All language subtitles for The Onedin Line s02e12 Bloody Week
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,200 --> 00:01:23,380
I'll wait no longer. Good, Brian.
2
00:01:26,680 --> 00:01:31,140
Look, you invite me to what you say is
an important meeting. I invited you
3
00:01:31,140 --> 00:01:33,080
nowhere. Sir Richard Lazenby invited you
here.
4
00:01:33,320 --> 00:01:34,540
I'd have sent you a left man.
5
00:01:34,800 --> 00:01:37,200
Well, then, what does Sir Richard
Lazenby want?
6
00:01:37,520 --> 00:01:38,520
I don't know.
7
00:01:40,340 --> 00:01:41,340
Thank you, Sir Richard.
8
00:01:41,760 --> 00:01:43,000
James. Sir Richard.
9
00:01:43,240 --> 00:01:45,400
I don't get up to my constituency near
often enough.
10
00:01:46,000 --> 00:01:47,400
Politics and business, James.
11
00:01:47,640 --> 00:01:49,060
Ah, foggity here, Sir Richard.
12
00:01:49,630 --> 00:01:51,050
Little Miss Callan, are you wed yet?
13
00:01:51,250 --> 00:01:53,390
No, not yet. No? Would you like a seat,
Sir Richard?
14
00:01:54,330 --> 00:01:56,870
Can I offer you anything, or shall we
straight down to business?
15
00:01:57,150 --> 00:02:00,190
Always one for the social graces, O
'Neill. Never one for cunt.
16
00:02:00,450 --> 00:02:01,450
Oh, let's do business.
17
00:02:01,630 --> 00:02:04,090
Jake, recently you bought a ship.
18
00:02:04,570 --> 00:02:08,530
Aye, the Maria de Gloria, over his head.
Paid a price for her. To raise which
19
00:02:08,530 --> 00:02:12,530
price, and I believe to purchase your
new house, you sold some shares to me.
20
00:02:13,690 --> 00:02:15,210
O 'Neill in steamship shares?
21
00:02:15,430 --> 00:02:19,380
Aye. Upon condition that Captain O
'Nedian should have first option to
22
00:02:19,380 --> 00:02:20,920
repurchase them, should I consider
selling?
23
00:02:21,340 --> 00:02:26,300
Ah. Well, through a firm of lawyers, I
have lately received a most favourable
24
00:02:26,300 --> 00:02:27,300
offer for them.
25
00:02:27,420 --> 00:02:29,260
Lawyers? From whom?
26
00:02:29,660 --> 00:02:30,920
An unnamed party.
27
00:02:31,160 --> 00:02:32,940
I'll stop any offer you've had. But
damned you will.
28
00:02:33,660 --> 00:02:37,040
Now, look, if we're in competition for
control of the O 'Nedian steamship
29
00:02:37,040 --> 00:02:39,720
company, we neither want some anonymous
third party buying shares.
30
00:02:40,240 --> 00:02:41,780
And you want to sell them now?
31
00:02:42,239 --> 00:02:43,500
The offer's too good to refuse.
32
00:02:43,800 --> 00:02:46,520
Well, can you not wait? The offer
expires in two weeks.
33
00:02:46,960 --> 00:02:49,180
Can you find the largest sum within that
time?
34
00:02:50,200 --> 00:02:51,500
No. I'll pay cash.
35
00:02:52,460 --> 00:02:53,460
Look.
36
00:02:54,240 --> 00:02:57,960
First option on those shares. I should
have a say as to where they go. You had
37
00:02:57,960 --> 00:02:58,960
first option.
38
00:03:00,100 --> 00:03:03,580
There is a way in which they could go to
you even yet.
39
00:03:04,420 --> 00:03:05,700
How? Cash. Tomorrow.
40
00:03:06,520 --> 00:03:07,740
Do we need him here?
41
00:03:08,620 --> 00:03:11,580
How? You'll collect a large debt that's
owed to you.
42
00:03:12,970 --> 00:03:14,390
What do you know about that?
43
00:03:14,590 --> 00:03:15,710
You once mentioned it.
44
00:03:16,150 --> 00:03:18,510
I've made it my business since to
inquire.
45
00:03:19,510 --> 00:03:24,150
Last August, you delivered some
shiploads of food at Rouen for Paris.
46
00:03:24,690 --> 00:03:26,490
Nine months later, war.
47
00:03:27,670 --> 00:03:29,010
Still, they have not paid you.
48
00:03:29,310 --> 00:03:31,250
Neither will they pay. There's a
revolution in Paris.
49
00:03:31,510 --> 00:03:34,510
The government of France is not in
Paris, but at Le Thaï.
50
00:03:35,270 --> 00:03:38,050
Not two, but three armies presently in
France.
51
00:03:38,430 --> 00:03:39,790
The Communards in Paris.
52
00:03:40,470 --> 00:03:41,470
Le Le Thaï.
53
00:03:42,380 --> 00:03:44,000
and the Prussian surrounding both.
54
00:03:44,280 --> 00:03:47,180
It took more than three armies to keep
him away from his money.
55
00:03:47,700 --> 00:03:52,160
Fogarty, it doesn't seem to me you have
much more business here, so I'll bid you
56
00:03:52,160 --> 00:03:53,160
goodbye.
57
00:03:53,820 --> 00:03:55,180
Devil you will, I'm stopping.
58
00:03:56,020 --> 00:03:57,020
Seeley!
59
00:03:59,180 --> 00:04:00,880
Seeley, Mr Fogarty's just leaving.
60
00:04:02,280 --> 00:04:03,740
If you don't mind, Fogarty.
61
00:04:07,360 --> 00:04:08,360
Very well, Sir Richard.
62
00:04:13,020 --> 00:04:17,839
Oh, take care you don't pay too high a
price this time, O 'Neill.
63
00:04:20,260 --> 00:04:22,560
I apologise for asking him.
64
00:04:22,860 --> 00:04:26,040
Now, what is it that you were proposing?
65
00:04:26,260 --> 00:04:27,460
That you go to Versailles.
66
00:04:27,720 --> 00:04:30,960
I will arrange safe -conduct papers that
should take you clear to President
67
00:04:30,960 --> 00:04:31,960
Thiers himself.
68
00:04:33,960 --> 00:04:35,020
To do what?
69
00:04:35,680 --> 00:04:37,840
Merely carry a letter to President
Thiers.
70
00:04:38,100 --> 00:04:39,160
But saying what?
71
00:04:39,840 --> 00:04:40,860
I may tell you.
72
00:04:41,710 --> 00:04:42,790
Just before you said.
73
00:04:52,290 --> 00:04:54,810
Oh, Albert, you'd just be a damn
nuisance.
74
00:04:55,870 --> 00:04:58,690
There's nothing to do with business.
Ben's to sail the ship and... Well, it's
75
00:04:58,690 --> 00:05:01,310
not a pleasure trip, you know. Why
shouldn't Elizabeth and I come?
76
00:05:01,830 --> 00:05:03,910
Even if we cannot be useful, we'd be in
no one's way.
77
00:05:04,130 --> 00:05:05,290
What would be the point of it?
78
00:05:05,510 --> 00:05:08,570
Everything cannot be measured in pounds
and shillings of profit.
79
00:05:08,830 --> 00:05:11,830
Elizabeth and I must make an effort, and
for that I feel we need a total change
80
00:05:11,830 --> 00:05:12,830
of theme.
81
00:05:13,150 --> 00:05:14,310
What about the golden nuggets?
82
00:05:14,670 --> 00:05:17,510
After all these months, you're just
going to walk away from it? My plans are
83
00:05:17,510 --> 00:05:20,550
finished. Were I to stay around, I'd
only be in everybody's way. There's no
84
00:05:20,550 --> 00:05:21,550
I can do.
85
00:05:22,530 --> 00:05:23,850
And Elizabeth hates the sea.
86
00:05:24,250 --> 00:05:27,470
Elizabeth wants to come. We've agreed
that we need a second honeymoon.
87
00:05:27,950 --> 00:05:28,950
That could be a disaster.
88
00:05:29,730 --> 00:05:30,950
Well, that's not your concern.
89
00:05:31,690 --> 00:05:33,010
You know this trip could be dangerous.
90
00:05:33,630 --> 00:05:35,490
Dangerous? Cruising the English Channel?
91
00:05:35,950 --> 00:05:36,950
Oh, I think not.
92
00:05:37,250 --> 00:05:40,890
After landing me in France, she goes on
to Jersey to offload a cargo at Haskell,
93
00:05:40,970 --> 00:05:42,790
pick up potatoes and then back to
France.
94
00:05:43,110 --> 00:05:47,170
I've no room for passengers. Ah, well,
Anne has promised us the master's cabin.
95
00:05:47,650 --> 00:05:49,430
Anne? After we've landed you in France.
96
00:05:49,710 --> 00:05:52,310
What's Anne? What's it to do with Anne?
It's not my wife's decision.
97
00:05:52,530 --> 00:05:55,930
What's not my decision? James has
refused them to carry Elizabeth and me.
98
00:05:56,270 --> 00:05:58,310
James? Well, there's no room for
passengers.
99
00:05:58,590 --> 00:06:00,450
Well, but not a passenger is your
partner.
100
00:06:01,000 --> 00:06:04,420
And by the company's article of
association, you cannot refuse passage
101
00:06:04,420 --> 00:06:05,520
director on any occasion.
102
00:06:05,720 --> 00:06:06,479
Is that not so?
103
00:06:06,480 --> 00:06:07,480
It is, Anne, it is.
104
00:06:08,640 --> 00:06:10,100
James, Richard Latham is here.
105
00:06:10,400 --> 00:06:11,399
No.
106
00:06:11,400 --> 00:06:15,260
Well, if you decide to sail with us,
remind Elizabeth to pack the sabre
107
00:06:15,260 --> 00:06:16,260
latterly.
108
00:06:16,560 --> 00:06:17,940
That's a state paper, I need him.
109
00:06:18,420 --> 00:06:20,800
Hmm. Not official state paper.
110
00:06:22,060 --> 00:06:23,260
And it's not in English.
111
00:06:23,640 --> 00:06:25,300
President here is not an Englishman.
112
00:06:25,860 --> 00:06:26,880
It's authoritative enough.
113
00:06:27,520 --> 00:06:30,160
I'm not going to take that letter. I
must know what it says.
114
00:06:30,440 --> 00:06:32,200
Well, am I not guaranteed enough of
that? No.
115
00:06:32,460 --> 00:06:33,460
Oh, you're a careful man.
116
00:06:33,580 --> 00:06:34,580
Well, I'm alive.
117
00:06:34,800 --> 00:06:36,360
I should like to stay that way.
118
00:06:36,740 --> 00:06:37,860
France is in chaos.
119
00:06:38,700 --> 00:06:40,740
Panic is in the hands of citizen
communards.
120
00:06:41,500 --> 00:06:42,820
Anarchy, some would call them.
121
00:06:43,240 --> 00:06:45,240
And fight the civil war with the rest of
France.
122
00:06:45,980 --> 00:06:49,360
Well, they seize their chance like
everybody else, eh? We left France to be
123
00:06:49,360 --> 00:06:51,800
beaten by the Prussians for the sake of
the balance of power.
124
00:06:53,120 --> 00:06:56,280
Now, some of us feel that a weak...
125
00:06:56,490 --> 00:07:01,110
Resentful France, forced to enrich a
strong, newly united Germany by payment
126
00:07:01,110 --> 00:07:03,670
5 ,000 million gold francs in
reparations.
127
00:07:04,690 --> 00:07:07,970
But here may be thrown the theme of
discord which could grow for 100 years.
128
00:07:08,290 --> 00:07:10,650
Yes, but what does it say in the letter?
129
00:07:11,110 --> 00:07:12,110
An offer of money.
130
00:07:13,090 --> 00:07:15,930
Financial support to help pay the
Prussians' indemnity.
131
00:07:16,470 --> 00:07:18,470
So that they will leave France as soon
as may be.
132
00:07:18,770 --> 00:07:19,770
A government support?
133
00:07:19,890 --> 00:07:20,890
No.
134
00:07:21,710 --> 00:07:23,010
Individuals within the city of London.
135
00:07:23,850 --> 00:07:24,809
And what else?
136
00:07:24,810 --> 00:07:26,510
Else? What about it and the letter?
137
00:07:27,230 --> 00:07:28,230
Oh.
138
00:07:28,990 --> 00:07:34,610
Only a strong suggestion that Thiers
must urgently crush the rebellion in
139
00:07:35,250 --> 00:07:38,210
Let the Prussians use it as an excuse to
reoccupy that city.
140
00:07:38,430 --> 00:07:40,030
No wonder you wanted to carry it
privately.
141
00:07:40,310 --> 00:07:41,310
You will carry it.
142
00:07:43,170 --> 00:07:46,670
If I deliver your letter, come back with
the cash in two weeks' time.
143
00:07:47,150 --> 00:07:50,370
Will you sell my shares back to me for
the same price that you bought them for?
144
00:07:50,830 --> 00:07:51,830
Very well.
145
00:07:52,790 --> 00:07:53,810
If you succeed.
146
00:08:00,520 --> 00:08:01,520
Now, you remember the arrangement?
147
00:08:01,780 --> 00:08:02,780
Yes, yes, yes.
148
00:08:02,900 --> 00:08:08,280
Second honeymoon or no, we'll pick you
up. Now, do not return after the 17th.
149
00:08:08,360 --> 00:08:12,080
Lie off the coast, await my signal, and
come and pick me up. Yes, sir. Never
150
00:08:12,080 --> 00:08:13,920
mind a yes, dear. My life could depend
on it.
151
00:08:14,680 --> 00:08:19,020
Oh, and that cargo of potatoes, don't
sell it. In fact, don't breathe a word
152
00:08:19,020 --> 00:08:20,020
about it.
153
00:08:20,480 --> 00:08:21,740
People in France are starving.
154
00:08:23,040 --> 00:08:26,280
When I return, I'll sell it and make
handsome profit, eh?
155
00:08:52,520 --> 00:08:53,560
safe in that little boat.
156
00:08:55,480 --> 00:08:58,200
I don't know how he can stay on the
bobbin without...
157
00:08:58,200 --> 00:09:07,020
I
158
00:09:07,020 --> 00:09:08,400
don't speak German.
159
00:09:08,740 --> 00:09:11,280
Spy in France now needs to speak German.
160
00:09:12,040 --> 00:09:13,040
I'm no spy.
161
00:09:13,340 --> 00:09:16,980
Perhaps you're not a very good spy, but
good or bad, spies shop.
162
00:09:17,280 --> 00:09:20,000
Look, I've told you. I've told you toy
soldiers are my business.
163
00:09:20,960 --> 00:09:24,660
Of a safe conduct signed by your
minister back in London. They can be
164
00:09:25,280 --> 00:09:28,200
If you can't tell the difference, it's a
poor look out for the German army. The
165
00:09:28,200 --> 00:09:29,900
German army will survive you.
166
00:09:30,720 --> 00:09:35,380
Sir, you are an English merchant, a
shipowner, and you hope to see the
167
00:09:35,380 --> 00:09:38,680
of France with a note. You are an
unlikely person.
168
00:09:39,360 --> 00:09:43,100
Your ministers are satisfied as to the
nature of my business, and I'm not bound
169
00:09:43,100 --> 00:09:45,120
to satisfy you. I think you are.
170
00:09:45,640 --> 00:09:50,320
And what is more, I am in a position to
satisfy my curiosity.
171
00:09:50,840 --> 00:09:52,020
Now, come here.
172
00:09:55,480 --> 00:09:57,820
You shall be reported to your superior
officers.
173
00:09:59,080 --> 00:10:01,520
What is so secret about this?
174
00:10:01,800 --> 00:10:04,520
It is important, yes, but not secret.
175
00:10:05,660 --> 00:10:10,200
Confidential, and not addressed to you.
We do not wish to reoccupy Paris.
176
00:10:10,500 --> 00:10:13,580
Louis Napoleon made the war, and we have
beaten him soundly.
177
00:10:13,900 --> 00:10:18,720
Now, Thiers is forced to pay 5 ,000
million gold francs, and that is more
178
00:10:18,720 --> 00:10:20,260
than a city full of anarchists.
179
00:10:29,350 --> 00:10:30,490
I'll answer no question.
180
00:10:30,690 --> 00:10:33,850
I said you are an unlikely postman. The
note does not explain it.
181
00:10:34,110 --> 00:10:36,750
Now, why does a man like you agree to
carry it?
182
00:10:36,990 --> 00:10:39,090
You have no right to hold me, and I'll
answer nothing.
183
00:10:39,370 --> 00:10:40,870
I think you do not understand your
position.
184
00:10:41,290 --> 00:10:45,290
This is a war, and I am a soldier. I can
have you shot, and no one would even
185
00:10:45,290 --> 00:10:46,290
miss you.
186
00:10:46,670 --> 00:10:47,670
Well, I'm English.
187
00:10:48,100 --> 00:10:51,540
You'd soon find yourself in another one,
one that I doubt that you'd win. On the
188
00:10:51,540 --> 00:10:55,440
other hand, I can hold you prisoner
until this note and any private verbal
189
00:10:55,440 --> 00:10:59,280
message you have for tears is quite
useless. I told you, there is no further
190
00:10:59,280 --> 00:11:03,180
message. Then why a man like you playing
messenger boy? Well, because I've got
191
00:11:03,180 --> 00:11:04,480
business to be on with the French
government.
192
00:11:05,100 --> 00:11:06,620
No, ah, it's about it.
193
00:11:07,100 --> 00:11:08,100
Personal business.
194
00:11:08,700 --> 00:11:11,240
The French owe me money, and I want it.
Money?
195
00:11:11,460 --> 00:11:12,460
Hmm.
196
00:11:12,940 --> 00:11:14,500
Payment for some ship -loads of food.
197
00:11:20,520 --> 00:11:23,340
going to see the President of France
with an overdue bill?
198
00:11:23,640 --> 00:11:25,920
No. I believe you. Good.
199
00:11:26,180 --> 00:11:30,720
And I'm sure that the President Pierce
will be delighted to receive you. Well,
200
00:11:30,740 --> 00:11:35,320
then let me go on my way. Let you go. I
shall bid you on your way.
201
00:11:53,290 --> 00:11:55,890
Elizabeth? Oh, go away.
202
00:11:57,270 --> 00:11:58,350
That's what you'd prefer.
203
00:11:59,150 --> 00:12:00,150
Albert?
204
00:12:01,010 --> 00:12:02,210
Oh, I'm sorry.
205
00:12:04,270 --> 00:12:05,970
I'm back.
206
00:12:07,730 --> 00:12:10,390
I had such good intentions after so
long.
207
00:12:10,710 --> 00:12:11,870
You'll soon get your feelings.
208
00:12:12,230 --> 00:12:14,050
I'm so cold and sick.
209
00:12:14,790 --> 00:12:16,470
I'm afraid I'll make a bad invalid.
210
00:12:16,730 --> 00:12:17,730
Cold?
211
00:12:17,970 --> 00:12:22,010
Oh, you've a touch of fever, I think.
Don't touch me. My head aches enough.
212
00:12:22,800 --> 00:12:24,880
For pity's sake, just leave me in peace.
213
00:13:09,870 --> 00:13:11,130
We made good time, Mr. Baines.
214
00:13:11,810 --> 00:13:12,810
How's Mrs. Fraser?
215
00:13:14,390 --> 00:13:17,970
Horridous rather than dying of fancy,
though she feels otherwise.
216
00:13:22,750 --> 00:13:24,030
Alors, maintenant, je le verrai.
217
00:13:31,550 --> 00:13:32,550
Captain, anything?
218
00:13:33,070 --> 00:13:34,070
Monsieur Say?
219
00:13:35,290 --> 00:13:36,510
You have a letter for the President.
220
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Give it to me, please.
221
00:13:38,720 --> 00:13:39,820
Not addressed to you.
222
00:13:40,060 --> 00:13:41,140
I see a correspondence.
223
00:13:41,780 --> 00:13:43,800
I don't know you. I don't know your
authority.
224
00:13:44,480 --> 00:13:45,480
It is adequate.
225
00:13:45,600 --> 00:13:46,399
I promise you.
226
00:13:46,400 --> 00:13:48,560
Give it to me. I'd rather deliver it
myself.
227
00:13:49,080 --> 00:13:50,080
Why?
228
00:13:50,240 --> 00:13:52,020
I have a business matter to discuss.
229
00:13:53,300 --> 00:13:56,780
You think the President of France does
business with first men? Do you?
230
00:13:58,280 --> 00:14:00,560
The President will see the letter. Give
it to me.
231
00:14:03,100 --> 00:14:04,100
Well, he's read it.
232
00:14:04,960 --> 00:14:05,960
May I see him?
233
00:14:06,860 --> 00:14:09,560
That's for him to decide. I can give no
better undertaking.
234
00:14:13,760 --> 00:14:16,620
Please. Thank you for not opening it.
235
00:14:17,500 --> 00:14:18,560
For nothing, then.
236
00:14:19,320 --> 00:14:21,860
It must be an offer of money.
237
00:14:22,280 --> 00:14:24,520
A loan to help pay German reparations.
238
00:14:24,840 --> 00:14:25,980
An unofficial loan.
239
00:14:26,280 --> 00:14:27,280
How do you know that?
240
00:14:27,880 --> 00:14:31,880
France is still rich, Britain is greedy,
and business is business.
241
00:14:33,240 --> 00:14:35,340
And I guess there is a condition to the
loan.
242
00:14:35,900 --> 00:14:38,660
That you should retake Paris as soon as
may be.
243
00:14:40,780 --> 00:14:47,060
And now, your business.
244
00:14:48,000 --> 00:14:49,500
To negotiate terms?
245
00:14:50,020 --> 00:14:52,480
No, no, just personal business.
246
00:14:53,020 --> 00:14:54,300
What? Food for sale.
247
00:14:55,720 --> 00:14:58,620
If your terms are fair, I will buy it. I
want to make a profit.
248
00:14:59,800 --> 00:15:01,080
We do not expect charity.
249
00:15:02,160 --> 00:15:06,410
Well... I've a first shipload of
potatoes bound for Dieppe.
250
00:15:06,670 --> 00:15:10,570
They're to await my signal. I can supply
two shiploads of food a week to any
251
00:15:10,570 --> 00:15:11,750
French port that you name.
252
00:15:13,370 --> 00:15:14,670
Very well, I will buy.
253
00:15:14,890 --> 00:15:18,410
And since you're English, we need only
to shake hands upon it.
254
00:15:18,630 --> 00:15:20,270
Don't. Cash?
255
00:15:20,690 --> 00:15:21,690
Cash.
256
00:15:22,230 --> 00:15:23,590
There is another matter.
257
00:15:24,490 --> 00:15:26,110
An account outstanding.
258
00:15:26,370 --> 00:15:30,490
Some shiploads of food that I delivered
about nine months ago haven't yet been
259
00:15:30,490 --> 00:15:31,329
paid for.
260
00:15:31,330 --> 00:15:32,550
Since before the war.
261
00:15:35,770 --> 00:15:36,990
Who has known you so long?
262
00:15:37,650 --> 00:15:38,870
The French government.
263
00:15:39,250 --> 00:15:40,990
Yes, sir, but we are in France.
264
00:15:41,190 --> 00:15:42,450
Paris. Paris?
265
00:15:44,190 --> 00:15:45,870
I cannot pay the bills of that city.
266
00:15:46,650 --> 00:15:50,450
Paris isn't France, isn't it? It is not
French. We are at war with that city.
267
00:15:50,670 --> 00:15:52,150
One that you'll win soon enough, eh?
268
00:15:52,890 --> 00:15:54,510
We can eat rats, that mob.
269
00:15:56,130 --> 00:15:59,590
Do you not know that the commune has
passed a law suspending payment of all
270
00:15:59,590 --> 00:16:03,780
debts? Not a debt. It's a debt. You
can't just disown a capital city.
271
00:16:03,900 --> 00:16:05,040
I'm not interested in politics.
272
00:16:06,840 --> 00:16:07,840
No?
273
00:16:09,040 --> 00:16:11,400
The politics of that mob got that far
for their wealth.
274
00:16:11,720 --> 00:16:12,720
A mob, eh?
275
00:16:12,740 --> 00:16:14,480
Well, your words. Oui, monsieur.
276
00:16:14,800 --> 00:16:16,460
A mob gathered by the mob.
277
00:16:17,280 --> 00:16:18,280
Democracy, eh?
278
00:16:18,300 --> 00:16:19,300
Have you ever seen a mob?
279
00:16:19,500 --> 00:16:21,020
No. It is a wild beast.
280
00:16:21,260 --> 00:16:24,620
Men, women, children, all shrieking,
screaming, in a frenzy, mad.
281
00:16:26,420 --> 00:16:29,000
Blasting, wanting blood, ruining it.
282
00:16:29,440 --> 00:16:32,380
Killing and burning, on and on, until
they drop from exhaustion.
283
00:16:33,520 --> 00:16:34,520
These animals.
284
00:16:37,220 --> 00:16:41,760
Anarchists, killers and madmen. That is
the mob which thinks it can govern
285
00:16:41,760 --> 00:16:46,260
itself. Yes, well, I'm owed money, and
if you want to do business with me,
286
00:16:46,360 --> 00:16:47,540
you'll have to pay me.
287
00:16:48,640 --> 00:16:49,700
When Terrace falls,
288
00:16:50,460 --> 00:16:55,120
when each and every one of those
communards...
289
00:16:55,320 --> 00:16:58,580
Hangs from every street corner lamp
post. Yes, you don't seem to understand.
290
00:16:59,220 --> 00:17:00,640
I need that money now.
291
00:17:03,560 --> 00:17:05,079
Good. Good.
292
00:17:06,260 --> 00:17:07,619
I have a proposition for you.
293
00:17:07,880 --> 00:17:08,880
On what?
294
00:17:09,579 --> 00:17:12,000
I want you to pay postman for me.
295
00:17:12,240 --> 00:17:13,700
And return for what?
296
00:17:14,760 --> 00:17:17,819
For the money you want, for the chance
to have your debt paid twice over.
297
00:17:19,020 --> 00:17:21,060
Go there, they may pay you.
298
00:17:21,800 --> 00:17:25,460
But whether they pay you or not, I will
undertake to settle that account.
299
00:17:26,200 --> 00:17:27,380
Go where?
300
00:17:28,660 --> 00:17:29,980
Into Paris herself.
301
00:17:30,740 --> 00:17:32,720
Paris? Oh, no.
302
00:17:33,740 --> 00:17:35,360
No? No.
303
00:17:37,180 --> 00:17:38,960
You shook hands upon our business.
304
00:17:39,660 --> 00:17:41,100
You are committed to it.
305
00:17:41,680 --> 00:17:44,760
Not take part in bribing the man.
306
00:17:45,020 --> 00:17:46,020
Why not?
307
00:17:46,360 --> 00:17:48,240
Not my war.
308
00:17:50,670 --> 00:17:53,170
I hoped you would say, because it is
contemptible.
309
00:17:53,810 --> 00:17:55,890
Well, it's contemptible, too.
310
00:17:56,390 --> 00:18:00,590
To take a bribe may be, yes, but if it
is offered and refused, that is
311
00:18:00,590 --> 00:18:01,590
honorable.
312
00:18:03,230 --> 00:18:04,230
I'll not go.
313
00:18:08,590 --> 00:18:09,590
Dombrovsky.
314
00:18:09,710 --> 00:18:10,870
Yaroslav Dombrovsky.
315
00:18:11,070 --> 00:18:12,070
A Polish, eh?
316
00:18:12,810 --> 00:18:14,050
A Polish refugee soldier.
317
00:18:15,970 --> 00:18:17,750
Now, me terroir for the coming.
318
00:18:20,880 --> 00:18:22,980
Large title, these small men, eh?
319
00:18:24,260 --> 00:18:29,040
Now, look, you will carry the money with
you, but offer it, of course, only
320
00:18:29,040 --> 00:18:32,600
after you have negotiated with him. I'll
do no such thing.
321
00:18:32,940 --> 00:18:36,880
How many times must I tell you, in how
many ways, that it's impossible?
322
00:18:37,680 --> 00:18:40,980
Why? Because I refuse.
323
00:18:42,420 --> 00:18:43,880
Not your only reason, surely?
324
00:18:44,260 --> 00:18:46,700
I don't speak French. He speaks English.
325
00:18:48,200 --> 00:18:52,340
So many of these revolutionaries were
given refuge by your generous country at
326
00:18:52,340 --> 00:18:53,259
various times.
327
00:18:53,260 --> 00:18:54,800
Would they be as generous to me?
328
00:18:55,440 --> 00:18:56,860
Or would they let me into Paris?
329
00:18:58,400 --> 00:18:59,400
I will show you how.
330
00:19:00,100 --> 00:19:01,720
But tomorrow.
331
00:19:02,420 --> 00:19:05,440
I have to be in Dieppe before the 17th
to signal my ship.
332
00:19:06,520 --> 00:19:08,080
I'm not going to Paris.
333
00:19:08,860 --> 00:19:09,860
How do you feel now?
334
00:19:10,240 --> 00:19:11,300
I want to die.
335
00:19:12,020 --> 00:19:13,020
Don't be stupid.
336
00:19:14,220 --> 00:19:15,920
You should have left me in Jersey.
337
00:19:16,240 --> 00:19:19,860
The doctor in Jersey said you were
suffering from nothing more than a
338
00:19:19,860 --> 00:19:22,940
fever compounded by seasickness. I'm
very sick.
339
00:19:23,400 --> 00:19:25,200
If you ask me, you're making rather too
much of it.
340
00:19:25,760 --> 00:19:28,760
Well, if that's the best help and
sympathy you can offer, please go away.
341
00:19:29,320 --> 00:19:30,340
Then perhaps I should.
342
00:19:31,260 --> 00:19:32,840
You'll have to put me ashore in France.
343
00:19:33,820 --> 00:19:34,980
Don't be so childish.
344
00:19:37,980 --> 00:19:41,620
The coming National Guard weekend daily.
345
00:19:42,480 --> 00:19:43,880
They are without hope or order.
346
00:19:44,460 --> 00:19:46,720
They wish only to defend their home
arrondissement.
347
00:19:47,760 --> 00:19:52,840
We have reason to believe that you may
easily, one man, part into Paris this
348
00:19:52,840 --> 00:19:55,060
way. Yes, I see.
349
00:19:56,020 --> 00:19:57,020
I'm grateful.
350
00:19:57,600 --> 00:19:59,480
France will be grateful that you've
changed your mind.
351
00:19:59,840 --> 00:20:01,060
No, I haven't changed my mind.
352
00:20:01,860 --> 00:20:06,700
Anyway, won't the risk be increased by
my carrying the money upon me? The risk
353
00:20:06,700 --> 00:20:07,700
to me is increased.
354
00:20:07,800 --> 00:20:08,699
To you?
355
00:20:08,700 --> 00:20:09,700
Bien sûr.
356
00:20:10,399 --> 00:20:13,760
You contemplate simply taking the money
in payment of your debt and running for
357
00:20:13,760 --> 00:20:15,040
Viet, but that will not be possible.
358
00:20:15,660 --> 00:20:19,080
You will be escorted to the Cummins
line. Oh, I see.
359
00:20:20,140 --> 00:20:22,800
It remains only for me to wish you
Godspeed, Captain.
360
00:20:23,960 --> 00:20:25,780
Look, let's stop this farce.
361
00:20:26,320 --> 00:20:29,980
I am not going. I have no intention of
going. And there is nothing you can do
362
00:20:29,980 --> 00:20:30,980
make me go. Oh, yes.
363
00:20:31,740 --> 00:20:34,940
Money to retrieve your shares in this
shipping line would make you go.
364
00:20:35,260 --> 00:20:36,580
I already have my money.
365
00:20:37,340 --> 00:20:39,460
I've delivered my note to the President.
366
00:20:42,700 --> 00:20:43,700
This note?
367
00:20:47,220 --> 00:20:48,440
This note is not delivered.
368
00:20:49,320 --> 00:20:51,280
President Thiers has never heard of this
note.
369
00:20:53,480 --> 00:20:56,100
I will keep it until you meet
Dombrowski.
370
00:20:57,960 --> 00:21:01,380
France will remember your willing part
in ending this war.
371
00:22:20,370 --> 00:22:26,370
Dombrovsky. Can you tell me where I can
find a man called Yaroslav
372
00:22:26,370 --> 00:22:27,890
Dombrovsky? Monsieur?
373
00:22:30,310 --> 00:22:32,970
You don't understand a word I'm saying,
do you?
374
00:22:35,570 --> 00:22:36,990
Where's your family, then, eh?
375
00:22:38,250 --> 00:22:39,250
Your people.
376
00:22:42,150 --> 00:22:43,990
What is your name? No.
377
00:22:46,440 --> 00:22:48,240
Comment vous appelez -vous?
378
00:22:48,460 --> 00:22:52,880
Ah, Jean -Paul, monsieur. Ah, well, Jean
-Paul, where's your father, eh?
379
00:22:53,840 --> 00:22:54,840
Un père.
380
00:22:55,120 --> 00:22:56,860
Ah, mon père est mort.
381
00:22:57,600 --> 00:22:58,800
And your mother?
382
00:22:59,640 --> 00:23:01,460
Vous avez une mère?
383
00:23:01,820 --> 00:23:02,820
Oui, monsieur.
384
00:23:04,420 --> 00:23:06,860
But you can't tell me where I can find
her yet.
385
00:23:07,800 --> 00:23:13,360
Vous ne savez pas monsieur Yaroslav
Dombrovsky? Non.
386
00:23:13,860 --> 00:23:15,420
C 'est un communard?
387
00:23:15,980 --> 00:23:16,980
Oh, aye.
388
00:23:17,360 --> 00:23:21,440
And an important one. Member of the
Committee of Public Safety.
389
00:23:21,660 --> 00:23:23,080
I don't know the French for that.
390
00:23:24,200 --> 00:23:27,780
Comité. Ah, le Comité de Sûreté
Publique. Aye, aye. That's the one.
391
00:23:28,000 --> 00:23:29,260
Non. Non.
392
00:23:29,680 --> 00:23:31,840
Ma mère connaît très bien Monsieur
Deleclus.
393
00:23:32,200 --> 00:23:33,200
Oh, Dursilade.
394
00:23:36,100 --> 00:23:37,100
Well.
395
00:23:38,680 --> 00:23:39,680
Quieter now, eh?
396
00:23:40,900 --> 00:23:42,340
Well, goodbye.
397
00:23:45,420 --> 00:23:47,280
Au revoir, eh? Au revoir.
398
00:23:53,500 --> 00:24:00,480
Je cherche Yaroslav Dombrovski.
399
00:24:00,720 --> 00:24:02,520
No. No?
400
00:24:07,680 --> 00:24:14,600
Madame, je cherche Yaroslav Dombrovski.
Dombrovski.
401
00:24:15,070 --> 00:24:16,070
Yeah? No?
402
00:24:17,370 --> 00:24:18,370
Merci.
403
00:24:20,170 --> 00:24:21,170
Excusez -moi.
404
00:24:22,150 --> 00:24:23,550
Yaroslav Dombrovski.
405
00:24:25,170 --> 00:24:26,570
Yaroslav Dombrovski.
406
00:24:27,170 --> 00:24:34,050
What do
407
00:24:34,050 --> 00:24:35,050
you want?
408
00:24:35,490 --> 00:24:36,830
What are you doing here?
409
00:24:38,010 --> 00:24:39,210
There's nothing here.
410
00:24:40,210 --> 00:24:43,970
Look, it's an empty house.
411
00:24:45,640 --> 00:24:46,640
That's mine.
412
00:24:50,240 --> 00:24:51,540
Look, you've no right.
413
00:24:52,080 --> 00:24:53,320
You're feeling better anyway.
414
00:24:53,640 --> 00:24:54,640
No.
415
00:24:54,760 --> 00:24:55,940
I've had no food.
416
00:24:56,300 --> 00:24:59,920
I've a fever. I've retched and vomited
for days and all I get from you both is
417
00:24:59,920 --> 00:25:00,920
disapproval.
418
00:25:02,740 --> 00:25:06,400
Disapproval? Well, it seems to me that
we've been, Albert particularly, most
419
00:25:06,400 --> 00:25:07,400
illicit of you.
420
00:25:07,720 --> 00:25:09,840
Fussing. Well, you've been sour,
complaining and unreasonable.
421
00:25:10,500 --> 00:25:11,500
I'm unwell.
422
00:25:11,660 --> 00:25:14,240
I hate the sea and you refuse to land me
anywhere.
423
00:25:15,400 --> 00:25:18,660
Well, perhaps you can't land me in
France, but you've time in hand to
424
00:25:18,660 --> 00:25:19,960
to Liverpool and let me go home.
425
00:25:20,520 --> 00:25:23,160
And still to come back more or less in
time to take off James.
426
00:25:23,500 --> 00:25:24,500
More or less.
427
00:25:25,140 --> 00:25:26,140
Very well.
428
00:25:26,500 --> 00:25:28,820
You have been sick. I've made
allowances.
429
00:25:29,200 --> 00:25:30,840
It has been miserable for you.
430
00:25:31,160 --> 00:25:35,320
But I suggest, even to suggest that we
leave James at risk of his life,
431
00:25:35,420 --> 00:25:38,400
while we take... At risk of his life?
Nonsense.
432
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Well, it's only France, not heathen
savages.
433
00:25:42,720 --> 00:25:44,260
Anyway, James is an Englishman.
434
00:25:45,230 --> 00:25:51,810
You could perfectly well take me back
to... Second
435
00:25:51,810 --> 00:25:53,590
honeymoon. Yes.
436
00:25:54,030 --> 00:25:55,130
Perhaps you're left.
437
00:26:48,750 --> 00:26:52,130
You spent yesterday trying to locate
Dombrowski. Why?
438
00:26:53,550 --> 00:26:55,430
May I inquire your name?
439
00:26:55,730 --> 00:26:57,650
I have very little time, monsieur.
440
00:26:58,550 --> 00:27:00,730
Captain. You have even less.
441
00:27:02,190 --> 00:27:03,550
You speak excellent English.
442
00:27:04,550 --> 00:27:07,770
Are you a member of the Committee of
Public Safety?
443
00:27:08,190 --> 00:27:08,929
I am.
444
00:27:08,930 --> 00:27:11,130
Well, then you'd have done just as well.
Well,
445
00:27:11,930 --> 00:27:13,730
Dombrowski, it's the only name that I
knew.
446
00:27:15,120 --> 00:27:18,600
Look, I have explained all this. I'm a
merchant in Paris.
447
00:27:19,600 --> 00:27:23,640
I'm after some payment of some money
owing to me for some shipping. You are
448
00:27:23,640 --> 00:27:24,319
the dead.
449
00:27:24,320 --> 00:27:27,980
Yes, since nine months, I... Which you
have come to Paris to collect since it
450
00:27:27,980 --> 00:27:28,919
has not been paid.
451
00:27:28,920 --> 00:27:29,920
Aye, that's right.
452
00:27:29,960 --> 00:27:32,180
And yet you have a satchel full of
money.
453
00:27:34,300 --> 00:27:35,300
That's mine.
454
00:27:35,680 --> 00:27:37,260
It is useless to lie.
455
00:27:37,780 --> 00:27:41,860
I have no doubt that you are here to
bribe the late Minister of War into a
456
00:27:41,860 --> 00:27:43,080
surrender to Versailles.
457
00:27:44,590 --> 00:27:45,790
What is your name?
458
00:27:46,650 --> 00:27:48,430
I am Felix Pierre.
459
00:27:49,450 --> 00:27:54,710
Well, Mr. Pierre, my papers were taken
from me. But if you was to look through
460
00:27:54,710 --> 00:27:57,490
them... Dombrowski is no longer Minister
of War.
461
00:28:03,830 --> 00:28:05,150
You shot him, too?
462
00:28:05,450 --> 00:28:06,450
No.
463
00:28:06,730 --> 00:28:07,730
Not him.
464
00:28:08,430 --> 00:28:10,970
He has merely been replaced by
Delicluse.
465
00:28:11,330 --> 00:28:13,450
Your attempted bribery has failed.
466
00:28:14,860 --> 00:28:15,860
Let it close.
467
00:28:17,140 --> 00:28:20,260
You are now a hostage. You will be
executed with the other oath.
468
00:28:22,080 --> 00:28:23,300
Oh, now, keep this a secret.
469
00:28:24,040 --> 00:28:26,540
And when our Majesty's government hears
about this... Oh, they will hear, I
470
00:28:26,540 --> 00:28:27,540
promise you.
471
00:28:27,800 --> 00:28:31,520
Versailles has already been notified of
your capture and that you are a hostage
472
00:28:31,520 --> 00:28:32,820
under sentence of death.
473
00:28:52,460 --> 00:28:53,460
What did you in Paris?
474
00:28:54,740 --> 00:28:56,680
And a sentence of death is a spy.
475
00:29:03,240 --> 00:29:08,720
What are you doing?
476
00:29:08,980 --> 00:29:10,360
I'm going to Paris, of course.
477
00:29:11,180 --> 00:29:14,440
She's going to Paris. Oh, what nonsense
is this? Not nonsense. I'm going to
478
00:29:14,440 --> 00:29:16,020
Paris. No, my dear, no.
479
00:29:16,360 --> 00:29:17,640
What could you possibly achieve?
480
00:29:17,940 --> 00:29:18,940
I can beg for his life.
481
00:29:19,370 --> 00:29:21,630
I can tell them, prove to them that he's
not a spy.
482
00:29:22,250 --> 00:29:25,790
What else can I do? I can't stand by
waiting for them to kill him. Listen to
483
00:29:26,070 --> 00:29:28,030
It's not possible for you to travel to
Paris.
484
00:29:28,510 --> 00:29:30,690
They'll not kill him. A hostage, it
said.
485
00:29:31,190 --> 00:29:35,350
Spy or no spy, why else take hostages?
The communards will shoot him. You can't
486
00:29:35,350 --> 00:29:36,349
go. It's impossible.
487
00:29:36,350 --> 00:29:39,010
All you would achieve is jail and a
death sentence for yourself. Elizabeth
488
00:29:39,010 --> 00:29:40,050
Wright, it is impossible.
489
00:29:40,270 --> 00:29:42,950
It's impossible. I should do nothing.
I'm going and that's an end to it. No,
490
00:29:43,010 --> 00:29:43,889
Anne. No.
491
00:29:43,890 --> 00:29:48,430
I'm afraid, Anne, I must forbid it.
You've no right to forbid it. Right or
492
00:29:48,430 --> 00:29:49,430
do.
493
00:29:49,640 --> 00:29:51,380
No sailor from this ship will row your
shore.
494
00:29:51,940 --> 00:29:52,940
I shall make it an order.
495
00:30:21,740 --> 00:30:24,640
I am forced to say that I admire your
spirit, anyway.
496
00:30:24,940 --> 00:30:26,740
Give me a horse and an escort, then.
497
00:30:27,020 --> 00:30:30,480
People are starving all over France.
Horses are eaten in France now.
498
00:30:30,760 --> 00:30:31,760
Then I shall walk.
499
00:30:32,040 --> 00:30:36,880
I must return you to your ship. I shall
not go. You will go. I can spare escort
500
00:30:36,880 --> 00:30:37,499
for that.
501
00:30:37,500 --> 00:30:41,020
I am sorry. If you return me to the
Charlotte roads, I shall simply leave
502
00:30:41,220 --> 00:30:44,640
And again. Until I pass your centuries
without being apprehended. My admiration
503
00:30:44,640 --> 00:30:49,060
for your spirit and my sympathy for your
predicament do not tend to allowing you
504
00:30:49,060 --> 00:30:50,600
to expose yourself to danger.
505
00:30:51,230 --> 00:30:53,310
That is my choice, sir. That it is not.
506
00:30:53,850 --> 00:30:57,850
If you were a lady, and even your
husband would not, I am sure, thank me
507
00:30:57,850 --> 00:30:59,010
allowing you to behave otherwise.
508
00:30:59,310 --> 00:31:00,310
That's nonsense.
509
00:31:00,710 --> 00:31:03,050
I shall try again and again to go to
him.
510
00:31:03,290 --> 00:31:06,670
In that case, I cannot return you to
your ship, of course.
511
00:31:07,250 --> 00:31:08,250
Thank you.
512
00:31:09,550 --> 00:31:10,550
And a horse?
513
00:31:11,590 --> 00:31:15,650
Misunderstand me. I mean that I cannot
allow you to run wild through France.
514
00:31:15,650 --> 00:31:16,890
cannot prevent me. Oh, yes.
515
00:31:17,440 --> 00:31:20,900
If you do not give me your word now to
make no further attempt, then I shall
516
00:31:20,900 --> 00:31:23,400
most regretfully be forced to detain you
here.
517
00:31:25,700 --> 00:31:28,840
Here? Under arrest for your own safety
until your husband... Until my husband
518
00:31:28,840 --> 00:31:29,659
has been shot?
519
00:31:29,660 --> 00:31:30,660
For your own protection.
520
00:31:33,940 --> 00:31:40,380
I am
521
00:31:40,380 --> 00:31:44,860
a revolutionary and a journalist.
522
00:31:45,620 --> 00:31:46,660
You are a spy.
523
00:31:47,440 --> 00:31:48,900
What do we have in common?
524
00:31:50,240 --> 00:31:52,940
Dislike of time -wasting talk.
525
00:31:53,180 --> 00:31:54,880
We know the meaning of words.
526
00:31:55,260 --> 00:31:56,580
Words can kill.
527
00:31:56,820 --> 00:31:57,880
Did you know that?
528
00:31:58,780 --> 00:32:01,720
One word will kill you tomorrow.
529
00:32:02,360 --> 00:32:03,360
What word?
530
00:32:03,520 --> 00:32:06,060
A word which you have been fond of until
now, probably.
531
00:32:06,360 --> 00:32:08,540
That word is Onidin.
532
00:32:09,120 --> 00:32:12,380
Your name among those hostages who will
be executed in the morning.
533
00:32:14,220 --> 00:32:15,220
I see.
534
00:32:16,680 --> 00:32:17,940
Do you think of death?
535
00:32:19,260 --> 00:32:21,560
I imagine not as much as you do.
536
00:32:21,980 --> 00:32:22,980
Think.
537
00:32:23,740 --> 00:32:24,740
Now.
538
00:32:25,200 --> 00:32:26,240
I won't bother.
539
00:32:26,560 --> 00:32:27,560
No?
540
00:32:29,360 --> 00:32:32,960
I doubt you indulge in midnight chats
with all your victims.
541
00:32:33,200 --> 00:32:35,000
We do understand each other.
542
00:32:35,640 --> 00:32:38,860
One stroke of my pen and your name is
crossed up his lips.
543
00:32:39,860 --> 00:32:41,660
Would you like that?
544
00:32:43,300 --> 00:32:45,060
Yes. It's possible.
545
00:32:46,060 --> 00:32:47,060
I say no more.
546
00:32:47,320 --> 00:32:49,180
It might be possible.
547
00:32:50,320 --> 00:32:51,820
What are your politics?
548
00:32:53,360 --> 00:32:54,360
I've none.
549
00:32:54,540 --> 00:32:55,540
That is impossible.
550
00:32:55,720 --> 00:32:56,800
Everyone believes something.
551
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Some hope.
552
00:32:58,120 --> 00:33:02,860
A philosophy merely to make life a
little bearable. I must know yours.
553
00:33:04,120 --> 00:33:06,500
Not very subtle.
554
00:33:07,640 --> 00:33:10,400
I believe a man should stand on his own
feet.
555
00:33:10,960 --> 00:33:14,220
Let nobody, politician, nobody...
556
00:33:15,210 --> 00:33:19,850
Make decisions for him. You are a spy
for no nobler reason than self
557
00:33:20,350 --> 00:33:21,750
I'm no spy.
558
00:33:23,230 --> 00:33:28,350
I believe in the need for violent
revolution so we may rebuild a socialist
559
00:33:28,350 --> 00:33:31,950
state. I welcome hate and violence.
560
00:33:32,250 --> 00:33:38,350
I embrace anarchy and bloodshed because
otherwise greedy and uncaring liars like
561
00:33:38,350 --> 00:33:42,310
you will tolerate any injustice for the
chance one day of standing atop the dung
562
00:33:42,310 --> 00:33:43,310
heap.
563
00:33:45,230 --> 00:33:46,410
Streckner is prompting you.
564
00:33:47,430 --> 00:33:49,370
What reply would you like?
565
00:33:49,570 --> 00:33:51,510
You dare give me none but the truth in
this?
566
00:33:52,710 --> 00:33:53,710
Then no.
567
00:33:54,430 --> 00:33:56,710
Your highest ideal is self -interest.
568
00:33:57,350 --> 00:33:58,350
Often.
569
00:33:59,430 --> 00:34:00,430
Excellent.
570
00:34:00,670 --> 00:34:01,790
I can use you.
571
00:34:03,430 --> 00:34:05,290
You came to bribe them roughly.
572
00:34:06,110 --> 00:34:10,110
You will bribe another man instead, and
Versailles will be as pleased with you.
573
00:34:10,929 --> 00:34:11,929
You're free.
574
00:34:13,639 --> 00:34:14,639
I'll give you your money.
575
00:34:15,639 --> 00:34:17,120
Go, and we shall see.
576
00:34:18,040 --> 00:34:22,420
He is the new Minister of War, Charles
de l 'Écluse.
577
00:34:23,940 --> 00:34:26,380
How do I find one man in the whole of
Paris?
578
00:34:26,639 --> 00:34:27,840
This will tell you where to find him.
579
00:34:28,139 --> 00:34:30,280
The woman there is his little friend.
580
00:34:30,500 --> 00:34:34,080
Now, to succeed, you'll have to give him
some romantic reason, some idealistic
581
00:34:34,080 --> 00:34:36,120
excuse to take your money. But he will.
582
00:34:36,540 --> 00:34:37,540
He will.
583
00:34:37,739 --> 00:34:39,580
And then I shall have his head.
584
00:34:40,520 --> 00:34:41,900
His or yours.
585
00:34:43,179 --> 00:34:44,199
What are you waiting for?
586
00:34:44,620 --> 00:34:45,620
Go, go.
587
00:34:45,880 --> 00:34:47,080
You have no right.
588
00:34:47,280 --> 00:34:48,719
I have the power. It is done.
589
00:34:48,960 --> 00:34:50,219
That's arrogance even from a Prussian.
590
00:34:50,480 --> 00:34:56,340
We are British, not defeated French, and
not subject to your arbitrary whims.
591
00:34:56,500 --> 00:34:58,820
Frau O 'Neill is detained for her own
protection.
592
00:34:59,260 --> 00:35:03,100
I'll protect her. It does not require
German force of arms. It's done.
593
00:35:03,800 --> 00:35:04,880
And what do you mean by that?
594
00:35:05,100 --> 00:35:10,540
If this lady was under your protection,
it seems to me that you have... Go back
595
00:35:10,540 --> 00:35:11,700
to your ship, sir.
596
00:35:12,170 --> 00:35:14,530
I will release her in due course. I
shall not.
597
00:35:14,970 --> 00:35:16,310
I require satisfaction.
598
00:35:17,210 --> 00:35:20,250
I think we mean different things by that
one.
599
00:35:20,690 --> 00:35:22,990
You question me, Honor. Go back to your
ship.
600
00:35:23,410 --> 00:35:25,290
The lady is in my protection.
601
00:35:25,890 --> 00:35:28,590
And you'd better explain what you meant
by that slight irreverence. That is
602
00:35:28,590 --> 00:35:29,590
better than nothing.
603
00:35:30,150 --> 00:35:31,750
I am military commandant.
604
00:35:31,990 --> 00:35:33,770
Now go, I shall have you removed.
605
00:35:34,210 --> 00:35:36,730
Explain. I do.
606
00:35:37,050 --> 00:35:38,150
You boyish.
607
00:35:38,470 --> 00:35:40,230
You see nothing but shillings and pence.
608
00:35:40,750 --> 00:35:44,450
I see that for a man whose honour and
duty it clearly was to watch over a
609
00:35:44,450 --> 00:35:47,890
distraught with fear for her husband,
you have failed, sir, and you have
610
00:35:47,890 --> 00:35:48,890
miserably.
611
00:35:55,850 --> 00:35:56,850
Monsieur?
612
00:35:58,050 --> 00:35:59,050
Madame?
613
00:36:00,210 --> 00:36:01,210
Soumane?
614
00:36:01,370 --> 00:36:03,250
Oui, je suis Madame Soumane.
615
00:36:03,790 --> 00:36:05,130
Vous voulez une chambre, monsieur?
616
00:36:05,730 --> 00:36:07,290
Oh, no. Well, I might.
617
00:36:08,540 --> 00:36:10,700
Do you know Charles de Cluse?
618
00:36:10,980 --> 00:36:11,980
De Cluse?
619
00:36:12,060 --> 00:36:14,600
Ah, yes. Oui. Yes, well, could you get a
message to him, please?
620
00:36:14,940 --> 00:36:15,940
Je comprends pas.
621
00:36:16,160 --> 00:36:18,720
Un message.
622
00:36:20,120 --> 00:36:21,720
Tell him that he mustn't come here.
623
00:36:22,220 --> 00:36:24,440
Il ne faut pas come here.
624
00:36:24,760 --> 00:36:25,780
Pas ici.
625
00:36:26,280 --> 00:36:28,060
Non, il n 'est pas ici.
626
00:36:28,700 --> 00:36:29,840
Faut pas ici.
627
00:36:30,440 --> 00:36:31,440
Faut pas?
628
00:36:32,420 --> 00:36:34,120
Il a raison.
629
00:36:34,500 --> 00:36:35,399
Oh, yes.
630
00:36:35,400 --> 00:36:36,520
A very good reason.
631
00:36:38,000 --> 00:36:40,140
Pardonnez -moi, monsieur, mais je ne
comprends pas.
632
00:36:41,640 --> 00:36:42,640
Jean -Paul.
633
00:36:42,740 --> 00:36:43,800
Monsieur, bonjour.
634
00:36:44,460 --> 00:36:45,460
Do you live here?
635
00:36:46,200 --> 00:36:47,200
In this hotel?
636
00:36:48,920 --> 00:36:50,240
Vous restez?
637
00:36:50,500 --> 00:36:51,700
Ah oui, c 'est ma maison.
638
00:36:51,940 --> 00:36:54,000
Mais enfin, Jean -Paul, où étais -tu?
639
00:36:54,280 --> 00:36:55,420
Je suis sorti, maman.
640
00:36:55,660 --> 00:36:57,060
This is your mother, eh?
641
00:36:57,700 --> 00:36:58,700
Un maire.
642
00:36:59,360 --> 00:37:00,360
Oui.
643
00:37:02,100 --> 00:37:03,660
Neither of you speaks English.
644
00:37:04,060 --> 00:37:05,060
Jean -Paul.
645
00:37:34,060 --> 00:37:35,980
Albert should have been back by now.
646
00:37:36,690 --> 00:37:38,470
Aye, ma 'am. I'm afraid you're right.
647
00:37:39,050 --> 00:37:40,310
They must have arrested him.
648
00:37:41,050 --> 00:37:43,190
Well, if they have, ma 'am, little we
can do.
649
00:37:43,490 --> 00:37:45,530
I don't agree, Mr. Baines. We must do
something.
650
00:37:46,490 --> 00:37:50,090
I think we should... No, ma 'am. It's
more than my life's worth to allow you
651
00:37:50,090 --> 00:37:53,690
ashore. Mr. Baines, if my husband is in
danger... No, ma 'am. Listen.
652
00:37:54,890 --> 00:37:55,890
I have a plan.
653
00:37:56,810 --> 00:37:57,990
I think it might work.
654
00:38:02,910 --> 00:38:05,330
Monsieur, I am Charles Delacluse.
655
00:38:05,750 --> 00:38:07,570
Oh. You speak English, eh?
656
00:38:07,910 --> 00:38:10,430
Jean -Paul Said, an Englishman, was
asking for me.
657
00:38:10,670 --> 00:38:15,310
Yes. Well, I tried to make them
understand, but I couldn't. I wanted to
658
00:38:15,310 --> 00:38:16,310
not to come here.
659
00:38:16,550 --> 00:38:17,630
Oh? Why?
660
00:38:17,850 --> 00:38:18,850
Who are you?
661
00:38:18,950 --> 00:38:20,470
Oh, Erneedan. Captain Erneedan.
662
00:38:21,070 --> 00:38:23,230
You're in danger. Great danger. Of
course.
663
00:38:23,670 --> 00:38:24,589
Of course.
664
00:38:24,590 --> 00:38:26,550
It's dangerous to be alive these days.
665
00:38:27,330 --> 00:38:32,690
Do you know, uh... Felix Dia?
666
00:38:33,270 --> 00:38:34,270
Naturally.
667
00:38:36,360 --> 00:38:37,840
He spared my life.
668
00:38:38,340 --> 00:38:39,340
Then you are unique.
669
00:38:39,600 --> 00:38:42,780
On condition that I came here to bribe
you.
670
00:38:43,480 --> 00:38:45,140
Bribe me? To do what?
671
00:38:45,420 --> 00:38:46,900
To surrender to the Versailles.
672
00:38:47,560 --> 00:38:48,560
It's a trick.
673
00:38:48,720 --> 00:38:50,780
If you did, he'd have you arrested.
674
00:38:51,180 --> 00:38:52,360
No, he will have you arrested.
675
00:38:53,300 --> 00:38:55,080
That risk is a little further off.
676
00:38:55,360 --> 00:38:57,740
Before then... Paris will have fallen.
677
00:38:59,060 --> 00:39:00,060
Yes.
678
00:39:03,640 --> 00:39:05,080
Why do you tell me this?
679
00:39:05,800 --> 00:39:08,320
Put yourself at risk for a perfect
stranger?
680
00:39:08,860 --> 00:39:10,560
I'm not given to noble gestures.
681
00:39:11,200 --> 00:39:13,760
But you can't. Lady Manta was dead,
wasn't she?
682
00:39:15,360 --> 00:39:16,820
Hate and fear.
683
00:39:17,680 --> 00:39:20,720
They shot the Archbishop of Paris and
who knows how many others.
684
00:39:21,160 --> 00:39:22,760
The Tuileries on fire.
685
00:39:23,080 --> 00:39:24,980
The Ministry of Finance burns.
686
00:39:25,220 --> 00:39:27,160
The Royal is a sea of flame.
687
00:39:27,920 --> 00:39:29,720
Fire, death, blood.
688
00:39:30,840 --> 00:39:34,280
And it's still not enough for them. They
mistrust even me.
689
00:39:36,040 --> 00:39:37,038
You're very good.
690
00:39:37,040 --> 00:39:39,180
Don't leave. They are not quite wrong.
691
00:39:39,620 --> 00:39:43,860
Today I have promised the United States
Minister that I will try to get out of
692
00:39:43,860 --> 00:39:49,820
Paris to ask the Prussians to intervene
and end this senseless slaughter.
693
00:39:51,240 --> 00:39:53,640
Well... Yvonne.
694
00:39:54,140 --> 00:39:55,140
Yvonne.
695
00:39:58,220 --> 00:39:59,260
Yvonne. Yvonne.
696
00:40:04,040 --> 00:40:05,040
Yvonne.
697
00:40:05,960 --> 00:40:07,560
Les soldats ne te laisseront pas passer.
698
00:40:07,760 --> 00:40:08,479
Les soldats?
699
00:40:08,480 --> 00:40:10,500
Non. Nous verrons bien.
700
00:40:11,660 --> 00:40:12,660
Adieu.
701
00:40:15,140 --> 00:40:16,140
Prends garde, Charles.
702
00:40:54,279 --> 00:40:57,640
You're terminated for carnage!
703
00:41:29,000 --> 00:41:31,700
What is the meaning of it? I have come
to offer for their freedom.
704
00:41:32,200 --> 00:41:34,320
Oh? To offer what?
705
00:41:35,400 --> 00:41:38,440
I have only one thing to offer, Oberst
von Branca.
706
00:41:38,740 --> 00:41:39,760
The potatoes!
707
00:41:43,000 --> 00:41:44,620
James will be furious.
708
00:41:55,540 --> 00:41:57,700
Salud! Mais non, Yvonne.
709
00:42:04,410 --> 00:42:06,410
He says those men are pigs.
710
00:42:06,810 --> 00:42:07,930
I don't think so.
711
00:42:08,350 --> 00:42:12,170
They're only frightened, suspicious, and
as tired as I.
712
00:42:12,870 --> 00:42:15,530
I brought them to eat, and they're going
to die.
713
00:42:15,930 --> 00:42:16,930
For what?
714
00:42:17,070 --> 00:42:21,170
Why? When the brave words are all said,
why?
715
00:42:22,550 --> 00:42:24,650
History remembers only victors.
716
00:42:24,990 --> 00:42:27,310
The victors are always right.
717
00:42:34,140 --> 00:42:35,140
It's strange.
718
00:42:35,820 --> 00:42:36,820
The heart.
719
00:42:37,480 --> 00:42:42,940
Of all the women in Paris, she's one to
think revolution wicked, a revolution of
720
00:42:42,940 --> 00:42:44,200
fools and wars.
721
00:42:45,220 --> 00:42:47,940
And if she doesn't think I'm foolish,
you're wicked.
722
00:42:51,380 --> 00:42:53,740
Don't you lie down and rest for a while,
eh?
723
00:42:54,120 --> 00:42:56,020
There will be rest in a very soon.
724
00:42:57,050 --> 00:43:01,810
Presently, I want to know, what is the
good of an unsuccessful revolution?
725
00:43:03,830 --> 00:43:06,450
I'm not the man to ask.
726
00:43:06,710 --> 00:43:07,710
Who should I ask?
727
00:43:08,090 --> 00:43:09,750
Florence? Roussel?
728
00:43:11,070 --> 00:43:12,130
Vigo Duval?
729
00:43:14,130 --> 00:43:15,130
Dead.
730
00:43:15,650 --> 00:43:16,650
All dead.
731
00:43:17,470 --> 00:43:19,030
I could ask Pessinier.
732
00:43:19,490 --> 00:43:21,110
Even Félix Piat.
733
00:43:21,470 --> 00:43:24,470
They leave, they're still killing men,
so they must know why.
734
00:43:27,850 --> 00:43:28,890
I used to know why.
735
00:43:29,590 --> 00:43:31,050
For freedom, I thought.
736
00:43:31,550 --> 00:43:32,550
For justice.
737
00:43:33,230 --> 00:43:37,090
Because it was insupportable that a man
could be killed for saying what he
738
00:43:37,090 --> 00:43:40,670
thought. Because an emperor could jail a
man because he wrote something
739
00:43:40,670 --> 00:43:45,850
unpopular. Because a man must have a
right to earn, to earn enough at least
740
00:43:45,850 --> 00:43:47,730
feed and clothe his family.
741
00:43:49,070 --> 00:43:52,470
Because, because, because... Tu parles
trop.
742
00:43:54,330 --> 00:43:55,870
And I always did.
743
00:43:58,569 --> 00:44:03,830
Captain, if I, even I, don't know why,
744
00:44:04,050 --> 00:44:09,710
a shooting has become very near.
745
00:44:12,230 --> 00:44:19,110
If I ain't talking to a stranger, I
don't even know why
746
00:44:19,110 --> 00:44:20,110
you came to Paris.
747
00:44:20,750 --> 00:44:22,310
I came to collect everything.
748
00:44:25,330 --> 00:44:26,510
Insufficient reason.
749
00:44:30,540 --> 00:44:33,320
i think it is time now no
750
00:46:06,540 --> 00:46:07,540
No, no, no, lad.
751
00:46:07,700 --> 00:46:08,900
It's not our war.
752
00:46:10,840 --> 00:46:12,480
No, no, no, no.
753
00:47:41,870 --> 00:47:43,910
A war that should never have been
fought.
754
00:47:44,490 --> 00:47:46,370
Some ideas must be fought for.
755
00:47:46,650 --> 00:47:47,650
Oh, really.
756
00:47:48,750 --> 00:47:51,150
A good and a right idea.
757
00:47:52,070 --> 00:47:55,070
Of a way of winning without bloodshed.
758
00:47:56,750 --> 00:47:58,990
Without having to climb over corpses.
759
00:47:59,870 --> 00:48:00,870
No.
760
00:48:04,110 --> 00:48:07,750
I wish I'd had no part in it at all.
761
00:48:09,470 --> 00:48:10,470
Conscience?
762
00:48:12,010 --> 00:48:14,310
You develop a conscience, James, what
then?
763
00:48:16,110 --> 00:48:17,110
What then?
764
00:48:18,310 --> 00:48:19,490
You'll have no need of me.
54237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.