All language subtitles for The Onedin line s05e03 Coffin Ships
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,009 --> 00:01:52,510
Won't take long to give them a decent
burial, sir.
2
00:01:53,450 --> 00:01:55,430
We'll be in Liverpool in 24 hours.
3
00:01:55,970 --> 00:01:57,230
We'll bury them ashore.
4
00:02:39,310 --> 00:02:40,710
God rest their souls.
5
00:02:41,050 --> 00:02:42,050
What's that giant?
6
00:02:42,310 --> 00:02:44,910
Saltwater. Pitched him out of the Irish
Sea yesterday.
7
00:02:45,230 --> 00:02:46,230
What ship was it from?
8
00:02:46,530 --> 00:02:47,530
No idea.
9
00:02:48,170 --> 00:02:49,230
Must have gone down fast.
10
00:02:49,430 --> 00:02:50,430
It was hardly any plots.
11
00:02:50,730 --> 00:02:52,590
That sea out there is becoming a
graveyard.
12
00:02:53,070 --> 00:02:54,490
That's the second ship this month.
13
00:02:59,750 --> 00:03:01,430
Not good enough, Elneden.
14
00:03:01,770 --> 00:03:05,070
You left here promising to return with a
cargo of Black Sea grain.
15
00:03:05,270 --> 00:03:07,630
I was forced to turn back. You know
that. And I know why.
16
00:03:08,290 --> 00:03:10,810
You deliberately ignored an admiralty
notice.
17
00:03:11,770 --> 00:03:14,190
Consequence of which you've come back
with a ruined cargo.
18
00:03:14,670 --> 00:03:16,190
It was the masala wine.
19
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
One -sixth of your potential cargo.
20
00:03:18,960 --> 00:03:21,120
You'll have barely enough left to pay
off your crew.
21
00:03:21,360 --> 00:03:25,760
I've still five other ships trading. I
mean, there's profit there. Not here in
22
00:03:25,760 --> 00:03:26,760
Liverpool.
23
00:03:27,060 --> 00:03:29,960
There are two in Australia, and the
other three are straight between South
24
00:03:29,960 --> 00:03:32,600
America and the African coast. They'll
not be returning for months.
25
00:03:33,100 --> 00:03:34,260
It'll be too late.
26
00:03:35,840 --> 00:03:38,940
Now, you made a promise, O 'Neill, and
that promise has to be honoured here and
27
00:03:38,940 --> 00:03:39,940
now.
28
00:03:40,240 --> 00:03:43,520
The repayment of capital on your loan
comes to 1 ,700 pounds.
29
00:03:43,760 --> 00:03:45,280
Well, I can't give you what I haven't
got.
30
00:03:45,900 --> 00:03:47,160
I need time, man.
31
00:03:47,580 --> 00:03:50,400
Look, on the strength of your promise, I
told my directors that this money would
32
00:03:50,400 --> 00:03:51,400
be paid.
33
00:03:51,920 --> 00:03:54,900
Now, you may break your promises, but
I'll not break mine.
34
00:03:56,600 --> 00:04:00,740
Mr. Harris, have you sold the other
Raleigh line assets, then?
35
00:04:01,600 --> 00:04:03,260
Yeah, most of them, yes, I had to.
36
00:04:04,400 --> 00:04:08,140
But even so, your indebtedness still
stands at £68 ,000.
37
00:04:09,120 --> 00:04:10,140
Is that all?
38
00:04:13,680 --> 00:04:18,079
Look, I'm not a hard man. I could
distrain the Charlotte roads here and
39
00:04:19,200 --> 00:04:20,380
But there is another way.
40
00:04:21,720 --> 00:04:24,060
I've held off on those two houses your
company owns.
41
00:04:24,640 --> 00:04:25,640
I've had them valued.
42
00:04:26,040 --> 00:04:27,040
I know you have.
43
00:04:28,100 --> 00:04:30,300
Together they just about fetched the
1700.
44
00:04:31,900 --> 00:04:32,900
Right then.
45
00:04:33,340 --> 00:04:36,980
Miss Gaunt, my daughter Charlotte can
move in with me. I've already warned
46
00:04:36,980 --> 00:04:40,420
of that. But you can't sell Robert's
house. I mean, I can't take the roof
47
00:04:40,420 --> 00:04:41,420
from his head again.
48
00:04:41,680 --> 00:04:44,300
Well, there's a perfectly good apartment
above that store of his.
49
00:04:44,980 --> 00:04:47,500
And I've been no longer paying rent to
the house, so you'll be doing him a
50
00:04:47,500 --> 00:04:49,460
favour. I doubt if he'll see it that
way.
51
00:04:49,920 --> 00:04:54,040
Whether he does or not, I'm putting them
on the market. Look, delay it. 24
52
00:04:54,040 --> 00:04:57,140
hours. No. I've had a note from his
sister. The Fraser line have got a
53
00:04:57,140 --> 00:04:58,740
that they can't meet. Now, she's offered
it to me.
54
00:04:59,080 --> 00:05:03,860
Oh? Sounds a profitable one. It's iron
plates to the Belfast shipyards.
55
00:05:05,180 --> 00:05:08,220
I suggest you ask around before you take
that contract to Needham.
56
00:05:09,909 --> 00:05:11,130
The sailboats go up.
57
00:05:15,570 --> 00:05:16,570
Move here.
58
00:05:16,690 --> 00:05:17,710
It's definite, then.
59
00:05:18,110 --> 00:05:20,450
I am afraid that's the long and the
short of it, Miss Gorn.
60
00:05:20,750 --> 00:05:23,830
Oh, well, I'm glad it's settled. At
least Charlotte will see more of you. So
61
00:05:23,830 --> 00:05:24,749
will I.
62
00:05:24,750 --> 00:05:28,450
So, uh, Charlotte won't mind, eh? No,
not a bit. Oh, good, good.
63
00:05:30,870 --> 00:05:34,370
I'm sorry things are going so badly for
you, James. I wish there was something I
64
00:05:34,370 --> 00:05:35,229
could do to help.
65
00:05:35,230 --> 00:05:38,290
Now, uh, housekeeper. Now, you must
engage a housekeeper.
66
00:05:39,020 --> 00:05:40,500
I thought you were trying to save money.
67
00:05:41,840 --> 00:05:44,460
If people are going to talk, they will,
housekeeper or no.
68
00:05:45,320 --> 00:05:47,820
I'm sure I'd have got it, wouldn't worry
me, nor you.
69
00:05:48,660 --> 00:05:51,500
Unless, of course, there were some
substance in it.
70
00:05:52,000 --> 00:05:54,980
Aye, well, I must get myself to the
exchange.
71
00:05:55,320 --> 00:05:59,100
I want to check some freight prices with
Sister Elizabeth before I see her.
72
00:05:59,380 --> 00:06:00,900
You say, Charlotte, set a party, then?
73
00:06:01,540 --> 00:06:04,820
Do you know, I do believe that Christmas
falls on Friday this year.
74
00:06:05,960 --> 00:06:06,960
A what?
75
00:06:07,700 --> 00:06:10,520
Nothing. You're not the only one who can
change the subject.
76
00:06:10,920 --> 00:06:17,440
Ah. No, well, uh... Right, then, well,
um... I'll see you later, Miss Scott,
77
00:06:17,740 --> 00:06:18,740
Hmm.
78
00:06:42,410 --> 00:06:43,670
a fee of that thing, are you?
79
00:06:43,990 --> 00:06:46,350
There's nothing wrong with the old
Quincy captain on him.
80
00:06:46,870 --> 00:06:47,870
Nothing wrong?
81
00:06:48,510 --> 00:06:51,530
I'd rather go to see in an old bathtub
with the blood removed.
82
00:06:51,990 --> 00:06:53,370
When's your last get a survey?
83
00:06:54,470 --> 00:06:57,710
You thinking they're taking out a
gambling insurance policy on her?
84
00:06:58,690 --> 00:06:59,690
Me?
85
00:07:00,110 --> 00:07:01,110
Never.
86
00:07:01,310 --> 00:07:03,090
You know me better than that Captain
Palmer.
87
00:07:03,350 --> 00:07:04,350
Oh, there's many that would.
88
00:07:04,790 --> 00:07:08,210
You'd be surprised at the coves who come
and look her over and then go scuttling
89
00:07:08,210 --> 00:07:10,830
off to lay money on her sinking on her
next voyage.
90
00:07:11,660 --> 00:07:14,500
Ritting on sinking ships, seamen
drowning.
91
00:07:15,580 --> 00:07:16,840
No friends of mine.
92
00:07:18,140 --> 00:07:19,140
Acquaintances, then.
93
00:07:19,760 --> 00:07:22,900
What? Mr. Dunwoody is one of the
regulars.
94
00:07:24,960 --> 00:07:26,180
Our sister's clerk.
95
00:07:27,200 --> 00:07:29,160
He came over this morning to look us
over.
96
00:07:29,560 --> 00:07:32,140
He's often around, looking for a good
bet.
97
00:07:34,080 --> 00:07:36,640
I don't think he liked the look of us,
as a matter of fact.
98
00:07:37,580 --> 00:07:40,580
Well, you're no great example of
seaworthiness, are you?
99
00:07:42,570 --> 00:07:44,090
And a cargo of iron plates?
100
00:07:44,570 --> 00:07:47,590
Don't worry about us, Captain O 'Neill.
We'll be in Belfast tomorrow night.
101
00:07:48,650 --> 00:07:49,650
Safe as I'll do.
102
00:07:58,950 --> 00:08:00,490
He's a fine one to criticize.
103
00:08:00,790 --> 00:08:02,450
The success he's made of his business.
104
00:08:05,050 --> 00:08:09,050
You can be quite sure of your cargo
arriving on time, Mr. Sobs.
105
00:08:09,880 --> 00:08:13,600
The mercury is a fine, fast steamer.
What are 29 shillings a ton?
106
00:08:13,860 --> 00:08:15,320
Oh, you won't get a better rate than
that.
107
00:08:16,780 --> 00:08:18,020
That's a fine thing, isn't it?
108
00:08:22,000 --> 00:08:25,760
You mean you'll be sailing with a half
-empty ship? She doesn't sail for
109
00:08:25,760 --> 00:08:28,200
ten days, and there are other customers.
110
00:08:28,620 --> 00:08:29,620
And other ships.
111
00:08:30,500 --> 00:08:31,980
What a good day, dear Miss Bullock.
112
00:08:43,120 --> 00:08:44,119
Morning, Aneedan.
113
00:08:44,120 --> 00:08:45,120
Didn't know you'd returned.
114
00:08:45,620 --> 00:08:47,500
I got in early this morning.
115
00:08:47,800 --> 00:08:48,980
A profitable trip, I trust?
116
00:08:49,300 --> 00:08:50,300
No.
117
00:08:50,860 --> 00:08:51,860
I'm sorry.
118
00:08:51,900 --> 00:08:52,900
So am I.
119
00:08:53,380 --> 00:08:57,120
A rate for these iron plates is
exceptionally high, isn't it?
120
00:08:57,640 --> 00:09:00,440
You're not thinking of taking on the
cargo, are you, Captain?
121
00:09:00,780 --> 00:09:03,140
Possibly. You'd be well advised to
decline that contract.
122
00:09:04,530 --> 00:09:07,870
Here, now, you're the second person
that's warned me on Samson. And I won't
123
00:09:07,870 --> 00:09:10,970
the last, I dare say. So what's peculiar
about this particular card? You mean
124
00:09:10,970 --> 00:09:12,330
you don't know? Oh, what, man?
125
00:09:12,690 --> 00:09:13,690
Five ships.
126
00:09:15,590 --> 00:09:19,350
Five ships executing that very contract
have gone down over the last six months.
127
00:09:20,090 --> 00:09:21,150
Lost with all hands.
128
00:09:21,350 --> 00:09:22,730
It'll always be poor seamanship.
129
00:09:23,670 --> 00:09:24,509
Unseaworthy ships.
130
00:09:24,510 --> 00:09:27,670
Saw one just now. Now you can see the
rest of G was running. It's the Quincy.
131
00:09:27,770 --> 00:09:29,410
Ah, regular bathtub now.
132
00:09:29,610 --> 00:09:32,210
Charlotte Rose on the other hand. It's a
fine ship.
133
00:09:32,590 --> 00:09:33,810
Some of the others were, too.
134
00:09:34,510 --> 00:09:36,390
And now they're at the bottom of the
Irish Sea.
135
00:09:37,410 --> 00:09:38,510
Take my advice, Anita.
136
00:09:39,470 --> 00:09:40,570
Decline the contract.
137
00:09:45,630 --> 00:09:45,990
Come
138
00:09:45,990 --> 00:09:52,950
on,
139
00:09:52,950 --> 00:09:55,730
let's have a shanty. No, no more.
Samuel, can't you think of anything but
140
00:09:55,730 --> 00:09:57,770
sea? No. The only life, isn't it?
141
00:09:58,210 --> 00:09:59,270
Well, for a man, anyway.
142
00:10:00,050 --> 00:10:03,070
William, I can't think why you left
nautical school. Anyway, I thought you
143
00:10:03,070 --> 00:10:04,070
the sea. I do.
144
00:10:04,470 --> 00:10:09,050
Well, rather, I liked ships. I was very
good at navigation, but when it came to
145
00:10:09,050 --> 00:10:13,510
seamanship and climbing the rigging in
heavy seas, well, I realised I'd never
146
00:10:13,510 --> 00:10:14,510
a good sailor.
147
00:10:14,550 --> 00:10:16,710
That's when Mama agreed to send me to
mathematical school.
148
00:10:16,930 --> 00:10:19,990
I wish I'd gone to your nautical school
instead of this commercial institute.
149
00:10:20,370 --> 00:10:24,030
It's just bookkeeping and figures all
day. It's so boring. Figures aren't
150
00:10:24,030 --> 00:10:25,030
boring. They are.
151
00:10:25,890 --> 00:10:29,350
If you really want to go to see Samuel,
why don't you speak to my father?
152
00:10:29,950 --> 00:10:30,950
Perhaps I will.
153
00:10:31,570 --> 00:10:33,030
No, there's no use.
154
00:10:33,470 --> 00:10:35,850
My father's set his heart on me going
into trade.
155
00:10:36,230 --> 00:10:40,070
But surely when he realises... No, he
doesn't want to know about it. Do you
156
00:10:40,070 --> 00:10:42,190
know, I even have to... To what?
157
00:10:43,410 --> 00:10:45,230
Well, I have a collection of model
ships.
158
00:10:45,590 --> 00:10:46,790
I made some of them myself.
159
00:10:47,550 --> 00:10:50,510
And if he ever finds out about it...
Ridiculous.
160
00:10:50,710 --> 00:10:53,350
Yes. Nevertheless, I'd still have to
keep them secret.
161
00:10:53,610 --> 00:10:54,610
He'd be furious.
162
00:10:54,710 --> 00:10:58,110
Say, I was wasting my time. Should be
concentrating on my studies.
163
00:10:58,370 --> 00:10:59,370
Well, show them to us.
164
00:11:00,080 --> 00:11:01,740
Do you really want to see them? Of
course.
165
00:11:01,940 --> 00:11:02,940
Where do you keep them?
166
00:11:03,340 --> 00:11:06,720
In the attic over the shop. My parents
never go up there, you see. Shall we go
167
00:11:06,720 --> 00:11:07,880
and have a look? All right, William?
168
00:11:08,180 --> 00:11:09,180
All right, come on.
169
00:11:10,280 --> 00:11:12,400
Will it take us long, sir? No, not more
than that.
170
00:11:12,660 --> 00:11:17,040
I think it's an excellent contract.
171
00:11:17,480 --> 00:11:19,680
Eight cargos of iron plates for ship
building.
172
00:11:20,360 --> 00:11:21,580
Liverpool to Belfast.
173
00:11:21,820 --> 00:11:23,760
Ten weeks, good work. The Charlotte
Roads?
174
00:11:24,060 --> 00:11:25,060
Ten weeks?
175
00:11:25,220 --> 00:11:27,200
Well, a week each round trip and a
little to spare.
176
00:11:28,240 --> 00:11:29,720
We'll do it faster than that, I think.
177
00:11:30,030 --> 00:11:31,590
That's up to you, but are you
interested?
178
00:11:31,830 --> 00:11:34,070
Well, the terms seem reasonable enough.
What do you want for it, eh?
179
00:11:34,650 --> 00:11:35,770
Ten percent of your profits.
180
00:11:36,610 --> 00:11:40,310
Huh? Well, as I obtained the contract, I
think you ought to have a little for
181
00:11:40,310 --> 00:11:41,229
signing it.
182
00:11:41,230 --> 00:11:42,510
Well, then why don't you take it?
183
00:11:44,090 --> 00:11:46,110
We've more than enough on our hands at
the moment.
184
00:11:46,650 --> 00:11:50,210
And besides, James, we are a family. We
must help each other out when in
185
00:11:50,210 --> 00:11:51,210
difficulties.
186
00:11:51,750 --> 00:11:53,130
That was so generous of you.
187
00:11:54,090 --> 00:11:58,470
Nothing to do with those five ships
sinking while fulfilling similar
188
00:11:58,590 --> 00:11:59,590
I suppose.
189
00:11:59,860 --> 00:12:04,080
James, what do you take me for? They
were old hulks, every one of them. It's
190
00:12:04,080 --> 00:12:05,740
amazing they lasted as long as they did.
191
00:12:06,200 --> 00:12:07,420
Every one a hulk?
192
00:12:07,880 --> 00:12:09,100
So I've been told.
193
00:12:10,020 --> 00:12:12,580
Look, I am rather short of time. Will
you take it or not?
194
00:12:13,400 --> 00:12:16,580
Well... At its family.
195
00:12:17,560 --> 00:12:18,960
Just to help you out, eh?
196
00:12:19,240 --> 00:12:21,640
Good. Shall we sign immediately, then?
Right.
197
00:12:42,440 --> 00:12:44,320
True, your house may be coming up for
sale.
198
00:12:44,620 --> 00:12:45,620
Why do you ask?
199
00:12:46,280 --> 00:12:48,900
Well, as a matter of fact, it was John
Woody who inquired.
200
00:12:49,160 --> 00:12:50,160
Your clerk?
201
00:12:50,200 --> 00:12:52,320
Yes, he seems to have inherited a little
money.
202
00:12:52,680 --> 00:12:56,060
And he asked if there were any houses
for sale about the size and position of
203
00:12:56,060 --> 00:12:57,039
yours.
204
00:12:57,040 --> 00:12:58,040
He what?
205
00:12:58,080 --> 00:12:59,700
It was only an inquiry.
206
00:13:01,920 --> 00:13:02,920
Ah.
207
00:13:03,220 --> 00:13:04,320
Well, then, goodbye, sister.
208
00:13:04,720 --> 00:13:06,540
I'll see Dunwoody on the way out.
209
00:13:09,420 --> 00:13:11,040
He meant no harm, Jane.
210
00:13:11,800 --> 00:13:13,540
Yes, I'll deal with this immediately.
211
00:13:15,800 --> 00:13:17,620
Oh, good by, sir.
212
00:13:17,920 --> 00:13:18,920
Ah, good morning.
213
00:13:20,300 --> 00:13:23,180
I hear you've inherited a little money.
214
00:13:23,540 --> 00:13:25,280
Well, not exactly.
215
00:13:26,040 --> 00:13:27,540
May one ask how much?
216
00:13:27,840 --> 00:13:30,260
Come, Mr. O 'Neill, sir, that is rather
private.
217
00:13:30,820 --> 00:13:32,900
Make it on those gambling policies, did
you?
218
00:13:33,180 --> 00:13:36,180
I beg your pardon, sir? I mean betting
on seaman drowning.
219
00:13:37,440 --> 00:13:39,940
I never thought you'd have gone in for
that. It's a filthy business.
220
00:13:40,380 --> 00:13:41,380
It's only...
221
00:13:41,440 --> 00:13:43,900
Very small amounts, sir, and over a
great number of years.
222
00:13:44,200 --> 00:13:45,300
It's a common practice.
223
00:13:45,540 --> 00:13:48,480
Yes, well, not in my book it isn't. I'd
rather give my house to the devil than
224
00:13:48,480 --> 00:13:49,720
exchange it for money made that way.
225
00:13:49,980 --> 00:13:54,060
What's more, any house that you may
acquire, I hope it rots.
226
00:13:55,020 --> 00:13:56,020
Falls on you.
227
00:13:59,560 --> 00:14:00,980
Well, goodbye, Mr Dunwoody.
228
00:14:12,200 --> 00:14:16,820
And with a steamship of this size,
carrying a cargo of 2 ,000 tons and at a
229
00:14:16,820 --> 00:14:20,760
speed of 15 knots, you would gain the
attention of the whole maritime world.
230
00:14:21,440 --> 00:14:24,300
The most up -to -date equipment for
stowage would be installed.
231
00:14:24,600 --> 00:14:30,160
And all that... Mrs. Fraser, you
promised to listen to my proposals.
232
00:14:30,760 --> 00:14:33,880
I can assure you, Mr. Macaulay, I have
heard every word you've said.
233
00:14:34,180 --> 00:14:38,040
I spent a good deal of time and money
having these plans prepared. Not Fraser
234
00:14:38,040 --> 00:14:39,040
money, I trust.
235
00:14:39,060 --> 00:14:40,060
Would it matter?
236
00:14:40,200 --> 00:14:41,200
Most certainly it would.
237
00:14:41,770 --> 00:14:44,890
The Fraser Yard built at the customer's
specifications, not our own.
238
00:14:45,130 --> 00:14:46,650
Or do you have a client for that?
239
00:14:47,470 --> 00:14:52,050
Once she's built, we'd have ship owners
lining up for her. And we'd sell her to
240
00:14:52,050 --> 00:14:53,050
the highest bidder.
241
00:14:53,210 --> 00:14:55,890
And if there are no bidders, Mr.
Macaulay, what then?
242
00:14:56,150 --> 00:14:58,610
Well, the Fraser Yard can sell her to
the Fraser line.
243
00:14:59,590 --> 00:15:01,510
That is not the way I do business.
244
00:15:02,190 --> 00:15:04,330
Well, it's high time you changed your
methods.
245
00:15:05,050 --> 00:15:08,610
You can't expect clients to come
knocking on your door every day of the
246
00:15:09,520 --> 00:15:12,180
You've got to speculate to accumulate,
McGill.
247
00:15:12,920 --> 00:15:15,660
Oh, thank you not to address me in that
fashion, sir.
248
00:15:16,000 --> 00:15:19,860
And for your information, I intend to do
as little speculating with your money
249
00:15:19,860 --> 00:15:20,860
as is possible.
250
00:15:21,640 --> 00:15:22,880
Now, you listen to me.
251
00:15:24,060 --> 00:15:27,280
My business is making money any way I
can.
252
00:15:27,740 --> 00:15:31,660
I've never turned down a chance yet, and
I don't intend to start now.
253
00:15:32,620 --> 00:15:33,980
Will you please go?
254
00:15:34,780 --> 00:15:35,780
All right.
255
00:15:37,100 --> 00:15:41,320
But you'll come round to my way of
thinking, even though you might take
256
00:15:41,320 --> 00:15:42,320
persuading.
257
00:15:44,660 --> 00:15:49,500
Oh, incidentally, I'm glad to see that
you do take my advice sometimes.
258
00:15:50,500 --> 00:15:53,340
I told you that Belfast contract was
unprofitable.
259
00:15:54,100 --> 00:15:55,820
Dunwoody says you're not going ahead
with it.
260
00:15:56,340 --> 00:15:57,340
No.
261
00:15:57,840 --> 00:15:59,660
No, I've handed it over to me brother.
262
00:16:01,040 --> 00:16:02,100
To James, I mean.
263
00:16:03,600 --> 00:16:04,600
Now that's rich.
264
00:16:07,439 --> 00:16:09,780
Oh, one word. That really is rich.
265
00:16:13,560 --> 00:16:17,440
You didn't even have the decency or the
common courtesy to come round and tell
266
00:16:17,440 --> 00:16:19,660
us in person. No, he would have had to
face us, that's why.
267
00:16:19,920 --> 00:16:21,940
You do more for your seaman than you do
for your own king.
268
00:16:24,640 --> 00:16:27,280
Look, if I'd had the time, I would have
come round.
269
00:16:28,340 --> 00:16:31,960
I didn't know a house was going to act
so quickly. But you knew that he was
270
00:16:31,960 --> 00:16:35,920
going to sell both the houses, right?
You knew, he knew. And nobody bothered
271
00:16:35,920 --> 00:16:36,829
tell us.
272
00:16:36,830 --> 00:16:40,750
I said I'm sorry. Sorry? Well, not put a
roof over our heads. Well, I had no
273
00:16:40,750 --> 00:16:44,030
option. I did everything I could. It
seems to me that you did precious
274
00:16:44,230 --> 00:16:47,010
Well, look how many more times I forgot
to tell you. I haven't got any money.
275
00:16:47,430 --> 00:16:50,890
James, you have ships. You've got six
ships. You could have sold one of those.
276
00:16:51,110 --> 00:16:53,910
What, sell one of my ships just to keep
a roof over your head because you don't
277
00:16:53,910 --> 00:16:57,050
choose to live above the shop? I am not
setting foot in that place and that
278
00:16:57,050 --> 00:16:59,330
flat. Well, then you'd better start
looking for another one.
279
00:16:59,850 --> 00:17:00,850
Quickly.
280
00:17:03,210 --> 00:17:06,230
You can tell that brother of yours I'll
never speak to him again as long as I
281
00:17:06,230 --> 00:17:07,230
live.
282
00:17:11,109 --> 00:17:13,650
I think it would be better if I followed
her example.
283
00:17:19,450 --> 00:17:20,869
1 ,400?
284
00:17:21,130 --> 00:17:24,910
That's a lot of money, Robert.
Nevertheless, that is what the agents
285
00:17:24,910 --> 00:17:27,430
for my house. 1 ,400 pounds.
286
00:17:27,990 --> 00:17:30,510
I'll just take these papers over to the
exchange, madam.
287
00:17:30,790 --> 00:17:31,790
Oh, very well.
288
00:17:33,610 --> 00:17:37,330
He really is so self -effacing, that
man. I quite forgot to do it here.
289
00:17:37,630 --> 00:17:38,910
Don't worry. He's no gossip.
290
00:17:39,670 --> 00:17:40,670
Good.
291
00:17:41,110 --> 00:17:42,870
Now, when can you let me have your
draft?
292
00:17:43,690 --> 00:17:45,830
I haven't said I'd lend you any money.
Elizabeth.
293
00:17:46,090 --> 00:17:48,690
Look, I may soon need every penny I can
lay my hands on.
294
00:17:49,090 --> 00:17:50,150
I'm relying on you.
295
00:17:50,730 --> 00:17:52,610
And who do I turn to if I need money?
296
00:17:53,030 --> 00:17:53,929
Not you.
297
00:17:53,930 --> 00:17:56,730
Or James, for that matter. Oh, he
wouldn't give you the time of day.
298
00:17:57,430 --> 00:17:59,670
But I need the money to buy that house.
299
00:18:00,970 --> 00:18:03,690
All right, if you want it back, I'll
raise a mortgage.
300
00:18:04,670 --> 00:18:06,310
But I do need that money.
301
00:18:07,590 --> 00:18:09,110
Oh, Robert, you're impossible.
302
00:18:34,640 --> 00:18:39,040
Captain O 'Neill. How very nice of you
to see you. May I invite you to share...
303
00:18:39,040 --> 00:18:40,760
Aren't you the mate of the De Quincey?
304
00:18:41,420 --> 00:18:42,960
Yeah, I was under De Quincey. Why?
305
00:18:43,660 --> 00:18:45,400
So she sailed without you, then?
306
00:18:46,020 --> 00:18:50,240
Aye, well, you see, I had this most
terrible twist cut just before we
307
00:18:50,460 --> 00:18:53,560
And Captain Palmer insisted that I sign
myself off.
308
00:18:54,440 --> 00:18:56,840
I don't see what's so funny.
309
00:18:57,620 --> 00:18:58,559
Come on.
310
00:18:58,560 --> 00:19:00,080
Will you not have a drink with me?
311
00:19:06,520 --> 00:19:07,520
Oh, it's me savings.
312
00:19:08,060 --> 00:19:09,640
I've just drawn out all me savings.
313
00:19:10,020 --> 00:19:11,100
Will you come inside, sir?
314
00:19:12,680 --> 00:19:15,920
Now, you be careful with that hat box,
my boy. Oh, Mr. Williams, would you put
315
00:19:15,920 --> 00:19:18,840
that truck just up on the landing, and
I'll sort out where everything goes
316
00:19:18,840 --> 00:19:19,840
on.
317
00:19:19,940 --> 00:19:22,980
Oh, come on, Cheryl. Look, I thought you
were looking forward to living here.
318
00:19:23,140 --> 00:19:24,099
Oh, I am.
319
00:19:24,100 --> 00:19:27,160
But you must admit, it does seem a bit
bleak to look out one of these ships.
320
00:19:27,300 --> 00:19:28,820
Never mind. We'll soon brighten it up.
321
00:19:29,100 --> 00:19:31,540
Which room do you want? I've got plenty
to choose from here.
322
00:19:31,740 --> 00:19:32,900
Can I have the big one at the top?
323
00:19:33,460 --> 00:19:36,540
Oh, but, love, that's where the servants
live. Oh, come on, Lettie. It's so
324
00:19:36,540 --> 00:19:39,640
bright and sunny. And from the window, I
can see all the ships coming and going.
325
00:19:39,820 --> 00:19:40,820
Oh, well, all right.
326
00:19:41,260 --> 00:19:42,420
Do you think Papa will agree?
327
00:19:42,840 --> 00:19:45,100
Agree? Well, he'll just have to, won't
he?
328
00:19:45,480 --> 00:19:46,860
Come on, let's go up and have a look at
this.
329
00:19:47,580 --> 00:19:51,220
Come along in, Mr. Harris. Come along.
You know my wife, of course. Oh, we've
330
00:19:51,220 --> 00:19:53,360
met on many occasions. Good day to you,
Mrs. O 'Neill. Mr.
331
00:19:53,560 --> 00:19:55,020
Harris, your wife is well, I trust?
332
00:19:55,240 --> 00:19:56,300
Oh, yes, very well, thank you.
333
00:19:56,560 --> 00:19:58,160
And as active as ever on her committees.
334
00:19:58,400 --> 00:20:00,740
You'll take some sherry, of course? No,
no, thank you.
335
00:20:02,240 --> 00:20:03,800
Urgent business, your note said?
336
00:20:04,540 --> 00:20:07,100
Yes, indeed, urgent. So I'll come
straight to the point.
337
00:20:07,800 --> 00:20:10,120
You have put up my house for sale.
338
00:20:10,920 --> 00:20:14,540
Yes, yes. A regrettable decision, but
forced upon me by circumstance.
339
00:20:14,800 --> 00:20:20,920
Quite so. And you are asking the
exorbitant price of 1 ,400 pounds.
340
00:20:21,380 --> 00:20:22,400
Yes, yes, that is so.
341
00:20:23,020 --> 00:20:26,580
Good. Then 1 ,400 pounds it shall be.
342
00:20:27,840 --> 00:20:28,840
I beg your pardon?
343
00:20:29,040 --> 00:20:30,460
It's quite simple, Mr. Harris.
344
00:20:30,780 --> 00:20:32,420
We are going to buy our house from you.
345
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Oh.
346
00:20:34,480 --> 00:20:36,420
Oh, dear, well, I'm afraid that isn't
possible.
347
00:20:37,320 --> 00:20:38,880
Not possible? I don't understand.
348
00:20:39,260 --> 00:20:41,380
I wish you had told me this earlier.
349
00:20:42,060 --> 00:20:44,960
You see, unfortunately, the house is
already sold.
350
00:20:45,320 --> 00:20:46,239
Well, that's impossible.
351
00:20:46,240 --> 00:20:47,360
The board only went up yesterday.
352
00:20:47,740 --> 00:20:50,760
Well, precisely. No one can have looked
over the house yet, so how can it be
353
00:20:50,760 --> 00:20:54,020
sold? Well, the buyer had previous
knowledge of the house. He said he had
354
00:20:54,020 --> 00:20:55,020
need to see it.
355
00:20:56,020 --> 00:20:59,560
But to have sold it so quickly, without
us knowing.
356
00:21:00,649 --> 00:21:04,250
Robert? You know who I think it is? He
always says what a charming house it
357
00:21:04,250 --> 00:21:05,250
would eat to live in.
358
00:21:06,530 --> 00:21:09,970
Macaulay. No, I can assure you it is not
Mr Macaulay.
359
00:21:10,830 --> 00:21:14,890
Although I believe you do know the man,
Mr... Mr Dunwoody.
360
00:21:15,430 --> 00:21:16,450
My sister's clerk.
361
00:21:17,190 --> 00:21:20,650
Mrs Fraser's chief clerk. There is a
deal of difference. Not in my eyes there
362
00:21:20,650 --> 00:21:22,230
isn't, Mr Harris. He is an employee.
363
00:21:22,570 --> 00:21:23,870
You sold him our house.
364
00:21:24,250 --> 00:21:25,270
He paid in cash.
365
00:21:25,730 --> 00:21:26,910
Now, if you'll excuse me.
366
00:21:31,150 --> 00:21:32,650
A clerk living in our house.
367
00:21:35,330 --> 00:21:41,090
But how... Where would a man like that
get that amount of money?
368
00:21:41,330 --> 00:21:43,430
Exactly. Elizabeth doesn't pay him that
well.
369
00:21:44,970 --> 00:21:46,450
I need some fresh air.
370
00:21:47,230 --> 00:21:48,630
Not now, son, not now.
371
00:21:50,070 --> 00:21:51,070
Mother?
372
00:21:52,750 --> 00:21:55,950
William's just given me the prospectus
for the nautical school he went to, and
373
00:21:55,950 --> 00:21:58,110
was wondering if you... Not now, Samuel,
dear, not now.
374
00:22:16,670 --> 00:22:17,670
Name? Adolphus Craig.
375
00:22:20,010 --> 00:22:21,190
Age? 31.
376
00:22:23,190 --> 00:22:24,830
I know you.
377
00:22:25,850 --> 00:22:28,990
I've never worked for you, Mr. Bence.
Oh, you worked for Mrs. Fraser, though,
378
00:22:29,030 --> 00:22:29,669
didn't you?
379
00:22:29,670 --> 00:22:31,510
Till you got tossed out for a thief and
a drunk.
380
00:22:32,330 --> 00:22:36,570
Well, it's bell fast and back, Craig.
Iron plate, sable semen, two pounds.
381
00:22:36,570 --> 00:22:40,010
it or leave it. Two pounds? Yeah, there
are not many masters as generous as me.
382
00:22:40,190 --> 00:22:43,390
Look, I've got a wife and two children.
How do you expect me... All right, out.
383
00:22:46,470 --> 00:22:47,550
All right, Mr. Benz.
384
00:22:48,750 --> 00:22:49,750
I'll do it.
385
00:22:50,030 --> 00:22:51,030
Make your mark there.
386
00:22:54,250 --> 00:22:56,050
Good. Up on deck. Report to the mate.
387
00:22:57,170 --> 00:22:58,710
Let me see that little net, will you,
Benz?
388
00:23:03,910 --> 00:23:04,910
Here.
389
00:23:05,170 --> 00:23:06,170
Just find this man.
390
00:23:08,050 --> 00:23:11,090
Kirk? Yes, sir. I know he's nothing to
write home about. No, he's a shifty
391
00:23:11,090 --> 00:23:11,729
little rat.
392
00:23:11,730 --> 00:23:14,910
Yeah, I know that, but I have to take
what I can get on this Belfast run.
393
00:23:17,070 --> 00:23:18,070
Word's good around, is it?
394
00:23:18,250 --> 00:23:19,250
It has that.
395
00:23:19,610 --> 00:23:20,630
Superstitious lot, sailors.
396
00:23:21,330 --> 00:23:23,010
Well, I'm not superstitious. Are you,
Burns?
397
00:23:23,270 --> 00:23:26,610
No. And if I get rid of Kirk, I'll be
shorthanded.
398
00:23:27,630 --> 00:23:30,970
All right, then. You signed him. He's
your responsibility.
399
00:23:31,450 --> 00:23:32,450
Aye, aye, sir.
400
00:23:32,990 --> 00:23:34,150
When will they be finished loading?
401
00:23:34,870 --> 00:23:37,130
Early tomorrow morning. We can sail on
the noontide.
402
00:23:38,770 --> 00:23:40,510
Gives me some time to make some
inquiries.
403
00:23:42,070 --> 00:23:43,430
Lessie? Yes?
404
00:23:44,190 --> 00:23:45,230
Will you tell me something?
405
00:23:45,980 --> 00:23:46,980
if I can.
406
00:23:47,700 --> 00:23:52,620
When you were my age, did you have an
admirer?
407
00:23:53,380 --> 00:23:57,500
Hundreds. They used to come from miles
around to sing under my balcony. Stop
408
00:23:57,500 --> 00:23:58,880
joking. But did you?
409
00:23:59,360 --> 00:24:03,000
Oh, bless you, child. When I was your
age, I was out at work and never seemed
410
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
have any time.
411
00:24:04,640 --> 00:24:05,880
Mind you, there were two.
412
00:24:06,920 --> 00:24:08,180
They were just lads.
413
00:24:09,000 --> 00:24:13,930
I remember that one of them, I can't for
the life of me think which, Used to
414
00:24:13,930 --> 00:24:15,230
bring me chamomile flowers.
415
00:24:15,630 --> 00:24:16,469
As a posy?
416
00:24:16,470 --> 00:24:18,690
No, silly, to wash my hair with.
417
00:24:19,210 --> 00:24:22,710
My mother used to make a potion out of
the flowers and then I'd rinse my hair
418
00:24:22,710 --> 00:24:24,790
with it. I had very fragrant hair in
those days.
419
00:24:25,710 --> 00:24:27,590
Now, what's all this talk about
admirers?
420
00:24:27,910 --> 00:24:29,910
Nothing. I just wondered whether you had
that sort.
421
00:24:31,110 --> 00:24:32,110
I see.
422
00:24:33,230 --> 00:24:38,050
Of course, now we're living closer,
you'll see a lot more of Samuel and
423
00:24:38,210 --> 00:24:38,809
won't you?
424
00:24:38,810 --> 00:24:39,810
Yes.
425
00:24:40,390 --> 00:24:41,390
William's a nice boy.
426
00:24:41,870 --> 00:24:45,760
Yes. Of course, Samuel's great fun to be
with, but... But?
427
00:24:46,020 --> 00:24:48,960
Well, William's much more grown up.
428
00:24:50,560 --> 00:24:51,559
I see.
429
00:24:51,560 --> 00:24:53,380
I think I'll go to bed now.
430
00:24:54,460 --> 00:24:55,460
Sweet dreams.
431
00:24:59,880 --> 00:25:04,820
Letty, now that we're all living in the
house together, are you going to marry
432
00:25:04,820 --> 00:25:05,820
Father?
433
00:25:06,180 --> 00:25:08,200
Bless you, child. I never gave you that
idea.
434
00:25:09,460 --> 00:25:11,140
Besides, which? You haven't asked me.
435
00:25:11,530 --> 00:25:12,530
But are you?
436
00:25:12,770 --> 00:25:13,770
Wait and see.
437
00:25:13,790 --> 00:25:15,790
I wouldn't mind if you did, wouldn't
you?
438
00:25:16,110 --> 00:25:19,330
No, you'd be more like an older sister
than a stepmother.
439
00:25:20,310 --> 00:25:21,350
Go, go to bed.
440
00:25:21,670 --> 00:25:23,230
Good night, love.
441
00:25:27,650 --> 00:25:28,130
Come
442
00:25:28,130 --> 00:25:35,670
along,
443
00:25:35,750 --> 00:25:38,110
get on with it, you overfed, overfed
locust.
444
00:25:38,430 --> 00:25:40,210
There'll be no breakfast for anyone.
445
00:25:40,640 --> 00:25:41,820
This will finish by 8 o 'clock.
446
00:25:52,180 --> 00:25:53,540
Where do you think you're going?
447
00:25:55,360 --> 00:25:56,360
Well?
448
00:25:56,660 --> 00:25:58,020
To chuck up below, sir.
449
00:25:58,380 --> 00:26:00,760
I'll tell you when I want the cargo
chopped.
450
00:26:01,100 --> 00:26:02,300
Now you stay topside.
451
00:26:02,700 --> 00:26:03,800
Aye, aye, Mr. Banker.
452
00:26:15,880 --> 00:26:16,739
Good morning, Captain.
453
00:26:16,740 --> 00:26:17,740
Good morning, Nathan.
454
00:26:17,920 --> 00:26:22,020
I made the inquiry.
455
00:26:22,800 --> 00:26:25,520
I may say you're asking a lot. These
matters are confidential.
456
00:26:25,960 --> 00:26:28,580
Well, where my ships are concerned, I
don't give a damn. Now, what did you
457
00:26:28,580 --> 00:26:32,120
out? Two insurance companies have just
issued large policies on the Charlotte
458
00:26:32,120 --> 00:26:35,920
Road. One was for 5 ,000 pounds, which
must surely be three times what she's
459
00:26:35,920 --> 00:26:37,560
worth. Who took them out?
460
00:26:37,800 --> 00:26:40,600
Oh, they couldn't tell me. Oh, come on,
man. They couldn't have needed.
461
00:26:40,940 --> 00:26:43,540
They were probably under false names,
and in any case, they're placed through
462
00:26:43,540 --> 00:26:45,160
Middleland. There's no way you can...
463
00:26:54,360 --> 00:26:55,360
Gentlemen,
464
00:26:56,060 --> 00:27:00,740
gentlemen, I greatly regret having to
announce that we've just heard that the
465
00:27:00,740 --> 00:27:06,560
steamship to Quincy thundered and sank
with all hands two hours out of Belfast
466
00:27:06,560 --> 00:27:07,560
this morning.
467
00:27:16,020 --> 00:27:17,840
Where does that leave you, Aneedim?
468
00:27:19,050 --> 00:27:22,750
A highly profitable cargo of iron plates
for Belfast. Oh, damn it, you're not
469
00:27:22,750 --> 00:27:24,930
going now, surely? I think you're a
fool.
470
00:27:25,690 --> 00:27:27,210
I'm all soaked to my eyes in debt.
471
00:27:27,970 --> 00:27:28,970
I need the money.
472
00:27:30,450 --> 00:27:32,870
Well, I wish you well.
473
00:27:33,250 --> 00:27:36,390
Thank you, sir. I hear you're just off
on the Belfast road. I'll be sailing
474
00:27:36,390 --> 00:27:37,870
within the hour. Lucky you're not
married.
475
00:27:40,110 --> 00:27:42,450
I'm sure you'll be well, I'm sure.
476
00:27:48,780 --> 00:27:50,220
Twenty pounds? But why?
477
00:27:50,720 --> 00:27:51,720
For housekeeping.
478
00:27:52,060 --> 00:27:54,980
Well, I won't need that much. You'll
only be gone a week at most.
479
00:27:55,320 --> 00:27:56,320
Well, I might be delayed.
480
00:27:56,680 --> 00:27:57,680
Oh?
481
00:27:57,700 --> 00:27:59,260
Oh, storms, something like that.
482
00:28:00,480 --> 00:28:01,560
Hey, is Charlotte at home?
483
00:28:02,020 --> 00:28:03,800
No, she's at her sister -in -law's.
484
00:28:04,000 --> 00:28:06,280
But then she didn't know you were
sailing. No more did I.
485
00:28:06,600 --> 00:28:07,600
Pity.
486
00:28:08,240 --> 00:28:09,240
I'd like to have seen her.
487
00:28:09,460 --> 00:28:11,160
Well, she's getting quite used to that
by now.
488
00:28:11,540 --> 00:28:13,360
Anyway, she'll be back in no time, I'm
sure.
489
00:28:13,580 --> 00:28:14,580
Oh, of course.
490
00:28:15,740 --> 00:28:16,740
Now, I must go on, sir.
491
00:28:17,610 --> 00:28:19,790
You realise that this house is in my
name?
492
00:28:20,470 --> 00:28:24,950
Yes. What I mean is it's not part of the
uneven line assets. It's mine.
493
00:28:26,930 --> 00:28:28,170
Unencumbered. Yes.
494
00:28:28,850 --> 00:28:30,530
Come what may, they can't take it away.
495
00:28:31,670 --> 00:28:34,430
You and Charlotte will always have
somewhere to live.
496
00:28:35,110 --> 00:28:37,770
So will you, James, unless you're
planning to move out.
497
00:28:38,310 --> 00:28:39,310
No,
498
00:28:39,510 --> 00:28:41,570
no, no, of course not. And another
thing.
499
00:28:42,810 --> 00:28:45,550
Mrs Gibson will be calling.
500
00:28:46,120 --> 00:28:49,740
Now, she comes highly recommended, and I
want you to hire her as a housekeeper.
501
00:28:50,500 --> 00:28:53,920
James, I believe you do this quite
deliberately.
502
00:28:54,420 --> 00:28:57,140
We get to this point, and then you
change the subject.
503
00:28:57,760 --> 00:29:01,680
Well, I refuse to be treated like some
child's rag doll to be picked up and put
504
00:29:01,680 --> 00:29:04,520
down when you please. Time and again we
get to this point, and then you back
505
00:29:04,520 --> 00:29:05,540
away. Let's go.
506
00:29:05,840 --> 00:29:09,100
James, I'm talking about you and me.
507
00:29:09,520 --> 00:29:13,100
And Charlotte, she knows how we feel
about one another.
508
00:29:13,800 --> 00:29:17,020
Well, maybe a lady shouldn't talk about
her things, and perhaps I'm not a lady.
509
00:29:17,800 --> 00:29:20,660
But it isn't fair to her, and it
certainly isn't fair to me.
510
00:29:21,060 --> 00:29:22,060
Oh, my dear.
511
00:29:22,220 --> 00:29:25,360
I'll sail in less than an hour. Oh, you
silly man. You could propose in one
512
00:29:25,360 --> 00:29:27,880
minute. And I promise you, I'll say yes.
513
00:29:29,900 --> 00:29:31,120
When I get back from Ireland.
514
00:29:32,240 --> 00:29:33,240
I'll not be here.
515
00:29:34,880 --> 00:29:35,880
Well, you will be.
516
00:29:37,520 --> 00:29:38,520
I'll explain then.
517
00:29:39,840 --> 00:29:40,840
Oh.
518
00:29:41,200 --> 00:29:42,600
Go and get on your damn ship.
519
00:29:54,190 --> 00:29:57,310
But don't you think, Mother, if I'm to
work at Fraser's, I should know
520
00:29:57,310 --> 00:29:58,289
about business.
521
00:29:58,290 --> 00:30:01,090
When you're old enough, you'll be
allowed on the floor of the exchange.
522
00:30:01,690 --> 00:30:04,030
Yes, but in the meantime, I could be
learning something useful, like
523
00:30:04,030 --> 00:30:06,050
bookkeeping. There are class to do all
that.
524
00:30:06,290 --> 00:30:07,290
Where are my gloves?
525
00:30:09,270 --> 00:30:11,030
Donkey work is not for you, William.
526
00:30:11,250 --> 00:30:14,750
I just thought it might help, that's
all. I want to do something useful. And
527
00:30:14,750 --> 00:30:15,569
you shall.
528
00:30:15,570 --> 00:30:16,570
Yes, but now.
529
00:30:16,850 --> 00:30:19,470
You still have another year to go at
mathematical school.
530
00:30:21,350 --> 00:30:24,990
I'm going to be late for my
dressmaker's. Mother. We'll talk again
531
00:30:25,170 --> 00:30:26,170
But, Mother.
532
00:30:33,670 --> 00:30:37,550
Is my sister in? No, sir. A business
appointment.
533
00:30:38,030 --> 00:30:40,590
Oh, Mr. O 'Neill, if you could spare a
moment, sir.
534
00:30:42,050 --> 00:30:43,190
I'm not sure that I can.
535
00:30:43,550 --> 00:30:45,330
Oh, I think it might be to your
advantage.
536
00:30:45,970 --> 00:30:47,010
It's about your house.
537
00:31:07,810 --> 00:31:11,590
Well, first of all, sir, may I say how
much I regret your taking it so much
538
00:31:11,590 --> 00:31:12,930
amiss, my buying your house?
539
00:31:13,430 --> 00:31:17,330
I think you will regret it more than I,
Mr Dunwoody, and so will your wife.
540
00:31:17,950 --> 00:31:21,670
I think it is a mistake attempting to
move out of your social class.
541
00:31:21,910 --> 00:31:23,270
Oh, I don't intend to live there.
542
00:31:24,290 --> 00:31:29,070
You don't? Oh, no, sir. I bought it as
an investment, and my intention is to
543
00:31:29,070 --> 00:31:30,350
it. It is indeed.
544
00:31:30,670 --> 00:31:31,710
On a seven -year lease.
545
00:31:32,130 --> 00:31:33,130
I, uh...
546
00:31:33,900 --> 00:31:37,540
Well, sir, I hope you won't feel I'm
being too presumptuous, but I wondered
547
00:31:37,540 --> 00:31:39,760
perhaps you and Mrs. O 'Neill might be
interested.
548
00:31:41,680 --> 00:31:46,580
If you're suggesting, Mr. Dunwoody, that
Mrs. O 'Neill and I could tolerate you
549
00:31:46,580 --> 00:31:48,800
being our landlord... Only in name, sir.
550
00:31:56,560 --> 00:31:57,560
How much?
551
00:31:57,960 --> 00:32:00,520
Two hundred pounds per annum. Two
hundred?
552
00:32:00,960 --> 00:32:02,260
For a seven -year lease?
553
00:32:02,890 --> 00:32:06,430
That is good business, sir.
554
00:32:44,010 --> 00:32:45,190
known affair of crossing, sir.
555
00:32:45,430 --> 00:32:47,650
Old Charlotte roads is humming like a
bird.
556
00:32:49,270 --> 00:32:50,270
What last?
557
00:32:51,730 --> 00:32:53,550
Never does. Not in the Iron Sea.
558
00:32:56,090 --> 00:32:57,630
Darkening up towards the northwest.
559
00:33:00,430 --> 00:33:02,170
Get to Belfast, all right.
560
00:33:03,510 --> 00:33:05,910
It's a return trip that's going to be
the rough one.
561
00:33:07,970 --> 00:33:09,250
Very much so, sir.
562
00:33:10,010 --> 00:33:11,290
Kirk, behave yourself.
563
00:33:12,310 --> 00:33:13,490
You'll be fine, sir.
564
00:33:14,169 --> 00:33:16,350
Mind, I barely let him out of my sight.
565
00:33:18,350 --> 00:33:19,350
Fair.
566
00:33:21,110 --> 00:33:22,230
That's one for Christ.
567
00:33:22,430 --> 00:33:24,070
I haven't got eyes in the back of my
head.
568
00:33:26,850 --> 00:33:30,150
Captain, I want you to go below decks
and search every inch.
569
00:33:31,590 --> 00:33:33,230
I'm sure he's done something.
570
00:33:34,430 --> 00:33:36,570
You really think that's necessary, sir?
571
00:33:36,810 --> 00:33:37,810
Yes, I do.
572
00:33:39,410 --> 00:33:40,570
Two minutes of my arm.
573
00:33:43,120 --> 00:33:45,600
Good luck. It's a go now, Captain, as
you've been.
574
00:33:47,160 --> 00:33:48,160
Aye, Isaac.
575
00:34:53,090 --> 00:34:55,969
I think you better come along to the
afterthought.
576
00:35:04,830 --> 00:35:08,390
Half sawn through and filled up again
with sawdust and pitch.
577
00:35:11,390 --> 00:35:12,390
Mission passed.
578
00:35:13,610 --> 00:35:15,130
Cut through right at the foot.
579
00:35:16,710 --> 00:35:17,910
So she splits.
580
00:35:19,450 --> 00:35:20,830
Right at the bottom.
581
00:35:21,370 --> 00:35:25,730
It's all right in fair weather on a day
like this. One good gale, she'd split
582
00:35:25,730 --> 00:35:27,190
apart like an old warner.
583
00:35:28,050 --> 00:35:29,050
Right.
584
00:35:29,270 --> 00:35:30,470
Put it all back, Baines.
585
00:35:31,330 --> 00:35:32,189
Back, sir?
586
00:35:32,190 --> 00:35:33,650
Says nobody can tell.
587
00:35:34,870 --> 00:35:37,230
I've got him. I could get my hand on
him.
588
00:35:37,470 --> 00:35:38,470
Leave him be.
589
00:35:40,590 --> 00:35:41,590
What, sir?
590
00:35:41,610 --> 00:35:42,610
Look.
591
00:35:43,130 --> 00:35:44,930
I want to find out who's behind all
this.
592
00:35:45,230 --> 00:35:47,510
Kirk's not clever enough to understand
all this himself.
593
00:35:47,930 --> 00:35:49,390
The man that paid Kirk.
594
00:35:56,210 --> 00:36:01,930
And there was the answer staring at me
from this morning's paper.
595
00:36:02,330 --> 00:36:04,470
Well, don't keep me in suspense. Read
it.
596
00:36:05,290 --> 00:36:06,290
Governance required.
597
00:36:06,610 --> 00:36:08,850
Immediate vacancy. Good references
essential.
598
00:36:09,250 --> 00:36:11,030
Three children. Own quarters.
599
00:36:11,350 --> 00:36:12,350
Staff kept.
600
00:36:12,630 --> 00:36:14,070
Sir Charles Helsby.
601
00:36:14,310 --> 00:36:15,970
Sir Charles Helsby.
602
00:36:16,440 --> 00:36:19,920
Do you know him? Yes, we've built
several ships for him. He's a
603
00:36:21,800 --> 00:36:22,840
Oh, I don't know.
604
00:36:23,580 --> 00:36:25,580
It's just that I'm so miserable at home.
605
00:36:26,420 --> 00:36:28,000
James is a thoughtless wretch.
606
00:36:29,620 --> 00:36:31,320
But then he was the same with Anne.
607
00:36:33,060 --> 00:36:34,620
And that fond of Charlotte.
608
00:36:35,160 --> 00:36:36,820
I worry how she'd take my going.
609
00:36:37,640 --> 00:36:40,780
Well, she could go and stay with Aunt
Mary. She's always pleased to have her.
610
00:36:41,760 --> 00:36:42,760
That's true.
611
00:36:43,560 --> 00:36:45,160
Oh, I don't know what's best.
612
00:36:45,840 --> 00:36:49,720
I know James, and if anything will bring
him to his senses, this will.
613
00:36:50,740 --> 00:36:55,240
You apply for that position, Lettie, and
I will write you a glowing testimony.
614
00:37:22,410 --> 00:37:24,330
One boatman reporting with duty, sir.
615
00:37:24,930 --> 00:37:26,370
He's been enjoying himself.
616
00:37:27,150 --> 00:37:29,890
I stuck with him through every gin -ass
in Belfast.
617
00:37:30,090 --> 00:37:32,490
He could no more get away from me than a
fish could whistle.
618
00:37:32,850 --> 00:37:36,990
I will stick him in the cabin. I've a
mind to see his face when the light
619
00:38:13,520 --> 00:38:16,720
Sure, if you'd left something, I always
do. And that forgetful, I forget my
620
00:38:16,720 --> 00:38:18,060
head. It wasn't tied on.
621
00:38:19,920 --> 00:38:21,840
Oh, sweetheart, you shouldn't have.
622
00:38:22,720 --> 00:38:24,340
Here, I've got something for you two.
623
00:38:25,500 --> 00:38:26,500
Huh?
624
00:38:28,600 --> 00:38:30,920
Oh, now, don't be silly. Come on,
Charlotte.
625
00:38:32,420 --> 00:38:33,740
Now, you're right for me.
626
00:38:34,100 --> 00:38:35,100
Every day.
627
00:38:35,400 --> 00:38:37,060
And you have got Aunt Mary's address.
628
00:38:37,380 --> 00:38:38,380
Of course I have.
629
00:38:58,730 --> 00:38:59,730
Good morning, Mr. Kurt.
630
00:39:02,870 --> 00:39:04,190
Sleep well, did you?
631
00:39:05,570 --> 00:39:06,570
What's going on?
632
00:39:08,210 --> 00:39:09,350
We're on the way.
633
00:39:12,350 --> 00:39:16,510
We're in the saloon of the Charlotte
Rose, going back to Liverpool.
634
00:39:18,230 --> 00:39:21,250
How far from Nance? Oh, about half a
mile.
635
00:39:38,160 --> 00:39:39,160
Mr.
636
00:39:44,760 --> 00:39:45,760
Baird, is it here? Mr.
637
00:39:46,000 --> 00:39:52,320
Baird, you had a peculiar thing to me
yesterday. He said you were trying to
638
00:39:52,320 --> 00:39:54,680
ship. Now, what do you think about that?
639
00:39:55,660 --> 00:39:57,620
I think I ought to report for duty, sir.
640
00:39:57,940 --> 00:39:59,360
Oh, I think you ought to stay right
here.
641
00:40:00,620 --> 00:40:05,060
Now, I made a few inquiries about you in
there, but... Oh, boy.
642
00:40:05,800 --> 00:40:07,660
You've got me escaped this year, eh?
643
00:40:07,920 --> 00:40:12,080
Eh? Well, the nun took it. You signed a
post and onto her, weren't you?
644
00:40:13,040 --> 00:40:14,040
Nice little bar.
645
00:40:14,540 --> 00:40:17,980
Yes. Down with all hamsters off the
coast of Anglesey.
646
00:40:18,980 --> 00:40:20,740
She had a cargo of iron plates.
647
00:40:21,480 --> 00:40:24,300
I was never on that death row, sir. Oh,
I know you were.
648
00:40:24,760 --> 00:40:25,760
How about that?
649
00:40:26,120 --> 00:40:30,160
I find out what... Well, I got a better
offer, so I jumped ship before we
650
00:40:30,160 --> 00:40:31,160
sailed. Ah.
651
00:40:31,440 --> 00:40:33,760
What about the Daviat, then? Did you
jump her, too?
652
00:40:34,520 --> 00:40:38,380
Oh, I don't know nothing about any
Daviat, sir. Ah, well, she went down,
653
00:40:38,380 --> 00:40:39,380
were signed on to her as well.
654
00:40:39,600 --> 00:40:42,700
Oh, no, sir. That's a mistake, sir. I
was never signed on to Daviat, sir.
655
00:40:42,920 --> 00:40:43,879
Excuse me, sir.
656
00:40:43,880 --> 00:40:47,000
The wind's getting stronger and turning
wet. All right, then put us some more
657
00:40:47,000 --> 00:40:51,760
canvas, Captain Baines. All right, sir.
Set the mitten gas topsoil and the main
658
00:40:51,760 --> 00:40:53,060
gas topsoil, will you?
659
00:40:55,210 --> 00:40:57,810
Don't want to be too long getting back
to Liverpool, do we, eh?
660
00:40:58,210 --> 00:40:59,210
Very good, sir.
661
00:41:03,210 --> 00:41:05,970
I reckon it puts a terrific strain on a
ship.
662
00:41:06,290 --> 00:41:07,990
Pull that canvas in a storm.
663
00:41:08,870 --> 00:41:13,230
Still, I expect the Charlotte Roche was
built strong enough to take it. Don't
664
00:41:13,230 --> 00:41:14,230
you think, Mr. Kirk?
665
00:41:14,470 --> 00:41:16,050
Aye, aye, sir. Aye. Cheers.
666
00:41:26,480 --> 00:41:29,120
you come to have so much money on you,
Mr. Brown.
667
00:41:29,540 --> 00:41:33,300
Well, it was all me saving, wasn't it?
Ah, so you remember where I mean that,
668
00:41:33,300 --> 00:41:34,138
eh? Oh, yes.
669
00:41:34,140 --> 00:41:35,640
Outside that rock shop in Liverpool.
670
00:41:35,940 --> 00:41:36,940
Yeah, that's right.
671
00:41:37,000 --> 00:41:39,640
Bain said you must have had 40 guineas
on you or more.
672
00:41:40,040 --> 00:41:41,120
All right, sir.
673
00:41:41,320 --> 00:41:42,840
That was a lot of money for a drunken
person.
674
00:41:43,180 --> 00:41:45,420
Yeah, well, I saved her up these ten
years, sir.
675
00:41:45,640 --> 00:41:46,660
That doesn't wrong, sir.
676
00:41:48,000 --> 00:41:52,580
Never hear about gambling, huh, Mr.
Stewart? You know, betting on semen
677
00:41:52,580 --> 00:41:54,540
drowning, ships going down.
678
00:41:55,580 --> 00:41:57,360
Well, it's only a short step from that.
679
00:41:58,080 --> 00:41:59,540
Making sure they go down.
680
00:42:00,360 --> 00:42:02,580
Just needs to spring a couple of
timbers, you know.
681
00:42:02,800 --> 00:42:05,700
Let them have to be torn away and they
go down like stones.
682
00:42:06,400 --> 00:42:08,440
But who'd do that, sir? They'd be
drowned.
683
00:42:08,900 --> 00:42:10,680
Not if they did it in the fine weather.
684
00:42:10,980 --> 00:42:13,100
Thought they could jump ship before it
got rough.
685
00:42:13,420 --> 00:42:15,600
And they'd save their miserable skins,
wouldn't they?
686
00:42:16,800 --> 00:42:21,540
But what I want to know, Virgis, who
puts them up to it?
687
00:42:29,960 --> 00:42:32,380
Do you hear those timbers creaking all
around you?
688
00:42:33,040 --> 00:42:36,200
I don't suppose the old Charlotte Rose
has had a strain put on her like that
689
00:42:36,200 --> 00:42:37,200
since she was built.
690
00:42:37,940 --> 00:42:38,919
Captain, are these?
691
00:42:38,920 --> 00:42:40,080
Yes, Mr. Gerd.
692
00:42:41,980 --> 00:42:43,280
We've got to take some sailing.
693
00:42:43,540 --> 00:42:44,660
Oh, she's split.
694
00:42:45,040 --> 00:42:46,040
All right, Captain.
695
00:42:47,300 --> 00:42:48,320
Ted, why is that?
696
00:42:49,100 --> 00:42:50,420
I cut some of the timber.
697
00:42:50,900 --> 00:42:53,420
Oh, for God's sake, get the canvas off
her or we'll all drown.
698
00:42:54,420 --> 00:42:55,660
What? Where?
699
00:42:57,580 --> 00:43:00,300
The heel of the mizzenmast and three
planks in the arsehole.
700
00:43:00,540 --> 00:43:01,940
I cover the cuts with paint.
701
00:43:02,640 --> 00:43:04,880
Is that what you did to the other ships,
too, sir?
702
00:43:05,260 --> 00:43:06,900
I don't know nothing about any other
ship.
703
00:43:07,460 --> 00:43:08,460
I pay.
704
00:43:08,920 --> 00:43:10,300
Ain't that what you did to the other
ships?
705
00:43:11,500 --> 00:43:12,500
Yes.
706
00:43:13,060 --> 00:43:14,060
Who paid you?
707
00:43:14,120 --> 00:43:15,280
Who paid those premiums?
708
00:43:15,680 --> 00:43:17,960
You tell me or I'll... I can't.
709
00:43:18,360 --> 00:43:19,600
I can't tell you that.
710
00:43:19,860 --> 00:43:21,760
Oh, for God's sake, take some sailing,
sir.
711
00:43:22,500 --> 00:43:24,400
You have to hold, you sad face.
712
00:43:24,880 --> 00:43:26,380
Do I have to take you there?
713
00:43:27,210 --> 00:43:28,990
I'm going to chain you to the middle.
714
00:43:29,430 --> 00:43:30,590
No, no.
715
00:43:31,250 --> 00:43:32,250
Who paid you?
716
00:43:32,810 --> 00:43:33,830
Who paid you?
717
00:43:36,610 --> 00:43:38,450
McCarney. McCarney!
718
00:43:45,430 --> 00:43:47,090
Oh, the humiliation.
719
00:43:48,090 --> 00:43:49,910
Now, now, now, Sarah.
720
00:43:50,430 --> 00:43:55,250
It can all look very nice when it's
attended to. We'll have it all cleaned
721
00:43:55,250 --> 00:43:56,250
and decorated.
722
00:43:57,150 --> 00:44:00,310
We'll have an attractive wallpaper and
you'll have your own furniture.
723
00:44:01,710 --> 00:44:03,130
Some flowers, perhaps.
724
00:44:03,550 --> 00:44:04,850
But over the shop, Robert.
725
00:44:05,270 --> 00:44:07,730
It's as if the last time to hear the
door be for nothing.
726
00:44:10,570 --> 00:44:13,150
All these... These model ships.
727
00:44:13,910 --> 00:44:15,010
They're Samuel's.
728
00:44:16,590 --> 00:44:17,850
Did you make this one?
729
00:44:18,310 --> 00:44:19,450
I imagine so.
730
00:44:23,810 --> 00:44:25,730
I'll have to resign from all my
committees.
731
00:44:27,630 --> 00:44:28,970
Brother of yours, he's to blame.
732
00:44:39,930 --> 00:44:41,890
Can you read, Kirk?
733
00:44:43,110 --> 00:44:44,110
Yes, sir.
734
00:44:45,090 --> 00:44:46,090
State here.
735
00:44:46,210 --> 00:44:50,710
The Macaulay put you up to cutting the
timbers and paid you for it. Now, that's
736
00:44:50,710 --> 00:44:51,710
what you said, sir?
737
00:44:51,970 --> 00:44:52,848
Yes, sir.
738
00:44:52,850 --> 00:44:56,610
Not under duress. That means that we
didn't force you.
739
00:44:59,500 --> 00:45:00,259
No, sir.
740
00:45:00,260 --> 00:45:01,260
Right there.
741
00:45:09,240 --> 00:45:10,240
What's that?
742
00:45:19,140 --> 00:45:21,280
Captain Baines kindly witness that view.
743
00:45:21,840 --> 00:45:22,840
Right, sir.
744
00:45:27,080 --> 00:45:28,080
There, sir.
745
00:45:30,380 --> 00:45:32,080
Where shall we keep him?
746
00:45:32,600 --> 00:45:33,720
You have to hold on.
747
00:45:42,560 --> 00:45:45,480
Now you stay down here in the dark until
we dock.
748
00:45:50,900 --> 00:45:54,140
That I repaired while you were
celebrating in Belk.
749
00:45:55,280 --> 00:45:57,480
This is the Charlotte Road for someone
like you.
750
00:45:58,080 --> 00:46:00,240
As soon as we dock, I'll turn him over
to the police.
751
00:46:00,460 --> 00:46:04,440
Oh. We'll let some of his friends in the
Royal Anki hear about this.
752
00:46:05,420 --> 00:46:06,560
And he'll get justice.
753
00:46:08,040 --> 00:46:09,040
Seaman's justice.
754
00:46:15,540 --> 00:46:18,800
I've told you time and time again not to
let anyone into that office without
755
00:46:18,800 --> 00:46:21,940
consulting me first. And the fact that
he told you he was a friend of Mrs
756
00:46:21,940 --> 00:46:23,120
Fraser's is no excuse.
757
00:46:23,700 --> 00:46:24,700
Friend, indeed.
758
00:46:26,520 --> 00:46:27,520
Madam. Yes?
759
00:46:28,330 --> 00:46:31,630
Adam, your pocket is in there.
760
00:46:37,230 --> 00:46:38,230
Charlotte?
761
00:46:39,930 --> 00:46:40,930
Scott?
762
00:46:43,470 --> 00:46:44,470
Betty?
56894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.