All language subtitles for The Onedin Line s02e13 The Challenge
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,340 --> 00:01:49,520
Emma, how wonderful to see you.
2
00:01:51,420 --> 00:01:53,740
That creature.
3
00:01:54,400 --> 00:01:55,820
Just look at that dress.
4
00:01:56,720 --> 00:01:58,140
Shameless. Elizabeth!
5
00:02:00,820 --> 00:02:01,860
Welcome home.
6
00:02:06,440 --> 00:02:09,020
Where did you get it? You look splendid.
7
00:02:11,980 --> 00:02:14,940
It's absolutely the latest fashion
direct from Paris.
8
00:02:15,680 --> 00:02:16,940
Do say you like it, Albert.
9
00:02:17,860 --> 00:02:20,960
Only a blind man could fail to express
his admiration.
10
00:02:25,400 --> 00:02:29,560
Miss Callan, Fogarty. Thank you for an
entertaining voyage, Mr Fogarty. My
11
00:02:29,560 --> 00:02:30,560
pleasure, Mrs Fraser.
12
00:02:31,100 --> 00:02:34,540
Of course, I shall never wear a
crinoline again. They are so demoted.
13
00:02:34,840 --> 00:02:38,280
What was that wretch doing aboard your
ship? She was a passenger.
14
00:02:38,520 --> 00:02:39,520
A passenger, indeed.
15
00:02:39,920 --> 00:02:43,220
Now, let me tell you, Daniel Fogarty.
No, Miss Emma Callan, I will not permit
16
00:02:43,220 --> 00:02:44,660
you to tell me. Not here, not in public.
17
00:02:45,310 --> 00:02:48,150
If you wish to raise your voice like a
fishwife, then do so in the privacy of
18
00:02:48,150 --> 00:02:49,150
office.
19
00:02:52,330 --> 00:02:54,430
It was nothing more than an unfortunate
coincidence.
20
00:02:54,990 --> 00:02:57,850
I would not trust her an inch. On the
way back from Paris, she took passage
21
00:02:57,850 --> 00:02:59,210
aboard the first ship bound for
Liverpool.
22
00:02:59,550 --> 00:03:03,010
She is a faithless creature and has
proved so in the past, as you well know.
23
00:03:03,550 --> 00:03:05,850
May God preserve me from spiteful and
jealous women.
24
00:03:06,410 --> 00:03:08,090
I had reason for jealousy once.
25
00:03:08,390 --> 00:03:11,230
Or do you choose to forget that she was
once carrying your child?
26
00:03:11,570 --> 00:03:14,450
I would forget the sooner were you not
so bent on constantly reminding me.
27
00:03:14,840 --> 00:03:18,580
reminder, sir, has romantical notions
and a hobbledy hoist at the discretion
28
00:03:18,580 --> 00:03:19,580
the name of womanhood.
29
00:03:19,780 --> 00:03:23,880
We were aboard the ship for a day and a
night, in the company of twenty seamen
30
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
and seven other passengers.
31
00:03:25,060 --> 00:03:28,640
And I can assure you that at all times
both Mrs. Fraser and myself behaved with
32
00:03:28,640 --> 00:03:30,240
the utmost circumspection.
33
00:03:32,280 --> 00:03:34,020
You're sure it was naught but a
coincidence?
34
00:03:34,300 --> 00:03:38,520
Of course it was a... Although I
wouldn't put it past James O 'Needon.
35
00:03:38,740 --> 00:03:39,740
What?
36
00:03:40,140 --> 00:03:42,700
Well, he and Albert Fraser would like
nothing better than to cause a rift
37
00:03:42,700 --> 00:03:43,700
between you and I.
38
00:03:44,400 --> 00:03:45,420
Mr. O 'Neill is away.
39
00:03:45,940 --> 00:03:49,180
And Mr. Fraser is too honorable a
gentleman to risk his wife's reputation.
40
00:03:49,640 --> 00:03:50,780
Then it was a coincidence.
41
00:03:51,080 --> 00:03:52,080
Are we agreed?
42
00:03:55,760 --> 00:03:56,760
Sorry, Daniel.
43
00:03:57,320 --> 00:04:00,460
I know I'm green -eyed with jealousy,
but I can't help it.
44
00:04:01,980 --> 00:04:02,980
Poor Emma.
45
00:04:03,760 --> 00:04:06,960
Well, there's only one way you can save
me from the wiles of designing women.
46
00:04:07,080 --> 00:04:09,480
You must... You must name the day.
47
00:04:10,640 --> 00:04:13,380
I do wish you had consulted me earlier,
Mrs. O 'Neill.
48
00:04:13,880 --> 00:04:17,700
It was nothing, Doctor. Just a stitch. A
slight attack of the stomach cramp.
49
00:04:18,000 --> 00:04:21,519
Which you imagine to be one of the
disorders to which your sex is subject,
50
00:04:21,880 --> 00:04:22,880
Yes.
51
00:04:23,080 --> 00:04:24,740
Well, not hide it from me, Mrs. O
'Neill.
52
00:04:25,300 --> 00:04:30,140
This disorder is of a more serious
nature and is directly connected with
53
00:04:30,140 --> 00:04:31,140
recent miscarriage.
54
00:04:31,700 --> 00:04:35,880
And you know, your medical history over
the past four years has been, well, not
55
00:04:35,880 --> 00:04:37,620
good. Oh, that was nothing.
56
00:04:38,100 --> 00:04:42,560
Pain, Mrs. O 'Neill, is part of God's
mercy and we ignore his warnings at our
57
00:04:42,560 --> 00:04:43,560
peril.
58
00:04:44,170 --> 00:04:48,130
You have a fine house, servants to do
your bidding.
59
00:04:49,450 --> 00:04:50,890
You're more fortunate than most.
60
00:04:51,690 --> 00:04:53,990
Yes, James is a good husband.
61
00:04:54,490 --> 00:04:55,910
And an affectionate one.
62
00:04:58,890 --> 00:05:03,870
We hold each other in very high regard,
if that is your meaning.
63
00:05:04,190 --> 00:05:05,430
That is not my meaning.
64
00:05:07,290 --> 00:05:08,290
Oh.
65
00:05:09,290 --> 00:05:10,870
I will speak plainly, Mrs. O 'Neill.
66
00:05:12,170 --> 00:05:14,670
Under no circumstances must you bear
children.
67
00:05:17,330 --> 00:05:18,890
I cannot have a child.
68
00:05:20,830 --> 00:05:23,090
Ever. I did not say that.
69
00:05:23,770 --> 00:05:25,210
I said you must not.
70
00:05:28,430 --> 00:05:32,110
But my husband, he so longs for a son.
71
00:05:32,690 --> 00:05:33,690
Out of the question.
72
00:05:34,970 --> 00:05:35,970
I'm sorry.
73
00:05:37,350 --> 00:05:38,370
What can I say?
74
00:05:39,730 --> 00:05:41,330
How can I possibly tell him?
75
00:05:42,540 --> 00:05:44,320
I can't spare you that embarrassment.
76
00:05:45,060 --> 00:05:46,620
When Mr. O 'Neill didn't get... No!
77
00:05:48,840 --> 00:05:50,900
I shall tell him myself when he's
returned.
78
00:06:07,400 --> 00:06:10,900
Visiting ships is the only hospitality
we have in this godforsaken port.
79
00:06:12,430 --> 00:06:13,910
You've been to Zanzibar before, Captain?
80
00:06:14,150 --> 00:06:15,890
No, no, this is my first experience.
81
00:06:16,190 --> 00:06:17,190
Well, make it your last.
82
00:06:17,270 --> 00:06:18,270
Thank you.
83
00:06:18,710 --> 00:06:19,770
I've known worse.
84
00:06:20,070 --> 00:06:22,030
Ah, they're venal. Every last one of
them venal.
85
00:06:22,470 --> 00:06:24,730
I beg your pardon, Captain. There's a
boat approaching.
86
00:06:25,070 --> 00:06:28,230
Hmm. That'll be his nibs. His who?
87
00:06:29,010 --> 00:06:30,710
Saeed bin Salim.
88
00:06:35,050 --> 00:06:36,110
Calls himself a sheep.
89
00:06:36,630 --> 00:06:37,870
What do you call him?
90
00:06:38,210 --> 00:06:39,210
A scoundrel, sir.
91
00:06:39,510 --> 00:06:40,510
A scoundrel.
92
00:07:07,280 --> 00:07:11,080
Sheikh Saeed bin Salim. Salaam, Captain.
Greetings,
93
00:07:12,020 --> 00:07:13,020
Your Excellency.
94
00:07:27,900 --> 00:07:29,960
Captain Franks.
95
00:07:30,410 --> 00:07:32,170
It is a pleasure to meet you again.
96
00:07:32,390 --> 00:07:35,930
It's a one -sided pleasure. When do I
start discharging cargo?
97
00:07:36,170 --> 00:07:39,610
Alas, Captain, the lighters are not yet
free of their other... There'll be no
98
00:07:39,610 --> 00:07:42,790
more presents, no more backsheesh. Is
that clear?
99
00:07:43,210 --> 00:07:46,850
Such small offerings as you have made
from the goodness of your heart have the
100
00:07:46,850 --> 00:07:47,850
blessings of Allah.
101
00:07:48,070 --> 00:07:49,130
Not another dime.
102
00:07:49,750 --> 00:07:52,550
Now, you start your boys. I'm loading my
ships right now.
103
00:07:52,790 --> 00:07:55,170
Or you're going to have my consul
breathing down your neck.
104
00:07:55,830 --> 00:07:56,830
Sheik.
105
00:07:58,670 --> 00:07:59,670
Good day, Captain.
106
00:08:04,350 --> 00:08:09,270
The Americans are a forthright race, but
they do have an unhappy tendency of
107
00:08:09,270 --> 00:08:11,710
exporting their virtues as well as their
goods.
108
00:08:12,030 --> 00:08:15,070
A wise man acknowledges the customs of a
strange country.
109
00:08:16,130 --> 00:08:19,070
Well, Your Excellency, will you take a
seat? Thank you.
110
00:08:19,390 --> 00:08:23,810
Can I offer you some refreshment? I
regret my religion forbids the taking of
111
00:08:23,810 --> 00:08:27,530
alcohol. Well, mine doesn't, but I never
did. Take much to John Barleycorn.
112
00:08:28,630 --> 00:08:29,630
This climate.
113
00:08:30,970 --> 00:08:32,250
I prefer...
114
00:08:32,920 --> 00:08:33,920
Lemonade.
115
00:08:34,260 --> 00:08:36,880
That I find most unusual, Captain.
116
00:08:37,299 --> 00:08:41,559
It is my experience that most Europeans
drink not so much to satisfy their
117
00:08:41,559 --> 00:08:43,480
thirst, but to inflame their passions.
118
00:08:44,140 --> 00:08:47,480
It is written that the fruit of the
zackum tree shall truly be the food of
119
00:08:47,480 --> 00:08:51,260
sinners. Like scalding water, it shall
simmer in his belly.
120
00:08:51,800 --> 00:08:53,680
You are a true believer, Captain.
121
00:08:53,960 --> 00:08:55,140
No, I'm not a believer.
122
00:08:55,680 --> 00:09:01,060
It is also written, he that reveres the
Koran shows the piety of his heart.
123
00:09:02,030 --> 00:09:03,790
I've bought a bit more than pint, eh?
124
00:09:04,870 --> 00:09:06,450
Have you a fine American?
125
00:09:07,790 --> 00:09:08,870
Twenty such rolls.
126
00:09:09,330 --> 00:09:10,930
It's a gift for your excellency.
127
00:09:12,030 --> 00:09:13,950
Also for your excellency.
128
00:09:16,750 --> 00:09:21,070
A small gift smooths even the path of
the righteous.
129
00:09:21,750 --> 00:09:24,110
Most thoughtful, Captain.
130
00:09:25,630 --> 00:09:28,130
How many...
131
00:09:28,410 --> 00:09:30,770
Beers of Americani do you have for sale?
132
00:09:30,990 --> 00:09:32,250
12 ,000 such rolls.
133
00:09:33,250 --> 00:09:36,250
200 cases of muskets and ammunition.
134
00:09:36,930 --> 00:09:38,090
All at a fair price.
135
00:09:38,530 --> 00:09:42,530
A fair price, Captain, is one that gives
satisfaction to both parties.
136
00:09:44,150 --> 00:09:45,550
What is your first price?
137
00:09:45,830 --> 00:09:48,590
Well, now, for how many rolls?
138
00:09:58,440 --> 00:09:59,800
Oh, I beg your pardon.
139
00:10:00,560 --> 00:10:01,660
Mr. O 'Neill.
140
00:10:02,360 --> 00:10:03,360
Yes, that's right.
141
00:10:03,720 --> 00:10:05,400
Mr. Robert O 'Neill.
142
00:10:06,400 --> 00:10:08,980
Yes, I am. My name is Mitchell, sir. My
card.
143
00:10:09,260 --> 00:10:10,260
Oh.
144
00:10:10,760 --> 00:10:12,140
Oh, Mr. Mitchell.
145
00:10:12,480 --> 00:10:15,860
You're a tea merchant, then? Yes, but
that is not the purpose of my business.
146
00:10:16,140 --> 00:10:19,560
I had hoped to have the privilege of
meeting Mr. James O 'Neill.
147
00:10:19,980 --> 00:10:24,200
Oh, well, I'm afraid you've made a
fruitless journey, sir. My brother is
148
00:10:24,520 --> 00:10:25,520
Yes, I understand.
149
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
That's why I came to see you.
150
00:10:29,150 --> 00:10:31,530
Oh. Well, if I can be of any assistance.
151
00:10:31,910 --> 00:10:35,490
Yes, I'm a shareholder of the Oneiden
steamship line.
152
00:10:36,530 --> 00:10:37,750
Oh, well, sir.
153
00:10:38,030 --> 00:10:41,370
Mr. Mitchell, I am very pleased to make
your acquaintance.
154
00:10:42,030 --> 00:10:46,350
Sorry. Yes, during my brother's absence,
I am responsible for the business
155
00:10:46,350 --> 00:10:47,450
affairs of the company.
156
00:10:47,790 --> 00:10:52,210
A responsibility you share with me, Mr.
Fraser, and your chairman, Mr.
157
00:10:52,510 --> 00:10:54,870
Fogarty. Quite right, yes. Thank you.
158
00:10:55,230 --> 00:10:56,230
Oh, George.
159
00:10:57,080 --> 00:11:00,800
Do Oneidon line directors normally
conduct their business in the streets,
160
00:11:00,800 --> 00:11:01,800
Oneidon?
161
00:11:02,420 --> 00:11:04,660
I do ask your pardon, sir.
162
00:11:05,020 --> 00:11:06,520
Would you come this way, please?
163
00:11:06,880 --> 00:11:09,580
This is my wife, Mr Mitchell.
164
00:11:10,400 --> 00:11:11,400
How do you do?
165
00:11:11,440 --> 00:11:13,120
Oh, my pleasure indeed, ma 'am.
166
00:11:14,780 --> 00:11:18,100
You'll find it's in a pretty pickle, I'm
afraid. Tea, please, Rachel.
167
00:11:19,320 --> 00:11:21,800
Oh, come on, go on.
168
00:11:24,170 --> 00:11:26,170
Oh, for heaven's sake, watch your hands,
girl.
169
00:11:27,810 --> 00:11:28,810
Oh,
170
00:11:30,410 --> 00:11:34,790
I do apologise for the disorder, Mr
Mitchell. Oh, on the contrary, it's I
171
00:11:34,790 --> 00:11:38,410
should apologise for calling at such an
inconvenient moment. I do understand,
172
00:11:38,590 --> 00:11:41,850
Mrs O 'Neill, that business does not
stand upon ceremony.
173
00:11:44,030 --> 00:11:47,170
Oh, yes. Would you care for a glass of
wine, sir?
174
00:11:47,390 --> 00:11:48,570
Oh, that's very kind of you.
175
00:11:50,390 --> 00:11:51,390
Oh, yes.
176
00:11:51,690 --> 00:11:52,690
Excuse me.
177
00:11:52,790 --> 00:11:53,790
Thank you.
178
00:11:53,920 --> 00:11:55,080
It is so inconvenient.
179
00:11:55,320 --> 00:11:58,080
You simply have nowhere to turn.
180
00:11:58,360 --> 00:12:01,460
Excuse me.
181
00:12:01,900 --> 00:12:03,200
Oh, Rachel.
182
00:12:06,720 --> 00:12:09,840
So you're a shareholder, you said, then,
Mr Mitchell.
183
00:12:10,520 --> 00:12:16,280
Well, you've invested wisely, sir. I
think not, sir. The company has as yet
184
00:12:16,280 --> 00:12:17,660
not one penny in dividends.
185
00:12:18,330 --> 00:12:23,030
Oh. Well, it will, sir. It will. But not
until the ship is launched. And if
186
00:12:23,030 --> 00:12:26,410
you'll forgive me saying so, Mr. O
'Neill, that seems to be taking an
187
00:12:26,410 --> 00:12:28,050
unconscionably long time.
188
00:12:29,270 --> 00:12:30,270
Your health, sir.
189
00:12:31,690 --> 00:12:33,690
Yes. Well, of course, Mr.
190
00:12:34,610 --> 00:12:39,370
Fraser is our designer, and I can assure
you that I have the utmost confidence
191
00:12:39,370 --> 00:12:40,129
in him.
192
00:12:40,130 --> 00:12:43,010
Yes, I have taken the liberty of calling
upon Mr. Fraser and upon Mr.
193
00:12:43,210 --> 00:12:44,210
Fogarty, but...
194
00:12:44,490 --> 00:12:47,990
Neither gentleman was at home. The
matter, therefore, rests with you, Mr. O
195
00:12:47,990 --> 00:12:48,990
'Neill. Oh.
196
00:12:49,150 --> 00:12:50,150
Oh.
197
00:12:52,950 --> 00:12:54,050
What matter?
198
00:12:54,950 --> 00:12:59,430
How unforgivably remiss of me. No, I
wish to dispose of my shares.
199
00:13:01,470 --> 00:13:07,510
Oh. Oh, well, then, if that is your
wish, sir, far be it from me to...
200
00:13:07,510 --> 00:13:10,750
How many shares do you have on offer?
201
00:13:11,350 --> 00:13:12,490
5 ,000.
202
00:13:13,050 --> 00:13:14,050
5 ,000?
203
00:13:14,290 --> 00:13:18,110
But that's the 5 % that James needs in
order to regain control of the company.
204
00:13:18,350 --> 00:13:19,350
Thank you, Sarah.
205
00:13:19,370 --> 00:13:20,790
It's all right, Robert. I can manage.
206
00:13:21,510 --> 00:13:27,290
So you have shares on offer, sir.
207
00:13:28,810 --> 00:13:31,430
And what price are you asking?
208
00:13:32,030 --> 00:13:33,650
They're on offer to the highest bidder.
209
00:14:17,640 --> 00:14:19,580
Oh, good morning. Good morning.
210
00:14:19,800 --> 00:14:21,120
Mr and Mrs Fraser?
211
00:14:21,360 --> 00:14:25,160
Yes. I've just come from Mr Robert O
'Neill's premises.
212
00:14:26,060 --> 00:14:27,260
My name is Mitchell.
213
00:14:27,620 --> 00:14:30,000
The highest bidder. It's outrageous.
214
00:14:30,720 --> 00:14:32,300
Well, who can blame the man?
215
00:14:32,500 --> 00:14:37,120
He knows well enough that whoever gains
control of those shares gains control of
216
00:14:37,120 --> 00:14:37,959
the company.
217
00:14:37,960 --> 00:14:40,940
Well, we can't possibly afford to buy
them. Oh, it's out of the question.
218
00:14:41,420 --> 00:14:45,900
I mean, all these extensive repairs and
alterations will take every penny of our
219
00:14:45,900 --> 00:14:46,900
capital.
220
00:14:47,020 --> 00:14:48,500
Oh, where is James?
221
00:14:48,780 --> 00:14:49,900
Why isn't he here?
222
00:14:50,480 --> 00:14:54,760
That Fogarty will seize this opportunity
with both hands. You mark my words. And
223
00:14:54,760 --> 00:14:56,560
James has nobody to blame but himself.
224
00:14:56,800 --> 00:15:00,840
Excuse me. Find a way of foisting the
blame onto me. You mark my words.
225
00:15:01,160 --> 00:15:05,700
Well, what can you do? The price that Mr
Mitchell is asking is quite beyond our
226
00:15:05,700 --> 00:15:09,880
reach. And even if we had the money, I
mean Fogarty without bidders.
227
00:15:11,500 --> 00:15:12,500
Well...
228
00:15:16,110 --> 00:15:18,690
Sir, there's only one thing for it.
229
00:15:19,970 --> 00:15:21,330
What are you thinking of now?
230
00:15:22,610 --> 00:15:26,450
Well, I'll have to send a cable to
James. Tell him to come home straight
231
00:15:26,710 --> 00:15:31,150
And whatever happens, Mr Mitchell must
not find out that we don't have the
232
00:15:31,150 --> 00:15:32,890
money. But he'll call again.
233
00:15:33,470 --> 00:15:34,470
Of course he will.
234
00:15:34,590 --> 00:15:35,810
But we won't be here.
235
00:15:36,110 --> 00:15:37,110
What?
236
00:15:37,910 --> 00:15:39,450
We're taking a holiday.
237
00:15:40,090 --> 00:15:41,690
And we're taking it now.
238
00:15:44,040 --> 00:15:48,180
I approached the other shareholders and
persuaded them to sell to me. And now
239
00:15:48,180 --> 00:15:49,940
you're offering them for £10 ,000.
240
00:15:50,160 --> 00:15:52,920
When you paid only £2 ,500 for them.
241
00:15:53,120 --> 00:15:55,840
Whoever controls those shares, madam,
controls the company.
242
00:15:56,460 --> 00:16:00,540
In your husband's position, I would have
thought the sum of £10 ,000, a
243
00:16:00,540 --> 00:16:03,780
remarkably small amount, to pay in the
furtherance of a lifetime's ambition.
244
00:16:04,060 --> 00:16:07,500
I don't know what my partner's reaction
to your offer would be, but in my
245
00:16:07,500 --> 00:16:09,200
opinion, the shares are not worth half
that sum.
246
00:16:09,860 --> 00:16:12,480
Well, what do you suppose they might be
worth to, um...
247
00:16:13,180 --> 00:16:14,180
Mr. Fogarty.
248
00:16:15,960 --> 00:16:17,920
Have you already approached him? Oh, not
yet.
249
00:16:18,240 --> 00:16:19,240
But you intend to?
250
00:16:19,420 --> 00:16:20,420
Obviously.
251
00:16:20,500 --> 00:16:23,560
I must warn you, sir, that Mr. Fogarty
is a man with a hasty temper.
252
00:16:24,040 --> 00:16:27,760
Should you have the temerity to approach
him the way you've approached me, he
253
00:16:27,760 --> 00:16:29,260
may very well pitch you through the
nearest window.
254
00:16:29,760 --> 00:16:31,480
I shall simply have to take that risk.
255
00:16:32,100 --> 00:16:33,100
Have a good day to you, sir.
256
00:16:40,590 --> 00:16:42,150
Just a moment, Mr. Mitchell.
257
00:16:43,670 --> 00:16:47,310
It would appear, sir, that you're not
particularly well informed.
258
00:16:47,690 --> 00:16:51,270
The struggle for control of the O 'Neill
line is between James O 'Neill and
259
00:16:51,270 --> 00:16:52,390
Daniel Fogarty.
260
00:16:52,870 --> 00:16:55,210
Will those two gentlemen hold the purse
trinks?
261
00:16:55,590 --> 00:16:59,810
So you've nothing to lose, and perhaps
much to gain by awaiting James O
262
00:16:59,810 --> 00:17:01,790
return. Thank you, Mrs. Fraser.
263
00:17:02,490 --> 00:17:04,450
Perhaps I might take your advice.
264
00:17:06,170 --> 00:17:07,170
Good day to you.
265
00:17:10,569 --> 00:17:14,910
I cannot see what you hope to gain,
beyond setting James and Fogarty at one
266
00:17:14,910 --> 00:17:15,910
another's throats.
267
00:17:16,010 --> 00:17:18,410
James has yet to be vested in a bargain.
268
00:17:18,890 --> 00:17:22,210
He will wrest those shares from Mr.
Mitchell by fair means or foul.
269
00:17:30,910 --> 00:17:34,010
I don't know how anyone can possibly
work in that pantomime.
270
00:17:34,390 --> 00:17:35,950
It defies the imagination.
271
00:17:36,790 --> 00:17:39,470
And that heat, it must ruin a hedge.
272
00:17:48,490 --> 00:17:50,190
What is it? The steam hammer.
273
00:17:51,630 --> 00:17:53,090
It started on the keel.
274
00:17:56,550 --> 00:17:57,550
Why,
275
00:18:00,770 --> 00:18:01,770
Mr. Coggesmere?
276
00:18:03,370 --> 00:18:05,190
You overstepped your authority, Fraser.
277
00:18:05,490 --> 00:18:09,230
Ah, the great and gentleman felt hot
foot from the yard in the dark.
278
00:18:09,630 --> 00:18:13,270
I understand that you've given
instructions on behalf of the company
279
00:18:13,270 --> 00:18:15,670
lay at the keel of Miss Steamship and
the works in progress.
280
00:18:16,050 --> 00:18:17,150
On whose authorization?
281
00:18:17,800 --> 00:18:22,440
Me contract stipulates that I'm to
design and build a steamship. The
282
00:18:22,440 --> 00:18:26,300
completed. But the specifications have
yet to be agreed upon. They have been
283
00:18:26,300 --> 00:18:27,039
agreed upon.
284
00:18:27,040 --> 00:18:29,120
Between meself and Mr. Robert and Ian.
285
00:18:29,520 --> 00:18:32,500
Robert? We're merely carrying out
James's instructions.
286
00:18:33,780 --> 00:18:36,180
Do you have these instructions in
writing? Robert has.
287
00:18:36,740 --> 00:18:38,660
I'd take it up with him if I were you.
288
00:18:39,780 --> 00:18:40,780
Come now.
289
00:18:41,300 --> 00:18:42,780
Not so fast, Razor.
290
00:18:43,960 --> 00:18:45,720
You're disturbing me. I haven't seen it.
291
00:18:46,510 --> 00:18:50,790
If you'd oblige me by removing your
hand, I'd overlook your boring
292
00:18:50,810 --> 00:18:54,610
for one. If you pair of louts must
brawl, kindly do it in private.
293
00:18:55,950 --> 00:18:57,530
I'll put your arm, if you please.
294
00:19:07,170 --> 00:19:08,370
Then it is settled.
295
00:19:08,710 --> 00:19:09,750
Yes, we are agreed.
296
00:19:10,490 --> 00:19:13,930
However, having disposed of one cargo, I
should pretty much like to pick up
297
00:19:13,930 --> 00:19:17,680
another. For the purchase of which you
will require my good offices?
298
00:19:17,920 --> 00:19:19,920
For which you will be rewarded amply.
299
00:19:20,460 --> 00:19:24,760
It is a pleasure to transact business
with one of such delicate understanding.
300
00:19:26,000 --> 00:19:32,420
Come. Well, I shall require cobalt,
hives, ivory. It shall all be arranged.
301
00:19:34,180 --> 00:19:39,660
And in return, you shall perform for me
one small service.
302
00:19:40,060 --> 00:19:41,060
Oh?
303
00:19:41,210 --> 00:19:44,790
A party of my countrymen wish to make
the holy pilgrimage to Mecca.
304
00:19:45,810 --> 00:19:48,530
Pilgrims? Board a British ship.
305
00:19:49,490 --> 00:19:52,870
Is not the harbour of Zanzibar full of
dhows only too eager for such traffic?
306
00:19:53,090 --> 00:19:57,770
A dhow will carry but a dozen. And the
journey north to the port of Jeddah is
307
00:19:57,770 --> 00:19:58,930
long and arduous.
308
00:19:59,630 --> 00:20:01,070
What would their fare be?
309
00:20:01,890 --> 00:20:03,790
We would have to discuss that, of
course.
310
00:20:04,290 --> 00:20:05,290
Just pilgrims?
311
00:20:05,530 --> 00:20:06,930
No freight, no cargo.
312
00:20:07,510 --> 00:20:08,510
But of course.
313
00:20:09,900 --> 00:20:13,180
Well, I had hoped to go south, via the
Cape, you know, and then on home.
314
00:20:13,620 --> 00:20:15,420
Why not return by way of Suez?
315
00:20:16,260 --> 00:20:18,080
A sailing ship through the Suez Canal?
316
00:20:18,660 --> 00:20:19,660
Harder the question.
317
00:20:19,740 --> 00:20:20,740
It is not unknown.
318
00:20:21,140 --> 00:20:24,320
A steam tug could tow your ship through
the canal. A steam tug?
319
00:20:25,000 --> 00:20:28,700
That'd blow a pretty hole in my profits.
It would considerably shorten your
320
00:20:28,700 --> 00:20:33,480
journey. Well, I thought I'd stop off at
Natal. Top off with cotton, you know.
321
00:20:34,460 --> 00:20:38,260
Egyptian cotton is of better quality and
is available at port site.
322
00:20:38,970 --> 00:20:41,250
And I could drop off your pilgrims on
the way.
323
00:20:41,450 --> 00:20:42,450
Exactly.
324
00:20:42,870 --> 00:20:49,530
Said, where lies your profit in this? I
mean, are not pilgrims poor men who ship
325
00:20:49,530 --> 00:20:50,530
for themselves?
326
00:20:51,010 --> 00:20:54,110
Indeed. But these have booked passage
through me.
327
00:20:55,310 --> 00:20:58,970
And what do you charge them for taking
them to Jeddah?
328
00:21:00,310 --> 00:21:02,590
Two pounds a head would be your payment.
329
00:21:02,910 --> 00:21:03,950
Two pounds a head?
330
00:21:05,090 --> 00:21:06,390
Not worth the trouble.
331
00:21:06,920 --> 00:21:08,880
For 250 pilgrims, Captain.
332
00:21:10,320 --> 00:21:14,720
It's a telegraph address to you.
333
00:21:15,360 --> 00:21:17,100
It has come by way of your consulate.
334
00:21:33,830 --> 00:21:37,150
Your Excellency, I must return to
Liverpool at once.
335
00:21:37,510 --> 00:21:40,090
Then you must go by way of Suez.
336
00:21:40,650 --> 00:21:44,670
It seems Allah the Wise has resolved our
problem.
337
00:21:45,790 --> 00:21:47,530
Very well, I'll take your pilgrim.
338
00:21:48,270 --> 00:21:49,590
Four pounds a head.
339
00:21:52,090 --> 00:21:54,670
Agreed. Cash in advance.
340
00:21:57,390 --> 00:21:59,330
You've been brought low, daughter.
341
00:21:59,870 --> 00:22:00,709
Very low.
342
00:22:00,710 --> 00:22:03,850
Oh, nonsense, Father. It's nothing more
than a woman's ailment. I shall be up
343
00:22:03,850 --> 00:22:04,850
and about shortly.
344
00:22:05,130 --> 00:22:07,750
What's all this rubbish you've been
dosing yourself with?
345
00:22:07,950 --> 00:22:11,070
Pills and potions, quackery and mumbo
-jumbo.
346
00:22:11,310 --> 00:22:12,770
Not worth a pound or a shot.
347
00:22:13,070 --> 00:22:15,510
What you want is a glass of brandy in
Portugal.
348
00:22:15,990 --> 00:22:17,470
That would be the colour back of your
cheeks.
349
00:22:17,690 --> 00:22:20,290
Robert was kind enough to bring me a
bottle of medicinal wine.
350
00:22:20,530 --> 00:22:23,850
No doubt sampled the contents himself
first.
351
00:22:24,970 --> 00:22:27,290
Past life pills. From Sarah.
352
00:22:28,080 --> 00:22:32,040
Guaranteed to prolong life, animate the
features and invigorate the body.
353
00:22:32,540 --> 00:22:34,240
Eternal life at the top of the box.
354
00:22:35,580 --> 00:22:37,040
Toffee's in next year.
355
00:22:37,240 --> 00:22:38,240
From Mr. Bain.
356
00:22:38,360 --> 00:22:41,960
I well recall having that spooned into
me when I was a boy.
357
00:22:42,260 --> 00:22:45,140
It's done you little harm, father.
You'll outlive us all.
358
00:22:45,880 --> 00:22:47,160
What ails you, child?
359
00:22:48,060 --> 00:22:49,620
What really ails you?
360
00:22:50,320 --> 00:22:52,100
I've told you. So you have.
361
00:22:52,300 --> 00:22:55,700
But at times you can be as close
-mouthed as that husband of yours.
362
00:22:56,020 --> 00:22:57,500
Where the devil is he?
363
00:22:57,820 --> 00:22:59,840
On his way home, Robert sent him a
telegraph.
364
00:23:00,180 --> 00:23:03,600
A little regard for the rogue, but I'd
give a giddy at this moment to see him
365
00:23:03,600 --> 00:23:04,780
standing in that doorway.
366
00:23:05,740 --> 00:23:06,980
Did he pass me my purse?
367
00:23:07,620 --> 00:23:08,620
Here.
368
00:23:14,080 --> 00:23:15,080
Good luck, money.
369
00:23:15,500 --> 00:23:17,240
I've lost all taste for charity.
370
00:23:17,520 --> 00:23:18,640
It's not charity.
371
00:23:19,460 --> 00:23:22,660
You know perfectly well that James and I
were first married. He struck a
372
00:23:22,660 --> 00:23:26,140
bargain. that you would not want in your
old age. Well, he's kept to that
373
00:23:26,140 --> 00:23:29,680
bargain. I'll grant him that. I've
everything I need and nothing I want.
374
00:23:30,280 --> 00:23:34,200
I'll become a well -dressed beggar with
his hand eternally outstretched.
375
00:23:35,340 --> 00:23:39,600
Would you prefer a settlement? Say, two
guineas each and every week? Well, he'd
376
00:23:39,600 --> 00:23:40,600
never agree to that.
377
00:23:40,900 --> 00:23:41,900
It'll be arranged.
378
00:23:41,980 --> 00:23:43,460
In writing this time.
379
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
In writing?
380
00:23:45,320 --> 00:23:46,320
Why in writing?
381
00:23:46,520 --> 00:23:48,360
For your own peace of mind, of course.
Why else?
382
00:23:49,280 --> 00:23:50,280
For yours, perhaps.
383
00:23:51,200 --> 00:23:52,640
You're dissembling, child.
384
00:23:53,719 --> 00:23:56,660
Oh, take your guinea and go, Father. I
know it must be burning a hole in your
385
00:23:56,660 --> 00:24:00,260
pocket. That son -in -law of mine has
kept to the letter of his bargain simply
386
00:24:00,260 --> 00:24:02,540
because you've always been here to see
that he does.
387
00:24:03,200 --> 00:24:04,480
Is that your fear?
388
00:24:04,720 --> 00:24:05,720
I don't know what you mean.
389
00:24:07,480 --> 00:24:08,480
Oh.
390
00:24:08,820 --> 00:24:10,700
Oh, my metronome. Can you pass me my
metronome?
391
00:24:11,080 --> 00:24:12,120
It's that little brown bottle.
392
00:24:14,060 --> 00:24:16,940
Laudanum. Is the pain as bad as that,
then?
393
00:24:17,320 --> 00:24:18,900
Oh. Oh, there, child.
394
00:24:19,860 --> 00:24:20,860
There, there.
395
00:24:20,940 --> 00:24:21,940
There.
396
00:25:06,050 --> 00:25:08,230
The time for prayer approaches.
397
00:25:08,430 --> 00:25:11,870
Would you be kind enough to indicate the
direction of Mecca, Captain?
398
00:25:14,630 --> 00:25:15,730
Thank you, Captain.
399
00:25:16,270 --> 00:25:17,950
Allah will reward you.
400
00:25:18,390 --> 00:25:23,610
I might use your influence enough for
some wind. The wind blows where and when
401
00:25:23,610 --> 00:25:24,610
Allah wills.
402
00:25:25,210 --> 00:25:28,450
These pilgrims of yours are all Negroes.
403
00:25:28,680 --> 00:25:31,900
All true believers are equal in the eyes
of Allah.
404
00:25:33,920 --> 00:25:37,980
Your true believers are going to have
some difficulty directing their prayers,
405
00:25:38,040 --> 00:25:39,040
aren't they?
406
00:25:39,400 --> 00:25:44,560
Directing? Being enclosed as they are,
how can they tell north from south? Or
407
00:25:44,560 --> 00:25:45,560
east from west?
408
00:25:46,960 --> 00:25:48,480
They are instructive.
409
00:25:50,040 --> 00:25:54,880
Saeed, you've turned me into a slaver.
Your Allah had better be forgiving and
410
00:25:54,880 --> 00:25:55,880
merciful.
411
00:25:56,220 --> 00:25:57,240
I won't.
412
00:25:58,440 --> 00:26:01,480
Rachel, bring in that chicken as well,
will you? It's on bottom shelf there,
413
00:26:01,520 --> 00:26:05,920
love. Oh, yes, the cargo manifest of the
Charlotte Roads, Captain Bain. A load
414
00:26:05,920 --> 00:26:06,940
of bricks for the Isle of Man.
415
00:26:07,220 --> 00:26:08,340
Yes, that's right, Captain.
416
00:26:08,680 --> 00:26:10,700
Oh, thank you. And now the fruit.
417
00:26:11,320 --> 00:26:12,860
Mr and Eden's special treat.
418
00:26:14,300 --> 00:26:16,080
We clear on the next tide.
419
00:26:16,660 --> 00:26:17,660
That's right, Captain.
420
00:26:19,340 --> 00:26:20,720
Now, what are you waiting for?
421
00:26:20,940 --> 00:26:24,200
What's her return cargo? Oh, Rachel, do
slice that hump in, love, will you?
422
00:26:24,300 --> 00:26:26,420
What? Oh, return cargo.
423
00:26:26,660 --> 00:26:27,660
Ah, um...
424
00:26:27,720 --> 00:26:29,400
Well, whatever we can pick up. We?
425
00:26:29,840 --> 00:26:33,700
Is this all right, Lord? In my brother's
absence, Captain Baines, I'm
426
00:26:33,700 --> 00:26:34,880
responsible for ship management.
427
00:26:35,120 --> 00:26:38,900
I shall therefore take this journey with
you, just to keep an eye on things.
428
00:26:39,120 --> 00:26:42,320
But if it's only a load of house
bricks... When we reach the Isle of Man,
429
00:26:42,480 --> 00:26:45,480
Captain Baines, I will conduct the
business affairs.
430
00:26:46,080 --> 00:26:48,460
Mr. James has always trusted me, sir.
431
00:26:49,280 --> 00:26:51,060
Now, do wash your hands, girl.
432
00:26:51,820 --> 00:26:54,460
We're combining business with pleasure,
Captain Baines.
433
00:26:54,720 --> 00:26:55,720
Pleasure, ma 'am?
434
00:26:55,800 --> 00:26:56,800
Yes.
435
00:26:57,630 --> 00:27:00,810
During these extensive alterations, we
are taking a well -earned holiday,
436
00:27:01,070 --> 00:27:01,789
Captain Baines.
437
00:27:01,790 --> 00:27:05,910
So I will thank you to see that our
luggage is safely stowed aboard the
438
00:27:05,910 --> 00:27:06,990
Charlotte Road. Thank you.
439
00:27:23,750 --> 00:27:25,470
Right. Stand by to worship.
440
00:27:26,700 --> 00:27:27,820
Calm down, Quartermaster.
441
00:27:38,760 --> 00:27:39,760
What are you doing?
442
00:27:39,840 --> 00:27:41,660
I'm taking advantage of the offshore
wind.
443
00:27:45,260 --> 00:27:49,540
But, Captain, the port of Jeddah lies in
that direction. Aye, but the wind is
444
00:27:49,540 --> 00:27:50,820
blowing in that direction.
445
00:27:51,580 --> 00:27:54,240
But if we keep on this course, we cannot
put into Jeddah.
446
00:27:54,780 --> 00:27:59,820
Well, as Your Excellency so aptly put
it, the wind blows whither Allah wills.
447
00:28:07,900 --> 00:28:12,000
But you signed a contract and gave your
word. Ah, to carry pilgrims.
448
00:28:12,360 --> 00:28:15,780
You lied to me. You falsified the
contract, therefore I'm no longer bound
449
00:28:15,780 --> 00:28:19,340
returns. You have no choice, Captain.
There's no port open to you but Jeddah.
450
00:28:19,900 --> 00:28:23,600
My country's laws bear down heavily upon
those who trafficked slaves.
451
00:28:25,000 --> 00:28:27,600
Put both me and my ship at risk.
452
00:28:27,820 --> 00:28:31,240
Then put him to jitter, Captain. There
is no risk under Arabian law.
453
00:28:31,560 --> 00:28:32,560
Only profit, eh?
454
00:28:33,540 --> 00:28:37,920
You ship him out at four pounds a head
and then sell him for 40?
455
00:28:38,420 --> 00:28:39,540
Well, that is business.
456
00:28:40,500 --> 00:28:41,940
We can come to an arrangement.
457
00:28:42,380 --> 00:28:44,000
Oh, we shall, Saeed, we shall.
458
00:28:44,220 --> 00:28:45,800
Or you make me run a double risk.
459
00:28:47,220 --> 00:28:48,220
Let me see now.
460
00:28:48,620 --> 00:28:53,640
Under Zanzibar law, you are allowed to
keep slaves, but you must not export
461
00:28:53,640 --> 00:28:54,780
or import them.
462
00:28:55,420 --> 00:28:59,800
Penalties for such transgressions are
quite severe.
463
00:29:00,180 --> 00:29:02,800
You're not thinking of returning them to
Zanzibar?
464
00:29:03,840 --> 00:29:06,240
Risk being held by British or American
warships.
465
00:29:06,740 --> 00:29:08,980
Then it would seem your choice is
limited.
466
00:29:10,320 --> 00:29:15,740
Put into jitter, Captain. Take your
profit and thank Allah for his
467
00:29:15,740 --> 00:29:17,920
mercy. For once, I'm not.
468
00:29:18,140 --> 00:29:19,140
concerned with profit.
469
00:29:19,600 --> 00:29:22,000
It's easy to be noble when you've been
paid in advance.
470
00:29:25,040 --> 00:29:26,900
I shall put them ashore on the coast of
Africa.
471
00:29:27,420 --> 00:29:28,540
Let them take their chance.
472
00:29:29,280 --> 00:29:30,280
They will starve.
473
00:29:31,360 --> 00:29:34,120
And you will give them money. Help pay
their passage on.
474
00:29:34,940 --> 00:29:36,120
I pay their passage?
475
00:29:36,660 --> 00:29:37,660
Why not?
476
00:29:38,280 --> 00:29:39,480
You brought them to this.
477
00:29:40,080 --> 00:29:41,420
I will not give them money.
478
00:29:43,160 --> 00:29:46,300
In that case, I shall put you ashore
with them.
479
00:29:47,310 --> 00:29:48,530
They will kill me.
480
00:29:49,430 --> 00:29:53,990
As Your Excellency so aptly observed,
your choice is limited.
481
00:29:58,670 --> 00:29:59,670
Oh.
482
00:30:01,250 --> 00:30:07,150
Either you pay and stay aboard until
Suez, or tomorrow I put you ashore with
483
00:30:07,150 --> 00:30:08,230
your pilgrims.
484
00:30:10,670 --> 00:30:12,550
I prefer Suez.
485
00:30:14,950 --> 00:30:15,950
But, Captain,
486
00:30:18,250 --> 00:30:20,690
Do not ever return to Zanzibar.
487
00:30:58,800 --> 00:31:00,500
That chicken be going to waste, ma 'am.
488
00:31:05,680 --> 00:31:09,060
A nice fat caper. As juicy a morsel as
ever I tasted.
489
00:31:12,480 --> 00:31:14,160
You're the man coming into sight, sir.
490
00:31:20,540 --> 00:31:23,140
Who? I've seen our friend, Mr. Mitchell.
491
00:31:23,820 --> 00:31:25,980
Ten thousand pounds he asked for them
shares.
492
00:31:26,720 --> 00:31:28,060
Precisely the sum he named to me.
493
00:31:29,400 --> 00:31:30,800
Obviously you had to refuse.
494
00:31:31,460 --> 00:31:33,780
Oh, I'd have found the money.
495
00:31:34,220 --> 00:31:37,640
But he wanted to try me, see if I'd
offer him more.
496
00:31:38,500 --> 00:31:40,120
And, uh, did you?
497
00:31:41,260 --> 00:31:44,100
No, he said he'd wait until James O
'Neill returns.
498
00:31:44,760 --> 00:31:46,920
He tends to play you off against each
other.
499
00:31:47,699 --> 00:31:51,580
Well, I'm in no hurry. I've waited long
enough for those shares. I can wait a
500
00:31:51,580 --> 00:31:52,700
few weeks more.
501
00:31:54,620 --> 00:31:55,620
Here we are, then.
502
00:31:57,460 --> 00:32:00,380
Now, drink this down. It's best beef
tea. I made it myself.
503
00:32:00,780 --> 00:32:02,300
Oh, thank you, Elizabeth.
504
00:32:02,980 --> 00:32:06,500
We'll have you on your feet and some
colour in your cheeks by the time James
505
00:32:06,500 --> 00:32:09,120
home. I hope so. I hate being a burden.
506
00:32:09,460 --> 00:32:10,460
Nonsense.
507
00:32:11,340 --> 00:32:12,920
Now, for the latest gossip.
508
00:32:14,220 --> 00:32:19,020
Emma Callan and Daniel Fogarty are to be
married on October the 15th. At last!
509
00:32:19,160 --> 00:32:22,140
And we're all to be invited, so you'll
have to be well for that.
510
00:32:23,040 --> 00:32:24,040
Come in.
511
00:32:29,540 --> 00:32:31,460
Oh, show the lady in, please, Maggie.
512
00:32:32,960 --> 00:32:34,640
Oh, Emma Callan.
513
00:32:35,100 --> 00:32:37,200
No doubt she's here to receive our
congratulations.
514
00:32:39,380 --> 00:32:40,380
Oh, Elizabeth.
515
00:32:46,570 --> 00:32:47,570
My dear Mrs. O 'Neill.
516
00:32:47,790 --> 00:32:50,210
How are you? Oh, thank you.
517
00:32:50,610 --> 00:32:53,010
Daniel and I were so anxious when we
heard of your illness.
518
00:32:53,390 --> 00:32:56,170
Thank you for your concern, Miss Callum.
I've every reason to believe the
519
00:32:56,170 --> 00:32:57,170
patient will recover.
520
00:32:58,850 --> 00:32:59,850
Oh.
521
00:33:00,210 --> 00:33:01,590
Good morning, Mrs. Fraser.
522
00:33:01,790 --> 00:33:02,870
Good morning, Miss Callum.
523
00:33:03,090 --> 00:33:04,550
What a dazzling gown.
524
00:33:04,830 --> 00:33:06,050
Such bold flight.
525
00:33:06,430 --> 00:33:07,430
Did you make it yourself?
526
00:33:08,110 --> 00:33:13,850
No, I had my dressmaker copy it from...
from a London model. The style does
527
00:33:13,850 --> 00:33:15,510
require an elegant carriage, of course.
528
00:33:18,920 --> 00:33:22,460
of Mr. and Edith. Yes, he's on his way
home from Zanzibar. So you can tell Mr.
529
00:33:22,560 --> 00:33:23,940
Fogarty not to count his chickens.
530
00:33:24,420 --> 00:33:25,420
Indeed.
531
00:33:25,860 --> 00:33:27,560
But is that not a long voyage?
532
00:33:27,860 --> 00:33:30,420
Oh, no. James is coming home by way of
the Suez Canal.
533
00:33:40,200 --> 00:33:45,220
So, boys, I'll make a pretty profit out
of the canal.
534
00:34:01,680 --> 00:34:03,600
to see the sights, sir, ma 'am?
535
00:34:04,080 --> 00:34:07,900
Short walk to stretch our limbs, Mr.
Baines. It was a terrible journey.
536
00:34:08,780 --> 00:34:12,060
Terrible. Well, sir, I found us a return
cargo.
537
00:34:12,300 --> 00:34:15,179
Already? I trust you've not committed
us, Mr. Baines.
538
00:34:15,380 --> 00:34:18,260
Ma 'am? My husband will wish to inspect
the goods for himself.
539
00:34:18,860 --> 00:34:23,639
If you'll follow me, sir, ma 'am, I'm
sure you'll be more than satisfied.
540
00:34:53,100 --> 00:34:54,980
comes from farming stock, Mr. Baines.
541
00:34:55,760 --> 00:34:58,620
I think we ought to take a closer look
at your bargain.
542
00:35:31,600 --> 00:35:35,120
You would do well, Mr. Baines, in future
to leave business affairs to me.
543
00:35:35,560 --> 00:35:38,140
Why is that, sir? The flock is infected.
544
00:35:38,600 --> 00:35:43,880
Eh? Those sheep have, Mr. Baines, what
we in farming circles call foot rot.
545
00:36:04,910 --> 00:36:06,130
What's he doing in the Isle of Man?
546
00:36:06,610 --> 00:36:10,070
Well, he said he was entitled to a
holiday and he'd be back in about a
547
00:36:10,070 --> 00:36:11,070
time.
548
00:36:11,510 --> 00:36:13,450
Even the bills pay themselves, I
suppose.
549
00:36:14,430 --> 00:36:15,570
Somebody's got to deal with them.
550
00:36:16,350 --> 00:36:17,370
Forgive me, ma 'am.
551
00:36:17,710 --> 00:36:21,210
Should you be bothering yourself when
you're just up from your bed? What am I
552
00:36:21,210 --> 00:36:22,350
do? Sit and watch some pilots?
553
00:36:24,550 --> 00:36:28,310
Now then, you brought back a cargo of
oats, barley, potatoes and monk's cloth.
554
00:36:28,730 --> 00:36:32,950
Aye, I had my eye on a flock of manx
muttons, but Mr. Robert reckoned they
555
00:36:32,950 --> 00:36:33,950
something wrong with their feet.
556
00:36:34,160 --> 00:36:37,000
Well, you better discharge the cargo
into our warehouse as quickly as
557
00:36:37,080 --> 00:36:37,779
Mr. Banks.
558
00:36:37,780 --> 00:36:38,780
Very good, ma 'am.
559
00:36:39,940 --> 00:36:44,100
If you don't mind me saying so, I think
it's you that needs the holiday.
560
00:36:44,960 --> 00:36:46,220
Everyone's so free with their advice.
561
00:36:46,680 --> 00:36:48,160
You, my father, the doctor.
562
00:36:48,460 --> 00:36:49,660
The business won't run itself.
563
00:36:50,480 --> 00:36:52,180
Well, if Mr. James was here, he'd
insist.
564
00:36:53,520 --> 00:36:55,220
Well, he soon will be here, Mr. Banks.
565
00:37:08,490 --> 00:37:10,970
Well, Emma, what do you think of the
Pandora?
566
00:37:14,430 --> 00:37:15,490
She's quite beautiful.
567
00:37:16,190 --> 00:37:19,690
Having her completely refitted and re
-rigged, she'll show a clean pair of
568
00:37:19,690 --> 00:37:20,710
to any ship out of Liverpool.
569
00:37:21,250 --> 00:37:22,250
The Pandora.
570
00:37:22,630 --> 00:37:23,630
It's a pretty name.
571
00:37:23,890 --> 00:37:26,110
More like a rich man's yacht than a
working ship.
572
00:37:26,510 --> 00:37:27,510
Such luxury.
573
00:37:28,350 --> 00:37:30,830
And who is to command this jewel of the
sea?
574
00:37:31,670 --> 00:37:33,090
Me. You?
575
00:37:33,650 --> 00:37:35,230
She's the set sail for the
Mediterranean.
576
00:37:36,650 --> 00:37:39,730
How would you like to spend your
honeymoon aboard her?
577
00:37:40,770 --> 00:37:41,770
Oh, Daniel.
578
00:37:42,650 --> 00:37:44,850
That would be the most perfect
beginning.
579
00:37:45,970 --> 00:37:48,530
And I accused you of being unromantic.
580
00:38:50,640 --> 00:38:52,380
What cargo are you carrying, sir?
581
00:38:54,140 --> 00:38:55,500
Cargo Egyptian cotton.
582
00:38:56,240 --> 00:38:58,800
If you just sign these papers, clearance
won't take long.
583
00:39:04,060 --> 00:39:05,980
And the other form, if you will, sir.
584
00:39:07,100 --> 00:39:08,860
Just sign there, please, sir.
585
00:39:14,860 --> 00:39:16,740
What's all this about?
586
00:39:18,120 --> 00:39:19,120
And the painting fits?
587
00:39:19,220 --> 00:39:20,880
Nothing more than a gout of the stomach.
588
00:39:21,140 --> 00:39:22,280
Is that what the doctor said?
589
00:39:22,560 --> 00:39:23,560
So many words.
590
00:39:24,100 --> 00:39:25,180
What were his words?
591
00:39:25,880 --> 00:39:26,880
Female complaint.
592
00:39:28,540 --> 00:39:29,540
Well,
593
00:39:31,400 --> 00:39:33,000
what treatment did you recommend?
594
00:39:33,620 --> 00:39:36,300
Thyme. Did you have a successful void,
James?
595
00:39:36,860 --> 00:39:40,120
Thyme? If that's the best he can do,
we'll get a fuck in the bedroom.
596
00:39:40,440 --> 00:39:43,900
I have a patient medicine which I'm
taking regularly and he advised a rest.
597
00:39:44,420 --> 00:39:45,940
That could be arranged.
598
00:39:48,810 --> 00:39:51,310
How would you like to go to Harrogate?
Take the waters, eh?
599
00:39:51,750 --> 00:39:54,030
Take the... James, think of the cost.
600
00:39:54,270 --> 00:39:55,009
I am.
601
00:39:55,010 --> 00:39:58,610
To pay a man for a professional advice
and then not take it, that's poor
602
00:39:58,610 --> 00:40:02,810
business. I can rest just as easily at
home. And I've a poor enough opinion of
603
00:40:02,810 --> 00:40:05,890
medicinal waters without wanting to
sample them. About you know if you
604
00:40:05,890 --> 00:40:07,390
haven't... Tell me about the Suez Canal.
605
00:40:08,650 --> 00:40:11,490
They say it's one of the eight wonders
of the world. What's it really like?
606
00:40:12,150 --> 00:40:14,090
Oh, just a ditch. Nothing more.
607
00:40:15,390 --> 00:40:16,390
Now you tell me.
608
00:40:17,620 --> 00:40:21,200
What's all this about a need in shares
being on offer, eh?
609
00:40:21,520 --> 00:40:22,520
It's true, James.
610
00:40:22,820 --> 00:40:25,800
A man named Mitchell holds the balance
of 5 ,000 shares.
611
00:40:26,280 --> 00:40:29,200
He's only waiting for your return so
that you and Fogarty can bid against
612
00:40:29,200 --> 00:40:30,260
other. Then the sooner the better.
613
00:40:30,980 --> 00:40:33,360
I'll arrange for the three of us to meet
this afternoon.
614
00:40:33,780 --> 00:40:35,620
I doubt Mr Fogarty will be available.
615
00:40:35,840 --> 00:40:36,840
Oh, why not?
616
00:40:37,220 --> 00:40:38,620
I've just come from his wedding.
617
00:40:47,780 --> 00:40:49,720
Fogarty now is Callan and Company.
618
00:40:50,240 --> 00:40:52,580
With the wealth of that company in his
hands.
619
00:40:53,220 --> 00:40:55,400
So how can you possibly hope to outbid
him?
620
00:40:58,620 --> 00:40:59,820
No, Daniel, no.
621
00:41:00,360 --> 00:41:01,360
Certainly not.
622
00:41:02,020 --> 00:41:04,300
Emma, be reasonable. It won't take long.
623
00:41:04,740 --> 00:41:08,500
You intend to take yourself off to a
business meeting on my wedding day and
624
00:41:08,500 --> 00:41:09,520
ask me to be reasonable?
625
00:41:09,820 --> 00:41:14,240
Emma. Mr Mitchell's waited this long.
Surely he can wait a little longer. Not
626
00:41:14,240 --> 00:41:15,820
now, James. You're needing to hear.
627
00:41:16,360 --> 00:41:19,440
Look, if I'm not there, you'll persuade
Mr Mitchell to sell him those shares.
628
00:41:20,000 --> 00:41:21,900
I thought you said you could outbid him.
629
00:41:22,240 --> 00:41:24,040
Well, I can't outbid him if I'm not
there.
630
00:41:24,520 --> 00:41:26,300
But it is my wedding day.
631
00:41:26,780 --> 00:41:30,320
Emma, my love, I must be there, don't
you see?
632
00:41:32,000 --> 00:41:35,980
Whoever gains control of those shares
gains control of the all -needing line.
633
00:41:36,000 --> 00:41:38,540
But, Donald... No longer, my love.
634
00:41:56,970 --> 00:42:00,810
Mr. Mitchell, how did you acquire 5 ,000
shares?
635
00:42:01,530 --> 00:42:05,770
Piecemeal. I approached the other
shareholders and bought them out. A few
636
00:42:05,850 --> 00:42:06,649
a few there.
637
00:42:06,650 --> 00:42:08,190
Took quite a risk, didn't you?
638
00:42:08,650 --> 00:42:10,270
It was a sporting risk.
639
00:42:11,450 --> 00:42:13,890
Gentlemen, shall we commence the
bidding?
640
00:42:16,770 --> 00:42:22,370
You paid 2 ,500 pounds for those shares.
I would say a reasonable offer would be
641
00:42:22,370 --> 00:42:23,890
4 ,000 pounds.
642
00:42:24,490 --> 00:42:26,970
I had in mind a figure nearer 10 ,000.
643
00:42:27,650 --> 00:42:28,750
You're a rogue, sir.
644
00:42:28,990 --> 00:42:30,010
No, I wouldn't agree.
645
00:42:30,370 --> 00:42:32,430
Mr. Mitchell sacks me every inch of
sports.
646
00:42:33,170 --> 00:42:37,770
He puts his money at risk and now
expects to reap the reward, eh? Thank
647
00:42:37,870 --> 00:42:41,990
O 'Neill, and you're a gentleman after
my own heart. In return, let me make you
648
00:42:41,990 --> 00:42:42,990
a sporting gesture.
649
00:42:43,330 --> 00:42:47,670
I'm prepared to accept an opening bid of
5 ,000 pounds.
650
00:42:47,950 --> 00:42:48,950
Five.
651
00:42:51,150 --> 00:42:52,150
I'll make you six.
652
00:42:52,330 --> 00:42:53,330
Mr. O 'Neill?
653
00:42:54,420 --> 00:42:57,020
Oh, no bit. Come, sir, this won't do at
all.
654
00:42:57,360 --> 00:42:58,620
Let me hear seven, sir.
655
00:43:00,820 --> 00:43:02,560
Mr. O 'Neill, you disappoint me.
656
00:43:03,220 --> 00:43:04,220
You do indeed.
657
00:43:04,980 --> 00:43:06,400
Oh, come, sir, make a match of it.
658
00:43:08,260 --> 00:43:09,900
I'll make you a sporting gesture.
659
00:43:10,840 --> 00:43:13,700
Mr. Fogarty here imagines that he's a
better ship's captain than myself.
660
00:43:14,260 --> 00:43:15,960
Well, sir, you only dare the weak O
'Neill.
661
00:43:16,260 --> 00:43:18,400
Would you care to put that to the test?
662
00:43:18,620 --> 00:43:20,560
At the moment, this business is
concluded with pleasure.
663
00:43:21,390 --> 00:43:23,450
You're in the tea business, I
understand, Mr Mitchell.
664
00:43:23,690 --> 00:43:26,930
Yes, I am, but I don't see what that
means. China tea clippers sail very soon
665
00:43:26,930 --> 00:43:28,730
collect the first of the season's new
crop of tea.
666
00:43:29,330 --> 00:43:33,030
Now, if Mr Fogarty here would like to
substantiate his boast, I suggest that
667
00:43:33,030 --> 00:43:34,030
sail with him.
668
00:43:34,210 --> 00:43:39,590
And each bring back 500 tons of tea,
each for you, free of freight charges.
669
00:43:40,110 --> 00:43:42,170
In return for my shareholdings?
670
00:43:42,610 --> 00:43:46,710
Good heavens, no, sir. Such a venture
would yield me less than the amount I've
671
00:43:46,710 --> 00:43:49,350
already been offered by Mr Fogarty. Just
a minute, I haven't finished.
672
00:43:50,010 --> 00:43:55,630
Now, that cargo would bring you a profit
of, say, £5 ,000. Now, in addition, and
673
00:43:55,630 --> 00:43:59,990
here's your sportsmanship, you sell your
holding at the original price of £5
674
00:43:59,990 --> 00:44:03,830
,000 to whichever one of us gets back to
Liverpool first.
675
00:44:04,310 --> 00:44:05,750
That'll give me a profit of £10 ,000.
676
00:44:06,550 --> 00:44:11,970
Well... Well... Hmm.
677
00:44:13,650 --> 00:44:15,310
Not the sportsman that I took you for,
eh?
678
00:44:17,870 --> 00:44:22,050
I shall leave you with Mr. Fogarty's
first offer of 6 ,000.
679
00:44:22,790 --> 00:44:24,210
Just one moment, sir.
680
00:44:26,550 --> 00:44:27,550
A race.
681
00:44:30,250 --> 00:44:32,190
One that you couldn't lose.
682
00:44:33,290 --> 00:44:36,790
I like the notion. Mr. Fogarty, do you
accept the challenge?
683
00:44:41,830 --> 00:44:43,270
Those shares are as good as mine.
684
00:44:48,520 --> 00:44:51,740
So, the winner of the race gains control
of the company.
685
00:44:52,060 --> 00:44:54,440
That's right. And the loser? What?
686
00:44:55,340 --> 00:44:57,140
He just loses the cost of the voyage.
687
00:44:57,680 --> 00:44:58,940
What are your chances?
688
00:44:59,980 --> 00:45:01,840
Fogarty's got nothing to touch the
Osborne.
689
00:45:02,660 --> 00:45:06,240
Fogarty's got the Pandora ready to sail
at a moment's notice.
690
00:45:06,880 --> 00:45:11,000
He's had it completely re -rigged. I
should say that she is the fastest ship
691
00:45:11,000 --> 00:45:11,618
of Liverpool.
692
00:45:11,620 --> 00:45:13,140
Then I'd better start packing right
away.
693
00:45:13,440 --> 00:45:14,520
Packing? Yes, Jane.
694
00:45:15,520 --> 00:45:18,740
You're not. Recovered well enough yet,
don't you take a long voyage.
695
00:45:18,980 --> 00:45:21,160
Dr. Collister recommended a complete
rest.
696
00:45:21,420 --> 00:45:22,960
I intend to take his advice.
697
00:45:24,960 --> 00:45:28,340
It recovered.
698
00:45:55,210 --> 00:45:56,550
That's after lock gates, yes?
699
00:46:00,330 --> 00:46:04,430
Well, what do I do? Don't trumpet
victory yet, Mr. Baines. We've a long
700
00:46:04,430 --> 00:46:05,430
ahead of us.
701
00:46:44,000 --> 00:46:45,540
China fleet, Mr. Baines.
702
00:46:47,320 --> 00:46:48,320
Right.
703
00:46:48,840 --> 00:46:49,840
Look around.
704
00:46:50,680 --> 00:46:51,840
Still west, sir, west.
705
00:46:52,600 --> 00:46:53,600
We'll head to pack.
706
00:46:53,900 --> 00:46:54,900
Aye, aye, sir.
707
00:47:29,840 --> 00:47:30,840
The race is on.
708
00:47:32,600 --> 00:47:34,440
Not the usual race for us, Anne.
709
00:47:36,020 --> 00:47:37,840
Much more at stake this time.
710
00:47:38,460 --> 00:47:39,460
Eh?
53671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.