All language subtitles for The Onedin Line s02e12 Bloody Week.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,200 --> 00:01:23,380 I'll wait no longer. Good, Brian. 2 00:01:26,680 --> 00:01:31,139 Look, you invite me to what you say is an important meeting. I invited you 3 00:01:31,140 --> 00:01:33,319 nowhere. Sir Richard Lazenby invited you here. 4 00:01:33,320 --> 00:01:34,640 I'd have sent you a left man. 5 00:01:34,800 --> 00:01:37,270 Well, then, what does Sir Richard Lazenby want? 6 00:01:37,520 --> 00:01:38,570 I don't know. 7 00:01:40,340 --> 00:01:41,480 Thank you, Sir Richard. 8 00:01:41,760 --> 00:01:43,000 James. Sir Richard. 9 00:01:43,240 --> 00:01:45,830 I don't get up to my constituency near often enough. 10 00:01:46,000 --> 00:01:47,500 Politics and business, James. 11 00:01:47,640 --> 00:01:49,140 Ah, foggity here, Sir Richard. 12 00:01:49,141 --> 00:01:51,249 Little Miss Callan, are you wed yet? 13 00:01:51,250 --> 00:01:53,780 No, not yet. No? Would you like a seat, Sir Richard? 14 00:01:53,781 --> 00:01:57,149 Can I offer you anything, or shall we straight down to business? 15 00:01:57,150 --> 00:02:00,220 Always one for the social graces, O 'Neill. Never one for cunt. 16 00:02:00,450 --> 00:02:01,530 Oh, let's do business. 17 00:02:01,630 --> 00:02:04,090 Jake, recently you bought a ship. 18 00:02:04,570 --> 00:02:08,529 Aye, the Maria de Gloria, over his head. Paid a price for her. To raise which 19 00:02:08,530 --> 00:02:12,530 price, and I believe to purchase your new house, you sold some shares to me. 20 00:02:13,690 --> 00:02:15,210 O 'Neill in steamship shares? 21 00:02:15,430 --> 00:02:19,379 Aye. Upon condition that Captain O 'Nedian should have first option to 22 00:02:19,380 --> 00:02:21,339 repurchase them, should I consider selling? 23 00:02:21,340 --> 00:02:26,299 Ah. Well, through a firm of lawyers, I have lately received a most favourable 24 00:02:26,300 --> 00:02:27,350 offer for them. 25 00:02:27,420 --> 00:02:29,260 Lawyers? From whom? 26 00:02:29,660 --> 00:02:30,920 An unnamed party. 27 00:02:30,921 --> 00:02:33,659 I'll stop any offer you've had. But damned you will. 28 00:02:33,660 --> 00:02:37,039 Now, look, if we're in competition for control of the O 'Nedian steamship 29 00:02:37,040 --> 00:02:40,239 company, we neither want some anonymous third party buying shares. 30 00:02:40,240 --> 00:02:41,780 And you want to sell them now? 31 00:02:42,239 --> 00:02:43,739 The offer's too good to refuse. 32 00:02:43,800 --> 00:02:46,520 Well, can you not wait? The offer expires in two weeks. 33 00:02:46,960 --> 00:02:49,310 Can you find the largest sum within that time? 34 00:02:50,200 --> 00:02:51,500 No. I'll pay cash. 35 00:02:52,460 --> 00:02:53,510 Look. 36 00:02:54,240 --> 00:02:57,959 First option on those shares. I should have a say as to where they go. You had 37 00:02:57,960 --> 00:02:59,010 first option. 38 00:03:00,100 --> 00:03:03,580 There is a way in which they could go to you even yet. 39 00:03:04,420 --> 00:03:05,700 How? Cash. Tomorrow. 40 00:03:06,520 --> 00:03:07,740 Do we need him here? 41 00:03:08,620 --> 00:03:11,580 How? You'll collect a large debt that's owed to you. 42 00:03:12,970 --> 00:03:14,390 What do you know about that? 43 00:03:14,590 --> 00:03:15,710 You once mentioned it. 44 00:03:16,150 --> 00:03:18,510 I've made it my business since to inquire. 45 00:03:19,510 --> 00:03:24,150 Last August, you delivered some shiploads of food at Rouen for Paris. 46 00:03:24,690 --> 00:03:26,490 Nine months later, war. 47 00:03:27,670 --> 00:03:29,110 Still, they have not paid you. 48 00:03:29,111 --> 00:03:31,509 Neither will they pay. There's a revolution in Paris. 49 00:03:31,510 --> 00:03:34,510 The government of France is not in Paris, but at Le Thaï. 50 00:03:35,270 --> 00:03:38,050 Not two, but three armies presently in France. 51 00:03:38,430 --> 00:03:39,790 The Communards in Paris. 52 00:03:40,470 --> 00:03:41,520 Le Le Thaï. 53 00:03:42,380 --> 00:03:44,120 and the Prussian surrounding both. 54 00:03:44,280 --> 00:03:47,350 It took more than three armies to keep him away from his money. 55 00:03:47,700 --> 00:03:52,159 Fogarty, it doesn't seem to me you have much more business here, so I'll bid you 56 00:03:52,160 --> 00:03:53,210 goodbye. 57 00:03:53,820 --> 00:03:55,260 Devil you will, I'm stopping. 58 00:03:56,020 --> 00:03:57,070 Seeley! 59 00:03:59,180 --> 00:04:00,920 Seeley, Mr Fogarty's just leaving. 60 00:04:02,280 --> 00:04:03,740 If you don't mind, Fogarty. 61 00:04:07,360 --> 00:04:08,500 Very well, Sir Richard. 62 00:04:13,020 --> 00:04:17,839 Oh, take care you don't pay too high a price this time, O 'Neill. 63 00:04:20,260 --> 00:04:22,560 I apologise for asking him. 64 00:04:22,860 --> 00:04:26,040 Now, what is it that you were proposing? 65 00:04:26,260 --> 00:04:27,520 That you go to Versailles. 66 00:04:27,521 --> 00:04:30,959 I will arrange safe -conduct papers that should take you clear to President 67 00:04:30,960 --> 00:04:32,010 Thiers himself. 68 00:04:33,960 --> 00:04:35,020 To do what? 69 00:04:35,680 --> 00:04:37,850 Merely carry a letter to President Thiers. 70 00:04:38,100 --> 00:04:39,160 But saying what? 71 00:04:39,840 --> 00:04:40,890 I may tell you. 72 00:04:41,710 --> 00:04:42,790 Just before you said. 73 00:04:52,290 --> 00:04:54,810 Oh, Albert, you'd just be a damn nuisance. 74 00:04:54,811 --> 00:04:58,689 There's nothing to do with business. Ben's to sail the ship and... Well, it's 75 00:04:58,690 --> 00:05:01,829 not a pleasure trip, you know. Why shouldn't Elizabeth and I come? 76 00:05:01,830 --> 00:05:04,129 Even if we cannot be useful, we'd be in no one's way. 77 00:05:04,130 --> 00:05:05,509 What would be the point of it? 78 00:05:05,510 --> 00:05:08,820 Everything cannot be measured in pounds and shillings of profit. 79 00:05:08,821 --> 00:05:11,829 Elizabeth and I must make an effort, and for that I feel we need a total change 80 00:05:11,830 --> 00:05:12,880 of theme. 81 00:05:12,881 --> 00:05:14,669 What about the golden nuggets? 82 00:05:14,670 --> 00:05:17,509 After all these months, you're just going to walk away from it? My plans are 83 00:05:17,510 --> 00:05:20,549 finished. Were I to stay around, I'd only be in everybody's way. There's no 84 00:05:20,550 --> 00:05:21,600 I can do. 85 00:05:22,530 --> 00:05:23,910 And Elizabeth hates the sea. 86 00:05:24,250 --> 00:05:27,740 Elizabeth wants to come. We've agreed that we need a second honeymoon. 87 00:05:27,950 --> 00:05:29,150 That could be a disaster. 88 00:05:29,730 --> 00:05:31,230 Well, that's not your concern. 89 00:05:31,690 --> 00:05:33,550 You know this trip could be dangerous. 90 00:05:33,630 --> 00:05:35,790 Dangerous? Cruising the English Channel? 91 00:05:35,950 --> 00:05:37,000 Oh, I think not. 92 00:05:37,001 --> 00:05:40,969 After landing me in France, she goes on to Jersey to offload a cargo at Haskell, 93 00:05:40,970 --> 00:05:43,020 pick up potatoes and then back to France. 94 00:05:43,110 --> 00:05:47,170 I've no room for passengers. Ah, well, Anne has promised us the master's cabin. 95 00:05:47,650 --> 00:05:49,570 Anne? After we've landed you in France. 96 00:05:49,571 --> 00:05:52,529 What's Anne? What's it to do with Anne? It's not my wife's decision. 97 00:05:52,530 --> 00:05:56,200 What's not my decision? James has refused them to carry Elizabeth and me. 98 00:05:56,270 --> 00:05:58,560 James? Well, there's no room for passengers. 99 00:05:58,590 --> 00:06:00,700 Well, but not a passenger is your partner. 100 00:06:00,701 --> 00:06:04,419 And by the company's article of association, you cannot refuse passage 101 00:06:04,420 --> 00:06:05,680 director on any occasion. 102 00:06:05,681 --> 00:06:06,479 Is that not so? 103 00:06:06,480 --> 00:06:07,530 It is, Anne, it is. 104 00:06:08,640 --> 00:06:10,140 James, Richard Latham is here. 105 00:06:10,141 --> 00:06:11,399 No. 106 00:06:11,400 --> 00:06:15,259 Well, if you decide to sail with us, remind Elizabeth to pack the sabre 107 00:06:15,260 --> 00:06:16,310 latterly. 108 00:06:16,560 --> 00:06:18,120 That's a state paper, I need him. 109 00:06:18,420 --> 00:06:20,800 Hmm. Not official state paper. 110 00:06:22,060 --> 00:06:23,260 And it's not in English. 111 00:06:23,640 --> 00:06:25,440 President here is not an Englishman. 112 00:06:25,860 --> 00:06:27,240 It's authoritative enough. 113 00:06:27,520 --> 00:06:30,350 I'm not going to take that letter. I must know what it says. 114 00:06:30,351 --> 00:06:32,459 Well, am I not guaranteed enough of that? No. 115 00:06:32,460 --> 00:06:33,579 Oh, you're a careful man. 116 00:06:33,580 --> 00:06:34,630 Well, I'm alive. 117 00:06:34,800 --> 00:06:36,360 I should like to stay that way. 118 00:06:36,740 --> 00:06:37,860 France is in chaos. 119 00:06:38,700 --> 00:06:40,930 Panic is in the hands of citizen communards. 120 00:06:41,500 --> 00:06:43,000 Anarchy, some would call them. 121 00:06:43,240 --> 00:06:45,590 And fight the civil war with the rest of France. 122 00:06:45,591 --> 00:06:49,359 Well, they seize their chance like everybody else, eh? We left France to be 123 00:06:49,360 --> 00:06:52,370 beaten by the Prussians for the sake of the balance of power. 124 00:06:53,120 --> 00:06:56,280 Now, some of us feel that a weak... 125 00:06:56,490 --> 00:07:01,109 Resentful France, forced to enrich a strong, newly united Germany by payment 126 00:07:01,110 --> 00:07:03,670 5 ,000 million gold francs in reparations. 127 00:07:03,671 --> 00:07:08,289 But here may be thrown the theme of discord which could grow for 100 years. 128 00:07:08,290 --> 00:07:10,650 Yes, but what does it say in the letter? 129 00:07:11,110 --> 00:07:12,160 An offer of money. 130 00:07:13,090 --> 00:07:15,980 Financial support to help pay the Prussians' indemnity. 131 00:07:15,981 --> 00:07:18,769 So that they will leave France as soon as may be. 132 00:07:18,770 --> 00:07:19,889 A government support? 133 00:07:19,890 --> 00:07:20,940 No. 134 00:07:21,710 --> 00:07:23,630 Individuals within the city of London. 135 00:07:23,631 --> 00:07:24,809 And what else? 136 00:07:24,810 --> 00:07:26,550 Else? What about it and the letter? 137 00:07:27,230 --> 00:07:28,280 Oh. 138 00:07:28,990 --> 00:07:34,610 Only a strong suggestion that Thiers must urgently crush the rebellion in 139 00:07:35,250 --> 00:07:38,210 Let the Prussians use it as an excuse to reoccupy that city. 140 00:07:38,211 --> 00:07:40,309 No wonder you wanted to carry it privately. 141 00:07:40,310 --> 00:07:41,360 You will carry it. 142 00:07:43,170 --> 00:07:46,670 If I deliver your letter, come back with the cash in two weeks' time. 143 00:07:46,671 --> 00:07:50,829 Will you sell my shares back to me for the same price that you bought them for? 144 00:07:50,830 --> 00:07:51,880 Very well. 145 00:07:52,790 --> 00:07:53,840 If you succeed. 146 00:07:58,721 --> 00:08:01,779 Now, you remember the arrangement? 147 00:08:01,780 --> 00:08:02,830 Yes, yes, yes. 148 00:08:02,900 --> 00:08:08,280 Second honeymoon or no, we'll pick you up. Now, do not return after the 17th. 149 00:08:08,360 --> 00:08:12,079 Lie off the coast, await my signal, and come and pick me up. Yes, sir. Never 150 00:08:12,080 --> 00:08:14,190 mind a yes, dear. My life could depend on it. 151 00:08:14,680 --> 00:08:19,019 Oh, and that cargo of potatoes, don't sell it. In fact, don't breathe a word 152 00:08:19,020 --> 00:08:20,070 about it. 153 00:08:20,480 --> 00:08:21,980 People in France are starving. 154 00:08:23,040 --> 00:08:26,280 When I return, I'll sell it and make handsome profit, eh? 155 00:08:52,520 --> 00:08:53,720 safe in that little boat. 156 00:08:55,480 --> 00:08:58,199 I don't know how he can stay on the bobbin without... 157 00:08:58,200 --> 00:09:07,019 I 158 00:09:07,020 --> 00:09:08,400 don't speak German. 159 00:09:08,740 --> 00:09:11,280 Spy in France now needs to speak German. 160 00:09:12,040 --> 00:09:13,090 I'm no spy. 161 00:09:13,340 --> 00:09:16,980 Perhaps you're not a very good spy, but good or bad, spies shop. 162 00:09:17,280 --> 00:09:20,410 Look, I've told you. I've told you toy soldiers are my business. 163 00:09:20,960 --> 00:09:24,660 Of a safe conduct signed by your minister back in London. They can be 164 00:09:24,661 --> 00:09:28,199 If you can't tell the difference, it's a poor look out for the German army. The 165 00:09:28,200 --> 00:09:29,900 German army will survive you. 166 00:09:30,720 --> 00:09:35,379 Sir, you are an English merchant, a shipowner, and you hope to see the 167 00:09:35,380 --> 00:09:38,680 of France with a note. You are an unlikely person. 168 00:09:38,681 --> 00:09:43,099 Your ministers are satisfied as to the nature of my business, and I'm not bound 169 00:09:43,100 --> 00:09:45,120 to satisfy you. I think you are. 170 00:09:45,640 --> 00:09:50,320 And what is more, I am in a position to satisfy my curiosity. 171 00:09:50,840 --> 00:09:52,020 Now, come here. 172 00:09:55,480 --> 00:09:57,950 You shall be reported to your superior officers. 173 00:09:59,080 --> 00:10:01,520 What is so secret about this? 174 00:10:01,800 --> 00:10:04,520 It is important, yes, but not secret. 175 00:10:05,660 --> 00:10:10,200 Confidential, and not addressed to you. We do not wish to reoccupy Paris. 176 00:10:10,500 --> 00:10:13,580 Louis Napoleon made the war, and we have beaten him soundly. 177 00:10:13,900 --> 00:10:18,719 Now, Thiers is forced to pay 5 ,000 million gold francs, and that is more 178 00:10:18,720 --> 00:10:20,260 than a city full of anarchists. 179 00:10:29,350 --> 00:10:30,550 I'll answer no question. 180 00:10:30,690 --> 00:10:33,850 I said you are an unlikely postman. The note does not explain it. 181 00:10:34,110 --> 00:10:36,750 Now, why does a man like you agree to carry it? 182 00:10:36,751 --> 00:10:39,369 You have no right to hold me, and I'll answer nothing. 183 00:10:39,370 --> 00:10:41,289 I think you do not understand your position. 184 00:10:41,290 --> 00:10:45,289 This is a war, and I am a soldier. I can have you shot, and no one would even 185 00:10:45,290 --> 00:10:46,340 miss you. 186 00:10:46,670 --> 00:10:47,720 Well, I'm English. 187 00:10:47,721 --> 00:10:51,539 You'd soon find yourself in another one, one that I doubt that you'd win. On the 188 00:10:51,540 --> 00:10:55,439 other hand, I can hold you prisoner until this note and any private verbal 189 00:10:55,440 --> 00:10:59,279 message you have for tears is quite useless. I told you, there is no further 190 00:10:59,280 --> 00:11:03,179 message. Then why a man like you playing messenger boy? Well, because I've got 191 00:11:03,180 --> 00:11:05,099 business to be on with the French government. 192 00:11:05,100 --> 00:11:06,620 No, ah, it's about it. 193 00:11:07,100 --> 00:11:08,150 Personal business. 194 00:11:08,700 --> 00:11:11,240 The French owe me money, and I want it. Money? 195 00:11:11,460 --> 00:11:12,510 Hmm. 196 00:11:12,940 --> 00:11:14,740 Payment for some ship -loads of food. 197 00:11:20,520 --> 00:11:23,470 going to see the President of France with an overdue bill? 198 00:11:23,640 --> 00:11:25,920 No. I believe you. Good. 199 00:11:26,180 --> 00:11:30,720 And I'm sure that the President Pierce will be delighted to receive you. Well, 200 00:11:30,740 --> 00:11:35,320 then let me go on my way. Let you go. I shall bid you on your way. 201 00:11:53,290 --> 00:11:55,890 Elizabeth? Oh, go away. 202 00:11:57,270 --> 00:11:58,530 That's what you'd prefer. 203 00:11:59,150 --> 00:12:00,200 Albert? 204 00:12:01,010 --> 00:12:02,210 Oh, I'm sorry. 205 00:12:04,270 --> 00:12:05,970 I'm back. 206 00:12:07,730 --> 00:12:10,390 I had such good intentions after so long. 207 00:12:10,710 --> 00:12:12,210 You'll soon get your feelings. 208 00:12:12,230 --> 00:12:14,050 I'm so cold and sick. 209 00:12:14,790 --> 00:12:16,470 I'm afraid I'll make a bad invalid. 210 00:12:16,730 --> 00:12:17,780 Cold? 211 00:12:17,970 --> 00:12:22,010 Oh, you've a touch of fever, I think. Don't touch me. My head aches enough. 212 00:12:22,800 --> 00:12:24,880 For pity's sake, just leave me in peace. 213 00:13:09,870 --> 00:13:11,250 We made good time, Mr. Baines. 214 00:13:11,810 --> 00:13:12,860 How's Mrs. Fraser? 215 00:13:14,390 --> 00:13:17,970 Horridous rather than dying of fancy, though she feels otherwise. 216 00:13:22,750 --> 00:13:24,370 Alors, maintenant, je le verrai. 217 00:13:31,550 --> 00:13:32,600 Captain, anything? 218 00:13:33,070 --> 00:13:34,120 Monsieur Say? 219 00:13:34,121 --> 00:13:36,749 You have a letter for the President. 220 00:13:36,750 --> 00:13:37,800 Give it to me, please. 221 00:13:38,720 --> 00:13:39,820 Not addressed to you. 222 00:13:40,060 --> 00:13:41,200 I see a correspondence. 223 00:13:41,780 --> 00:13:44,010 I don't know you. I don't know your authority. 224 00:13:44,480 --> 00:13:45,530 It is adequate. 225 00:13:45,531 --> 00:13:46,399 I promise you. 226 00:13:46,400 --> 00:13:48,560 Give it to me. I'd rather deliver it myself. 227 00:13:49,080 --> 00:13:50,130 Why? 228 00:13:50,240 --> 00:13:52,020 I have a business matter to discuss. 229 00:13:53,300 --> 00:13:56,910 You think the President of France does business with first men? Do you? 230 00:13:58,280 --> 00:14:00,630 The President will see the letter. Give it to me. 231 00:14:03,100 --> 00:14:04,150 Well, he's read it. 232 00:14:04,960 --> 00:14:06,010 May I see him? 233 00:14:06,860 --> 00:14:09,750 That's for him to decide. I can give no better undertaking. 234 00:14:13,760 --> 00:14:16,620 Please. Thank you for not opening it. 235 00:14:17,500 --> 00:14:18,560 For nothing, then. 236 00:14:19,320 --> 00:14:21,860 It must be an offer of money. 237 00:14:22,280 --> 00:14:24,520 A loan to help pay German reparations. 238 00:14:24,840 --> 00:14:25,980 An unofficial loan. 239 00:14:26,280 --> 00:14:27,330 How do you know that? 240 00:14:27,880 --> 00:14:31,880 France is still rich, Britain is greedy, and business is business. 241 00:14:33,240 --> 00:14:35,410 And I guess there is a condition to the loan. 242 00:14:35,900 --> 00:14:38,660 That you should retake Paris as soon as may be. 243 00:14:40,780 --> 00:14:47,060 And now, your business. 244 00:14:48,000 --> 00:14:49,500 To negotiate terms? 245 00:14:50,020 --> 00:14:52,480 No, no, just personal business. 246 00:14:53,020 --> 00:14:54,300 What? Food for sale. 247 00:14:55,720 --> 00:14:58,620 If your terms are fair, I will buy it. I want to make a profit. 248 00:14:59,800 --> 00:15:01,080 We do not expect charity. 249 00:15:02,160 --> 00:15:06,410 Well... I've a first shipload of potatoes bound for Dieppe. 250 00:15:06,670 --> 00:15:10,569 They're to await my signal. I can supply two shiploads of food a week to any 251 00:15:10,570 --> 00:15:11,830 French port that you name. 252 00:15:13,370 --> 00:15:14,670 Very well, I will buy. 253 00:15:14,890 --> 00:15:18,410 And since you're English, we need only to shake hands upon it. 254 00:15:18,630 --> 00:15:20,270 Don't. Cash? 255 00:15:20,690 --> 00:15:21,740 Cash. 256 00:15:22,230 --> 00:15:23,590 There is another matter. 257 00:15:24,490 --> 00:15:26,110 An account outstanding. 258 00:15:26,370 --> 00:15:30,489 Some shiploads of food that I delivered about nine months ago haven't yet been 259 00:15:30,490 --> 00:15:31,329 paid for. 260 00:15:31,330 --> 00:15:32,550 Since before the war. 261 00:15:35,770 --> 00:15:37,030 Who has known you so long? 262 00:15:37,650 --> 00:15:38,870 The French government. 263 00:15:39,250 --> 00:15:40,990 Yes, sir, but we are in France. 264 00:15:41,190 --> 00:15:42,450 Paris. Paris? 265 00:15:44,190 --> 00:15:45,870 I cannot pay the bills of that city. 266 00:15:46,650 --> 00:15:50,450 Paris isn't France, isn't it? It is not French. We are at war with that city. 267 00:15:50,670 --> 00:15:52,470 One that you'll win soon enough, eh? 268 00:15:52,890 --> 00:15:54,510 We can eat rats, that mob. 269 00:15:54,511 --> 00:15:59,589 Do you not know that the commune has passed a law suspending payment of all 270 00:15:59,590 --> 00:16:03,780 debts? Not a debt. It's a debt. You can't just disown a capital city. 271 00:16:03,900 --> 00:16:05,460 I'm not interested in politics. 272 00:16:06,840 --> 00:16:07,890 No? 273 00:16:07,891 --> 00:16:11,719 The politics of that mob got that far for their wealth. 274 00:16:11,720 --> 00:16:12,739 A mob, eh? 275 00:16:12,740 --> 00:16:14,480 Well, your words. Oui, monsieur. 276 00:16:14,800 --> 00:16:16,460 A mob gathered by the mob. 277 00:16:16,461 --> 00:16:18,299 Democracy, eh? 278 00:16:18,300 --> 00:16:19,499 Have you ever seen a mob? 279 00:16:19,500 --> 00:16:21,020 No. It is a wild beast. 280 00:16:21,260 --> 00:16:24,630 Men, women, children, all shrieking, screaming, in a frenzy, mad. 281 00:16:26,420 --> 00:16:29,000 Blasting, wanting blood, ruining it. 282 00:16:29,440 --> 00:16:32,690 Killing and burning, on and on, until they drop from exhaustion. 283 00:16:33,520 --> 00:16:34,570 These animals. 284 00:16:37,220 --> 00:16:41,759 Anarchists, killers and madmen. That is the mob which thinks it can govern 285 00:16:41,760 --> 00:16:46,260 itself. Yes, well, I'm owed money, and if you want to do business with me, 286 00:16:46,360 --> 00:16:47,540 you'll have to pay me. 287 00:16:48,640 --> 00:16:49,700 When Terrace falls, 288 00:16:50,460 --> 00:16:55,120 when each and every one of those communards... 289 00:16:55,320 --> 00:16:59,110 Hangs from every street corner lamp post. Yes, you don't seem to understand. 290 00:16:59,220 --> 00:17:00,640 I need that money now. 291 00:17:03,560 --> 00:17:05,079 Good. Good. 292 00:17:06,260 --> 00:17:07,640 I have a proposition for you. 293 00:17:07,880 --> 00:17:08,930 On what? 294 00:17:09,579 --> 00:17:12,000 I want you to pay postman for me. 295 00:17:12,240 --> 00:17:13,700 And return for what? 296 00:17:14,760 --> 00:17:18,310 For the money you want, for the chance to have your debt paid twice over. 297 00:17:19,020 --> 00:17:21,060 Go there, they may pay you. 298 00:17:21,800 --> 00:17:25,460 But whether they pay you or not, I will undertake to settle that account. 299 00:17:26,200 --> 00:17:27,380 Go where? 300 00:17:28,660 --> 00:17:29,980 Into Paris herself. 301 00:17:30,740 --> 00:17:32,720 Paris? Oh, no. 302 00:17:33,740 --> 00:17:35,360 No? No. 303 00:17:37,180 --> 00:17:38,960 You shook hands upon our business. 304 00:17:39,660 --> 00:17:41,100 You are committed to it. 305 00:17:41,680 --> 00:17:44,760 Not take part in bribing the man. 306 00:17:45,020 --> 00:17:46,070 Why not? 307 00:17:46,360 --> 00:17:48,240 Not my war. 308 00:17:50,670 --> 00:17:53,200 I hoped you would say, because it is contemptible. 309 00:17:53,810 --> 00:17:55,890 Well, it's contemptible, too. 310 00:17:56,390 --> 00:18:00,589 To take a bribe may be, yes, but if it is offered and refused, that is 311 00:18:00,590 --> 00:18:01,640 honorable. 312 00:18:03,230 --> 00:18:04,280 I'll not go. 313 00:18:08,590 --> 00:18:09,640 Dombrovsky. 314 00:18:09,710 --> 00:18:10,870 Yaroslav Dombrovsky. 315 00:18:11,070 --> 00:18:12,120 A Polish, eh? 316 00:18:12,810 --> 00:18:14,070 A Polish refugee soldier. 317 00:18:15,970 --> 00:18:17,750 Now, me terroir for the coming. 318 00:18:20,880 --> 00:18:22,980 Large title, these small men, eh? 319 00:18:24,260 --> 00:18:29,039 Now, look, you will carry the money with you, but offer it, of course, only 320 00:18:29,040 --> 00:18:32,600 after you have negotiated with him. I'll do no such thing. 321 00:18:32,940 --> 00:18:36,880 How many times must I tell you, in how many ways, that it's impossible? 322 00:18:37,680 --> 00:18:40,980 Why? Because I refuse. 323 00:18:42,420 --> 00:18:43,920 Not your only reason, surely? 324 00:18:44,260 --> 00:18:46,700 I don't speak French. He speaks English. 325 00:18:48,200 --> 00:18:52,339 So many of these revolutionaries were given refuge by your generous country at 326 00:18:52,340 --> 00:18:53,259 various times. 327 00:18:53,260 --> 00:18:54,820 Would they be as generous to me? 328 00:18:55,440 --> 00:18:57,000 Or would they let me into Paris? 329 00:18:58,400 --> 00:18:59,450 I will show you how. 330 00:19:00,100 --> 00:19:01,720 But tomorrow. 331 00:19:02,420 --> 00:19:05,440 I have to be in Dieppe before the 17th to signal my ship. 332 00:19:06,520 --> 00:19:08,080 I'm not going to Paris. 333 00:19:08,860 --> 00:19:09,910 How do you feel now? 334 00:19:10,240 --> 00:19:11,300 I want to die. 335 00:19:12,020 --> 00:19:13,070 Don't be stupid. 336 00:19:14,220 --> 00:19:15,920 You should have left me in Jersey. 337 00:19:16,240 --> 00:19:19,859 The doctor in Jersey said you were suffering from nothing more than a 338 00:19:19,860 --> 00:19:22,940 fever compounded by seasickness. I'm very sick. 339 00:19:22,941 --> 00:19:25,759 If you ask me, you're making rather too much of it. 340 00:19:25,760 --> 00:19:29,319 Well, if that's the best help and sympathy you can offer, please go away. 341 00:19:29,320 --> 00:19:30,400 Then perhaps I should. 342 00:19:31,260 --> 00:19:33,120 You'll have to put me ashore in France. 343 00:19:33,820 --> 00:19:34,980 Don't be so childish. 344 00:19:37,980 --> 00:19:41,620 The coming National Guard weekend daily. 345 00:19:42,480 --> 00:19:43,980 They are without hope or order. 346 00:19:44,460 --> 00:19:47,110 They wish only to defend their home arrondissement. 347 00:19:47,760 --> 00:19:52,839 We have reason to believe that you may easily, one man, part into Paris this 348 00:19:52,840 --> 00:19:55,060 way. Yes, I see. 349 00:19:56,020 --> 00:19:57,070 I'm grateful. 350 00:19:57,071 --> 00:19:59,839 France will be grateful that you've changed your mind. 351 00:19:59,840 --> 00:20:01,280 No, I haven't changed my mind. 352 00:20:01,860 --> 00:20:06,699 Anyway, won't the risk be increased by my carrying the money upon me? The risk 353 00:20:06,700 --> 00:20:07,750 to me is increased. 354 00:20:07,751 --> 00:20:08,699 To you? 355 00:20:08,700 --> 00:20:09,750 Bien sûr. 356 00:20:09,751 --> 00:20:13,759 You contemplate simply taking the money in payment of your debt and running for 357 00:20:13,760 --> 00:20:15,500 Viet, but that will not be possible. 358 00:20:15,660 --> 00:20:19,080 You will be escorted to the Cummins line. Oh, I see. 359 00:20:20,140 --> 00:20:22,800 It remains only for me to wish you Godspeed, Captain. 360 00:20:23,960 --> 00:20:25,780 Look, let's stop this farce. 361 00:20:26,320 --> 00:20:29,979 I am not going. I have no intention of going. And there is nothing you can do 362 00:20:29,980 --> 00:20:31,030 make me go. Oh, yes. 363 00:20:31,740 --> 00:20:35,230 Money to retrieve your shares in this shipping line would make you go. 364 00:20:35,260 --> 00:20:36,580 I already have my money. 365 00:20:37,340 --> 00:20:39,460 I've delivered my note to the President. 366 00:20:42,700 --> 00:20:43,750 This note? 367 00:20:47,220 --> 00:20:48,540 This note is not delivered. 368 00:20:49,320 --> 00:20:51,670 President Thiers has never heard of this note. 369 00:20:53,480 --> 00:20:56,100 I will keep it until you meet Dombrowski. 370 00:20:57,960 --> 00:21:01,380 France will remember your willing part in ending this war. 371 00:22:20,370 --> 00:22:26,369 Dombrovsky. Can you tell me where I can find a man called Yaroslav 372 00:22:26,370 --> 00:22:27,890 Dombrovsky? Monsieur? 373 00:22:30,310 --> 00:22:32,970 You don't understand a word I'm saying, do you? 374 00:22:35,570 --> 00:22:37,130 Where's your family, then, eh? 375 00:22:38,250 --> 00:22:39,300 Your people. 376 00:22:42,150 --> 00:22:43,990 What is your name? No. 377 00:22:46,440 --> 00:22:48,240 Comment vous appelez -vous? 378 00:22:48,460 --> 00:22:52,880 Ah, Jean -Paul, monsieur. Ah, well, Jean -Paul, where's your father, eh? 379 00:22:53,840 --> 00:22:54,890 Un père. 380 00:22:55,120 --> 00:22:56,860 Ah, mon père est mort. 381 00:22:57,600 --> 00:22:58,800 And your mother? 382 00:22:59,640 --> 00:23:01,460 Vous avez une mère? 383 00:23:01,820 --> 00:23:02,870 Oui, monsieur. 384 00:23:04,420 --> 00:23:06,860 But you can't tell me where I can find her yet. 385 00:23:07,800 --> 00:23:13,360 Vous ne savez pas monsieur Yaroslav Dombrovsky? Non. 386 00:23:13,860 --> 00:23:15,420 C 'est un communard? 387 00:23:15,980 --> 00:23:17,030 Oh, aye. 388 00:23:17,360 --> 00:23:21,440 And an important one. Member of the Committee of Public Safety. 389 00:23:21,660 --> 00:23:23,220 I don't know the French for that. 390 00:23:24,200 --> 00:23:27,780 Comité. Ah, le Comité de Sûreté Publique. Aye, aye. That's the one. 391 00:23:28,000 --> 00:23:29,260 Non. Non. 392 00:23:29,680 --> 00:23:32,150 Ma mère connaît très bien Monsieur Deleclus. 393 00:23:32,200 --> 00:23:33,250 Oh, Dursilade. 394 00:23:36,100 --> 00:23:37,150 Well. 395 00:23:38,680 --> 00:23:39,730 Quieter now, eh? 396 00:23:40,900 --> 00:23:42,340 Well, goodbye. 397 00:23:45,420 --> 00:23:47,280 Au revoir, eh? Au revoir. 398 00:23:53,500 --> 00:24:00,480 Je cherche Yaroslav Dombrovski. 399 00:24:00,720 --> 00:24:02,520 No. No? 400 00:24:07,680 --> 00:24:14,600 Madame, je cherche Yaroslav Dombrovski. Dombrovski. 401 00:24:15,070 --> 00:24:16,120 Yeah? No? 402 00:24:17,370 --> 00:24:18,420 Merci. 403 00:24:20,170 --> 00:24:21,220 Excusez -moi. 404 00:24:22,150 --> 00:24:23,550 Yaroslav Dombrovski. 405 00:24:25,170 --> 00:24:26,570 Yaroslav Dombrovski. 406 00:24:27,170 --> 00:24:34,049 What do 407 00:24:34,050 --> 00:24:35,100 you want? 408 00:24:35,490 --> 00:24:36,830 What are you doing here? 409 00:24:38,010 --> 00:24:39,210 There's nothing here. 410 00:24:40,210 --> 00:24:43,970 Look, it's an empty house. 411 00:24:45,640 --> 00:24:46,690 That's mine. 412 00:24:50,240 --> 00:24:51,540 Look, you've no right. 413 00:24:52,080 --> 00:24:53,580 You're feeling better anyway. 414 00:24:53,640 --> 00:24:54,690 No. 415 00:24:54,760 --> 00:24:55,940 I've had no food. 416 00:24:55,941 --> 00:24:59,919 I've a fever. I've retched and vomited for days and all I get from you both is 417 00:24:59,920 --> 00:25:00,970 disapproval. 418 00:25:00,971 --> 00:25:06,399 Disapproval? Well, it seems to me that we've been, Albert particularly, most 419 00:25:06,400 --> 00:25:07,450 illicit of you. 420 00:25:07,451 --> 00:25:10,499 Fussing. Well, you've been sour, complaining and unreasonable. 421 00:25:10,500 --> 00:25:11,550 I'm unwell. 422 00:25:11,660 --> 00:25:14,240 I hate the sea and you refuse to land me anywhere. 423 00:25:14,241 --> 00:25:18,659 Well, perhaps you can't land me in France, but you've time in hand to 424 00:25:18,660 --> 00:25:20,160 to Liverpool and let me go home. 425 00:25:20,520 --> 00:25:23,470 And still to come back more or less in time to take off James. 426 00:25:23,500 --> 00:25:24,550 More or less. 427 00:25:25,140 --> 00:25:26,190 Very well. 428 00:25:26,500 --> 00:25:28,820 You have been sick. I've made allowances. 429 00:25:29,200 --> 00:25:30,840 It has been miserable for you. 430 00:25:31,160 --> 00:25:35,320 But I suggest, even to suggest that we leave James at risk of his life, 431 00:25:35,420 --> 00:25:38,400 while we take... At risk of his life? Nonsense. 432 00:25:39,440 --> 00:25:41,760 Well, it's only France, not heathen savages. 433 00:25:42,720 --> 00:25:44,280 Anyway, James is an Englishman. 434 00:25:45,230 --> 00:25:51,809 You could perfectly well take me back to... Second 435 00:25:51,810 --> 00:25:53,590 honeymoon. Yes. 436 00:25:54,030 --> 00:25:55,130 Perhaps you're left. 437 00:26:48,750 --> 00:26:52,130 You spent yesterday trying to locate Dombrowski. Why? 438 00:26:53,550 --> 00:26:55,430 May I inquire your name? 439 00:26:55,730 --> 00:26:57,650 I have very little time, monsieur. 440 00:26:58,550 --> 00:27:00,730 Captain. You have even less. 441 00:27:02,190 --> 00:27:03,630 You speak excellent English. 442 00:27:04,550 --> 00:27:07,770 Are you a member of the Committee of Public Safety? 443 00:27:07,771 --> 00:27:08,929 I am. 444 00:27:08,930 --> 00:27:11,220 Well, then you'd have done just as well. Well, 445 00:27:11,930 --> 00:27:14,100 Dombrowski, it's the only name that I knew. 446 00:27:15,120 --> 00:27:18,600 Look, I have explained all this. I'm a merchant in Paris. 447 00:27:19,600 --> 00:27:23,639 I'm after some payment of some money owing to me for some shipping. You are 448 00:27:23,640 --> 00:27:24,319 the dead. 449 00:27:24,320 --> 00:27:27,979 Yes, since nine months, I... Which you have come to Paris to collect since it 450 00:27:27,980 --> 00:27:28,919 has not been paid. 451 00:27:28,920 --> 00:27:29,959 Aye, that's right. 452 00:27:29,960 --> 00:27:32,180 And yet you have a satchel full of money. 453 00:27:34,300 --> 00:27:35,350 That's mine. 454 00:27:35,680 --> 00:27:37,260 It is useless to lie. 455 00:27:37,780 --> 00:27:41,859 I have no doubt that you are here to bribe the late Minister of War into a 456 00:27:41,860 --> 00:27:43,120 surrender to Versailles. 457 00:27:44,590 --> 00:27:45,790 What is your name? 458 00:27:46,650 --> 00:27:48,430 I am Felix Pierre. 459 00:27:49,450 --> 00:27:54,709 Well, Mr. Pierre, my papers were taken from me. But if you was to look through 460 00:27:54,710 --> 00:27:57,490 them... Dombrowski is no longer Minister of War. 461 00:28:03,830 --> 00:28:05,150 You shot him, too? 462 00:28:05,450 --> 00:28:06,500 No. 463 00:28:06,730 --> 00:28:07,780 Not him. 464 00:28:08,430 --> 00:28:10,970 He has merely been replaced by Delicluse. 465 00:28:11,330 --> 00:28:13,450 Your attempted bribery has failed. 466 00:28:14,860 --> 00:28:15,910 Let it close. 467 00:28:17,140 --> 00:28:20,260 You are now a hostage. You will be executed with the other oath. 468 00:28:22,080 --> 00:28:23,400 Oh, now, keep this a secret. 469 00:28:23,401 --> 00:28:26,539 And when our Majesty's government hears about this... Oh, they will hear, I 470 00:28:26,540 --> 00:28:27,590 promise you. 471 00:28:27,591 --> 00:28:31,519 Versailles has already been notified of your capture and that you are a hostage 472 00:28:31,520 --> 00:28:32,820 under sentence of death. 473 00:28:52,460 --> 00:28:53,540 What did you in Paris? 474 00:28:54,740 --> 00:28:56,680 And a sentence of death is a spy. 475 00:29:03,240 --> 00:29:08,720 What are you doing? 476 00:29:08,980 --> 00:29:10,420 I'm going to Paris, of course. 477 00:29:10,421 --> 00:29:14,439 She's going to Paris. Oh, what nonsense is this? Not nonsense. I'm going to 478 00:29:14,440 --> 00:29:16,020 Paris. No, my dear, no. 479 00:29:16,021 --> 00:29:17,939 What could you possibly achieve? 480 00:29:17,940 --> 00:29:18,990 I can beg for his life. 481 00:29:19,370 --> 00:29:21,780 I can tell them, prove to them that he's not a spy. 482 00:29:22,250 --> 00:29:25,860 What else can I do? I can't stand by waiting for them to kill him. Listen to 483 00:29:26,070 --> 00:29:28,300 It's not possible for you to travel to Paris. 484 00:29:28,510 --> 00:29:30,690 They'll not kill him. A hostage, it said. 485 00:29:31,190 --> 00:29:35,349 Spy or no spy, why else take hostages? The communards will shoot him. You can't 486 00:29:35,350 --> 00:29:36,349 go. It's impossible. 487 00:29:36,350 --> 00:29:39,009 All you would achieve is jail and a death sentence for yourself. Elizabeth 488 00:29:39,010 --> 00:29:40,269 Wright, it is impossible. 489 00:29:40,270 --> 00:29:43,009 It's impossible. I should do nothing. I'm going and that's an end to it. No, 490 00:29:43,010 --> 00:29:43,889 Anne. No. 491 00:29:43,890 --> 00:29:48,429 I'm afraid, Anne, I must forbid it. You've no right to forbid it. Right or 492 00:29:48,430 --> 00:29:49,480 do. 493 00:29:49,640 --> 00:29:51,870 No sailor from this ship will row your shore. 494 00:29:51,940 --> 00:29:53,080 I shall make it an order. 495 00:30:21,740 --> 00:30:24,640 I am forced to say that I admire your spirit, anyway. 496 00:30:24,940 --> 00:30:26,740 Give me a horse and an escort, then. 497 00:30:27,020 --> 00:30:30,480 People are starving all over France. Horses are eaten in France now. 498 00:30:30,760 --> 00:30:31,810 Then I shall walk. 499 00:30:32,040 --> 00:30:36,879 I must return you to your ship. I shall not go. You will go. I can spare escort 500 00:30:36,880 --> 00:30:37,499 for that. 501 00:30:37,500 --> 00:30:41,050 I am sorry. If you return me to the Charlotte roads, I shall simply leave 502 00:30:41,051 --> 00:30:44,639 And again. Until I pass your centuries without being apprehended. My admiration 503 00:30:44,640 --> 00:30:49,059 for your spirit and my sympathy for your predicament do not tend to allowing you 504 00:30:49,060 --> 00:30:50,600 to expose yourself to danger. 505 00:30:51,230 --> 00:30:53,310 That is my choice, sir. That it is not. 506 00:30:53,850 --> 00:30:57,849 If you were a lady, and even your husband would not, I am sure, thank me 507 00:30:57,850 --> 00:30:59,309 allowing you to behave otherwise. 508 00:30:59,310 --> 00:31:00,360 That's nonsense. 509 00:31:00,710 --> 00:31:03,050 I shall try again and again to go to him. 510 00:31:03,290 --> 00:31:06,670 In that case, I cannot return you to your ship, of course. 511 00:31:07,250 --> 00:31:08,300 Thank you. 512 00:31:09,550 --> 00:31:10,600 And a horse? 513 00:31:11,590 --> 00:31:15,649 Misunderstand me. I mean that I cannot allow you to run wild through France. 514 00:31:15,650 --> 00:31:16,910 cannot prevent me. Oh, yes. 515 00:31:16,911 --> 00:31:20,899 If you do not give me your word now to make no further attempt, then I shall 516 00:31:20,900 --> 00:31:23,400 most regretfully be forced to detain you here. 517 00:31:23,401 --> 00:31:28,839 Here? Under arrest for your own safety until your husband... Until my husband 518 00:31:28,840 --> 00:31:29,659 has been shot? 519 00:31:29,660 --> 00:31:30,860 For your own protection. 520 00:31:33,940 --> 00:31:40,379 I am 521 00:31:40,380 --> 00:31:44,860 a revolutionary and a journalist. 522 00:31:45,620 --> 00:31:46,670 You are a spy. 523 00:31:47,440 --> 00:31:48,900 What do we have in common? 524 00:31:50,240 --> 00:31:52,940 Dislike of time -wasting talk. 525 00:31:53,180 --> 00:31:54,880 We know the meaning of words. 526 00:31:55,260 --> 00:31:56,580 Words can kill. 527 00:31:56,820 --> 00:31:57,880 Did you know that? 528 00:31:58,780 --> 00:32:01,720 One word will kill you tomorrow. 529 00:32:02,360 --> 00:32:03,410 What word? 530 00:32:03,520 --> 00:32:06,230 A word which you have been fond of until now, probably. 531 00:32:06,360 --> 00:32:08,540 That word is Onidin. 532 00:32:09,120 --> 00:32:12,490 Your name among those hostages who will be executed in the morning. 533 00:32:14,220 --> 00:32:15,270 I see. 534 00:32:16,680 --> 00:32:17,940 Do you think of death? 535 00:32:19,260 --> 00:32:21,560 I imagine not as much as you do. 536 00:32:21,980 --> 00:32:23,030 Think. 537 00:32:23,740 --> 00:32:24,790 Now. 538 00:32:25,200 --> 00:32:26,250 I won't bother. 539 00:32:26,560 --> 00:32:27,610 No? 540 00:32:29,360 --> 00:32:32,960 I doubt you indulge in midnight chats with all your victims. 541 00:32:33,200 --> 00:32:35,000 We do understand each other. 542 00:32:35,640 --> 00:32:38,860 One stroke of my pen and your name is crossed up his lips. 543 00:32:39,860 --> 00:32:41,660 Would you like that? 544 00:32:43,300 --> 00:32:45,060 Yes. It's possible. 545 00:32:46,060 --> 00:32:47,110 I say no more. 546 00:32:47,320 --> 00:32:49,180 It might be possible. 547 00:32:50,320 --> 00:32:51,820 What are your politics? 548 00:32:53,360 --> 00:32:54,410 I've none. 549 00:32:54,540 --> 00:32:55,590 That is impossible. 550 00:32:55,591 --> 00:32:56,999 Everyone believes something. 551 00:32:57,000 --> 00:32:58,050 Some hope. 552 00:32:58,120 --> 00:33:02,860 A philosophy merely to make life a little bearable. I must know yours. 553 00:33:04,120 --> 00:33:06,500 Not very subtle. 554 00:33:07,640 --> 00:33:10,400 I believe a man should stand on his own feet. 555 00:33:10,960 --> 00:33:14,220 Let nobody, politician, nobody... 556 00:33:15,210 --> 00:33:19,850 Make decisions for him. You are a spy for no nobler reason than self 557 00:33:20,350 --> 00:33:21,750 I'm no spy. 558 00:33:23,230 --> 00:33:28,349 I believe in the need for violent revolution so we may rebuild a socialist 559 00:33:28,350 --> 00:33:31,950 state. I welcome hate and violence. 560 00:33:32,250 --> 00:33:38,349 I embrace anarchy and bloodshed because otherwise greedy and uncaring liars like 561 00:33:38,350 --> 00:33:42,309 you will tolerate any injustice for the chance one day of standing atop the dung 562 00:33:42,310 --> 00:33:43,360 heap. 563 00:33:45,230 --> 00:33:46,610 Streckner is prompting you. 564 00:33:47,430 --> 00:33:49,370 What reply would you like? 565 00:33:49,570 --> 00:33:51,740 You dare give me none but the truth in this? 566 00:33:52,710 --> 00:33:53,760 Then no. 567 00:33:54,430 --> 00:33:56,710 Your highest ideal is self -interest. 568 00:33:57,350 --> 00:33:58,400 Often. 569 00:33:59,430 --> 00:34:00,480 Excellent. 570 00:34:00,670 --> 00:34:01,790 I can use you. 571 00:34:03,430 --> 00:34:05,290 You came to bribe them roughly. 572 00:34:06,110 --> 00:34:10,110 You will bribe another man instead, and Versailles will be as pleased with you. 573 00:34:10,929 --> 00:34:11,979 You're free. 574 00:34:13,639 --> 00:34:14,839 I'll give you your money. 575 00:34:15,639 --> 00:34:17,120 Go, and we shall see. 576 00:34:18,040 --> 00:34:22,420 He is the new Minister of War, Charles de l 'Écluse. 577 00:34:23,940 --> 00:34:26,380 How do I find one man in the whole of Paris? 578 00:34:26,381 --> 00:34:28,138 This will tell you where to find him. 579 00:34:28,139 --> 00:34:30,280 The woman there is his little friend. 580 00:34:30,281 --> 00:34:34,079 Now, to succeed, you'll have to give him some romantic reason, some idealistic 581 00:34:34,080 --> 00:34:36,120 excuse to take your money. But he will. 582 00:34:36,540 --> 00:34:37,590 He will. 583 00:34:37,739 --> 00:34:39,580 And then I shall have his head. 584 00:34:40,520 --> 00:34:41,900 His or yours. 585 00:34:43,179 --> 00:34:44,439 What are you waiting for? 586 00:34:44,620 --> 00:34:45,670 Go, go. 587 00:34:45,880 --> 00:34:47,080 You have no right. 588 00:34:47,280 --> 00:34:48,719 I have the power. It is done. 589 00:34:48,720 --> 00:34:50,479 That's arrogance even from a Prussian. 590 00:34:50,480 --> 00:34:56,340 We are British, not defeated French, and not subject to your arbitrary whims. 591 00:34:56,500 --> 00:34:58,970 Frau O 'Neill is detained for her own protection. 592 00:34:59,260 --> 00:35:03,100 I'll protect her. It does not require German force of arms. It's done. 593 00:35:03,101 --> 00:35:05,099 And what do you mean by that? 594 00:35:05,100 --> 00:35:10,539 If this lady was under your protection, it seems to me that you have... Go back 595 00:35:10,540 --> 00:35:11,700 to your ship, sir. 596 00:35:12,170 --> 00:35:14,530 I will release her in due course. I shall not. 597 00:35:14,970 --> 00:35:16,310 I require satisfaction. 598 00:35:17,210 --> 00:35:20,250 I think we mean different things by that one. 599 00:35:20,690 --> 00:35:22,990 You question me, Honor. Go back to your ship. 600 00:35:23,410 --> 00:35:25,290 The lady is in my protection. 601 00:35:25,291 --> 00:35:28,589 And you'd better explain what you meant by that slight irreverence. That is 602 00:35:28,590 --> 00:35:29,640 better than nothing. 603 00:35:30,150 --> 00:35:31,750 I am military commandant. 604 00:35:31,990 --> 00:35:33,770 Now go, I shall have you removed. 605 00:35:34,210 --> 00:35:36,730 Explain. I do. 606 00:35:37,050 --> 00:35:38,150 You boyish. 607 00:35:38,470 --> 00:35:40,450 You see nothing but shillings and pence. 608 00:35:40,750 --> 00:35:44,449 I see that for a man whose honour and duty it clearly was to watch over a 609 00:35:44,450 --> 00:35:47,889 distraught with fear for her husband, you have failed, sir, and you have 610 00:35:47,890 --> 00:35:48,940 miserably. 611 00:35:55,850 --> 00:35:56,900 Monsieur? 612 00:35:58,050 --> 00:35:59,100 Madame? 613 00:36:00,210 --> 00:36:01,260 Soumane? 614 00:36:01,370 --> 00:36:03,250 Oui, je suis Madame Soumane. 615 00:36:03,790 --> 00:36:05,590 Vous voulez une chambre, monsieur? 616 00:36:05,730 --> 00:36:07,290 Oh, no. Well, I might. 617 00:36:08,540 --> 00:36:10,700 Do you know Charles de Cluse? 618 00:36:10,980 --> 00:36:12,030 De Cluse? 619 00:36:12,031 --> 00:36:14,939 Ah, yes. Oui. Yes, well, could you get a message to him, please? 620 00:36:14,940 --> 00:36:15,990 Je comprends pas. 621 00:36:16,160 --> 00:36:18,720 Un message. 622 00:36:20,120 --> 00:36:21,800 Tell him that he mustn't come here. 623 00:36:22,220 --> 00:36:24,440 Il ne faut pas come here. 624 00:36:24,760 --> 00:36:25,810 Pas ici. 625 00:36:26,280 --> 00:36:28,060 Non, il n 'est pas ici. 626 00:36:28,700 --> 00:36:29,840 Faut pas ici. 627 00:36:30,440 --> 00:36:31,490 Faut pas? 628 00:36:32,420 --> 00:36:34,120 Il a raison. 629 00:36:34,121 --> 00:36:35,399 Oh, yes. 630 00:36:35,400 --> 00:36:36,520 A very good reason. 631 00:36:38,000 --> 00:36:40,650 Pardonnez -moi, monsieur, mais je ne comprends pas. 632 00:36:41,640 --> 00:36:42,690 Jean -Paul. 633 00:36:42,740 --> 00:36:43,800 Monsieur, bonjour. 634 00:36:44,460 --> 00:36:45,510 Do you live here? 635 00:36:46,200 --> 00:36:47,250 In this hotel? 636 00:36:48,920 --> 00:36:50,240 Vous restez? 637 00:36:50,500 --> 00:36:51,700 Ah oui, c 'est ma maison. 638 00:36:51,940 --> 00:36:54,000 Mais enfin, Jean -Paul, où étais -tu? 639 00:36:54,280 --> 00:36:55,420 Je suis sorti, maman. 640 00:36:55,660 --> 00:36:57,060 This is your mother, eh? 641 00:36:57,700 --> 00:36:58,750 Un maire. 642 00:36:59,360 --> 00:37:00,410 Oui. 643 00:37:02,100 --> 00:37:03,660 Neither of you speaks English. 644 00:37:04,060 --> 00:37:05,110 Jean -Paul. 645 00:37:34,060 --> 00:37:35,980 Albert should have been back by now. 646 00:37:36,690 --> 00:37:38,470 Aye, ma 'am. I'm afraid you're right. 647 00:37:39,050 --> 00:37:40,430 They must have arrested him. 648 00:37:41,050 --> 00:37:43,220 Well, if they have, ma 'am, little we can do. 649 00:37:43,490 --> 00:37:45,780 I don't agree, Mr. Baines. We must do something. 650 00:37:46,490 --> 00:37:50,089 I think we should... No, ma 'am. It's more than my life's worth to allow you 651 00:37:50,090 --> 00:37:53,690 ashore. Mr. Baines, if my husband is in danger... No, ma 'am. Listen. 652 00:37:54,890 --> 00:37:55,940 I have a plan. 653 00:37:56,810 --> 00:37:57,990 I think it might work. 654 00:38:02,910 --> 00:38:05,330 Monsieur, I am Charles Delacluse. 655 00:38:05,750 --> 00:38:07,570 Oh. You speak English, eh? 656 00:38:07,910 --> 00:38:10,440 Jean -Paul Said, an Englishman, was asking for me. 657 00:38:10,670 --> 00:38:15,309 Yes. Well, I tried to make them understand, but I couldn't. I wanted to 658 00:38:15,310 --> 00:38:16,360 not to come here. 659 00:38:16,550 --> 00:38:17,630 Oh? Why? 660 00:38:17,850 --> 00:38:18,900 Who are you? 661 00:38:18,950 --> 00:38:20,510 Oh, Erneedan. Captain Erneedan. 662 00:38:21,070 --> 00:38:23,230 You're in danger. Great danger. Of course. 663 00:38:23,231 --> 00:38:24,589 Of course. 664 00:38:24,590 --> 00:38:26,550 It's dangerous to be alive these days. 665 00:38:27,330 --> 00:38:32,690 Do you know, uh... Felix Dia? 666 00:38:33,270 --> 00:38:34,320 Naturally. 667 00:38:36,360 --> 00:38:37,840 He spared my life. 668 00:38:38,340 --> 00:38:39,390 Then you are unique. 669 00:38:39,600 --> 00:38:42,780 On condition that I came here to bribe you. 670 00:38:43,480 --> 00:38:45,140 Bribe me? To do what? 671 00:38:45,420 --> 00:38:46,980 To surrender to the Versailles. 672 00:38:47,560 --> 00:38:48,610 It's a trick. 673 00:38:48,720 --> 00:38:50,780 If you did, he'd have you arrested. 674 00:38:51,180 --> 00:38:52,620 No, he will have you arrested. 675 00:38:53,300 --> 00:38:55,080 That risk is a little further off. 676 00:38:55,360 --> 00:38:57,740 Before then... Paris will have fallen. 677 00:38:59,060 --> 00:39:00,110 Yes. 678 00:39:03,640 --> 00:39:05,080 Why do you tell me this? 679 00:39:05,800 --> 00:39:08,320 Put yourself at risk for a perfect stranger? 680 00:39:08,860 --> 00:39:10,560 I'm not given to noble gestures. 681 00:39:11,200 --> 00:39:13,760 But you can't. Lady Manta was dead, wasn't she? 682 00:39:15,360 --> 00:39:16,820 Hate and fear. 683 00:39:17,680 --> 00:39:20,870 They shot the Archbishop of Paris and who knows how many others. 684 00:39:21,160 --> 00:39:22,760 The Tuileries on fire. 685 00:39:23,080 --> 00:39:24,980 The Ministry of Finance burns. 686 00:39:25,220 --> 00:39:27,160 The Royal is a sea of flame. 687 00:39:27,920 --> 00:39:29,720 Fire, death, blood. 688 00:39:30,840 --> 00:39:34,280 And it's still not enough for them. They mistrust even me. 689 00:39:34,991 --> 00:39:37,039 You're very good. 690 00:39:37,040 --> 00:39:39,180 Don't leave. They are not quite wrong. 691 00:39:39,620 --> 00:39:43,859 Today I have promised the United States Minister that I will try to get out of 692 00:39:43,860 --> 00:39:49,820 Paris to ask the Prussians to intervene and end this senseless slaughter. 693 00:39:51,240 --> 00:39:53,640 Well... Yvonne. 694 00:39:54,140 --> 00:39:55,190 Yvonne. 695 00:39:58,220 --> 00:39:59,270 Yvonne. Yvonne. 696 00:40:04,040 --> 00:40:05,090 Yvonne. 697 00:40:05,091 --> 00:40:07,759 Les soldats ne te laisseront pas passer. 698 00:40:07,760 --> 00:40:08,479 Les soldats? 699 00:40:08,480 --> 00:40:10,500 Non. Nous verrons bien. 700 00:40:11,660 --> 00:40:12,710 Adieu. 701 00:40:15,140 --> 00:40:16,280 Prends garde, Charles. 702 00:40:54,279 --> 00:40:57,640 You're terminated for carnage! 703 00:41:29,000 --> 00:41:32,190 What is the meaning of it? I have come to offer for their freedom. 704 00:41:32,200 --> 00:41:34,320 Oh? To offer what? 705 00:41:35,400 --> 00:41:38,440 I have only one thing to offer, Oberst von Branca. 706 00:41:38,740 --> 00:41:39,790 The potatoes! 707 00:41:43,000 --> 00:41:44,620 James will be furious. 708 00:41:55,540 --> 00:41:57,700 Salud! Mais non, Yvonne. 709 00:42:04,410 --> 00:42:06,410 He says those men are pigs. 710 00:42:06,810 --> 00:42:07,930 I don't think so. 711 00:42:08,350 --> 00:42:12,170 They're only frightened, suspicious, and as tired as I. 712 00:42:12,870 --> 00:42:15,530 I brought them to eat, and they're going to die. 713 00:42:15,930 --> 00:42:16,980 For what? 714 00:42:17,070 --> 00:42:21,170 Why? When the brave words are all said, why? 715 00:42:22,550 --> 00:42:24,650 History remembers only victors. 716 00:42:24,990 --> 00:42:27,310 The victors are always right. 717 00:42:34,140 --> 00:42:35,190 It's strange. 718 00:42:35,820 --> 00:42:36,870 The heart. 719 00:42:37,480 --> 00:42:42,939 Of all the women in Paris, she's one to think revolution wicked, a revolution of 720 00:42:42,940 --> 00:42:44,200 fools and wars. 721 00:42:45,220 --> 00:42:47,940 And if she doesn't think I'm foolish, you're wicked. 722 00:42:51,380 --> 00:42:53,740 Don't you lie down and rest for a while, eh? 723 00:42:54,120 --> 00:42:56,020 There will be rest in a very soon. 724 00:42:57,050 --> 00:43:01,810 Presently, I want to know, what is the good of an unsuccessful revolution? 725 00:43:03,830 --> 00:43:06,450 I'm not the man to ask. 726 00:43:06,710 --> 00:43:07,760 Who should I ask? 727 00:43:08,090 --> 00:43:09,750 Florence? Roussel? 728 00:43:11,070 --> 00:43:12,130 Vigo Duval? 729 00:43:14,130 --> 00:43:15,180 Dead. 730 00:43:15,650 --> 00:43:16,700 All dead. 731 00:43:17,470 --> 00:43:19,030 I could ask Pessinier. 732 00:43:19,490 --> 00:43:21,110 Even Félix Piat. 733 00:43:21,470 --> 00:43:24,540 They leave, they're still killing men, so they must know why. 734 00:43:27,850 --> 00:43:28,900 I used to know why. 735 00:43:29,590 --> 00:43:31,050 For freedom, I thought. 736 00:43:31,550 --> 00:43:32,600 For justice. 737 00:43:33,230 --> 00:43:37,089 Because it was insupportable that a man could be killed for saying what he 738 00:43:37,090 --> 00:43:40,669 thought. Because an emperor could jail a man because he wrote something 739 00:43:40,670 --> 00:43:45,849 unpopular. Because a man must have a right to earn, to earn enough at least 740 00:43:45,850 --> 00:43:47,730 feed and clothe his family. 741 00:43:49,070 --> 00:43:52,470 Because, because, because... Tu parles trop. 742 00:43:54,330 --> 00:43:55,870 And I always did. 743 00:43:58,569 --> 00:44:03,830 Captain, if I, even I, don't know why, 744 00:44:04,050 --> 00:44:09,710 a shooting has become very near. 745 00:44:12,230 --> 00:44:19,109 If I ain't talking to a stranger, I don't even know why 746 00:44:19,110 --> 00:44:20,160 you came to Paris. 747 00:44:20,750 --> 00:44:22,310 I came to collect everything. 748 00:44:25,330 --> 00:44:26,510 Insufficient reason. 749 00:44:30,540 --> 00:44:33,320 i think it is time now no 750 00:46:06,540 --> 00:46:07,590 No, no, no, lad. 751 00:46:07,700 --> 00:46:08,900 It's not our war. 752 00:46:10,840 --> 00:46:12,480 No, no, no, no. 753 00:47:41,870 --> 00:47:43,920 A war that should never have been fought. 754 00:47:44,490 --> 00:47:46,370 Some ideas must be fought for. 755 00:47:46,650 --> 00:47:47,700 Oh, really. 756 00:47:48,750 --> 00:47:51,150 A good and a right idea. 757 00:47:52,070 --> 00:47:55,070 Of a way of winning without bloodshed. 758 00:47:56,750 --> 00:47:58,990 Without having to climb over corpses. 759 00:47:59,870 --> 00:48:00,920 No. 760 00:48:04,110 --> 00:48:07,750 I wish I'd had no part in it at all. 761 00:48:09,470 --> 00:48:10,520 Conscience? 762 00:48:12,010 --> 00:48:14,310 You develop a conscience, James, what then? 763 00:48:16,110 --> 00:48:17,160 What then? 764 00:48:18,310 --> 00:48:19,510 You'll have no need of me. 765 00:48:19,540 --> 00:48:24,090 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 57663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.