All language subtitles for The Onedin Line s02e10 An Inch of Candle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,720 --> 00:01:34,840 Lower the longboat, Mr. Bates. 2 00:01:36,440 --> 00:01:37,800 Lower the longboat! 3 00:02:51,560 --> 00:02:54,720 It reminds me of the firehouse in one of Albert's steamships. 4 00:02:55,060 --> 00:02:59,480 I've often thought fancy a sailor sweating all day down below without even 5 00:02:59,480 --> 00:03:02,500 of the sea, shoveling coal into a furnace. 6 00:03:08,540 --> 00:03:10,360 Fancy a sailor? Fancy me? 7 00:03:10,740 --> 00:03:11,760 Yes, it's wicked. 8 00:03:12,000 --> 00:03:14,800 My brother a shipowner and his wife living in a basement. 9 00:03:15,340 --> 00:03:18,460 Every penny James earns is to buy more shares in the company. 10 00:03:19,760 --> 00:03:22,940 Let me help you. Oh, you're silly, you frock. Look, you'll do yourself an 11 00:03:22,940 --> 00:03:25,040 injury. You can't even lift that. Oh, indeed I can. 12 00:03:55,440 --> 00:03:56,780 worth much without the cargo. 13 00:03:58,060 --> 00:03:59,280 Cargo's worth nothing at all. 14 00:04:00,360 --> 00:04:02,120 Salt and sugar in those bags now. 15 00:04:03,580 --> 00:04:05,740 Caught in a right squall by the look of her. 16 00:04:06,820 --> 00:04:08,760 Didn't even have time to reef the sails. 17 00:04:09,160 --> 00:04:10,460 But gumption to try. 18 00:04:11,160 --> 00:04:13,380 No one abandons ship unless they have to, sir. 19 00:04:16,440 --> 00:04:18,420 Come on, put your backs into it, heave! 20 00:04:19,000 --> 00:04:20,560 Got a cargo of our own to get home. 21 00:04:20,880 --> 00:04:22,880 Won't stand the keeping too long, neither. 22 00:04:23,560 --> 00:04:26,340 Extra dirt, see, won't harm even our cargo pineapples. 23 00:04:27,280 --> 00:04:29,280 Should be some good salvage money in this, eh? 24 00:04:31,360 --> 00:04:33,520 It's that smoky old range in there. 25 00:04:33,780 --> 00:04:37,300 Oh, James will have something to answer for when he gets back. It's just a 26 00:04:37,300 --> 00:04:39,080 queasiness that packed it soon enough. 27 00:04:41,340 --> 00:04:42,340 How's young William? 28 00:04:42,760 --> 00:04:44,700 Wanting his dinner, I should think. I must go. 29 00:04:45,080 --> 00:04:47,220 The maid has no way with a child at all. 30 00:04:48,100 --> 00:04:50,160 You know, James could afford a maid to help you. 31 00:04:50,480 --> 00:04:53,100 Servant? You'll be wishing a carriage on us next. 32 00:04:53,400 --> 00:04:55,300 Well, at least he could afford a decent house. 33 00:04:55,820 --> 00:04:59,680 There's a very passable property, you know, in Trinity Road. It'll all come 34 00:04:59,680 --> 00:05:02,240 enough once James has control of your needing line again. 35 00:05:02,520 --> 00:05:03,520 And when will that be? 36 00:05:03,800 --> 00:05:06,960 It's like Albert thinks it. Men, heads in the clouds. 37 00:05:07,220 --> 00:05:09,960 So long as we've got our feet on the ground, there's no harm in that. 38 00:05:10,400 --> 00:05:12,180 Well, at least mine aren't stuck in a basement. 39 00:05:12,520 --> 00:05:14,720 Look, go and give young William his dinner. 40 00:05:14,960 --> 00:05:16,900 You'll be all right. I am all right. 41 00:05:17,300 --> 00:05:19,600 It's just a touch of sickness that comes over me at times. 42 00:05:22,280 --> 00:05:27,760 Sickness? Well, haven't you ever... Oh, no. 43 00:05:29,100 --> 00:05:30,500 No, it couldn't be that. 44 00:05:41,480 --> 00:05:43,220 This is coming up nicely, Mr. Baines. 45 00:05:43,620 --> 00:05:44,620 Right. 46 00:05:44,720 --> 00:05:46,180 Shift the rest over to starboard. 47 00:05:46,780 --> 00:05:47,559 That's it. 48 00:05:47,560 --> 00:05:50,280 All right, now, come on, shift the rest of it over to starboard. 49 00:05:51,820 --> 00:05:53,680 I'll take it there's a set of spare sails aboard. 50 00:05:54,120 --> 00:05:57,360 I've never known a ship put to sea so well equipped as this one, sir. 51 00:05:59,300 --> 00:06:01,620 Well, we'll use what we can from our own sail locker. 52 00:06:02,880 --> 00:06:03,880 We'll take her in tow. 53 00:06:05,900 --> 00:06:06,900 Oh, Elizabeth. 54 00:06:07,980 --> 00:06:09,180 Could it really be? 55 00:06:09,660 --> 00:06:11,240 Well, you've waited long enough. 56 00:06:13,500 --> 00:06:14,860 James would be so pleased. 57 00:06:15,440 --> 00:06:17,000 Well, as long as he shows he is. 58 00:06:17,530 --> 00:06:21,050 But this is no place to have a baby. He'll have to put his hand in his pocket 59 00:06:21,050 --> 00:06:22,130 for you now, Anne. Who? 60 00:06:22,990 --> 00:06:24,470 Will he really be pleased? 61 00:06:24,770 --> 00:06:25,910 Of course he will. 62 00:06:27,470 --> 00:06:29,150 An heir to the only, didn't I? 63 00:06:39,810 --> 00:06:42,870 And this rape will not make Liverpool by the end of the month, sir. 64 00:06:44,310 --> 00:06:45,930 You'd like us to cut it. 65 00:06:47,250 --> 00:06:48,430 Wouldn't you, Mr. Bales? 66 00:06:49,170 --> 00:06:51,190 Well, her crew didn't think her worth saving, sir. 67 00:06:54,270 --> 00:06:55,870 I think she's a fine ship. 68 00:06:56,290 --> 00:06:58,110 And in my opinion, a fast one. 69 00:06:59,530 --> 00:07:01,650 Salvage awards should be worth a tidy sum. 70 00:07:01,930 --> 00:07:02,930 I can't agree, sir. 71 00:07:03,470 --> 00:07:06,430 It's not worth the risk we're taking on our cargo of pineapple. 72 00:07:07,090 --> 00:07:08,890 It could be rotting below within the week. 73 00:07:10,490 --> 00:07:11,490 Ireland? 74 00:07:13,080 --> 00:07:15,020 Delayed Ross Carberry sailing tomorrow. 75 00:07:15,560 --> 00:07:17,440 James, was ever a man of few words? 76 00:07:18,500 --> 00:07:20,360 Especially when words cost money. 77 00:07:20,740 --> 00:07:22,280 To put him to Ireland? 78 00:07:23,020 --> 00:07:27,020 It must have been serious for James to delay and risk his pineapple cargo. 79 00:07:27,240 --> 00:07:29,080 The ship must have been very badly battered. 80 00:07:29,480 --> 00:07:31,680 Well, it's seaworthy now or he'd not be sailing tomorrow. 81 00:07:32,160 --> 00:07:33,760 Yes, but in what condition? 82 00:07:34,160 --> 00:07:37,140 The Charlotte Rose is not the ship that she was and the Irish Sea can be 83 00:07:37,140 --> 00:07:41,160 fearsome. Oh, I can't bear it when they sail without me. 84 00:07:41,640 --> 00:07:44,420 The worst they can endure at sea is nothing beside the fancies that haunt me 85 00:07:44,420 --> 00:07:45,420 home. Anne. 86 00:07:45,860 --> 00:07:47,980 I was expecting him home today. 87 00:07:49,120 --> 00:07:50,740 What on earth's the matter with you? 88 00:07:52,120 --> 00:07:55,560 I'm sorry, Robert. I just keep bursting into tears for no reason at all. 89 00:07:55,780 --> 00:07:56,739 You're surprised? 90 00:07:56,740 --> 00:07:58,200 You haven't to me often enough. 91 00:07:59,060 --> 00:08:00,060 What happened? 92 00:08:01,900 --> 00:08:05,260 Thank you for bringing the telegram, Robert. I'm sure you've business to 93 00:08:05,260 --> 00:08:06,260 to. 94 00:08:06,940 --> 00:08:09,360 Listen. What are you doing here? 95 00:08:10,080 --> 00:08:11,180 I'm just... calling. 96 00:08:11,680 --> 00:08:12,680 In an apron? 97 00:08:12,840 --> 00:08:14,780 I'm giving Anne a hand in the kitchen. 98 00:08:15,120 --> 00:08:16,720 You giving someone a hand? 99 00:08:16,940 --> 00:08:18,720 I've never known you put yourself out for anybody. 100 00:08:19,040 --> 00:08:20,040 Give my love to Sarah. 101 00:08:20,160 --> 00:08:22,840 Listen, if there's anything wrong with her in there, we ought to get a doctor. 102 00:08:22,860 --> 00:08:24,500 We don't need a doctor yet. Yet? 103 00:08:28,720 --> 00:08:34,400 You mean she's... Anne! 104 00:08:35,400 --> 00:08:36,400 Anne! No! 105 00:08:36,620 --> 00:08:39,820 Anne! Why ever didn't you tell me? 106 00:08:40,549 --> 00:08:44,150 I wanted James to be the first to know, Robert. But I think it's wonderful news, 107 00:08:44,230 --> 00:08:45,890 after all. All this time. 108 00:08:46,810 --> 00:08:48,470 You just wait till I tell Sarah. 109 00:08:48,710 --> 00:08:52,770 Oh, Robert, no. Don't worry. She won't breathe a word to anyone, I promise you. 110 00:09:04,390 --> 00:09:09,350 It'll be all over Liverpool by nightfall. Does it really matter? Not if 111 00:09:09,350 --> 00:09:10,350 were here. 112 00:09:10,640 --> 00:09:13,460 You'll have to get used to being on your own from now on, you know. 113 00:09:13,740 --> 00:09:16,520 There'll be no more voyages with James when the baby's born. 114 00:09:16,780 --> 00:09:17,780 Why ever not? 115 00:09:18,440 --> 00:09:19,740 Babies just give them an excuse. 116 00:09:20,080 --> 00:09:20,779 For what? 117 00:09:20,780 --> 00:09:22,540 To go off, fancy free. 118 00:09:22,780 --> 00:09:24,600 Oh, just because Albert's away. 119 00:09:25,560 --> 00:09:28,200 Well, as long as James gets you out of this place, that's something. 120 00:09:28,740 --> 00:09:30,120 But you'll have to insist. 121 00:09:30,920 --> 00:09:31,920 I think not. 122 00:09:32,780 --> 00:09:34,320 James himself will insist. 123 00:09:35,600 --> 00:09:36,780 James, a father! 124 00:09:38,700 --> 00:09:40,160 What do you say about that, then? 125 00:09:41,320 --> 00:09:42,620 I was beginning to wonder. 126 00:09:43,380 --> 00:09:44,380 Wonder what? 127 00:09:44,520 --> 00:09:45,940 Oh, you know our James. 128 00:09:46,520 --> 00:09:49,860 All that energy and not even a child to show for it. 129 00:09:50,440 --> 00:09:53,500 I mean, the rest of us have managed it, haven't we? 130 00:09:53,720 --> 00:09:55,000 Oh, Robert, really? 131 00:09:56,140 --> 00:09:59,580 It'll be the making of James, you mark my word, having a family. 132 00:10:01,820 --> 00:10:05,640 There's nothing like fatherhood. It's to give a man a proper sense of 133 00:10:05,640 --> 00:10:06,640 responsibility. 134 00:10:12,140 --> 00:10:13,840 You don't seem best pleased with the news. 135 00:10:14,120 --> 00:10:15,120 Should I be? 136 00:10:15,460 --> 00:10:17,300 Another James and Eden on the way. 137 00:10:17,920 --> 00:10:20,500 Oh, I bet it is a sobering thought. 138 00:10:20,960 --> 00:10:22,080 And a worrying one. 139 00:10:23,320 --> 00:10:24,320 Worrying? 140 00:10:25,100 --> 00:10:26,560 I don't know what you mean. 141 00:10:27,220 --> 00:10:30,660 Oh, you never can see beyond the end of your own nose, can you? 142 00:10:31,040 --> 00:10:36,440 If James has a son, the and Eden line will go to him and not to our little 143 00:10:36,440 --> 00:10:37,440 Samuel. 144 00:10:40,880 --> 00:10:44,340 I do have 1 ,500 shares of my own in the company. 145 00:10:44,760 --> 00:10:47,600 Well, you'll need a sight more than that if there's to be anything worth having 146 00:10:47,600 --> 00:10:48,600 for our little Samuel. 147 00:10:49,820 --> 00:10:50,820 Robert. 148 00:10:52,120 --> 00:10:54,500 You must buy more in Eden Line shares. 149 00:10:55,400 --> 00:10:57,160 Get these hatch covers off. 150 00:10:57,360 --> 00:10:58,640 Read the discharge. 151 00:11:30,359 --> 00:11:33,340 dockies. We've got a cargo aboard that won't stay a moment longer. 152 00:11:35,640 --> 00:11:38,540 Mr. Baines, what kept you? 153 00:11:38,820 --> 00:11:41,820 We took a derelict in tow. Cost us a week old tow. 154 00:11:42,280 --> 00:11:44,760 Captain O 'Neill even thought it was worth it. I can't understand it. 155 00:11:45,220 --> 00:11:46,800 Normally I value his judgment. 156 00:11:47,300 --> 00:11:48,520 Get on with it there. 157 00:11:48,880 --> 00:11:50,480 This derelict, what's her name? 158 00:11:51,120 --> 00:11:53,920 The Dago Schooner, the Marie and the Glory. 159 00:11:55,199 --> 00:11:59,020 Portuguese or Brazilian, anyway. We put what sale we could on her and took her 160 00:11:59,020 --> 00:12:02,060 in tow. But the wind changed to the east, so we could make no headway. 161 00:12:02,300 --> 00:12:04,000 So we dropped her off at Ross Carpenter. 162 00:12:04,200 --> 00:12:05,320 A good prize, is she? 163 00:12:05,540 --> 00:12:09,640 Well, Baines doesn't think so, but he's wrong. That schooner's worth a lot to 164 00:12:09,640 --> 00:12:11,400 her owner, so the salvage award should be a good one, eh? 165 00:12:11,620 --> 00:12:14,660 James. And the money will go towards buying more shares in the steamship 166 00:12:14,660 --> 00:12:18,560 company. Yes, James. Bring us that much nearer to getting control of the Oneida 167 00:12:18,560 --> 00:12:22,260 line again, eh? James. Of course, I do regret the delay. I'm having a baby. 168 00:12:22,540 --> 00:12:23,960 Then on the other hand... 169 00:12:27,510 --> 00:12:28,510 What did you say? 170 00:12:30,610 --> 00:12:31,610 I'm with child. 171 00:12:35,490 --> 00:12:36,510 Why didn't you say so? 172 00:12:36,790 --> 00:12:39,370 I've been trying to, but you didn't give me room to get a word in edgeways. 173 00:12:42,990 --> 00:12:43,990 You sure? 174 00:12:44,330 --> 00:12:46,290 It wasn't at first. I couldn't believe it. 175 00:12:47,310 --> 00:12:48,310 But I'm sure now. 176 00:12:50,690 --> 00:12:53,370 James, is it good news? 177 00:12:59,120 --> 00:13:00,120 It's wonderful news. 178 00:13:02,400 --> 00:13:05,540 Most wonderful news I've ever heard in all my life. What's that, then? 179 00:13:06,200 --> 00:13:07,200 Here, Robert. 180 00:13:07,760 --> 00:13:08,920 I'm going to be a father. 181 00:13:09,280 --> 00:13:10,280 Oh, yes, that. 182 00:13:10,500 --> 00:13:11,640 Anne told me. 183 00:13:12,460 --> 00:13:14,960 It is certainly most wonderful news. 184 00:13:16,400 --> 00:13:17,400 You want it to be? 185 00:13:17,680 --> 00:13:19,080 January or February, maybe. 186 00:13:19,620 --> 00:13:20,620 Yes. 187 00:13:22,560 --> 00:13:23,880 Here, this calls for a toast. 188 00:13:26,790 --> 00:13:28,070 Sarah, I'm going to be a father. 189 00:13:28,330 --> 00:13:31,570 I know, Robert told me. Oh, I am pleased for you. 190 00:13:33,290 --> 00:13:37,170 Robert, go and get Baines. I want everybody to drink to the area of the 191 00:13:37,170 --> 00:13:40,990 line. Mr Baines is chasing up the doggers to unload your cargo of 192 00:13:41,330 --> 00:13:44,450 Oh, well, better not interrupt that then. No, he can drink his later then. 193 00:13:44,630 --> 00:13:46,870 You'll need a decent home now you're starting a family. 194 00:13:47,270 --> 00:13:48,530 Oh, my son will lack for nothing. 195 00:13:48,930 --> 00:13:49,950 I believe it's a girl. 196 00:13:50,670 --> 00:13:51,670 Oh, no. 197 00:13:52,110 --> 00:13:53,110 It'll be a boy. 198 00:13:54,510 --> 00:13:55,510 Well? 199 00:13:56,750 --> 00:14:01,290 Here's to James II and to the company that'll want a beer. 200 00:14:04,630 --> 00:14:07,170 There's a very nice house in Trinity Road for sale. 201 00:14:07,370 --> 00:14:10,810 Of course, it will have to be furnished, and with a baby to bring up, Anne will 202 00:14:10,810 --> 00:14:11,810 need servants. 203 00:14:12,030 --> 00:14:13,810 I'm well aware of Anne's needs. 204 00:14:14,210 --> 00:14:17,350 One would hardly think so from a glance around this place. Elizabeth, how 205 00:14:17,350 --> 00:14:20,330 trouble you to leave me to mind my own affairs, will you? If Anne has to have 206 00:14:20,330 --> 00:14:23,830 her baby here... James has already put aside money for a house, Elizabeth. 207 00:14:24,440 --> 00:14:26,580 The cargo of pineapple made a handsome profit. 208 00:14:26,840 --> 00:14:28,660 I thought a lot of it went bad. 209 00:14:28,940 --> 00:14:30,240 Only 50 pounds worth. 210 00:14:30,500 --> 00:14:34,620 We'll make 500 pounds profit on the rest, and with what we'll get from 211 00:14:34,620 --> 00:14:38,560 the Maria de Gloria, Anne will lack for none of the comforts that you so kindly 212 00:14:38,560 --> 00:14:39,560 wish on her. 213 00:14:39,880 --> 00:14:40,880 Oh, dear. 214 00:14:41,100 --> 00:14:42,100 No, no, Anne. 215 00:14:42,340 --> 00:14:45,000 Elizabeth will attend to it. She is just leaving. 216 00:14:45,740 --> 00:14:46,780 James? Who's there? 217 00:14:47,080 --> 00:14:49,260 Brother Robert. What on earth does he want now? 218 00:14:49,500 --> 00:14:50,840 Goodbye, Anne. Goodbye, Elizabeth. 219 00:14:51,100 --> 00:14:53,300 Give my regards to Albert when I see him. 220 00:14:54,000 --> 00:14:55,360 Your father will be here next. 221 00:14:56,220 --> 00:15:00,100 You'll be happy to toast our thumbs out. Not now until Christmas. 222 00:15:00,860 --> 00:15:01,860 James. 223 00:15:02,940 --> 00:15:05,940 That chick you told me, she's up for auction. 224 00:15:06,960 --> 00:15:08,780 What? The Maria de Gloria. 225 00:15:09,440 --> 00:15:10,960 It's in the shipping gazette, look. 226 00:15:12,240 --> 00:15:17,500 To be sold at public auction at the Wexford Arms, Ross Carberry, where you 227 00:15:17,500 --> 00:15:19,140 it. A month's time. 228 00:15:19,860 --> 00:15:22,720 Barely time for anyone to go and have a look at it, much less decide if he's a 229 00:15:22,720 --> 00:15:23,720 use for it. 230 00:15:23,900 --> 00:15:27,560 Well, she'll not fetch more than three or four hundred. Oh, and this must have 231 00:15:27,560 --> 00:15:28,560 lost his wits. 232 00:15:28,640 --> 00:15:32,140 The owner abandoned interest in it when it was lost four months ago. 233 00:15:32,580 --> 00:15:34,400 It belongs to the insurers now. 234 00:15:34,880 --> 00:15:37,680 And they seem to want it off their hands just as soon as they can. 235 00:15:38,620 --> 00:15:42,060 Don't they know a fast ship when they see one? Oh, don't fret, James. It's 236 00:15:42,060 --> 00:15:43,060 loss. Oh, it does. 237 00:15:43,260 --> 00:15:44,260 Indeed it is. 238 00:15:44,820 --> 00:15:48,700 The salvage court will allow only one third of the value. 239 00:15:49,140 --> 00:15:52,980 So whatever it fetches at public auction, even in Ireland, will be deemed 240 00:15:52,980 --> 00:15:55,500 value. Oh, it is. It's really worth so much more. 241 00:15:56,060 --> 00:15:57,039 Oh, well. 242 00:15:57,040 --> 00:15:57,959 Oh, well. 243 00:15:57,960 --> 00:15:59,860 Yes. Only James thinks that. 244 00:16:01,220 --> 00:16:05,940 Maria de Gloria. You know, so far I've not met anybody who's ever heard of her. 245 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Nor have I. 246 00:16:07,340 --> 00:16:09,660 It seems she'd never been seen in English waters. 247 00:16:10,120 --> 00:16:14,200 And according to the shipping movement lists, well, there's no mention of her 248 00:16:14,200 --> 00:16:15,200 there anywhere. 249 00:16:15,620 --> 00:16:17,200 Something odd about that ship. 250 00:16:18,340 --> 00:16:19,960 I'm going to get to the bottom of it. 251 00:16:20,180 --> 00:16:22,020 Robert, we'll go over tonight. 252 00:16:22,510 --> 00:16:26,410 On a steam packet, eh? To Ireland? Ah, we could be in Rockaberry the day after 253 00:16:26,410 --> 00:16:28,190 tomorrow. Oh, cut your losses, James. 254 00:16:28,430 --> 00:16:30,690 You'll be all right, eh, if Robert and myself go over to Ireland? 255 00:16:30,910 --> 00:16:31,910 Oh, indeed I will. 256 00:16:31,970 --> 00:16:32,970 I'm coming with you. 257 00:16:33,410 --> 00:16:38,130 Anne, a woman in your condition doesn't travel over the Irish Sea in a steam 258 00:16:38,130 --> 00:16:41,550 packet. The Irish Sea's a sight less dangerous than climbing old stairs every 259 00:16:41,550 --> 00:16:44,470 time I want to go out or looking close from the cellar for that abominable 260 00:16:44,470 --> 00:16:46,190 stove. You never made complaint before. 261 00:16:46,590 --> 00:16:48,030 I've never been with child before. 262 00:17:06,700 --> 00:17:07,700 Where's Robert? 263 00:17:08,020 --> 00:17:10,079 Got no stomach for the sea at all. 264 00:17:10,339 --> 00:17:11,339 Poor Robert. 265 00:17:11,520 --> 00:17:13,000 You and I are used to it. 266 00:17:13,500 --> 00:17:18,280 Just heard he was handling the sale of the schooner to Mr. Sank. A sharp 267 00:17:18,280 --> 00:17:19,280 customer. 268 00:17:19,480 --> 00:17:20,480 That's all. 269 00:17:24,079 --> 00:17:28,720 Here. How much longer must we endure this bouncing tin kettle? 270 00:17:28,980 --> 00:17:31,040 Long enough for you to acquire your sea leg. 271 00:17:37,200 --> 00:17:38,200 I've just lost my balance. 272 00:17:39,960 --> 00:17:40,960 You're there. 273 00:17:42,160 --> 00:17:43,500 I'm not feeling too well. 274 00:17:45,680 --> 00:17:46,820 You'll never cease it. 275 00:17:48,180 --> 00:17:49,180 A baby. 276 00:17:51,420 --> 00:17:52,780 You should have stayed at home. 277 00:17:53,420 --> 00:17:54,460 I told you. 278 00:17:54,820 --> 00:17:56,280 I'm all right. Really, I am. 279 00:18:23,530 --> 00:18:25,210 There's a lovely line on the water. 280 00:18:25,410 --> 00:18:26,750 A lot of damage. 281 00:18:27,490 --> 00:18:30,210 There's work for a competent ship's carpenter. 282 00:18:30,890 --> 00:18:31,970 Come on. 283 00:18:32,990 --> 00:18:35,050 Let's have a word with Mr Sankey. 284 00:18:52,170 --> 00:18:53,170 Sankey? 285 00:18:53,699 --> 00:18:54,679 Who are you? 286 00:18:54,680 --> 00:18:56,100 My name's O 'Neill. 287 00:18:57,300 --> 00:18:59,380 It was I that saw Mr Maria de Gloria. 288 00:18:59,700 --> 00:19:00,700 I'm aware of that. 289 00:19:01,220 --> 00:19:04,240 Though I fear there won't be much in it for you, Mr O 'Neill. Oh, indeed. 290 00:19:04,720 --> 00:19:07,800 Well, now, this is my wife, Anne, and my brother, Robert. 291 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Shall I save it? 292 00:19:09,880 --> 00:19:11,160 Looks a good ship to me, eh? 293 00:19:11,660 --> 00:19:12,760 She has a bad record. 294 00:19:13,100 --> 00:19:15,120 We haven't seen any records at all. 295 00:19:15,900 --> 00:19:17,020 What's she been used for? 296 00:19:17,420 --> 00:19:18,960 Oh, I'm just the insurer's agent. 297 00:19:19,550 --> 00:19:22,590 My instructions are to arrange a quick sale and dispose of her. 298 00:19:22,850 --> 00:19:27,250 Why did the owners abandon her, eh? They couldn't even ride out a gale. 299 00:19:27,610 --> 00:19:28,790 Bad seamanship. 300 00:19:29,110 --> 00:19:31,950 Perhaps. Some Dago crew from Brazil, eh? 301 00:19:32,230 --> 00:19:35,190 Oh, I know nothing of the crew, except that they were all picked up and taken 302 00:19:35,190 --> 00:19:36,149 home to Rio. 303 00:19:36,150 --> 00:19:39,030 Mr Zanke, what do you think she'll fetch, sir? 304 00:19:39,450 --> 00:19:42,770 My principals would be very happy to receive 500 pounds. 305 00:19:43,230 --> 00:19:44,230 Eh? 306 00:19:44,330 --> 00:19:47,790 I did warn you there was little for you in it as salver. 307 00:19:49,070 --> 00:19:50,790 I reckon she's worth four times that amount. 308 00:19:50,990 --> 00:19:53,270 But how can you be for sure, James? 309 00:19:53,630 --> 00:19:55,730 She doesn't look worth 500 to me. 310 00:19:56,890 --> 00:19:58,350 Faith of facts, man. 311 00:19:58,910 --> 00:20:01,330 You were wrong to price her so highly. 312 00:20:01,570 --> 00:20:02,670 I think not, Robert. 313 00:20:03,550 --> 00:20:07,030 It's a matter of simple shopkeeping. I'm sure it is to you. 314 00:20:07,370 --> 00:20:12,030 Look, if I price a candle at one penny, then a penny is what it's worth. 315 00:20:12,410 --> 00:20:13,590 Otherwise I'd charge more. 316 00:20:14,090 --> 00:20:17,530 Mr. Sankey doesn't even want to get more than 500 pounds for her. No one will 317 00:20:17,530 --> 00:20:18,530 bid more anyway. 318 00:20:18,570 --> 00:20:21,150 Right. He's got some interest in this, I swear it. 319 00:20:21,410 --> 00:20:23,470 I'll make it a solace. Like that. 320 00:20:23,890 --> 00:20:24,890 Here. 321 00:20:25,950 --> 00:20:26,990 This crowd. 322 00:20:27,810 --> 00:20:28,810 James. 323 00:20:29,770 --> 00:20:34,110 Yes. 50 pounds worth of pineapple rotted on the Charlotte roads because of the 324 00:20:34,110 --> 00:20:37,270 delay. Can you honestly say you're not trying to justify that? 325 00:20:37,650 --> 00:20:38,950 You saw her, Timbers. 326 00:20:39,980 --> 00:20:43,740 Not more than two years old. Lovely lines you said. But, James, you've said 327 00:20:43,740 --> 00:20:46,940 yourself you've no way of telling how fast a ship is until you take her to 328 00:20:47,200 --> 00:20:49,060 Ah, well, this time it's different. 329 00:20:49,500 --> 00:20:51,300 I just know she's a fast ship. 330 00:20:51,900 --> 00:20:53,640 Oh, it's late. Come to bed. 331 00:20:54,760 --> 00:20:58,260 I mean, why would they want to get rid of her so quickly? 332 00:20:58,720 --> 00:21:00,420 For such a measly sum? 333 00:21:00,960 --> 00:21:03,060 There's more to life than ships. 334 00:21:03,500 --> 00:21:06,500 I wanted you to stay at home, but no, you would come over here making yourself 335 00:21:06,500 --> 00:21:09,060 iller now that you are here. Oh, I'm sorry, I was foolish. 336 00:21:09,850 --> 00:21:10,850 It's Elizabeth. 337 00:21:12,390 --> 00:21:14,050 She thinks Albert neglects her. 338 00:21:15,110 --> 00:21:16,110 Neglects her? 339 00:21:16,730 --> 00:21:20,690 Fine house, carriages, servants. Everything she needs, though. He's no 340 00:21:20,690 --> 00:21:22,190 feel guilty about not being there himself. 341 00:21:23,190 --> 00:21:24,590 She thinks you'd be the same. 342 00:21:25,770 --> 00:21:30,690 For a moment, when you wanted me to stay behind... Oh, admit, I was foolish, 343 00:21:30,850 --> 00:21:31,850 James. 344 00:21:32,410 --> 00:21:33,950 James, where are you going? 345 00:24:19,430 --> 00:24:20,430 Good day. 346 00:24:25,390 --> 00:24:26,390 Mr. O 'Neill. 347 00:24:26,830 --> 00:24:27,850 Mr. Sankey. 348 00:24:28,890 --> 00:24:30,330 I'm just looking around, you know. 349 00:24:30,670 --> 00:24:31,830 At this time of night? 350 00:24:32,030 --> 00:24:33,310 Well, I couldn't sleep, you know. 351 00:24:33,670 --> 00:24:35,090 What can you see in the dark? 352 00:24:36,170 --> 00:24:37,570 All that I want, I think. 353 00:24:38,570 --> 00:24:40,450 Well, good night, Mr. Sankey. 354 00:24:40,890 --> 00:24:43,010 I could bring you before a magistrate for this. 355 00:24:43,350 --> 00:24:45,150 This is not your property, Mr. O 'Neill. 356 00:24:46,270 --> 00:24:47,910 I'm of no wish it to be, either. 357 00:24:50,360 --> 00:24:54,500 So you went aboard her last night, then? I found out what I wanted to know. 358 00:24:54,600 --> 00:24:55,600 Know? 359 00:24:55,840 --> 00:24:56,840 And what was that? 360 00:24:57,500 --> 00:24:59,100 Maria de Gloria's a slaver. 361 00:25:00,420 --> 00:25:01,420 A slaver? 362 00:25:02,800 --> 00:25:04,780 I found the fittings for the manacles. 363 00:25:05,020 --> 00:25:08,580 And she had a tweedick at one time or other, too. The slave trade's illegal 364 00:25:08,780 --> 00:25:10,360 Well, it still goes on. How? 365 00:25:10,960 --> 00:25:14,100 I thought the French and English navies had ships on the African coast to stop 366 00:25:14,100 --> 00:25:17,380 it. So you need a fast ship to evade them. A ship especially built for the 367 00:25:17,380 --> 00:25:18,380 purpose. 368 00:25:18,799 --> 00:25:22,040 The Brazilians have got too much in slavery to give up the trade altogether. 369 00:25:22,320 --> 00:25:26,180 So that schooner was especially designed to put a long wait between her and any 370 00:25:26,180 --> 00:25:27,180 ship pursuing her. 371 00:25:27,380 --> 00:25:30,020 No wonder you couldn't find out about her, Robert. I doubt she's ever been 372 00:25:30,020 --> 00:25:32,880 registered. But what's she doing in northern latitudes? 373 00:25:34,120 --> 00:25:36,380 Maybe they was after a Brazilian owner. 374 00:25:36,840 --> 00:25:38,360 And he wants to get rid of her, eh? 375 00:25:38,620 --> 00:25:42,740 So he takes on a cargo of sugar, and with the same crew he sends her on a 376 00:25:42,740 --> 00:25:45,540 commercial voyage through seas they've never sailed before. 377 00:25:46,360 --> 00:25:48,460 And at the first sign of trouble they take to the boat. 378 00:25:48,680 --> 00:25:51,780 So that explains why the insurers want a quick sale. We'll let the tension draw 379 00:25:51,780 --> 00:25:52,780 into the back end. 380 00:25:53,420 --> 00:25:54,460 Suits my purpose fine. 381 00:25:54,780 --> 00:25:59,760 But you want the ship to get the real value so that you'll get a just salvage 382 00:25:59,760 --> 00:26:01,740 award. And a salvage award. 383 00:26:02,100 --> 00:26:03,280 I'd rather have the ship. 384 00:26:03,740 --> 00:26:06,400 What? For 500 pounds, she'd be an absolute bargain. 385 00:26:06,980 --> 00:26:09,500 On the fruit run from the Azores, she'd beat everybody on. 386 00:26:09,760 --> 00:26:13,980 Now, I'll tell you something. When we get back to Liverpool, we display no 387 00:26:13,980 --> 00:26:16,020 interest in the Maria de Gloria. And we tell nobody. 388 00:26:16,650 --> 00:26:18,990 But I thought the 500 pounds was for a house. 389 00:26:19,190 --> 00:26:20,730 Oh, Anne, we can always get a house. 390 00:26:21,390 --> 00:26:23,150 But we'll never have a chance of a schooner like that. 391 00:26:23,550 --> 00:26:24,890 Not for 500 pounds. 392 00:26:26,830 --> 00:26:29,250 It's a poor lookout for a man of my years. 393 00:26:29,470 --> 00:26:32,690 He's to be denied the occasion to drink a health to his own grandson. 394 00:26:33,210 --> 00:26:35,950 It'll be six months at least before he's even born. 395 00:26:36,550 --> 00:26:39,410 The way you're drinking his health, you'll not be able to christen him. 396 00:26:40,010 --> 00:26:44,250 Well, I understand that Leachy can be born in a more silvery surrounding than 397 00:26:44,250 --> 00:26:45,610 this. Yes. 398 00:26:45,960 --> 00:26:47,580 James is to buy a house for us. 399 00:26:48,660 --> 00:26:53,500 The property I'm told you have in mind seems founded up in her timbers with a 400 00:26:53,500 --> 00:26:54,560 bit short an accommodation. 401 00:26:55,060 --> 00:26:58,180 If it's the house in Trinity Road that you're referring to, I've been to look 402 00:26:58,180 --> 00:26:59,180 it, that's all. 403 00:26:59,660 --> 00:27:01,680 I'm not sure I'm completely taken with it. 404 00:27:02,320 --> 00:27:05,120 In any case, at the moment, James needs the money for other purposes. 405 00:27:07,140 --> 00:27:11,120 But it only takes one other bidder to find out about that ship and the price 406 00:27:11,120 --> 00:27:14,160 will soon soar to its proper value. I'll just have to chance that, won't I? 407 00:27:14,590 --> 00:27:15,790 £500 is as far as I can go. 408 00:27:16,230 --> 00:27:18,690 So I must do without a house in Trinity Road. 409 00:27:18,890 --> 00:27:22,410 Oh, if anybody talks to me about that again... Look, we're only trying to 410 00:27:22,490 --> 00:27:24,010 James. Help? 411 00:27:24,390 --> 00:27:30,450 Well, yes, I mean... That is, I mean... James, we do have something saved. 412 00:27:30,670 --> 00:27:34,630 And with that little nest egg from my aunt... Are you offering me a loan? 413 00:27:35,290 --> 00:27:36,290 Well... 414 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Not exactly. 415 00:27:39,890 --> 00:27:46,130 No, we thought if we could buy, say, 500 of your in Eden Line chairs, well, then 416 00:27:46,130 --> 00:27:47,130 they'd still be in family. 417 00:27:47,470 --> 00:27:50,510 Now, if you want to buy some more chairs, you buy them from the public. 418 00:27:51,090 --> 00:27:54,390 That way we'll have all the more in the family, won't we? Unless, of course, you 419 00:27:54,390 --> 00:27:56,070 want to reduce my holding. 420 00:27:58,790 --> 00:28:04,070 Robert, I might have to sell some chairs, but if I do, I'll sell them to 421 00:28:04,070 --> 00:28:05,770 I know. I can buy them back from them. 422 00:28:07,560 --> 00:28:09,460 Has James O 'Neill found out she was a slaver? 423 00:28:09,700 --> 00:28:12,620 I can't say, but I strongly suspect that he has. 424 00:28:13,240 --> 00:28:14,660 Well, if he has, he'll bid for her. 425 00:28:16,520 --> 00:28:17,520 Oh, good morning, Emma. 426 00:28:18,680 --> 00:28:22,600 Mr McCallum, may I present Mr Sankey, agent for Weatherby's, who insured the 427 00:28:22,600 --> 00:28:23,479 Maria de Gloria. 428 00:28:23,480 --> 00:28:24,480 I'll take my leave. 429 00:28:24,560 --> 00:28:27,940 Oh, there's no need. You can speak freely in front of Miss Cullen. She owns 430 00:28:27,940 --> 00:28:28,940 business. Indeed. 431 00:28:29,160 --> 00:28:30,760 She also has her head for it. 432 00:28:31,040 --> 00:28:33,080 Very pretty one, too, if I may say so. 433 00:28:37,120 --> 00:28:42,560 Now, uh... Mr. Thankey thinks that James Orneady may have stumbled on the truth 434 00:28:42,560 --> 00:28:43,560 about the Maria de Gloria. 435 00:28:43,860 --> 00:28:44,900 That she's a slaver? 436 00:28:45,420 --> 00:28:46,800 Well, a fast ship, anyway. 437 00:28:47,200 --> 00:28:50,100 A ship he might be inclined to purchase if he could get it cheap enough. 438 00:28:50,600 --> 00:28:52,140 Wilbraham, at least, will bid against him. 439 00:28:52,380 --> 00:28:55,720 So will I. Because if James Orneady is at that auction, I'll be there, too. 440 00:28:56,100 --> 00:28:59,020 And if that's the case, there's no question of this private sale we've been 441 00:28:59,020 --> 00:29:00,480 discussing. What private sale? 442 00:29:01,379 --> 00:29:04,760 Well, Mr. Sankey remembers our interest in a Maria de Gloria when her owners 443 00:29:04,760 --> 00:29:08,160 wanted to dispose of her quickly six months ago. And now she's turned up 444 00:29:09,000 --> 00:29:11,160 Brought in by, of all people, James Orneedan. 445 00:29:11,700 --> 00:29:15,160 Mr. Sankey's offering her to us for a straight 2 ,500 pounds. 446 00:29:15,520 --> 00:29:17,920 Well, then why go to the trouble of putting her up for auction? 447 00:29:18,500 --> 00:29:22,200 To save Mr. Sankey's principles from paying James Orneedan the salvage money 448 00:29:22,200 --> 00:29:23,500 expects. How? 449 00:29:24,200 --> 00:29:27,540 Well, if we don't let anyone know what a fast ship she is, ma 'am, no one will 450 00:29:27,540 --> 00:29:30,100 bother to go all the way to Ireland to bid for us. 451 00:29:30,320 --> 00:29:32,380 Most of the locals will go to it about £400. 452 00:29:32,620 --> 00:29:35,220 And, uh, Mr. Thanky's man, what's his name? Wilbraham. 453 00:29:35,480 --> 00:29:39,620 Aye, Wilbraham, as instructed at the top there. You'll get it for £450 at the 454 00:29:39,620 --> 00:29:44,540 most. Of which James O 'Nedin gets one -third as salver. A mere £150. 455 00:29:45,220 --> 00:29:46,220 Aye. 456 00:29:46,360 --> 00:29:49,660 And then you're Mr. Wilbraham, acting for you, salver's gonna to us. 457 00:29:49,960 --> 00:29:52,300 On the quiet, for £2 ,500. 458 00:29:53,900 --> 00:29:56,500 What would she be worth if you auctioned her fairly? 459 00:29:57,400 --> 00:29:59,660 Well, at the least, £3 ,000. 460 00:30:00,159 --> 00:30:01,159 She's as good as that. 461 00:30:01,420 --> 00:30:04,580 She's remarkable, ma 'am. Which is why my Mr. Sankey knows. 462 00:30:04,780 --> 00:30:05,780 We'll be glad to have her. 463 00:30:05,800 --> 00:30:07,900 You can bid at the auction if you prefer, Mr. Fogarty. 464 00:30:08,280 --> 00:30:09,500 But remember my way. 465 00:30:09,780 --> 00:30:11,620 You gain a considerable bargain. 466 00:30:12,220 --> 00:30:16,380 We save ourselves a great sum by preventing O 'Neill from getting the 467 00:30:16,380 --> 00:30:17,380 salvage due. 468 00:30:17,700 --> 00:30:21,340 From what I hear, that in itself could be quite a consideration with you, Mr. 469 00:30:21,400 --> 00:30:22,400 Fogarty. 470 00:30:22,520 --> 00:30:25,600 Yes, but if James O 'Neill is going to bid for the ship himself... Well, in 471 00:30:25,600 --> 00:30:27,520 case, our transaction can't stand. 472 00:30:29,090 --> 00:30:31,470 So it's imperative that we find out. 473 00:30:34,930 --> 00:30:37,230 James says she'd beat everything on the seat in the resort. 474 00:30:37,510 --> 00:30:40,410 A fine time to buy a ship. The right time is at the bargain. 475 00:30:41,450 --> 00:30:44,410 Quite the stay at home these days, aren't you, James? 476 00:30:44,790 --> 00:30:47,230 That's nice, to be with your wife at a time like this. 477 00:30:48,010 --> 00:30:49,310 Is dinner ready yet? 478 00:30:49,650 --> 00:30:51,670 It will be soon, if the fire's not gone out. 479 00:30:55,660 --> 00:30:58,400 Anne says you're not going to buy that house in Trinity Road after all. 480 00:30:58,700 --> 00:31:01,360 Elizabeth, I've told you before, keep out of our affairs. 481 00:31:01,780 --> 00:31:05,240 You mean to leave her here, don't you? Your profits and your ships come first, 482 00:31:05,280 --> 00:31:06,440 even before your own child. 483 00:31:06,760 --> 00:31:09,780 Anne is as anxious as I am that our child shall make no difference to our 484 00:31:09,780 --> 00:31:14,020 life. She readily understands that if I need to put the affairs of the Aeneid in 485 00:31:14,020 --> 00:31:17,440 line before a bow -fronted window or a lace -covered cot, then I've every right 486 00:31:17,440 --> 00:31:18,440 to do so. 487 00:31:19,940 --> 00:31:21,100 Well, am I not right, Anne? 488 00:31:21,480 --> 00:31:22,480 Of course, James. 489 00:31:24,180 --> 00:31:25,180 I must go. 490 00:31:25,800 --> 00:31:29,160 I left the servants spring cleaning, and with Albert away, they're inclined to 491 00:31:29,160 --> 00:31:30,200 grow lax in their duties. 492 00:31:32,080 --> 00:31:35,060 How lucky you are, Anne, not to be troubled with these problems. 493 00:31:38,360 --> 00:31:42,040 Next time my sister comes to call, I advise you to be a bit more reticent 494 00:31:42,040 --> 00:31:43,240 your confidences, eh? 495 00:31:45,380 --> 00:31:47,300 Could you put some more coal on the fire for me? 496 00:31:47,800 --> 00:31:50,120 I've managed to fill the bucket, but it's the lifting I find hard. 497 00:31:55,400 --> 00:32:01,360 If it should be necessary to find more than 500 pounds, would you begrudge me 498 00:32:01,360 --> 00:32:02,360 the expenditure? 499 00:32:02,560 --> 00:32:04,060 Well, how could you raise the money? 500 00:32:04,300 --> 00:32:05,300 Sell some of the shares. 501 00:32:05,920 --> 00:32:08,740 In that case, couldn't you sell a few more and we could have a house as well? 502 00:32:09,220 --> 00:32:12,840 A year before the Maria de Gloria made enough profit to buy back the shares. 503 00:32:13,340 --> 00:32:15,740 And a house couldn't make any profit to buy them back. 504 00:32:16,420 --> 00:32:18,780 So you would begrudge me, eh? 505 00:32:22,540 --> 00:32:26,500 I can manage the stairs without undue accession at the moment, but not the 506 00:32:56,840 --> 00:33:00,240 I'm not incommoding you. Oh, an unexpected honour, Miss Callan. 507 00:33:00,640 --> 00:33:04,740 Well, I'd heard your wife was a child, and knowing there'll be times when 508 00:33:04,740 --> 00:33:08,560 away at sea, I wanted her to know if there was ever anything I could do. My 509 00:33:08,560 --> 00:33:10,260 has everything she needs. 510 00:33:11,240 --> 00:33:13,280 I came out of kindness, not charity. 511 00:33:14,380 --> 00:33:15,940 Won't you sit down, Miss Callan? 512 00:33:16,600 --> 00:33:19,680 I'm afraid you'll find us ill -prepared for a little bit. Pray make no ceremony 513 00:33:19,680 --> 00:33:20,680 for me, Mrs. O 'Neill. 514 00:33:20,740 --> 00:33:23,160 You'll take a glass of something. We have some Madeira. 515 00:33:23,400 --> 00:33:24,400 No, well... 516 00:33:24,680 --> 00:33:27,620 I can see you're just about to die now. Call another day. Oh, you'd think 517 00:33:27,620 --> 00:33:29,380 nobody'd ever had a baby before. 518 00:33:30,020 --> 00:33:31,960 Well, your wife has never had one before. 519 00:33:32,260 --> 00:33:34,660 It's not expected for another six months yet, at least. 520 00:33:34,880 --> 00:33:39,180 Well, let's hope you're home for the happy event, and that by then your 521 00:33:39,180 --> 00:33:43,600 will have turned sufficiently to provide for it. Miss Callan, why have you 522 00:33:43,600 --> 00:33:44,600 called? 523 00:33:44,980 --> 00:33:50,940 I admit that, whilst here, I did intend to make inquiries about something else. 524 00:33:51,540 --> 00:33:54,540 But my concern for your wife is no less genuine for that. 525 00:33:57,560 --> 00:34:01,940 This ship you salvaged, Mr Fogarty and I were wondering whether it was worth 526 00:34:01,940 --> 00:34:04,000 going over to Ireland to bid for her. 527 00:34:04,480 --> 00:34:06,080 Would I tell you if it were? 528 00:34:06,780 --> 00:34:09,120 You would, I think, if you knew in fact it were not. 529 00:34:10,460 --> 00:34:11,940 What if I were to tell you? 530 00:34:12,639 --> 00:34:16,739 That the Maria de Gloria is so unstable that she'd found her after hitting the 531 00:34:16,739 --> 00:34:19,699 first gale. That she's so unseaworthy that I should have let her to sink. What 532 00:34:19,699 --> 00:34:22,960 would you infer from that, eh? That I wanted you out of the way so I could get 533 00:34:22,960 --> 00:34:23,960 her cheaply myself? 534 00:34:24,380 --> 00:34:25,380 Very possibly. 535 00:34:25,800 --> 00:34:28,940 My uncle may have underrated you, but I do not. 536 00:34:29,980 --> 00:34:33,380 Well, whoever buys the Maria de Gloria buys a pig and a poke. 537 00:34:33,820 --> 00:34:37,520 For 500 pounds, she could be worth it or she could not. 538 00:34:38,679 --> 00:34:41,060 For the Callan Company, it's not much of a risk. 539 00:34:42,880 --> 00:34:48,639 But for me wife and meself, expecting our first, well, we've got better things 540 00:34:48,639 --> 00:34:49,719 to spend our money on. 541 00:34:51,179 --> 00:34:54,040 Well, I appreciate your candour. 542 00:34:55,360 --> 00:34:56,440 Good day, Mrs. O 'Neill. 543 00:34:59,780 --> 00:35:01,960 I'll let thee myself out. 544 00:35:03,260 --> 00:35:04,178 Good day. 545 00:35:04,180 --> 00:35:05,180 No, Miss Garrett. 546 00:35:05,320 --> 00:35:09,780 Here. That should kill any interest in her, there, eh? Now, unless anybody else 547 00:35:09,780 --> 00:35:11,320 has heard of that ship, she's as good as ours. 548 00:35:11,720 --> 00:35:14,400 Oh, James, stop it. Stop what? 549 00:35:14,680 --> 00:35:15,940 It all seems so petty. 550 00:35:16,820 --> 00:35:21,500 That ship could be the way back for us. Another ship? Another gamble? 551 00:35:23,900 --> 00:35:25,900 Oh, I'm sorry. I'm just so weary. 552 00:35:27,720 --> 00:35:29,680 I'll get you dinner. I fear it'll be overdone. 553 00:35:41,130 --> 00:35:42,710 I'll see you sailing today, Mr. Bain. 554 00:35:43,250 --> 00:35:44,450 Aye, Mr. Bogarty. 555 00:35:44,810 --> 00:35:45,950 No needings in command. 556 00:35:46,430 --> 00:35:50,670 Aye. His wife's with him now, saying goodbye. We sail on the tide. 557 00:35:51,170 --> 00:35:54,930 Oh. So he won't be on hand to see what he might get for salvaging that 558 00:35:55,070 --> 00:35:56,070 The auction's tomorrow. 559 00:35:56,850 --> 00:35:58,550 He's not expecting much from that. 560 00:35:59,270 --> 00:36:00,810 Got his fingers burnt there, didn't he? 561 00:36:01,590 --> 00:36:04,030 Why don't you buy her, sir? You could have bought a few thousand. 562 00:36:04,290 --> 00:36:05,290 A few thousand? 563 00:36:05,710 --> 00:36:08,850 Well, she's not worth more than three or four hundred, from what I'm told. 564 00:36:09,670 --> 00:36:13,150 Captain O 'Neill never wants to hear of the Maria de Gloria again. 565 00:36:13,950 --> 00:36:15,670 I'm not surprised, Mr. Baines. 566 00:36:19,730 --> 00:36:21,350 Why are you sailing today? 567 00:36:21,870 --> 00:36:23,450 The ship costs money. 568 00:36:24,090 --> 00:36:26,630 We'll load it sooner than I counted on, so why wait? 569 00:36:27,190 --> 00:36:29,930 So that you can go to Ireland to buy that spooner. 570 00:36:30,410 --> 00:36:31,670 You say that? 571 00:36:32,010 --> 00:36:33,010 Yes. 572 00:36:33,950 --> 00:36:37,370 James, you've hardly spoken a word to me these last two days. Can't you see I'm 573 00:36:37,370 --> 00:36:38,370 trying to make amends? 574 00:36:38,890 --> 00:36:40,590 I want you to buy her. 575 00:36:42,030 --> 00:36:43,870 Another venture, another gamble. 576 00:36:44,110 --> 00:36:48,030 Oh, I was just feeling so weary that day. 577 00:36:49,310 --> 00:36:50,310 Frightened. 578 00:36:50,650 --> 00:36:52,430 I was even a bit envious, too. 579 00:36:52,790 --> 00:36:54,990 Emma Cullen in her fine clothes and Elizabeth. 580 00:36:56,890 --> 00:36:59,610 Look, I don't care a jot for a house. 581 00:37:00,090 --> 00:37:04,690 If buying the Maria de Gloria is what we need, well, that auction's tomorrow. 582 00:37:04,770 --> 00:37:06,150 You must be there, whatever it costs. 583 00:37:06,770 --> 00:37:07,770 Come in. 584 00:37:10,669 --> 00:37:11,589 Excuse me, sir. 585 00:37:11,590 --> 00:37:12,549 Oh, yes. 586 00:37:12,550 --> 00:37:15,930 I just thought you'd like to know I fooled Mr. Fogarty all the way. 587 00:37:16,990 --> 00:37:18,030 He thinks I'm sane. 588 00:37:18,290 --> 00:37:22,250 I neglected to tell him I got my master's certificate, ma 'am. Oh, I'm 589 00:37:22,250 --> 00:37:23,250 hear that, Mr. Baines. 590 00:37:23,490 --> 00:37:26,650 Thank you, ma 'am. I told him you'd no wish to hear of the Marietta Gloria 591 00:37:26,650 --> 00:37:27,650 again. 592 00:37:27,790 --> 00:37:29,790 So if you go now, you just have time to catch the packet. 593 00:37:30,730 --> 00:37:32,770 Here, on your pocket, it doesn't sell as well. 594 00:37:33,010 --> 00:37:35,850 You'd only bother with that if he thought you were, too, sir. 595 00:37:36,250 --> 00:37:37,330 You'll have it all to yourself. 596 00:37:38,030 --> 00:37:39,450 Let's hope it's worth what you pay for it. 597 00:37:40,170 --> 00:37:41,450 I'll be back in a couple of days, eh? 598 00:37:41,930 --> 00:37:42,930 With the scone. 599 00:37:49,510 --> 00:37:51,130 So he was going anyway. 600 00:37:51,510 --> 00:37:52,650 I should have guessed. 601 00:37:54,150 --> 00:37:55,910 Well, you know, kept no lead, ma 'am. 602 00:37:56,430 --> 00:37:57,430 Yes. 603 00:37:58,270 --> 00:37:59,810 But for a while, I forgot. 604 00:38:00,490 --> 00:38:04,750 But what about her finer points, Mr. Sankey? How do I recommend her to the 605 00:38:05,110 --> 00:38:08,310 Just say she's a 300 -ton schooner in need of repair. 606 00:38:09,120 --> 00:38:11,840 Powerful, fine schooner in good state of repair. 607 00:38:12,140 --> 00:38:13,700 That is not what I said, Mr. 608 00:38:13,900 --> 00:38:18,740 Delaney. A broad beam, sits well on the water, good, strong hindquarters of 609 00:38:18,740 --> 00:38:21,500 solid... She is a ship, not a prize bull. 610 00:38:21,780 --> 00:38:24,800 Maybe, but I'm a deal more skilled at selling cattle than ships. 611 00:38:25,180 --> 00:38:28,420 And there's so little to attract their imagination, as it were. 612 00:38:28,920 --> 00:38:30,340 Ah, the Dublin coach. 613 00:38:31,300 --> 00:38:32,880 Let's hope it brings some customers. 614 00:38:33,180 --> 00:38:35,340 Nobody from these parts has money to spare. 615 00:38:35,690 --> 00:38:38,750 I should have thought she was just what I needed for the local potato trade. 616 00:38:38,950 --> 00:38:42,190 There's a small bunch of farmers who've formed themselves into a sort of a 617 00:38:42,190 --> 00:38:45,490 syndicate. And if they haven't drunk the money away before the auction tomorrow, 618 00:38:45,630 --> 00:38:49,330 they may be bid a few hundred. But if you want her to fetch you a fair 619 00:38:49,330 --> 00:38:51,990 We just want her disposed of, Mr Delaney. 620 00:38:57,310 --> 00:39:01,010 Ah, here's someone with the right smell of affluence about him. His name's 621 00:39:01,010 --> 00:39:04,400 Wilbraham. You'll find tomorrow he could well be your man. 622 00:39:04,720 --> 00:39:07,140 And with the gentleman upstairs as well, I was forgetting him. 623 00:39:07,360 --> 00:39:08,360 What gentleman upstairs? 624 00:39:10,240 --> 00:39:11,760 This was hardly necessary. 625 00:39:12,080 --> 00:39:15,520 Just here to observe, Mr Sankey, to keep an eye on my interest in the matter. 626 00:39:18,480 --> 00:39:19,960 Good evening, Fogarty. 627 00:39:20,740 --> 00:39:24,020 Good evening, Mr O 'Neill. 628 00:39:24,980 --> 00:39:28,380 James has taken all the money he could raise to Ireland with him. 629 00:39:28,680 --> 00:39:30,420 I don't know why you put up with it, Anne. 630 00:39:30,970 --> 00:39:32,870 Why I ever questioned it, I want to know. 631 00:39:34,350 --> 00:39:38,410 I married him for security, and I love him for the lack of it. 632 00:39:41,530 --> 00:39:43,750 Dear Elizabeth, you wouldn't understand at all. 633 00:39:44,790 --> 00:39:47,550 Three hundred pounds I am bid, do I hear four. 634 00:39:48,070 --> 00:39:50,030 Four hundred for this fine schooner. 635 00:39:50,910 --> 00:39:54,350 Now, gentlemen, this auction is conducted by inch of candle. 636 00:39:54,610 --> 00:39:58,850 When the candle burns out, the lot falls to whatever bid I've accepted at that 637 00:39:58,850 --> 00:40:00,290 time. Now. 638 00:40:00,800 --> 00:40:05,120 Take heed from my experience as an auctioneer. In the hope of getting it 639 00:40:05,160 --> 00:40:09,080 you stand to lose it altogether if you leave it to the last moment. So who will 640 00:40:09,080 --> 00:40:10,620 bid me 400 pounds? 641 00:40:12,020 --> 00:40:13,020 350? 642 00:40:14,640 --> 00:40:15,640 320? 643 00:40:16,910 --> 00:40:19,710 If your friend Wilbraham doesn't put the price up to no need, he'll get it for a 644 00:40:19,710 --> 00:40:20,710 mere £400. 645 00:40:21,030 --> 00:40:23,670 He, I know, isn't going to raise his hand until that candle's near burns out. 646 00:40:23,850 --> 00:40:25,950 Just in time for Wilbraham to make another bid. 647 00:40:26,170 --> 00:40:27,390 You can't count on that. 648 00:40:27,810 --> 00:40:31,050 Wilbraham knows these auctions by inch of candle. He can time them for a 649 00:40:31,050 --> 00:40:32,050 fraction of a second. 650 00:40:32,070 --> 00:40:33,810 But keep calm, Mr Fogarty. 651 00:40:34,370 --> 00:40:38,870 Wilbraham will get that schooner for £450, and our transaction can take place 652 00:40:38,870 --> 00:40:40,770 planned. But if we'll need it, you'll get him first. 653 00:40:41,480 --> 00:40:43,900 I'll not risk it. Do you hate a moment, Justin? 654 00:40:44,220 --> 00:40:47,560 Ah, come on now, gentlemen. Surely we can do better than this. 655 00:41:17,420 --> 00:41:22,160 Less than half an inch of candle left and I'm still only bid 350 pounds. Do I 656 00:41:22,160 --> 00:41:28,080 hear 400 pounds, Mr. Wilbraham? Ah, thank you, sir. Now, who will bid me 450 657 00:41:28,080 --> 00:41:29,080 pounds? 658 00:41:29,920 --> 00:41:30,960 Yes, sir, Mr. 659 00:41:31,220 --> 00:41:31,839 O 'Riordan. 660 00:41:31,840 --> 00:41:34,500 500 pounds. Thank you, Mr. Wilbraham. 661 00:41:35,040 --> 00:41:36,540 550 pounds. 662 00:41:36,860 --> 00:41:37,860 With Mr. 663 00:41:37,900 --> 00:41:40,020 O 'Riordan at 550 pounds. 664 00:41:40,360 --> 00:41:42,000 Ah, 600 I'm bid. 665 00:41:46,570 --> 00:41:49,410 That's Wilbraham's limit. If he goes any higher, we've nothing to gain by 666 00:41:49,410 --> 00:41:50,410 selling to you afterwards. 667 00:41:50,690 --> 00:41:51,990 But if I need it, you'll get it now. 668 00:41:52,530 --> 00:41:54,190 650, I am bid. 669 00:41:54,550 --> 00:41:56,490 That's your Irishman, the potato merchant. 670 00:41:56,770 --> 00:41:58,830 At least let's see the colour of our needings money. 671 00:42:00,590 --> 00:42:02,890 700. I look for 700. 672 00:42:03,350 --> 00:42:05,590 Who will bid me 700 pounds? 673 00:42:06,570 --> 00:42:08,110 700, Mr Wilbraham. 674 00:42:08,550 --> 00:42:10,270 Can you help me, Mr O 'Riordan? 675 00:42:11,670 --> 00:42:13,090 750, I am bid. 676 00:42:13,330 --> 00:42:14,330 Mr Wilbraham. 677 00:42:15,339 --> 00:42:16,580 800, Mr. Wilbraham. 678 00:42:16,960 --> 00:42:19,340 Now, who will bid me 800 pounds? 679 00:42:21,100 --> 00:42:25,540 I am bid 700... He's still in at 800. Just how much higher can he go? Now, 680 00:42:25,540 --> 00:42:29,460 gentlemen, there's only a minute or two... Time we found out. And I must 681 00:42:29,460 --> 00:42:30,620 800 pounds. 682 00:42:32,240 --> 00:42:38,060 Yes, sir. I have 800 pounds, and the gentleman's just joined us, Mr... 683 00:42:38,660 --> 00:42:39,660 850. 684 00:42:40,640 --> 00:42:42,420 Thank you, Mr. O 'Reilly. 900. 685 00:42:43,080 --> 00:42:46,900 Ah, that's better. 900 pounds, I bid 950. 686 00:42:48,400 --> 00:42:49,400 1 ,000. 687 00:42:51,100 --> 00:42:53,300 Do I hear 1 ,000 pounds? 688 00:42:53,760 --> 00:42:56,160 Well, who will bid me 1 ,000 pounds? 689 00:42:56,840 --> 00:43:01,540 With Mr. O 'Riordan there at 950 pounds, do I hear 1 ,000? 690 00:43:03,320 --> 00:43:09,540 1 ,000. Thank you, sir. Now, gentlemen, time is running out. Can we say 1 ,200 691 00:43:09,540 --> 00:43:10,540 pounds? 692 00:43:11,180 --> 00:43:12,500 1 ,100, then. 693 00:43:13,080 --> 00:43:15,380 Who will give me 1 ,100 pounds? 694 00:43:17,340 --> 00:43:21,320 With Mr. Fogarty, at 1 ,000 pounds, do I hear 1 ,100? 695 00:43:21,980 --> 00:43:24,300 Ah, 1 ,100. Come, gentlemen. 696 00:43:32,400 --> 00:43:33,400 James! 697 00:43:35,100 --> 00:43:37,140 Do I hear 1 ,100? 698 00:43:37,360 --> 00:43:38,780 1 ,100. 699 00:43:39,390 --> 00:43:41,610 Am I bid 1 ,100 pounds? 700 00:43:42,510 --> 00:43:43,488 You are. 701 00:43:43,490 --> 00:43:45,970 You're leaving it late, sir. Well, get on with it, then. 702 00:43:46,450 --> 00:43:47,450 1 ,200. 703 00:43:48,470 --> 00:43:50,810 Ah, 1 ,200. I am bid 1 ,250. 704 00:43:52,270 --> 00:43:56,910 1 ,300, Mr. Fogarty. 705 00:43:58,290 --> 00:44:00,010 Thank you, sir. 1 ,400. 706 00:44:01,170 --> 00:44:02,530 Yes, sir. 15. 707 00:44:04,070 --> 00:44:05,070 16. 708 00:44:06,050 --> 00:44:07,050 17. 709 00:44:08,370 --> 00:44:09,370 Eighteen. 710 00:44:09,690 --> 00:44:12,110 I must have more than this, gentlemen, can I hear? 711 00:44:12,670 --> 00:44:15,690 Nineteen hundred pounds. Will you give me nineteen hundred pounds? 712 00:44:19,410 --> 00:44:20,410 Two thousand. 713 00:44:21,850 --> 00:44:23,130 Two thousand two hundred. 714 00:44:24,690 --> 00:44:26,590 Two thousand four hundred. 715 00:44:28,630 --> 00:44:32,750 With Mr. O 'Neden at two thousand four hundred pounds, will you give me two 716 00:44:32,750 --> 00:44:33,870 thousand six hundred pounds? 717 00:44:38,720 --> 00:44:41,160 2 ,800 pounds, Mr. Ronegan. 718 00:44:42,660 --> 00:44:45,460 Do I hear 2 ,800 pounds? 719 00:44:45,980 --> 00:44:51,140 With Mr. Fogarty at 2 ,600 pounds, do I hear 2 ,800? 720 00:44:53,380 --> 00:44:58,300 You hear 2 ,800 pounds. 2 ,800. I bid 3 ,000. 721 00:44:59,420 --> 00:45:01,060 2 ,900. 722 00:45:02,380 --> 00:45:05,160 2 ,850. 723 00:45:09,840 --> 00:45:13,520 Sold to Captain O 'Neill for 2 ,800 pounds. 724 00:45:25,880 --> 00:45:27,920 I hope you've got the money, Mr. O 'Neill. 725 00:45:31,160 --> 00:45:35,420 You made a deal with the Sackgate, didn't you? 726 00:45:36,440 --> 00:45:37,780 Auction her off cheaply. 727 00:45:38,540 --> 00:45:43,140 Took me out of my salvage award and buy her for the Callan Company. 728 00:45:43,840 --> 00:45:46,360 But you didn't know my limit, did you, Orny, did you? No. 729 00:45:47,020 --> 00:45:50,860 Well, you've got yourself a fine ship. 730 00:45:52,160 --> 00:45:56,420 Nearly 1 ,000 for the salvage award, which means the schooner's cost me under 731 00:45:56,420 --> 00:45:57,399 ,000 pounds. 732 00:45:57,400 --> 00:45:59,320 And you have put 500 pounds. 733 00:45:59,740 --> 00:46:02,580 You'll have to sell nearly 1 ,500 pounds worth of your shares. 734 00:46:02,900 --> 00:46:04,520 Ah, but she's a fine schooner. So? 735 00:46:05,320 --> 00:46:06,840 You're back. She'll make more than... 736 00:46:19,020 --> 00:46:20,280 Where's Anne? In bed. 737 00:46:20,580 --> 00:46:22,920 Ill. She was lifting the call for that stove. 738 00:46:23,240 --> 00:46:25,220 And no one else here at the time. 739 00:46:27,500 --> 00:46:28,500 Anne? 740 00:46:31,460 --> 00:46:32,460 A child? 741 00:46:34,500 --> 00:46:35,540 She hasn't lost. 742 00:46:35,980 --> 00:46:36,980 Yes. 743 00:46:37,180 --> 00:46:38,180 But what matter? 744 00:46:38,520 --> 00:46:40,040 James has gained another ship. 745 00:46:50,860 --> 00:46:51,860 Get the schooner. 746 00:46:53,640 --> 00:46:54,640 Yeah. 747 00:46:56,280 --> 00:46:57,280 Good. 748 00:46:58,480 --> 00:46:59,480 That's what we need. 56897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.