 00:29:51,130 Yes, sir. 493 00:29:51,210 --> 00:29:52,630 Goodnight, Miss Gaunt. Goodnight, sir. 494 00:29:57,710 --> 00:30:00,170 The young fool almost cost me a fortune. 495 00:30:01,010 --> 00:30:02,010 What? How? 496 00:30:02,070 --> 00:30:05,770 What if those emigrants had marched up and stayed here, eh? Fine start that 497 00:30:05,770 --> 00:30:06,930 would have been to my emigrant trade. 498 00:30:08,130 --> 00:30:09,470 It's a good trade, too, you know. 499 00:30:10,670 --> 00:30:14,550 They walk on at one end and walk off the other. No loading, no unloading. Quick 500 00:30:14,550 --> 00:30:16,290 turnabout and then back to the next lot. 501 00:30:16,590 --> 00:30:17,730 Those poor immigrants. 502 00:30:18,250 --> 00:30:21,450 They're treated like cattle and everyone exploits them. Not me. 503 00:30:21,930 --> 00:30:24,550 They pay a fair price and they get fair treatment. 504 00:30:24,790 --> 00:30:26,930 And you make a great deal of money into the bargain. 505 00:30:27,330 --> 00:30:28,330 Well, of course. 506 00:30:29,050 --> 00:30:30,650 I'm in the business of making money. 507 00:30:31,090 --> 00:30:32,029 So are they. 508 00:30:32,030 --> 00:30:34,170 Why do you think they're going to America to make money? 509 00:30:35,970 --> 00:30:36,970 I'm helping them. 510 00:30:37,730 --> 00:30:42,010 James. Has it ever occurred to you that you can help people without making money 511 00:30:42,010 --> 00:30:43,010 out of them? 512 00:30:43,890 --> 00:30:45,910 Perhaps I should get another conscience. 513 00:30:51,230 --> 00:30:52,890 I can't take her place. 514 00:30:53,450 --> 00:30:54,970 Neither do I intend to. 515 00:30:55,270 --> 00:30:56,810 I don't expect you to. 516 00:30:58,510 --> 00:30:59,570 Just remain yourself. 517 00:31:00,890 --> 00:31:02,350 Another proposal, James? 518 00:31:03,830 --> 00:31:08,170 Miss Gaunt, I intend to marry you. 519 00:31:09,620 --> 00:31:12,040 Mr. O 'Nedin, I intend that you should. 520 00:31:13,500 --> 00:31:14,600 When I'm ready. 521 00:32:28,650 --> 00:32:30,990 I quarrel with my brother. I come through the windows. 522 00:32:31,390 --> 00:32:33,670 Maritza, you cannot possibly stay here. 523 00:32:34,050 --> 00:32:35,190 I'm not going to America. 524 00:32:35,590 --> 00:32:40,770 I stay and work for your father. No, look, this is all my fault. He pays me 525 00:32:40,770 --> 00:32:44,670 shillings each week. Yes, but you don't understand that for 15 shillings a week, 526 00:32:44,850 --> 00:32:46,790 they will work you very, very hard. 527 00:32:47,130 --> 00:32:48,550 It'll be a hard life. 528 00:32:48,970 --> 00:32:50,130 That is not important. 529 00:32:51,210 --> 00:32:52,470 I like you, Samuel. 530 00:32:54,430 --> 00:32:56,710 Yes, I like you, Maritza. 531 00:32:58,399 --> 00:33:00,900 That is why I say you must go to America. 532 00:33:01,540 --> 00:33:04,080 Oh, soon there will be plenty Polish people there. 533 00:33:04,820 --> 00:33:08,100 Yes, exactly. So you'll be with your own kind. But all will want work. 534 00:33:08,500 --> 00:33:13,240 When all want work, wages are low. I stay here. I'm the only Polish person. I 535 00:33:13,240 --> 00:33:14,240 make good money. 536 00:33:14,640 --> 00:33:16,640 Yes, but... So you will speak with your father. 537 00:33:16,940 --> 00:33:18,660 Oh, Samuel, you're most kind. 538 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Not another word, sir, not another word. 539 00:33:46,180 --> 00:33:51,000 And as for you, you will leave these premises immediately before I bring the 540 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 switch to you. 541 00:34:04,750 --> 00:34:07,710 Pretty, was she? Oh, like a ripe plum. 542 00:34:08,370 --> 00:34:09,389 And she kissed you? 543 00:34:09,889 --> 00:34:10,889 On the lips? 544 00:34:10,969 --> 00:34:11,868 No. 545 00:34:11,870 --> 00:34:16,110 Poor girl was positively demented with passion. 546 00:34:16,449 --> 00:34:18,070 My word, you do see life, Samuel. 547 00:34:18,469 --> 00:34:20,949 And after last night, I'm to see a deal more of it. 548 00:34:21,350 --> 00:34:22,350 Oh? 549 00:34:22,770 --> 00:34:26,250 Father's decided to pack me off to a department store in New York. 550 00:34:26,710 --> 00:34:27,750 Oh, Lord, I must go. 551 00:34:30,790 --> 00:34:32,530 Good day, William. How do you do, Uncle? 552 00:34:32,810 --> 00:34:33,810 Is all well at home? 553 00:34:34,010 --> 00:34:35,929 Yes, sir, it's been agreed. I'm to work in the office. 554 00:34:36,210 --> 00:34:37,449 Oh, capital, capital. 555 00:34:38,310 --> 00:34:42,190 I've devised a new systems ledger for the control of stock, when to reorder, 556 00:34:42,350 --> 00:34:46,850 etc. I'd value your opinion on it sometime. Oh, thank you, sir. Oh, excuse 557 00:34:49,969 --> 00:34:50,969 William! 558 00:34:51,630 --> 00:34:52,630 Why, Charlotte! 559 00:34:53,909 --> 00:34:54,909 Miss Gaunt? 560 00:34:55,350 --> 00:34:58,150 You've been back two whole days and haven't called on us. 561 00:35:00,190 --> 00:35:04,180 Well... The fact of the matter is, I... You must come back and have tea with us, 562 00:35:04,220 --> 00:35:05,220 mustn't you, Lattie? 563 00:35:05,560 --> 00:35:07,120 Yes. Yes, I suppose. 564 00:35:07,700 --> 00:35:09,920 Yes, of course. That is if you'd like to, William. 565 00:35:10,260 --> 00:35:12,020 Yes. Yes, I would. Very much. 566 00:35:12,340 --> 00:35:13,340 Thank you. 567 00:35:14,420 --> 00:35:16,140 Why can I not work in England? 568 00:35:16,760 --> 00:35:17,760 Because I say so. 569 00:35:18,260 --> 00:35:19,700 I'm head of family and I say no. 570 00:35:20,240 --> 00:35:22,400 But my hands are good, my fingers quick. 571 00:35:22,880 --> 00:35:26,220 In England, I learn plenty money. In America, who knows? 572 00:35:26,840 --> 00:35:30,400 Maritza, you cannot work in Liverpool because Mr. Robert will not permit it. 573 00:35:31,020 --> 00:35:33,200 Stay on ship. My last word. 574 00:35:33,840 --> 00:35:34,900 It's not safe. 575 00:35:42,720 --> 00:35:43,720 Very bad. 576 00:35:45,040 --> 00:35:49,080 England is a small, small country with many, many people. 577 00:35:50,280 --> 00:35:52,820 America is a big country with few people. 578 00:35:53,780 --> 00:35:54,880 It's better, no? 579 00:35:59,790 --> 00:36:00,790 Do not regret it. 580 00:36:01,750 --> 00:36:03,850 In America already are many Polish people. 581 00:36:04,730 --> 00:36:06,610 One day you marry a nice Polish boy. 582 00:36:06,890 --> 00:36:10,990 Make family to grow up in America, eh? And you marry a rich American lady, eh? 583 00:36:12,790 --> 00:36:13,790 We will see. 584 00:36:15,750 --> 00:36:19,790 I have to tell you because I didn't want you to think ill of me. Oh, I'm so glad 585 00:36:19,790 --> 00:36:20,790 you did, William. 586 00:36:21,150 --> 00:36:23,270 Father never should have told you to stay away. 587 00:36:23,590 --> 00:36:27,570 I'm old enough to choose my own friend. That's exactly how I feel. And to lead 588 00:36:27,570 --> 00:36:28,570 my own life. 589 00:36:29,160 --> 00:36:33,300 Let her keep saying I'm grown up. For all that, she still treats me like a 590 00:36:33,300 --> 00:36:36,040 child. Why shouldn't we be friends? 591 00:36:36,400 --> 00:36:39,160 I quite agree, but it will be difficult for us to meet. 592 00:36:39,400 --> 00:36:40,400 Yes. 593 00:36:41,360 --> 00:36:42,780 Especially when Papa's home. 594 00:36:43,420 --> 00:36:45,540 Perhaps we could find a secret meeting place. 595 00:36:46,480 --> 00:36:47,480 Hello, Charlotte. 596 00:36:47,720 --> 00:36:50,860 Is there anything I can... Sit yourself down. 597 00:37:02,320 --> 00:37:05,120 You've decided to finish with your engineering work, then, William? 598 00:37:05,360 --> 00:37:08,940 Yes, but how did you know? Mr. Fogarty paid me a visit this morning. 599 00:37:09,440 --> 00:37:11,500 Oh. May I ask why? 600 00:37:12,160 --> 00:37:15,640 Well, he was most insistent that he repay me for all the money I've spent on 601 00:37:15,640 --> 00:37:16,499 your engineering. 602 00:37:16,500 --> 00:37:18,560 But you have no right. I've promised to repay you myself. 603 00:37:18,860 --> 00:37:20,620 Oh, I think that's his intention. From your allowance. 604 00:37:20,840 --> 00:37:21,840 Thank you, Charlotte. 605 00:37:21,980 --> 00:37:23,300 Betty! Father! 606 00:37:23,600 --> 00:37:24,600 In here, Father. 607 00:37:27,120 --> 00:37:28,120 Don't fatigue. 608 00:37:29,800 --> 00:37:30,800 Hello, William. 609 00:37:31,310 --> 00:37:32,310 Surprised to see you here. 610 00:37:32,630 --> 00:37:34,950 I'm very willing to be, James. Oh, did you? 611 00:37:35,950 --> 00:37:38,550 Well, no need to go on my account. I was about to leave anyway. 612 00:37:39,450 --> 00:37:42,130 Well, the engineers have finished those repairs. We can sail on the tide. 613 00:37:42,670 --> 00:37:45,830 Quite complimentary they were about some of those modifications you suggested. 614 00:37:47,370 --> 00:37:49,270 Yes, they're going to replace that pipe. 615 00:37:50,010 --> 00:37:52,290 And that's all we've done, sir? Well, all that was needed. 616 00:37:52,550 --> 00:37:54,270 But I still feel the fault lies elsewhere. 617 00:37:54,670 --> 00:37:57,190 Oh, I think the engineers are qualified to know. 618 00:37:58,550 --> 00:37:59,509 Yes, sir. 619 00:37:59,510 --> 00:38:00,710 Well, I hope I'm proved wrong. 620 00:38:03,200 --> 00:38:05,160 Lesley, can I walk to the corner with William? 621 00:38:07,700 --> 00:38:10,560 Yes. Yes, of course. If you come straight back. 622 00:38:13,420 --> 00:38:14,880 Thank you for the tea, Miss Gordon. 623 00:38:15,860 --> 00:38:16,859 Goodbye, Uncle. 624 00:38:16,860 --> 00:38:17,860 Goodbye, William. 625 00:38:22,820 --> 00:38:26,660 If you like, I'll stand on the front doorstep and watch them all the way to 626 00:38:26,660 --> 00:38:27,660 corner. 627 00:38:28,120 --> 00:38:30,800 We could have some rare battles, you and I. 628 00:39:03,730 --> 00:39:06,110 Again, it's time for your English lesson. 629 00:39:07,310 --> 00:39:09,790 Already, some of you know many words. 630 00:39:10,650 --> 00:39:11,850 Soon you will know more. 631 00:39:12,170 --> 00:39:14,170 By America, also know a little English. 632 00:39:15,410 --> 00:39:18,690 In ten days, we will be in America. 633 00:39:19,530 --> 00:39:20,530 Ten days. 634 00:39:21,770 --> 00:39:24,530 No, only speak English. That is the way to learn. 635 00:39:25,770 --> 00:39:27,850 This is Onidin ship. 636 00:39:28,410 --> 00:39:33,530 When you write to other Polish peoples, you tell them travel on Onidin ship. 637 00:39:34,570 --> 00:39:36,830 Mr. Onidin, make me agent. 638 00:39:39,530 --> 00:39:42,090 This is Onidin ticket. 639 00:39:42,630 --> 00:39:43,990 Ticket. Ticket. 640 00:39:47,510 --> 00:39:48,750 Steady 30 knots. 641 00:39:50,030 --> 00:39:51,290 Dead on course. 642 00:39:52,230 --> 00:39:54,590 Weather holes will be breaking a pure record. 643 00:39:59,530 --> 00:40:03,350 The capital cook is Long Charlie, but his duff sinks like lead. 644 00:40:04,070 --> 00:40:05,430 Why have three helpings? 645 00:40:06,170 --> 00:40:09,810 Better belly burst than good food waste, my old grandmother used to tell me. 646 00:40:13,630 --> 00:40:15,510 That engine's homing sweetly. 647 00:40:16,230 --> 00:40:18,250 Pity Master William's not here to see it. 648 00:40:18,690 --> 00:40:21,410 William, you'll just have to explain it in simpler terms. 649 00:40:22,310 --> 00:40:23,310 Very well. 650 00:40:24,490 --> 00:40:26,850 This valve is essentially a one -way device. 651 00:40:27,350 --> 00:40:30,290 It allows steam pressure to flow in one direction only. 652 00:40:32,770 --> 00:40:36,630 When the valve is open and steam flows through, close the valve and you stop 653 00:40:36,630 --> 00:40:41,050 flow. The control is by means of a small wheel which opens or shuts the device. 654 00:40:41,770 --> 00:40:45,910 And you say that that can lead to a build -up in pressure? Yes, that is why 655 00:40:45,910 --> 00:40:47,950 bypass systems were devised like this. 656 00:40:48,770 --> 00:40:51,510 You could then open the second valve and draw off the steam. 657 00:40:51,790 --> 00:40:53,490 Like the points of a railway line? Yes. 658 00:40:54,080 --> 00:40:57,660 Now on the shear water, the valves open and close automatically by means of 659 00:40:57,660 --> 00:40:58,660 tension springs. 660 00:40:59,600 --> 00:41:01,580 Now in time, these are bound to corrode. 661 00:41:03,400 --> 00:41:05,440 And when that happens, the valve jams shut. 662 00:41:05,720 --> 00:41:07,080 You mean it can happen again? 663 00:41:07,320 --> 00:41:10,300 Yes. There will be a build -up in pressure and eventually... And then 664 00:41:10,300 --> 00:41:12,000 be an explosion. Yes, the pipe will burst. 665 00:41:14,580 --> 00:41:16,060 Suddenly came to me this morning. 666 00:41:16,420 --> 00:41:17,740 William, can't we let them know? 667 00:41:17,940 --> 00:41:20,060 How? By now they must be in mid -Atlantic. 668 00:42:02,760 --> 00:42:04,760 The engineer wants to shut down to half speed. 669 00:42:06,660 --> 00:42:08,620 We are taking a pair of old families. 670 00:42:09,460 --> 00:42:10,460 Very well. 671 00:42:10,580 --> 00:42:11,580 Half speed. 672 00:42:12,500 --> 00:42:14,540 Engine room, shut down to half speed. 673 00:42:40,840 --> 00:42:41,840 Keep her steady there. 674 00:42:47,560 --> 00:42:49,640 I can still see you have plenty of pressure. 675 00:42:50,900 --> 00:42:51,960 She's not getting through. 676 00:42:57,220 --> 00:42:59,580 Hello? In the room, empty room. 677 00:43:21,000 --> 00:43:21,919 Must be mad. 678 00:43:21,920 --> 00:43:23,020 He stopped the engines. 679 00:43:23,580 --> 00:43:25,860 We're losing series weight. We'll float too. 680 00:43:26,680 --> 00:43:27,680 Don't go below. 681 00:43:28,040 --> 00:43:29,440 I can't steam engines. 682 00:43:30,040 --> 00:43:31,760 It's ready to make salesman fun. 683 00:43:32,200 --> 00:43:33,200 Aye, aye, sir. 684 00:44:16,430 --> 00:44:18,050 I'm not there, I want my pampers up hot! 685 00:44:55,560 --> 00:44:56,960 Sales are drawing well, sir. 686 00:44:57,420 --> 00:44:58,680 We'll make it about 8 o 'clock. 687 00:44:59,080 --> 00:45:00,080 Aye, sir. 688 00:45:00,920 --> 00:45:03,400 It'll be five days before we make landfall. 689 00:45:05,000 --> 00:45:07,340 Are you going to do it now, sir? 690 00:45:07,900 --> 00:45:08,900 Aye. 691 00:45:09,460 --> 00:45:10,920 I don't believe it any longer. 692 00:45:14,540 --> 00:45:16,320 It makes you sleep. 693 00:45:16,960 --> 00:45:17,960 No, it doesn't. 694 00:45:18,640 --> 00:45:19,740 It's an ordinary room. 695 00:45:21,220 --> 00:45:22,340 It's not in the bank. 696 00:46:10,920 --> 00:46:11,920 Block Island. 697 00:46:13,480 --> 00:46:17,580 I'll be entering the sound within the hour. The land of the free. 698 00:46:18,260 --> 00:46:20,360 The sea's the only place a man can be free. 699 00:46:20,840 --> 00:46:22,060 Free as the wind. 700 00:46:22,460 --> 00:46:24,560 Only under converse, Captain. 701 00:46:24,820 --> 00:46:26,000 Oh, now look at that. 702 00:46:26,360 --> 00:46:27,860 All right, Mr. Morgan, that'll be all. 703 00:46:28,460 --> 00:46:29,460 How's the girl, sir? 704 00:46:29,680 --> 00:46:30,680 Fully recovered. 705 00:46:31,480 --> 00:46:33,100 She'll have to find a new trade. 706 00:46:33,740 --> 00:46:35,360 Lucky she didn't lose her whole hand. 707 00:46:36,180 --> 00:46:37,180 Aye. 708 00:46:37,660 --> 00:46:39,280 You know, Bates, I've been thinking. 709 00:46:40,080 --> 00:46:43,240 That steam engine's let me down twice in this voyage. 710 00:46:43,560 --> 00:46:45,600 You know what I think of popping billies? 711 00:46:46,500 --> 00:46:50,880 Cost a lot of money to go over to steamers, and yet the emigrant trader is 712 00:46:50,880 --> 00:46:54,520 trader. So the answer is, give it up. 713 00:46:54,740 --> 00:46:55,980 Not on your life. 714 00:46:56,500 --> 00:47:00,420 No, when I want a steamship in future, I'll charter one. 715 00:47:00,900 --> 00:47:02,920 Let somebody else have the headaches. Right. 716 00:47:03,600 --> 00:47:05,280 Where's Long Charlie and my breakfast? 717 00:47:15,240 --> 00:47:16,660 for Bergerac. That's after the break. 52666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.