Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,200 --> 00:01:23,380
I'll wait no longer. Good, Brian.
2
00:01:26,680 --> 00:01:31,139
Look, you invite me to what you say is
an important meeting. I invited you
3
00:01:31,140 --> 00:01:33,319
nowhere. Sir Richard Lazenby invited you
here.
4
00:01:33,320 --> 00:01:34,640
I'd have sent you a left man.
5
00:01:34,800 --> 00:01:37,270
Well, then, what does Sir Richard
Lazenby want?
6
00:01:37,520 --> 00:01:38,570
I don't know.
7
00:01:40,340 --> 00:01:41,480
Thank you, Sir Richard.
8
00:01:41,760 --> 00:01:43,000
James. Sir Richard.
9
00:01:43,240 --> 00:01:45,830
I don't get up to my constituency near
often enough.
10
00:01:46,000 --> 00:01:47,500
Politics and business, James.
11
00:01:47,640 --> 00:01:49,140
Ah, foggity here, Sir Richard.
12
00:01:49,141 --> 00:01:51,249
Little Miss Callan, are you wed yet?
13
00:01:51,250 --> 00:01:53,780
No, not yet. No? Would you like a seat,
Sir Richard?
14
00:01:53,781 --> 00:01:57,149
Can I offer you anything, or shall we
straight down to business?
15
00:01:57,150 --> 00:02:00,220
Always one for the social graces, O
'Neill. Never one for cunt.
16
00:02:00,450 --> 00:02:01,530
Oh, let's do business.
17
00:02:01,630 --> 00:02:04,090
Jake, recently you bought a ship.
18
00:02:04,570 --> 00:02:08,529
Aye, the Maria de Gloria, over his head.
Paid a price for her. To raise which
19
00:02:08,530 --> 00:02:12,530
price, and I believe to purchase your
new house, you sold some shares to me.
20
00:02:13,690 --> 00:02:15,210
O 'Neill in steamship shares?
21
00:02:15,430 --> 00:02:19,379
Aye. Upon condition that Captain O
'Nedian should have first option to
22
00:02:19,380 --> 00:02:21,339
repurchase them, should I consider
selling?
23
00:02:21,340 --> 00:02:26,299
Ah. Well, through a firm of lawyers, I
have lately received a most favourable
24
00:02:26,300 --> 00:02:27,350
offer for them.
25
00:02:27,420 --> 00:02:29,260
Lawyers? From whom?
26
00:02:29,660 --> 00:02:30,920
An unnamed party.
27
00:02:30,921 --> 00:02:33,659
I'll stop any offer you've had. But
damned you will.
28
00:02:33,660 --> 00:02:37,039
Now, look, if we're in competition for
control of the O 'Nedian steamship
29
00:02:37,040 --> 00:02:40,239
company, we neither want some anonymous
third party buying shares.
30
00:02:40,240 --> 00:02:41,780
And you want to sell them now?
31
00:02:42,239 --> 00:02:43,739
The offer's too good to refuse.
32
00:02:43,800 --> 00:02:46,520
Well, can you not wait? The offer
expires in two weeks.
33
00:02:46,960 --> 00:02:49,310
Can you find the largest sum within that
time?
34
00:02:50,200 --> 00:02:51,500
No. I'll pay cash.
35
00:02:52,460 --> 00:02:53,510
Look.
36
00:02:54,240 --> 00:02:57,959
First option on those shares. I should
have a say as to where they go. You had
37
00:02:57,960 --> 00:02:59,010
first option.
38
00:03:00,100 --> 00:03:03,580
There is a way in which they could go to
you even yet.
39
00:03:04,420 --> 00:03:05,700
How? Cash. Tomorrow.
40
00:03:06,520 --> 00:03:07,740
Do we need him here?
41
00:03:08,620 --> 00:03:11,580
How? You'll collect a large debt that's
owed to you.
42
00:03:12,970 --> 00:03:14,390
What do you know about that?
43
00:03:14,590 --> 00:03:15,710
You once mentioned it.
44
00:03:16,150 --> 00:03:18,510
I've made it my business since to
inquire.
45
00:03:19,510 --> 00:03:24,150
Last August, you delivered some
shiploads of food at Rouen for Paris.
46
00:03:24,690 --> 00:03:26,490
Nine months later, war.
47
00:03:27,670 --> 00:03:29,110
Still, they have not paid you.
48
00:03:29,111 --> 00:03:31,509
Neither will they pay. There's a
revolution in Paris.
49
00:03:31,510 --> 00:03:34,510
The government of France is not in
Paris, but at Le Thaï.
50
00:03:35,270 --> 00:03:38,050
Not two, but three armies presently in
France.
51
00:03:38,430 --> 00:03:39,790
The Communards in Paris.
52
00:03:40,470 --> 00:03:41,520
Le Le Thaï.
53
00:03:42,380 --> 00:03:44,120
and the Prussian surrounding both.
54
00:03:44,280 --> 00:03:47,350
It took more than three armies to keep
him away from his money.
55
00:03:47,700 --> 00:03:52,159
Fogarty, it doesn't seem to me you have
much more business here, so I'll bid you
56
00:03:52,160 --> 00:03:53,210
goodbye.
57
00:03:53,820 --> 00:03:55,260
Devil you will, I'm stopping.
58
00:03:56,020 --> 00:03:57,070
Seeley!
59
00:03:59,180 --> 00:04:00,920
Seeley, Mr Fogarty's just leaving.
60
00:04:02,280 --> 00:04:03,740
If you don't mind, Fogarty.
61
00:04:07,360 --> 00:04:08,500
Very well, Sir Richard.
62
00:04:13,020 --> 00:04:17,839
Oh, take care you don't pay too high a
price this time, O 'Neill.
63
00:04:20,260 --> 00:04:22,560
I apologise for asking him.
64
00:04:22,860 --> 00:04:26,040
Now, what is it that you were proposing?
65
00:04:26,260 --> 00:04:27,520
That you go to Versailles.
66
00:04:27,521 --> 00:04:30,959
I will arrange safe -conduct papers that
should take you clear to President
67
00:04:30,960 --> 00:04:32,010
Thiers himself.
68
00:04:33,960 --> 00:04:35,020
To do what?
69
00:04:35,680 --> 00:04:37,850
Merely carry a letter to President
Thiers.
70
00:04:38,100 --> 00:04:39,160
But saying what?
71
00:04:39,840 --> 00:04:40,890
I may tell you.
72
00:04:41,710 --> 00:04:42,790
Just before you said.
73
00:04:52,290 --> 00:04:54,810
Oh, Albert, you'd just be a damn
nuisance.
74
00:04:54,811 --> 00:04:58,689
There's nothing to do with business.
Ben's to sail the ship and... Well, it's
75
00:04:58,690 --> 00:05:01,829
not a pleasure trip, you know. Why
shouldn't Elizabeth and I come?
76
00:05:01,830 --> 00:05:04,129
Even if we cannot be useful, we'd be in
no one's way.
77
00:05:04,130 --> 00:05:05,509
What would be the point of it?
78
00:05:05,510 --> 00:05:08,820
Everything cannot be measured in pounds
and shillings of profit.
79
00:05:08,821 --> 00:05:11,829
Elizabeth and I must make an effort, and
for that I feel we need a total change
80
00:05:11,830 --> 00:05:12,880
of theme.
81
00:05:12,881 --> 00:05:14,669
What about the golden nuggets?
82
00:05:14,670 --> 00:05:17,509
After all these months, you're just
going to walk away from it? My plans are
83
00:05:17,510 --> 00:05:20,549
finished. Were I to stay around, I'd
only be in everybody's way. There's no
84
00:05:20,550 --> 00:05:21,600
I can do.
85
00:05:22,530 --> 00:05:23,910
And Elizabeth hates the sea.
86
00:05:24,250 --> 00:05:27,740
Elizabeth wants to come. We've agreed
that we need a second honeymoon.
87
00:05:27,950 --> 00:05:29,150
That could be a disaster.
88
00:05:29,730 --> 00:05:31,230
Well, that's not your concern.
89
00:05:31,690 --> 00:05:33,550
You know this trip could be dangerous.
90
00:05:33,630 --> 00:05:35,790
Dangerous? Cruising the English Channel?
91
00:05:35,950 --> 00:05:37,000
Oh, I think not.
92
00:05:37,001 --> 00:05:40,969
After landing me in France, she goes on
to Jersey to offload a cargo at Haskell,
93
00:05:40,970 --> 00:05:43,020
pick up potatoes and then back to
France.
94
00:05:43,110 --> 00:05:47,170
I've no room for passengers. Ah, well,
Anne has promised us the master's cabin.
95
00:05:47,650 --> 00:05:49,570
Anne? After we've landed you in France.
96
00:05:49,571 --> 00:05:52,529
What's Anne? What's it to do with Anne?
It's not my wife's decision.
97
00:05:52,530 --> 00:05:56,200
What's not my decision? James has
refused them to carry Elizabeth and me.
98
00:05:56,270 --> 00:05:58,560
James? Well, there's no room for
passengers.
99
00:05:58,590 --> 00:06:00,700
Well, but not a passenger is your
partner.
100
00:06:00,701 --> 00:06:04,419
And by the company's article of
association, you cannot refuse passage
101
00:06:04,420 --> 00:06:05,680
director on any occasion.
102
00:06:05,681 --> 00:06:06,479
Is that not so?
103
00:06:06,480 --> 00:06:07,530
It is, Anne, it is.
104
00:06:08,640 --> 00:06:10,140
James, Richard Latham is here.
105
00:06:10,141 --> 00:06:11,399
No.
106
00:06:11,400 --> 00:06:15,259
Well, if you decide to sail with us,
remind Elizabeth to pack the sabre
107
00:06:15,260 --> 00:06:16,310
latterly.
108
00:06:16,560 --> 00:06:18,120
That's a state paper, I need him.
109
00:06:18,420 --> 00:06:20,800
Hmm. Not official state paper.
110
00:06:22,060 --> 00:06:23,260
And it's not in English.
111
00:06:23,640 --> 00:06:25,440
President here is not an Englishman.
112
00:06:25,860 --> 00:06:27,240
It's authoritative enough.
113
00:06:27,520 --> 00:06:30,350
I'm not going to take that letter. I
must know what it says.
114
00:06:30,351 --> 00:06:32,459
Well, am I not guaranteed enough of
that? No.
115
00:06:32,460 --> 00:06:33,579
Oh, you're a careful man.
116
00:06:33,580 --> 00:06:34,630
Well, I'm alive.
117
00:06:34,800 --> 00:06:36,360
I should like to stay that way.
118
00:06:36,740 --> 00:06:37,860
France is in chaos.
119
00:06:38,700 --> 00:06:40,930
Panic is in the hands of citizen
communards.
120
00:06:41,500 --> 00:06:43,000
Anarchy, some would call them.
121
00:06:43,240 --> 00:06:45,590
And fight the civil war with the rest of
France.
122
00:06:45,591 --> 00:06:49,359
Well, they seize their chance like
everybody else, eh? We left France to be
123
00:06:49,360 --> 00:06:52,370
beaten by the Prussians for the sake of
the balance of power.
124
00:06:53,120 --> 00:06:56,280
Now, some of us feel that a weak...
125
00:06:56,490 --> 00:07:01,109
Resentful France, forced to enrich a
strong, newly united Germany by payment
126
00:07:01,110 --> 00:07:03,670
5 ,000 million gold francs in
reparations.
127
00:07:03,671 --> 00:07:08,289
But here may be thrown the theme of
discord which could grow for 100 years.
128
00:07:08,290 --> 00:07:10,650
Yes, but what does it say in the letter?
129
00:07:11,110 --> 00:07:12,160
An offer of money.
130
00:07:13,090 --> 00:07:15,980
Financial support to help pay the
Prussians' indemnity.
131
00:07:15,981 --> 00:07:18,769
So that they will leave France as soon
as may be.
132
00:07:18,770 --> 00:07:19,889
A government support?
133
00:07:19,890 --> 00:07:20,940
No.
134
00:07:21,710 --> 00:07:23,630
Individuals within the city of London.
135
00:07:23,631 --> 00:07:24,809
And what else?
136
00:07:24,810 --> 00:07:26,550
Else? What about it and the letter?
137
00:07:27,230 --> 00:07:28,280
Oh.
138
00:07:28,990 --> 00:07:34,610
Only a strong suggestion that Thiers
must urgently crush the rebellion in
139
00:07:35,250 --> 00:07:38,210
Let the Prussians use it as an excuse to
reoccupy that city.
140
00:07:38,211 --> 00:07:40,309
No wonder you wanted to carry it
privately.
141
00:07:40,310 --> 00:07:41,360
You will carry it.
142
00:07:43,170 --> 00:07:46,670
If I deliver your letter, come back with
the cash in two weeks' time.
143
00:07:46,671 --> 00:07:50,829
Will you sell my shares back to me for
the same price that you bought them for?
144
00:07:50,830 --> 00:07:51,880
Very well.
145
00:07:52,790 --> 00:07:53,840
If you succeed.
146
00:07:58,721 --> 00:08:01,779
Now, you remember the arrangement?
147
00:08:01,780 --> 00:08:02,830
Yes, yes, yes.
148
00:08:02,900 --> 00:08:08,280
Second honeymoon or no, we'll pick you
up. Now, do not return after the 17th.
149
00:08:08,360 --> 00:08:12,079
Lie off the coast, await my signal, and
come and pick me up. Yes, sir. Never
150
00:08:12,080 --> 00:08:14,190
mind a yes, dear. My life could depend
on it.
151
00:08:14,680 --> 00:08:19,019
Oh, and that cargo of potatoes, don't
sell it. In fact, don't breathe a word
152
00:08:19,020 --> 00:08:20,070
about it.
153
00:08:20,480 --> 00:08:21,980
People in France are starving.
154
00:08:23,040 --> 00:08:26,280
When I return, I'll sell it and make
handsome profit, eh?
155
00:08:52,520 --> 00:08:53,720
safe in that little boat.
156
00:08:55,480 --> 00:08:58,199
I don't know how he can stay on the
bobbin without...
157
00:08:58,200 --> 00:09:07,019
I
158
00:09:07,020 --> 00:09:08,400
don't speak German.
159
00:09:08,740 --> 00:09:11,280
Spy in France now needs to speak German.
160
00:09:12,040 --> 00:09:13,090
I'm no spy.
161
00:09:13,340 --> 00:09:16,980
Perhaps you're not a very good spy, but
good or bad, spies shop.
162
00:09:17,280 --> 00:09:20,410
Look, I've told you. I've told you toy
soldiers are my business.
163
00:09:20,960 --> 00:09:24,660
Of a safe conduct signed by your
minister back in London. They can be
164
00:09:24,661 --> 00:09:28,199
If you can't tell the difference, it's a
poor look out for the German army. The
165
00:09:28,200 --> 00:09:29,900
German army will survive you.
166
00:09:30,720 --> 00:09:35,379
Sir, you are an English merchant, a
shipowner, and you hope to see the
167
00:09:35,380 --> 00:09:38,680
of France with a note. You are an
unlikely person.
168
00:09:38,681 --> 00:09:43,099
Your ministers are satisfied as to the
nature of my business, and I'm not bound
169
00:09:43,100 --> 00:09:45,120
to satisfy you. I think you are.
170
00:09:45,640 --> 00:09:50,320
And what is more, I am in a position to
satisfy my curiosity.
171
00:09:50,840 --> 00:09:52,020
Now, come here.
172
00:09:55,480 --> 00:09:57,950
You shall be reported to your superior
officers.
173
00:09:59,080 --> 00:10:01,520
What is so secret about this?
174
00:10:01,800 --> 00:10:04,520
It is important, yes, but not secret.
175
00:10:05,660 --> 00:10:10,200
Confidential, and not addressed to you.
We do not wish to reoccupy Paris.
176
00:10:10,500 --> 00:10:13,580
Louis Napoleon made the war, and we have
beaten him soundly.
177
00:10:13,900 --> 00:10:18,719
Now, Thiers is forced to pay 5 ,000
million gold francs, and that is more
178
00:10:18,720 --> 00:10:20,260
than a city full of anarchists.
179
00:10:29,350 --> 00:10:30,550
I'll answer no question.
180
00:10:30,690 --> 00:10:33,850
I said you are an unlikely postman. The
note does not explain it.
181
00:10:34,110 --> 00:10:36,750
Now, why does a man like you agree to
carry it?
182
00:10:36,751 --> 00:10:39,369
You have no right to hold me, and I'll
answer nothing.
183
00:10:39,370 --> 00:10:41,289
I think you do not understand your
position.
184
00:10:41,290 --> 00:10:45,289
This is a war, and I am a soldier. I can
have you shot, and no one would even
185
00:10:45,290 --> 00:10:46,340
miss you.
186
00:10:46,670 --> 00:10:47,720
Well, I'm English.
187
00:10:47,721 --> 00:10:51,539
You'd soon find yourself in another one,
one that I doubt that you'd win. On the
188
00:10:51,540 --> 00:10:55,439
other hand, I can hold you prisoner
until this note and any private verbal
189
00:10:55,440 --> 00:10:59,279
message you have for tears is quite
useless. I told you, there is no further
190
00:10:59,280 --> 00:11:03,179
message. Then why a man like you playing
messenger boy? Well, because I've got
191
00:11:03,180 --> 00:11:05,099
business to be on with the French
government.
192
00:11:05,100 --> 00:11:06,620
No, ah, it's about it.
193
00:11:07,100 --> 00:11:08,150
Personal business.
194
00:11:08,700 --> 00:11:11,240
The French owe me money, and I want it.
Money?
195
00:11:11,460 --> 00:11:12,510
Hmm.
196
00:11:12,940 --> 00:11:14,740
Payment for some ship -loads of food.
197
00:11:20,520 --> 00:11:23,470
going to see the President of France
with an overdue bill?
198
00:11:23,640 --> 00:11:25,920
No. I believe you. Good.
199
00:11:26,180 --> 00:11:30,720
And I'm sure that the President Pierce
will be delighted to receive you. Well,
200
00:11:30,740 --> 00:11:35,320
then let me go on my way. Let you go. I
shall bid you on your way.
201
00:11:53,290 --> 00:11:55,890
Elizabeth? Oh, go away.
202
00:11:57,270 --> 00:11:58,530
That's what you'd prefer.
203
00:11:59,150 --> 00:12:00,200
Albert?
204
00:12:01,010 --> 00:12:02,210
Oh, I'm sorry.
205
00:12:04,270 --> 00:12:05,970
I'm back.
206
00:12:07,730 --> 00:12:10,390
I had such good intentions after so
long.
207
00:12:10,710 --> 00:12:12,210
You'll soon get your feelings.
208
00:12:12,230 --> 00:12:14,050
I'm so cold and sick.
209
00:12:14,790 --> 00:12:16,470
I'm afraid I'll make a bad invalid.
210
00:12:16,730 --> 00:12:17,780
Cold?
211
00:12:17,970 --> 00:12:22,010
Oh, you've a touch of fever, I think.
Don't touch me. My head aches enough.
212
00:12:22,800 --> 00:12:24,880
For pity's sake, just leave me in peace.
213
00:13:09,870 --> 00:13:11,250
We made good time, Mr. Baines.
214
00:13:11,810 --> 00:13:12,860
How's Mrs. Fraser?
215
00:13:14,390 --> 00:13:17,970
Horridous rather than dying of fancy,
though she feels otherwise.
216
00:13:22,750 --> 00:13:24,370
Alors, maintenant, je le verrai.
217
00:13:31,550 --> 00:13:32,600
Captain, anything?
218
00:13:33,070 --> 00:13:34,120
Monsieur Say?
219
00:13:34,121 --> 00:13:36,749
You have a letter for the President.
220
00:13:36,750 --> 00:13:37,800
Give it to me, please.
221
00:13:38,720 --> 00:13:39,820
Not addressed to you.
222
00:13:40,060 --> 00:13:41,200
I see a correspondence.
223
00:13:41,780 --> 00:13:44,010
I don't know you. I don't know your
authority.
224
00:13:44,480 --> 00:13:45,530
It is adequate.
225
00:13:45,531 --> 00:13:46,399
I promise you.
226
00:13:46,400 --> 00:13:48,560
Give it to me. I'd rather deliver it
myself.
227
00:13:49,080 --> 00:13:50,130
Why?
228
00:13:50,240 --> 00:13:52,020
I have a business matter to discuss.
229
00:13:53,300 --> 00:13:56,910
You think the President of France does
business with first men? Do you?
230
00:13:58,280 --> 00:14:00,630
The President will see the letter. Give
it to me.
231
00:14:03,100 --> 00:14:04,150
Well, he's read it.
232
00:14:04,960 --> 00:14:06,010
May I see him?
233
00:14:06,860 --> 00:14:09,750
That's for him to decide. I can give no
better undertaking.
234
00:14:13,760 --> 00:14:16,620
Please. Thank you for not opening it.
235
00:14:17,500 --> 00:14:18,560
For nothing, then.
236
00:14:19,320 --> 00:14:21,860
It must be an offer of money.
237
00:14:22,280 --> 00:14:24,520
A loan to help pay German reparations.
238
00:14:24,840 --> 00:14:25,980
An unofficial loan.
239
00:14:26,280 --> 00:14:27,330
How do you know that?
240
00:14:27,880 --> 00:14:31,880
France is still rich, Britain is greedy,
and business is business.
241
00:14:33,240 --> 00:14:35,410
And I guess there is a condition to the
loan.
242
00:14:35,900 --> 00:14:38,660
That you should retake Paris as soon as
may be.
243
00:14:40,780 --> 00:14:47,060
And now, your business.
244
00:14:48,000 --> 00:14:49,500
To negotiate terms?
245
00:14:50,020 --> 00:14:52,480
No, no, just personal business.
246
00:14:53,020 --> 00:14:54,300
What? Food for sale.
247
00:14:55,720 --> 00:14:58,620
If your terms are fair, I will buy it. I
want to make a profit.
248
00:14:59,800 --> 00:15:01,080
We do not expect charity.
249
00:15:02,160 --> 00:15:06,410
Well... I've a first shipload of
potatoes bound for Dieppe.
250
00:15:06,670 --> 00:15:10,569
They're to await my signal. I can supply
two shiploads of food a week to any
251
00:15:10,570 --> 00:15:11,830
French port that you name.
252
00:15:13,370 --> 00:15:14,670
Very well, I will buy.
253
00:15:14,890 --> 00:15:18,410
And since you're English, we need only
to shake hands upon it.
254
00:15:18,630 --> 00:15:20,270
Don't. Cash?
255
00:15:20,690 --> 00:15:21,740
Cash.
256
00:15:22,230 --> 00:15:23,590
There is another matter.
257
00:15:24,490 --> 00:15:26,110
An account outstanding.
258
00:15:26,370 --> 00:15:30,489
Some shiploads of food that I delivered
about nine months ago haven't yet been
259
00:15:30,490 --> 00:15:31,329
paid for.
260
00:15:31,330 --> 00:15:32,550
Since before the war.
261
00:15:35,770 --> 00:15:37,030
Who has known you so long?
262
00:15:37,650 --> 00:15:38,870
The French government.
263
00:15:39,250 --> 00:15:40,990
Yes, sir, but we are in France.
264
00:15:41,190 --> 00:15:42,450
Paris. Paris?
265
00:15:44,190 --> 00:15:45,870
I cannot pay the bills of that city.
266
00:15:46,650 --> 00:15:50,450
Paris isn't France, isn't it? It is not
French. We are at war with that city.
267
00:15:50,670 --> 00:15:52,470
One that you'll win soon enough, eh?
268
00:15:52,890 --> 00:15:54,510
We can eat rats, that mob.
269
00:15:54,511 --> 00:15:59,589
Do you not know that the commune has
passed a law suspending payment of all
270
00:15:59,590 --> 00:16:03,780
debts? Not a debt. It's a debt. You
can't just disown a capital city.
271
00:16:03,900 --> 00:16:05,460
I'm not interested in politics.
272
00:16:06,840 --> 00:16:07,890
No?
273
00:16:07,891 --> 00:16:11,719
The politics of that mob got that far
for their wealth.
274
00:16:11,720 --> 00:16:12,739
A mob, eh?
275
00:16:12,740 --> 00:16:14,480
Well, your words. Oui, monsieur.
276
00:16:14,800 --> 00:16:16,460
A mob gathered by the mob.
277
00:16:16,461 --> 00:16:18,299
Democracy, eh?
278
00:16:18,300 --> 00:16:19,499
Have you ever seen a mob?
279
00:16:19,500 --> 00:16:21,020
No. It is a wild beast.
280
00:16:21,260 --> 00:16:24,630
Men, women, children, all shrieking,
screaming, in a frenzy, mad.
281
00:16:26,420 --> 00:16:29,000
Blasting, wanting blood, ruining it.
282
00:16:29,440 --> 00:16:32,690
Killing and burning, on and on, until
they drop from exhaustion.
283
00:16:33,520 --> 00:16:34,570
These animals.
284
00:16:37,220 --> 00:16:41,759
Anarchists, killers and madmen. That is
the mob which thinks it can govern
285
00:16:41,760 --> 00:16:46,260
itself. Yes, well, I'm owed money, and
if you want to do business with me,
286
00:16:46,360 --> 00:16:47,540
you'll have to pay me.
287
00:16:48,640 --> 00:16:49,700
When Terrace falls,
288
00:16:50,460 --> 00:16:55,120
when each and every one of those
communards...
289
00:16:55,320 --> 00:16:59,110
Hangs from every street corner lamp
post. Yes, you don't seem to understand.
290
00:16:59,220 --> 00:17:00,640
I need that money now.
291
00:17:03,560 --> 00:17:05,079
Good. Good.
292
00:17:06,260 --> 00:17:07,640
I have a proposition for you.
293
00:17:07,880 --> 00:17:08,930
On what?
294
00:17:09,579 --> 00:17:12,000
I want you to pay postman for me.
295
00:17:12,240 --> 00:17:13,700
And return for what?
296
00:17:14,760 --> 00:17:18,310
For the money you want, for the chance
to have your debt paid twice over.
297
00:17:19,020 --> 00:17:21,060
Go there, they may pay you.
298
00:17:21,800 --> 00:17:25,460
But whether they pay you or not, I will
undertake to settle that account.
299
00:17:26,200 --> 00:17:27,380
Go where?
300
00:17:28,660 --> 00:17:29,980
Into Paris herself.
301
00:17:30,740 --> 00:17:32,720
Paris? Oh, no.
302
00:17:33,740 --> 00:17:35,360
No? No.
303
00:17:37,180 --> 00:17:38,960
You shook hands upon our business.
304
00:17:39,660 --> 00:17:41,100
You are committed to it.
305
00:17:41,680 --> 00:17:44,760
Not take part in bribing the man.
306
00:17:45,020 --> 00:17:46,070
Why not?
307
00:17:46,360 --> 00:17:48,240
Not my war.
308
00:17:50,670 --> 00:17:53,200
I hoped you would say, because it is
contemptible.
309
00:17:53,810 --> 00:17:55,890
Well, it's contemptible, too.
310
00:17:56,390 --> 00:18:00,589
To take a bribe may be, yes, but if it
is offered and refused, that is
311
00:18:00,590 --> 00:18:01,640
honorable.
312
00:18:03,230 --> 00:18:04,280
I'll not go.
313
00:18:08,590 --> 00:18:09,640
Dombrovsky.
314
00:18:09,710 --> 00:18:10,870
Yaroslav Dombrovsky.
315
00:18:11,070 --> 00:18:12,120
A Polish, eh?
316
00:18:12,810 --> 00:18:14,070
A Polish refugee soldier.
317
00:18:15,970 --> 00:18:17,750
Now, me terroir for the coming.
318
00:18:20,880 --> 00:18:22,980
Large title, these small men, eh?
319
00:18:24,260 --> 00:18:29,039
Now, look, you will carry the money with
you, but offer it, of course, only
320
00:18:29,040 --> 00:18:32,600
after you have negotiated with him. I'll
do no such thing.
321
00:18:32,940 --> 00:18:36,880
How many times must I tell you, in how
many ways, that it's impossible?
322
00:18:37,680 --> 00:18:40,980
Why? Because I refuse.
323
00:18:42,420 --> 00:18:43,920
Not your only reason, surely?
324
00:18:44,260 --> 00:18:46,700
I don't speak French. He speaks English.
325
00:18:48,200 --> 00:18:52,339
So many of these revolutionaries were
given refuge by your generous country at
326
00:18:52,340 --> 00:18:53,259
various times.
327
00:18:53,260 --> 00:18:54,820
Would they be as generous to me?
328
00:18:55,440 --> 00:18:57,000
Or would they let me into Paris?
329
00:18:58,400 --> 00:18:59,450
I will show you how.
330
00:19:00,100 --> 00:19:01,720
But tomorrow.
331
00:19:02,420 --> 00:19:05,440
I have to be in Dieppe before the 17th
to signal my ship.
332
00:19:06,520 --> 00:19:08,080
I'm not going to Paris.
333
00:19:08,860 --> 00:19:09,910
How do you feel now?
334
00:19:10,240 --> 00:19:11,300
I want to die.
335
00:19:12,020 --> 00:19:13,070
Don't be stupid.
336
00:19:14,220 --> 00:19:15,920
You should have left me in Jersey.
337
00:19:16,240 --> 00:19:19,859
The doctor in Jersey said you were
suffering from nothing more than a
338
00:19:19,860 --> 00:19:22,940
fever compounded by seasickness. I'm
very sick.
339
00:19:22,941 --> 00:19:25,759
If you ask me, you're making rather too
much of it.
340
00:19:25,760 --> 00:19:29,319
Well, if that's the best help and
sympathy you can offer, please go away.
341
00:19:29,320 --> 00:19:30,400
Then perhaps I should.
342
00:19:31,260 --> 00:19:33,120
You'll have to put me ashore in France.
343
00:19:33,820 --> 00:19:34,980
Don't be so childish.
344
00:19:37,980 --> 00:19:41,620
The coming National Guard weekend daily.
345
00:19:42,480 --> 00:19:43,980
They are without hope or order.
346
00:19:44,460 --> 00:19:47,110
They wish only to defend their home
arrondissement.
347
00:19:47,760 --> 00:19:52,839
We have reason to believe that you may
easily, one man, part into Paris this
348
00:19:52,840 --> 00:19:55,060
way. Yes, I see.
349
00:19:56,020 --> 00:19:57,070
I'm grateful.
350
00:19:57,071 --> 00:19:59,839
France will be grateful that you've
changed your mind.
351
00:19:59,840 --> 00:20:01,280
No, I haven't changed my mind.
352
00:20:01,860 --> 00:20:06,699
Anyway, won't the risk be increased by
my carrying the money upon me? The risk
353
00:20:06,700 --> 00:20:07,750
to me is increased.
354
00:20:07,751 --> 00:20:08,699
To you?
355
00:20:08,700 --> 00:20:09,750
Bien sûr.
356
00:20:09,751 --> 00:20:13,759
You contemplate simply taking the money
in payment of your debt and running for
357
00:20:13,760 --> 00:20:15,500
Viet, but that will not be possible.
358
00:20:15,660 --> 00:20:19,080
You will be escorted to the Cummins
line. Oh, I see.
359
00:20:20,140 --> 00:20:22,800
It remains only for me to wish you
Godspeed, Captain.
360
00:20:23,960 --> 00:20:25,780
Look, let's stop this farce.
361
00:20:26,320 --> 00:20:29,979
I am not going. I have no intention of
going. And there is nothing you can do
362
00:20:29,980 --> 00:20:31,030
make me go. Oh, yes.
363
00:20:31,740 --> 00:20:35,230
Money to retrieve your shares in this
shipping line would make you go.
364
00:20:35,260 --> 00:20:36,580
I already have my money.
365
00:20:37,340 --> 00:20:39,460
I've delivered my note to the President.
366
00:20:42,700 --> 00:20:43,750
This note?
367
00:20:47,220 --> 00:20:48,540
This note is not delivered.
368
00:20:49,320 --> 00:20:51,670
President Thiers has never heard of this
note.
369
00:20:53,480 --> 00:20:56,100
I will keep it until you meet
Dombrowski.
370
00:20:57,960 --> 00:21:01,380
France will remember your willing part
in ending this war.
371
00:22:20,370 --> 00:22:26,369
Dombrovsky. Can you tell me where I can
find a man called Yaroslav
372
00:22:26,370 --> 00:22:27,890
Dombrovsky? Monsieur?
373
00:22:30,310 --> 00:22:32,970
You don't understand a word I'm saying,
do you?
374
00:22:35,570 --> 00:22:37,130
Where's your family, then, eh?
375
00:22:38,250 --> 00:22:39,300
Your people.
376
00:22:42,150 --> 00:22:43,990
What is your name? No.
377
00:22:46,440 --> 00:22:48,240
Comment vous appelez -vous?
378
00:22:48,460 --> 00:22:52,880
Ah, Jean -Paul, monsieur. Ah, well, Jean
-Paul, where's your father, eh?
379
00:22:53,840 --> 00:22:54,890
Un père.
380
00:22:55,120 --> 00:22:56,860
Ah, mon père est mort.
381
00:22:57,600 --> 00:22:58,800
And your mother?
382
00:22:59,640 --> 00:23:01,460
Vous avez une mère?
383
00:23:01,820 --> 00:23:02,870
Oui, monsieur.
384
00:23:04,420 --> 00:23:06,860
But you can't tell me where I can find
her yet.
385
00:23:07,800 --> 00:23:13,360
Vous ne savez pas monsieur Yaroslav
Dombrovsky? Non.
386
00:23:13,860 --> 00:23:15,420
C 'est un communard?
387
00:23:15,980 --> 00:23:17,030
Oh, aye.
388
00:23:17,360 --> 00:23:21,440
And an important one. Member of the
Committee of Public Safety.
389
00:23:21,660 --> 00:23:23,220
I don't know the French for that.
390
00:23:24,200 --> 00:23:27,780
Comité. Ah, le Comité de Sûreté
Publique. Aye, aye. That's the one.
391
00:23:28,000 --> 00:23:29,260
Non. Non.
392
00:23:29,680 --> 00:23:32,150
Ma mère connaît très bien Monsieur
Deleclus.
393
00:23:32,200 --> 00:23:33,250
Oh, Dursilade.
394
00:23:36,100 --> 00:23:37,150
Well.
395
00:23:38,680 --> 00:23:39,730
Quieter now, eh?
396
00:23:40,900 --> 00:23:42,340
Well, goodbye.
397
00:23:45,420 --> 00:23:47,280
Au revoir, eh? Au revoir.
398
00:23:53,500 --> 00:24:00,480
Je cherche Yaroslav Dombrovski.
399
00:24:00,720 --> 00:24:02,520
No. No?
400
00:24:07,680 --> 00:24:14,600
Madame, je cherche Yaroslav Dombrovski.
Dombrovski.
401
00:24:15,070 --> 00:24:16,120
Yeah? No?
402
00:24:17,370 --> 00:24:18,420
Merci.
403
00:24:20,170 --> 00:24:21,220
Excusez -moi.
404
00:24:22,150 --> 00:24:23,550
Yaroslav Dombrovski.
405
00:24:25,170 --> 00:24:26,570
Yaroslav Dombrovski.
406
00:24:27,170 --> 00:24:34,049
What do
407
00:24:34,050 --> 00:24:35,100
you want?
408
00:24:35,490 --> 00:24:36,830
What are you doing here?
409
00:24:38,010 --> 00:24:39,210
There's nothing here.
410
00:24:40,210 --> 00:24:43,970
Look, it's an empty house.
411
00:24:45,640 --> 00:24:46,690
That's mine.
412
00:24:50,240 --> 00:24:51,540
Look, you've no right.
413
00:24:52,080 --> 00:24:53,580
You're feeling better anyway.
414
00:24:53,640 --> 00:24:54,690
No.
415
00:24:54,760 --> 00:24:55,940
I've had no food.
416
00:24:55,941 --> 00:24:59,919
I've a fever. I've retched and vomited
for days and all I get from you both is
417
00:24:59,920 --> 00:25:00,970
disapproval.
418
00:25:00,971 --> 00:25:06,399
Disapproval? Well, it seems to me that
we've been, Albert particularly, most
419
00:25:06,400 --> 00:25:07,450
illicit of you.
420
00:25:07,451 --> 00:25:10,499
Fussing. Well, you've been sour,
complaining and unreasonable.
421
00:25:10,500 --> 00:25:11,550
I'm unwell.
422
00:25:11,660 --> 00:25:14,240
I hate the sea and you refuse to land me
anywhere.
423
00:25:14,241 --> 00:25:18,659
Well, perhaps you can't land me in
France, but you've time in hand to
424
00:25:18,660 --> 00:25:20,160
to Liverpool and let me go home.
425
00:25:20,520 --> 00:25:23,470
And still to come back more or less in
time to take off James.
426
00:25:23,500 --> 00:25:24,550
More or less.
427
00:25:25,140 --> 00:25:26,190
Very well.
428
00:25:26,500 --> 00:25:28,820
You have been sick. I've made
allowances.
429
00:25:29,200 --> 00:25:30,840
It has been miserable for you.
430
00:25:31,160 --> 00:25:35,320
But I suggest, even to suggest that we
leave James at risk of his life,
431
00:25:35,420 --> 00:25:38,400
while we take... At risk of his life?
Nonsense.
432
00:25:39,440 --> 00:25:41,760
Well, it's only France, not heathen
savages.
433
00:25:42,720 --> 00:25:44,280
Anyway, James is an Englishman.
434
00:25:45,230 --> 00:25:51,809
You could perfectly well take me back
to... Second
435
00:25:51,810 --> 00:25:53,590
honeymoon. Yes.
436
00:25:54,030 --> 00:25:55,130
Perhaps you're left.
437
00:26:48,750 --> 00:26:52,130
You spent yesterday trying to locate
Dombrowski. Why?
438
00:26:53,550 --> 00:26:55,430
May I inquire your name?
439
00:26:55,730 --> 00:26:57,650
I have very little time, monsieur.
440
00:26:58,550 --> 00:27:00,730
Captain. You have even less.
441
00:27:02,190 --> 00:27:03,630
You speak excellent English.
442
00:27:04,550 --> 00:27:07,770
Are you a member of the Committee of
Public Safety?
443
00:27:07,771 --> 00:27:08,929
I am.
444
00:27:08,930 --> 00:27:11,220
Well, then you'd have done just as well.
Well,
445
00:27:11,930 --> 00:27:14,100
Dombrowski, it's the only name that I
knew.
446
00:27:15,120 --> 00:27:18,600
Look, I have explained all this. I'm a
merchant in Paris.
447
00:27:19,600 --> 00:27:23,639
I'm after some payment of some money
owing to me for some shipping. You are
448
00:27:23,640 --> 00:27:24,319
the dead.
449
00:27:24,320 --> 00:27:27,979
Yes, since nine months, I... Which you
have come to Paris to collect since it
450
00:27:27,980 --> 00:27:28,919
has not been paid.
451
00:27:28,920 --> 00:27:29,959
Aye, that's right.
452
00:27:29,960 --> 00:27:32,180
And yet you have a satchel full of
money.
453
00:27:34,300 --> 00:27:35,350
That's mine.
454
00:27:35,680 --> 00:27:37,260
It is useless to lie.
455
00:27:37,780 --> 00:27:41,859
I have no doubt that you are here to
bribe the late Minister of War into a
456
00:27:41,860 --> 00:27:43,120
surrender to Versailles.
457
00:27:44,590 --> 00:27:45,790
What is your name?
458
00:27:46,650 --> 00:27:48,430
I am Felix Pierre.
459
00:27:49,450 --> 00:27:54,709
Well, Mr. Pierre, my papers were taken
from me. But if you was to look through
460
00:27:54,710 --> 00:27:57,490
them... Dombrowski is no longer Minister
of War.
461
00:28:03,830 --> 00:28:05,150
You shot him, too?
462
00:28:05,450 --> 00:28:06,500
No.
463
00:28:06,730 --> 00:28:07,780
Not him.
464
00:28:08,430 --> 00:28:10,970
He has merely been replaced by
Delicluse.
465
00:28:11,330 --> 00:28:13,450
Your attempted bribery has failed.
466
00:28:14,860 --> 00:28:15,910
Let it close.
467
00:28:17,140 --> 00:28:20,260
You are now a hostage. You will be
executed with the other oath.
468
00:28:22,080 --> 00:28:23,400
Oh, now, keep this a secret.
469
00:28:23,401 --> 00:28:26,539
And when our Majesty's government hears
about this... Oh, they will hear, I
470
00:28:26,540 --> 00:28:27,590
promise you.
471
00:28:27,591 --> 00:28:31,519
Versailles has already been notified of
your capture and that you are a hostage
472
00:28:31,520 --> 00:28:32,820
under sentence of death.
473
00:28:52,460 --> 00:28:53,540
What did you in Paris?
474
00:28:54,740 --> 00:28:56,680
And a sentence of death is a spy.
475
00:29:03,240 --> 00:29:08,720
What are you doing?
476
00:29:08,980 --> 00:29:10,420
I'm going to Paris, of course.
477
00:29:10,421 --> 00:29:14,439
She's going to Paris. Oh, what nonsense
is this? Not nonsense. I'm going to
478
00:29:14,440 --> 00:29:16,020
Paris. No, my dear, no.
479
00:29:16,021 --> 00:29:17,939
What could you possibly achieve?
480
00:29:17,940 --> 00:29:18,990
I can beg for his life.
481
00:29:19,370 --> 00:29:21,780
I can tell them, prove to them that he's
not a spy.
482
00:29:22,250 --> 00:29:25,860
What else can I do? I can't stand by
waiting for them to kill him. Listen to
483
00:29:26,070 --> 00:29:28,300
It's not possible for you to travel to
Paris.
484
00:29:28,510 --> 00:29:30,690
They'll not kill him. A hostage, it
said.
485
00:29:31,190 --> 00:29:35,349
Spy or no spy, why else take hostages?
The communards will shoot him. You can't
486
00:29:35,350 --> 00:29:36,349
go. It's impossible.
487
00:29:36,350 --> 00:29:39,009
All you would achieve is jail and a
death sentence for yourself. Elizabeth
488
00:29:39,010 --> 00:29:40,269
Wright, it is impossible.
489
00:29:40,270 --> 00:29:43,009
It's impossible. I should do nothing.
I'm going and that's an end to it. No,
490
00:29:43,010 --> 00:29:43,889
Anne. No.
491
00:29:43,890 --> 00:29:48,429
I'm afraid, Anne, I must forbid it.
You've no right to forbid it. Right or
492
00:29:48,430 --> 00:29:49,480
do.
493
00:29:49,640 --> 00:29:51,870
No sailor from this ship will row your
shore.
494
00:29:51,940 --> 00:29:53,080
I shall make it an order.
495
00:30:21,740 --> 00:30:24,640
I am forced to say that I admire your
spirit, anyway.
496
00:30:24,940 --> 00:30:26,740
Give me a horse and an escort, then.
497
00:30:27,020 --> 00:30:30,480
People are starving all over France.
Horses are eaten in France now.
498
00:30:30,760 --> 00:30:31,810
Then I shall walk.
499
00:30:32,040 --> 00:30:36,879
I must return you to your ship. I shall
not go. You will go. I can spare escort
500
00:30:36,880 --> 00:30:37,499
for that.
501
00:30:37,500 --> 00:30:41,050
I am sorry. If you return me to the
Charlotte roads, I shall simply leave
502
00:30:41,051 --> 00:30:44,639
And again. Until I pass your centuries
without being apprehended. My admiration
503
00:30:44,640 --> 00:30:49,059
for your spirit and my sympathy for your
predicament do not tend to allowing you
504
00:30:49,060 --> 00:30:50,600
to expose yourself to danger.
505
00:30:51,230 --> 00:30:53,310
That is my choice, sir. That it is not.
506
00:30:53,850 --> 00:30:57,849
If you were a lady, and even your
husband would not, I am sure, thank me
507
00:30:57,850 --> 00:30:59,309
allowing you to behave otherwise.
508
00:30:59,310 --> 00:31:00,360
That's nonsense.
509
00:31:00,710 --> 00:31:03,050
I shall try again and again to go to
him.
510
00:31:03,290 --> 00:31:06,670
In that case, I cannot return you to
your ship, of course.
511
00:31:07,250 --> 00:31:08,300
Thank you.
512
00:31:09,550 --> 00:31:10,600
And a horse?
513
00:31:11,590 --> 00:31:15,649
Misunderstand me. I mean that I cannot
allow you to run wild through France.
514
00:31:15,650 --> 00:31:16,910
cannot prevent me. Oh, yes.
515
00:31:16,911 --> 00:31:20,899
If you do not give me your word now to
make no further attempt, then I shall
516
00:31:20,900 --> 00:31:23,400
most regretfully be forced to detain you
here.
517
00:31:23,401 --> 00:31:28,839
Here? Under arrest for your own safety
until your husband... Until my husband
518
00:31:28,840 --> 00:31:29,659
has been shot?
519
00:31:29,660 --> 00:31:30,860
For your own protection.
520
00:31:33,940 --> 00:31:40,379
I am
521
00:31:40,380 --> 00:31:44,860
a revolutionary and a journalist.
522
00:31:45,620 --> 00:31:46,670
You are a spy.
523
00:31:47,440 --> 00:31:48,900
What do we have in common?
524
00:31:50,240 --> 00:31:52,940
Dislike of time -wasting talk.
525
00:31:53,180 --> 00:31:54,880
We know the meaning of words.
526
00:31:55,260 --> 00:31:56,580
Words can kill.
527
00:31:56,820 --> 00:31:57,880
Did you know that?
528
00:31:58,780 --> 00:32:01,720
One word will kill you tomorrow.
529
00:32:02,360 --> 00:32:03,410
What word?
530
00:32:03,520 --> 00:32:06,230
A word which you have been fond of until
now, probably.
531
00:32:06,360 --> 00:32:08,540
That word is Onidin.
532
00:32:09,120 --> 00:32:12,490
Your name among those hostages who will
be executed in the morning.
533
00:32:14,220 --> 00:32:15,270
I see.
534
00:32:16,680 --> 00:32:17,940
Do you think of death?
535
00:32:19,260 --> 00:32:21,560
I imagine not as much as you do.
536
00:32:21,980 --> 00:32:23,030
Think.
537
00:32:23,740 --> 00:32:24,790
Now.
538
00:32:25,200 --> 00:32:26,250
I won't bother.
539
00:32:26,560 --> 00:32:27,610
No?
540
00:32:29,360 --> 00:32:32,960
I doubt you indulge in midnight chats
with all your victims.
541
00:32:33,200 --> 00:32:35,000
We do understand each other.
542
00:32:35,640 --> 00:32:38,860
One stroke of my pen and your name is
crossed up his lips.
543
00:32:39,860 --> 00:32:41,660
Would you like that?
544
00:32:43,300 --> 00:32:45,060
Yes. It's possible.
545
00:32:46,060 --> 00:32:47,110
I say no more.
546
00:32:47,320 --> 00:32:49,180
It might be possible.
547
00:32:50,320 --> 00:32:51,820
What are your politics?
548
00:32:53,360 --> 00:32:54,410
I've none.
549
00:32:54,540 --> 00:32:55,590
That is impossible.
550
00:32:55,591 --> 00:32:56,999
Everyone believes something.
551
00:32:57,000 --> 00:32:58,050
Some hope.
552
00:32:58,120 --> 00:33:02,860
A philosophy merely to make life a
little bearable. I must know yours.
553
00:33:04,120 --> 00:33:06,500
Not very subtle.
554
00:33:07,640 --> 00:33:10,400
I believe a man should stand on his own
feet.
555
00:33:10,960 --> 00:33:14,220
Let nobody, politician, nobody...
556
00:33:15,210 --> 00:33:19,850
Make decisions for him. You are a spy
for no nobler reason than self
557
00:33:20,350 --> 00:33:21,750
I'm no spy.
558
00:33:23,230 --> 00:33:28,349
I believe in the need for violent
revolution so we may rebuild a socialist
559
00:33:28,350 --> 00:33:31,950
state. I welcome hate and violence.
560
00:33:32,250 --> 00:33:38,349
I embrace anarchy and bloodshed because
otherwise greedy and uncaring liars like
561
00:33:38,350 --> 00:33:42,309
you will tolerate any injustice for the
chance one day of standing atop the dung
562
00:33:42,310 --> 00:33:43,360
heap.
563
00:33:45,230 --> 00:33:46,610
Streckner is prompting you.
564
00:33:47,430 --> 00:33:49,370
What reply would you like?
565
00:33:49,570 --> 00:33:51,740
You dare give me none but the truth in
this?
566
00:33:52,710 --> 00:33:53,760
Then no.
567
00:33:54,430 --> 00:33:56,710
Your highest ideal is self -interest.
568
00:33:57,350 --> 00:33:58,400
Often.
569
00:33:59,430 --> 00:34:00,480
Excellent.
570
00:34:00,670 --> 00:34:01,790
I can use you.
571
00:34:03,430 --> 00:34:05,290
You came to bribe them roughly.
572
00:34:06,110 --> 00:34:10,110
You will bribe another man instead, and
Versailles will be as pleased with you.
573
00:34:10,929 --> 00:34:11,979
You're free.
574
00:34:13,639 --> 00:34:14,839
I'll give you your money.
575
00:34:15,639 --> 00:34:17,120
Go, and we shall see.
576
00:34:18,040 --> 00:34:22,420
He is the new Minister of War, Charles
de l 'Écluse.
577
00:34:23,940 --> 00:34:26,380
How do I find one man in the whole of
Paris?
578
00:34:26,381 --> 00:34:28,138
This will tell you where to find him.
579
00:34:28,139 --> 00:34:30,280
The woman there is his little friend.
580
00:34:30,281 --> 00:34:34,079
Now, to succeed, you'll have to give him
some romantic reason, some idealistic
581
00:34:34,080 --> 00:34:36,120
excuse to take your money. But he will.
582
00:34:36,540 --> 00:34:37,590
He will.
583
00:34:37,739 --> 00:34:39,580
And then I shall have his head.
584
00:34:40,520 --> 00:34:41,900
His or yours.
585
00:34:43,179 --> 00:34:44,439
What are you waiting for?
586
00:34:44,620 --> 00:34:45,670
Go, go.
587
00:34:45,880 --> 00:34:47,080
You have no right.
588
00:34:47,280 --> 00:34:48,719
I have the power. It is done.
589
00:34:48,720 --> 00:34:50,479
That's arrogance even from a Prussian.
590
00:34:50,480 --> 00:34:56,340
We are British, not defeated French, and
not subject to your arbitrary whims.
591
00:34:56,500 --> 00:34:58,970
Frau O 'Neill is detained for her own
protection.
592
00:34:59,260 --> 00:35:03,100
I'll protect her. It does not require
German force of arms. It's done.
593
00:35:03,101 --> 00:35:05,099
And what do you mean by that?
594
00:35:05,100 --> 00:35:10,539
If this lady was under your protection,
it seems to me that you have... Go back
595
00:35:10,540 --> 00:35:11,700
to your ship, sir.
596
00:35:12,170 --> 00:35:14,530
I will release her in due course. I
shall not.
597
00:35:14,970 --> 00:35:16,310
I require satisfaction.
598
00:35:17,210 --> 00:35:20,250
I think we mean different things by that
one.
599
00:35:20,690 --> 00:35:22,990
You question me, Honor. Go back to your
ship.
600
00:35:23,410 --> 00:35:25,290
The lady is in my protection.
601
00:35:25,291 --> 00:35:28,589
And you'd better explain what you meant
by that slight irreverence. That is
602
00:35:28,590 --> 00:35:29,640
better than nothing.
603
00:35:30,150 --> 00:35:31,750
I am military commandant.
604
00:35:31,990 --> 00:35:33,770
Now go, I shall have you removed.
605
00:35:34,210 --> 00:35:36,730
Explain. I do.
606
00:35:37,050 --> 00:35:38,150
You boyish.
607
00:35:38,470 --> 00:35:40,450
You see nothing but shillings and pence.
608
00:35:40,750 --> 00:35:44,449
I see that for a man whose honour and
duty it clearly was to watch over a
609
00:35:44,450 --> 00:35:47,889
distraught with fear for her husband,
you have failed, sir, and you have
610
00:35:47,890 --> 00:35:48,940
miserably.
611
00:35:55,850 --> 00:35:56,900
Monsieur?
612
00:35:58,050 --> 00:35:59,100
Madame?
613
00:36:00,210 --> 00:36:01,260
Soumane?
614
00:36:01,370 --> 00:36:03,250
Oui, je suis Madame Soumane.
615
00:36:03,790 --> 00:36:05,590
Vous voulez une chambre, monsieur?
616
00:36:05,730 --> 00:36:07,290
Oh, no. Well, I might.
617
00:36:08,540 --> 00:36:10,700
Do you know Charles de Cluse?
618
00:36:10,980 --> 00:36:12,030
De Cluse?
619
00:36:12,031 --> 00:36:14,939
Ah, yes. Oui. Yes, well, could you get a
message to him, please?
620
00:36:14,940 --> 00:36:15,990
Je comprends pas.
621
00:36:16,160 --> 00:36:18,720
Un message.
622
00:36:20,120 --> 00:36:21,800
Tell him that he mustn't come here.
623
00:36:22,220 --> 00:36:24,440
Il ne faut pas come here.
624
00:36:24,760 --> 00:36:25,810
Pas ici.
625
00:36:26,280 --> 00:36:28,060
Non, il n 'est pas ici.
626
00:36:28,700 --> 00:36:29,840
Faut pas ici.
627
00:36:30,440 --> 00:36:31,490
Faut pas?
628
00:36:32,420 --> 00:36:34,120
Il a raison.
629
00:36:34,121 --> 00:36:35,399
Oh, yes.
630
00:36:35,400 --> 00:36:36,520
A very good reason.
631
00:36:38,000 --> 00:36:40,650
Pardonnez -moi, monsieur, mais je ne
comprends pas.
632
00:36:41,640 --> 00:36:42,690
Jean -Paul.
633
00:36:42,740 --> 00:36:43,800
Monsieur, bonjour.
634
00:36:44,460 --> 00:36:45,510
Do you live here?
635
00:36:46,200 --> 00:36:47,250
In this hotel?
636
00:36:48,920 --> 00:36:50,240
Vous restez?
637
00:36:50,500 --> 00:36:51,700
Ah oui, c 'est ma maison.
638
00:36:51,940 --> 00:36:54,000
Mais enfin, Jean -Paul, où étais -tu?
639
00:36:54,280 --> 00:36:55,420
Je suis sorti, maman.
640
00:36:55,660 --> 00:36:57,060
This is your mother, eh?
641
00:36:57,700 --> 00:36:58,750
Un maire.
642
00:36:59,360 --> 00:37:00,410
Oui.
643
00:37:02,100 --> 00:37:03,660
Neither of you speaks English.
644
00:37:04,060 --> 00:37:05,110
Jean -Paul.
645
00:37:34,060 --> 00:37:35,980
Albert should have been back by now.
646
00:37:36,690 --> 00:37:38,470
Aye, ma 'am. I'm afraid you're right.
647
00:37:39,050 --> 00:37:40,430
They must have arrested him.
648
00:37:41,050 --> 00:37:43,220
Well, if they have, ma 'am, little we
can do.
649
00:37:43,490 --> 00:37:45,780
I don't agree, Mr. Baines. We must do
something.
650
00:37:46,490 --> 00:37:50,089
I think we should... No, ma 'am. It's
more than my life's worth to allow you
651
00:37:50,090 --> 00:37:53,690
ashore. Mr. Baines, if my husband is in
danger... No, ma 'am. Listen.
652
00:37:54,890 --> 00:37:55,940
I have a plan.
653
00:37:56,810 --> 00:37:57,990
I think it might work.
654
00:38:02,910 --> 00:38:05,330
Monsieur, I am Charles Delacluse.
655
00:38:05,750 --> 00:38:07,570
Oh. You speak English, eh?
656
00:38:07,910 --> 00:38:10,440
Jean -Paul Said, an Englishman, was
asking for me.
657
00:38:10,670 --> 00:38:15,309
Yes. Well, I tried to make them
understand, but I couldn't. I wanted to
658
00:38:15,310 --> 00:38:16,360
not to come here.
659
00:38:16,550 --> 00:38:17,630
Oh? Why?
660
00:38:17,850 --> 00:38:18,900
Who are you?
661
00:38:18,950 --> 00:38:20,510
Oh, Erneedan. Captain Erneedan.
662
00:38:21,070 --> 00:38:23,230
You're in danger. Great danger. Of
course.
663
00:38:23,231 --> 00:38:24,589
Of course.
664
00:38:24,590 --> 00:38:26,550
It's dangerous to be alive these days.
665
00:38:27,330 --> 00:38:32,690
Do you know, uh... Felix Dia?
666
00:38:33,270 --> 00:38:34,320
Naturally.
667
00:38:36,360 --> 00:38:37,840
He spared my life.
668
00:38:38,340 --> 00:38:39,390
Then you are unique.
669
00:38:39,600 --> 00:38:42,780
On condition that I came here to bribe
you.
670
00:38:43,480 --> 00:38:45,140
Bribe me? To do what?
671
00:38:45,420 --> 00:38:46,980
To surrender to the Versailles.
672
00:38:47,560 --> 00:38:48,610
It's a trick.
673
00:38:48,720 --> 00:38:50,780
If you did, he'd have you arrested.
674
00:38:51,180 --> 00:38:52,620
No, he will have you arrested.
675
00:38:53,300 --> 00:38:55,080
That risk is a little further off.
676
00:38:55,360 --> 00:38:57,740
Before then... Paris will have fallen.
677
00:38:59,060 --> 00:39:00,110
Yes.
678
00:39:03,640 --> 00:39:05,080
Why do you tell me this?
679
00:39:05,800 --> 00:39:08,320
Put yourself at risk for a perfect
stranger?
680
00:39:08,860 --> 00:39:10,560
I'm not given to noble gestures.
681
00:39:11,200 --> 00:39:13,760
But you can't. Lady Manta was dead,
wasn't she?
682
00:39:15,360 --> 00:39:16,820
Hate and fear.
683
00:39:17,680 --> 00:39:20,870
They shot the Archbishop of Paris and
who knows how many others.
684
00:39:21,160 --> 00:39:22,760
The Tuileries on fire.
685
00:39:23,080 --> 00:39:24,980
The Ministry of Finance burns.
686
00:39:25,220 --> 00:39:27,160
The Royal is a sea of flame.
687
00:39:27,920 --> 00:39:29,720
Fire, death, blood.
688
00:39:30,840 --> 00:39:34,280
And it's still not enough for them. They
mistrust even me.
689
00:39:34,991 --> 00:39:37,039
You're very good.
690
00:39:37,040 --> 00:39:39,180
Don't leave. They are not quite wrong.
691
00:39:39,620 --> 00:39:43,859
Today I have promised the United States
Minister that I will try to get out of
692
00:39:43,860 --> 00:39:49,820
Paris to ask the Prussians to intervene
and end this senseless slaughter.
693
00:39:51,240 --> 00:39:53,640
Well... Yvonne.
694
00:39:54,140 --> 00:39:55,190
Yvonne.
695
00:39:58,220 --> 00:39:59,270
Yvonne. Yvonne.
696
00:40:04,040 --> 00:40:05,090
Yvonne.
697
00:40:05,091 --> 00:40:07,759
Les soldats ne te laisseront pas passer.
698
00:40:07,760 --> 00:40:08,479
Les soldats?
699
00:40:08,480 --> 00:40:10,500
Non. Nous verrons bien.
700
00:40:11,660 --> 00:40:12,710
Adieu.
701
00:40:15,140 --> 00:40:16,280
Prends garde, Charles.
702
00:40:54,279 --> 00:40:57,640
You're terminated for carnage!
703
00:41:29,000 --> 00:41:32,190
What is the meaning of it? I have come
to offer for their freedom.
704
00:41:32,200 --> 00:41:34,320
Oh? To offer what?
705
00:41:35,400 --> 00:41:38,440
I have only one thing to offer, Oberst
von Branca.
706
00:41:38,740 --> 00:41:39,790
The potatoes!
707
00:41:43,000 --> 00:41:44,620
James will be furious.
708
00:41:55,540 --> 00:41:57,700
Salud! Mais non, Yvonne.
709
00:42:04,410 --> 00:42:06,410
He says those men are pigs.
710
00:42:06,810 --> 00:42:07,930
I don't think so.
711
00:42:08,350 --> 00:42:12,170
They're only frightened, suspicious, and
as tired as I.
712
00:42:12,870 --> 00:42:15,530
I brought them to eat, and they're going
to die.
713
00:42:15,930 --> 00:42:16,980
For what?
714
00:42:17,070 --> 00:42:21,170
Why? When the brave words are all said,
why?
715
00:42:22,550 --> 00:42:24,650
History remembers only victors.
716
00:42:24,990 --> 00:42:27,310
The victors are always right.
717
00:42:34,140 --> 00:42:35,190
It's strange.
718
00:42:35,820 --> 00:42:36,870
The heart.
719
00:42:37,480 --> 00:42:42,939
Of all the women in Paris, she's one to
think revolution wicked, a revolution of
720
00:42:42,940 --> 00:42:44,200
fools and wars.
721
00:42:45,220 --> 00:42:47,940
And if she doesn't think I'm foolish,
you're wicked.
722
00:42:51,380 --> 00:42:53,740
Don't you lie down and rest for a while,
eh?
723
00:42:54,120 --> 00:42:56,020
There will be rest in a very soon.
724
00:42:57,050 --> 00:43:01,810
Presently, I want to know, what is the
good of an unsuccessful revolution?
725
00:43:03,830 --> 00:43:06,450
I'm not the man to ask.
726
00:43:06,710 --> 00:43:07,760
Who should I ask?
727
00:43:08,090 --> 00:43:09,750
Florence? Roussel?
728
00:43:11,070 --> 00:43:12,130
Vigo Duval?
729
00:43:14,130 --> 00:43:15,180
Dead.
730
00:43:15,650 --> 00:43:16,700
All dead.
731
00:43:17,470 --> 00:43:19,030
I could ask Pessinier.
732
00:43:19,490 --> 00:43:21,110
Even Félix Piat.
733
00:43:21,470 --> 00:43:24,540
They leave, they're still killing men,
so they must know why.
734
00:43:27,850 --> 00:43:28,900
I used to know why.
735
00:43:29,590 --> 00:43:31,050
For freedom, I thought.
736
00:43:31,550 --> 00:43:32,600
For justice.
737
00:43:33,230 --> 00:43:37,089
Because it was insupportable that a man
could be killed for saying what he
738
00:43:37,090 --> 00:43:40,669
thought. Because an emperor could jail a
man because he wrote something
739
00:43:40,670 --> 00:43:45,849
unpopular. Because a man must have a
right to earn, to earn enough at least
740
00:43:45,850 --> 00:43:47,730
feed and clothe his family.
741
00:43:49,070 --> 00:43:52,470
Because, because, because... Tu parles
trop.
742
00:43:54,330 --> 00:43:55,870
And I always did.
743
00:43:58,569 --> 00:44:03,830
Captain, if I, even I, don't know why,
744
00:44:04,050 --> 00:44:09,710
a shooting has become very near.
745
00:44:12,230 --> 00:44:19,109
If I ain't talking to a stranger, I
don't even know why
746
00:44:19,110 --> 00:44:20,160
you came to Paris.
747
00:44:20,750 --> 00:44:22,310
I came to collect everything.
748
00:44:25,330 --> 00:44:26,510
Insufficient reason.
749
00:44:30,540 --> 00:44:33,320
i think it is time now no
750
00:46:06,540 --> 00:46:07,590
No, no, no, lad.
751
00:46:07,700 --> 00:46:08,900
It's not our war.
752
00:46:10,840 --> 00:46:12,480
No, no, no, no.
753
00:47:41,870 --> 00:47:43,920
A war that should never have been
fought.
754
00:47:44,490 --> 00:47:46,370
Some ideas must be fought for.
755
00:47:46,650 --> 00:47:47,700
Oh, really.
756
00:47:48,750 --> 00:47:51,150
A good and a right idea.
757
00:47:52,070 --> 00:47:55,070
Of a way of winning without bloodshed.
758
00:47:56,750 --> 00:47:58,990
Without having to climb over corpses.
759
00:47:59,870 --> 00:48:00,920
No.
760
00:48:04,110 --> 00:48:07,750
I wish I'd had no part in it at all.
761
00:48:09,470 --> 00:48:10,520
Conscience?
762
00:48:12,010 --> 00:48:14,310
You develop a conscience, James, what
then?
763
00:48:16,110 --> 00:48:17,160
What then?
764
00:48:18,310 --> 00:48:19,510
You'll have no need of me.
765
00:48:19,540 --> 00:48:24,090
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
57663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.