All language subtitles for The Onedin Line S07e05 To Honour And Obey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,530 --> 00:01:52,710 She's a fine ship, guv. Better when she works. 2 00:01:53,050 --> 00:01:54,050 Is there a chance for a burp? 3 00:01:54,990 --> 00:01:57,790 Said it before, have you? On the barges, guv. There's never blue light. 4 00:01:58,070 --> 00:01:59,990 Never blue light. Run away for old, did you? 5 00:02:00,210 --> 00:02:01,210 I'm from business. 6 00:02:01,230 --> 00:02:02,230 Street trading. 7 00:02:02,290 --> 00:02:03,990 And for that, I was a doctor by an ardo. 8 00:02:04,210 --> 00:02:05,210 Where are you now? 9 00:02:05,370 --> 00:02:06,470 I can read and write, guv. 10 00:02:06,890 --> 00:02:09,030 I'm an ardo's boy. I shouldn't run as you can. 11 00:02:09,550 --> 00:02:11,290 You'll make no more than you keep, mate. 12 00:02:11,590 --> 00:02:13,090 Yes, guv. Jack of all trades. 13 00:02:13,530 --> 00:02:14,670 Cabin boy, Scully. 14 00:02:15,050 --> 00:02:16,330 Ships and sailmakers, mate. 15 00:02:16,710 --> 00:02:19,090 Well, Thomas, I'm a dog's body at your service, guv. 16 00:02:19,610 --> 00:02:21,290 Dogs bone more luggage, a little skip. 17 00:02:21,490 --> 00:02:22,490 As you please, Doctor. 18 00:02:22,850 --> 00:02:23,910 Call me Master. 19 00:02:24,450 --> 00:02:26,230 Governors are for prisons and colonies. 20 00:02:26,690 --> 00:02:27,629 Aye, Master. 21 00:02:27,630 --> 00:02:28,630 Send me the money. 22 00:02:28,710 --> 00:02:32,570 I hope no one ate on until the owner has got a cargo for us. 23 00:02:38,170 --> 00:02:39,290 Signor Onitin. 24 00:02:40,570 --> 00:02:41,570 De Silva. 25 00:02:42,390 --> 00:02:43,970 Fruit. Correct. 26 00:02:44,390 --> 00:02:48,070 Your schooner, the one presently clearing cargo at number 10 Wharf. 27 00:02:49,310 --> 00:02:50,370 Cleared an hour gone. 28 00:02:50,690 --> 00:02:53,070 And so ready to make passage for the Azores. 29 00:02:53,430 --> 00:02:55,970 She'll outfly those sulkum schooners that you've been using. 30 00:02:56,330 --> 00:02:59,630 Confirm that and you have a contract for the season, one guinea per ton. 31 00:03:00,210 --> 00:03:01,370 For the full season? 32 00:03:01,590 --> 00:03:03,510 When you have proved her paces. 33 00:03:03,990 --> 00:03:05,110 She'll sail on the tide. 34 00:03:05,370 --> 00:03:07,310 And I shall make passage with her. 35 00:03:08,810 --> 00:03:09,810 How's that? 36 00:03:11,770 --> 00:03:13,390 Thirty years in England. 37 00:03:14,510 --> 00:03:18,050 Time to leave my son Eduardo in charge here. 38 00:03:18,490 --> 00:03:22,590 Oh, I see. So the contract will be with your son? With me, senor. 39 00:03:23,250 --> 00:03:24,250 With me. 40 00:03:24,910 --> 00:03:28,510 If you ship me and my possessions, my few possessions. 41 00:03:28,710 --> 00:03:29,930 Oh, and how many is few? 42 00:03:30,150 --> 00:03:31,410 Oh, seven, eight cases. 43 00:03:32,150 --> 00:03:36,030 To cross your tidy bit, you know, to ship that lot with a mail steamer. The 44 00:03:36,030 --> 00:03:37,330 value of my contract. 45 00:03:38,530 --> 00:03:42,290 Any Salacum's keeper would be... All right, all right. Free passage. 46 00:03:43,050 --> 00:03:44,370 Good. Oh, please. 47 00:03:45,110 --> 00:03:46,770 Special security for my possession. 48 00:03:46,990 --> 00:03:52,570 Special? You're thieving British seamen. Nobody thieves on board my ship. 49 00:03:54,310 --> 00:03:55,310 Baines? 50 00:03:58,810 --> 00:04:00,010 Captain Baines, sir. 51 00:04:00,210 --> 00:04:01,210 Ah, yes, sir. 52 00:04:01,410 --> 00:04:03,510 Torser to sail on the tide, aid to the Azores. 53 00:04:03,830 --> 00:04:07,730 Fruit? Oh, and eight cases to be kept under special locking key. You can knock 54 00:04:07,730 --> 00:04:09,270 up a petition in the corner of the hold. 55 00:04:10,490 --> 00:04:12,070 Satisfied? Bon. Right. 56 00:04:12,330 --> 00:04:15,570 Well, sir, I shall see you on board the ship. 57 00:04:16,159 --> 00:04:17,159 Obrigado, senor. 58 00:04:21,620 --> 00:04:22,720 Doesn't he trust us? 59 00:04:23,640 --> 00:04:26,620 Portuguese? He giving you a contract for the season? 60 00:04:26,860 --> 00:04:29,440 I'll have it signed before we put him ashore upon to Delgado. 61 00:04:30,140 --> 00:04:33,080 We? Something to the fruit trade, sir. 62 00:04:33,420 --> 00:04:36,620 I'll log as fast a time out as ever you will. 63 00:04:36,980 --> 00:04:37,980 Maybe so. 64 00:04:38,390 --> 00:04:40,470 Well, then who's going to be master, you or me? 65 00:04:40,750 --> 00:04:42,970 Why would you like to stay on shore? Keep yourself company. 66 00:04:43,270 --> 00:04:46,870 Oh, Seth will manage handily enough alone. Hopefully Clark's ticket first 67 00:04:46,870 --> 00:04:47,870 is Seth's. 68 00:04:48,550 --> 00:04:51,690 So, got complaints, have we? Just wondering about my ship. 69 00:04:53,450 --> 00:04:57,090 You mean those boilers aren't fitted yet? They haven't even arrived. 70 00:04:57,350 --> 00:04:58,350 What? 71 00:04:58,370 --> 00:05:00,410 But I told you weeks ago to get it sorted. 72 00:05:00,650 --> 00:05:02,890 I know, I know. I've written to him twice. 73 00:05:03,150 --> 00:05:04,150 Written? 74 00:05:04,430 --> 00:05:06,590 Look, you get yourself to Barrow and Furness personally. 75 00:05:07,100 --> 00:05:08,100 Get off your backside. 76 00:05:08,400 --> 00:05:12,420 Do something useful like a partner should. Damn it, Mr. Amito. You damn it. 77 00:05:12,420 --> 00:05:15,180 you see to it that that steam tub of yours is ready to sell when we come back 78 00:05:15,180 --> 00:05:16,180 next month? 79 00:05:21,080 --> 00:05:25,540 It must be three years since we last met, Mr. Jarvis. Aye, all of that. 80 00:05:25,920 --> 00:05:26,920 Caribbean it was. 81 00:05:27,060 --> 00:05:28,500 You were heading home with a black pearl. 82 00:05:28,760 --> 00:05:29,920 Aye, good times. 83 00:05:30,520 --> 00:05:35,080 Well, what do you think of it? Well, I reckon when you've got those boilers 84 00:05:35,080 --> 00:05:36,180 fitted, she'll be as good as new. 85 00:05:37,150 --> 00:05:38,370 And a lot of work on her. 86 00:05:38,790 --> 00:05:40,370 Must have cost you a bob or two. 87 00:05:41,010 --> 00:05:42,450 Well, I've got a partner now. 88 00:05:42,810 --> 00:05:44,990 What? But she was all yours. 89 00:05:46,130 --> 00:05:47,130 Aye, so she was. 90 00:05:47,810 --> 00:05:48,810 Hard times, eh? 91 00:05:51,270 --> 00:05:53,370 Who have you rode in with? 92 00:05:54,450 --> 00:05:55,450 Oneiden line. 93 00:05:55,530 --> 00:05:56,530 James Oneiden? 94 00:05:57,010 --> 00:05:59,990 You'll have the shirt off your back before you know it. Don't you get a shot 95 00:05:59,990 --> 00:06:00,990 him? 96 00:06:01,050 --> 00:06:02,050 I only wish I could. 97 00:06:02,470 --> 00:06:04,290 Worst day's work I ever did going in with him. 98 00:06:04,960 --> 00:06:07,380 Fits me like some damned errand boy, not a partner. 99 00:06:08,020 --> 00:06:10,160 Here was I hoping you'd have need of a first mate. 100 00:06:11,040 --> 00:06:12,040 Will happen, I will. 101 00:06:12,280 --> 00:06:13,480 Six or seven weeks, maybe. 102 00:06:13,960 --> 00:06:15,640 Not if O 'Neden has any say in it. 103 00:06:15,880 --> 00:06:18,880 We didn't exactly part in the best of terms, him and me. 104 00:06:19,360 --> 00:06:22,420 As master of this ship, I choose my own crew, Mr. Jarvis. 105 00:06:22,880 --> 00:06:25,020 Not while O 'Neden's your partner, you won't. 106 00:06:25,980 --> 00:06:27,500 Still, thanks for the drink. 107 00:06:29,620 --> 00:06:31,120 Why, she's a fine ship. 108 00:06:32,400 --> 00:06:33,400 Pity you lost her. 109 00:06:44,590 --> 00:06:45,810 When does Uncle James leave? 110 00:06:47,090 --> 00:06:48,390 On the next tide. 111 00:06:48,750 --> 00:06:50,170 This time the adorned. 112 00:06:50,430 --> 00:06:51,890 He's not one to swallow the anchor. 113 00:06:52,870 --> 00:06:54,530 Stubborn. Like his daughter. 114 00:06:56,430 --> 00:06:58,330 About these bills of sale. 115 00:06:58,770 --> 00:06:59,770 No, sir. 116 00:07:00,010 --> 00:07:01,150 About Charlotte. 117 00:07:02,790 --> 00:07:06,010 Look, Aunt Lettie, I know you mean well. But you don't want me poking my nose 118 00:07:06,010 --> 00:07:07,010 in, is that it? 119 00:07:07,270 --> 00:07:08,270 No. 120 00:07:09,530 --> 00:07:13,210 No, it's just that I feel I should be able to deal with Charlotte on my own. 121 00:07:14,610 --> 00:07:17,090 Sometimes it does help to talk about things, you know, Samuel. 122 00:07:18,990 --> 00:07:19,990 Aye. 123 00:07:20,690 --> 00:07:23,050 You know, sometimes I think there's too much of my father in me. 124 00:07:23,930 --> 00:07:27,030 I catch myself being pompous, stuffy. 125 00:07:27,830 --> 00:07:29,310 I think she brings it out in me. 126 00:07:30,630 --> 00:07:34,310 And when that happens, it's... Yes? 127 00:07:36,090 --> 00:07:37,910 It's almost as if she doesn't even like me. 128 00:07:38,530 --> 00:07:39,530 Oh, Samuel. 129 00:07:39,690 --> 00:07:40,690 No, really. 130 00:07:42,700 --> 00:07:44,720 Maybe she thinks you're being overcritical. 131 00:07:46,100 --> 00:07:47,740 Perhaps you don't give her enough freedom. 132 00:07:48,180 --> 00:07:49,880 After all, she is a no -need -in. 133 00:07:50,340 --> 00:07:51,340 Freedom? 134 00:07:51,480 --> 00:07:55,400 But she has a nanny for the children, servants to run the house. What more can 135 00:07:55,400 --> 00:07:56,400 she want? 136 00:07:56,960 --> 00:07:59,180 Perhaps an allowance. 137 00:07:59,880 --> 00:08:01,180 The means of her own. 138 00:08:01,520 --> 00:08:06,740 Cash. Well, Samuel, she is tied to you for everything, bar the air she 139 00:08:07,500 --> 00:08:11,560 Give her enough to make her feel that she's someone in her own right. 140 00:08:20,040 --> 00:08:21,040 Mrs. O 'Neill. 141 00:08:21,120 --> 00:08:22,620 Mr. Burgess. 142 00:08:23,460 --> 00:08:25,240 Light on gallantry this morning. 143 00:08:26,940 --> 00:08:27,940 Forgive me. 144 00:08:28,680 --> 00:08:30,120 A bad day. 145 00:08:30,860 --> 00:08:32,200 My father, no doubt. 146 00:08:38,280 --> 00:08:40,159 My father doesn't always win. 147 00:08:40,900 --> 00:08:41,900 No. 148 00:08:42,460 --> 00:08:44,280 He certainly didn't in Cape Town. 149 00:08:44,660 --> 00:08:46,280 His last trip, he didn't say. 150 00:08:46,480 --> 00:08:47,480 No, he wouldn't. 151 00:08:47,660 --> 00:08:49,620 He was bested over a cargo of unlisted guns. 152 00:08:50,040 --> 00:08:51,740 Well, he is due to be bested again. 153 00:08:52,920 --> 00:08:55,020 A deal he's looking for from my husband. 154 00:08:55,360 --> 00:08:57,340 The contractors supply the bunkering stations. 155 00:08:57,600 --> 00:08:58,680 Going to Fraser's. 156 00:08:58,940 --> 00:09:02,860 Or to anyone else with a reliable steamer for charting, Mr. Burgess. Of 157 00:09:02,860 --> 00:09:05,880 owns half. Even so, I fancy you and Samuel should meet on it. 158 00:09:06,660 --> 00:09:08,020 Half shares can be bought. 159 00:09:10,700 --> 00:09:11,700 Grind it up. 160 00:09:12,160 --> 00:09:13,680 As soon as I can arrange it. 161 00:09:41,000 --> 00:09:42,620 They make men live like sewer rats. 162 00:09:43,560 --> 00:09:44,560 For some items. 163 00:09:58,180 --> 00:10:00,220 Ned Harris, Glasgow McDade. 164 00:10:00,560 --> 00:10:01,560 Reporting for duty. 165 00:10:03,840 --> 00:10:05,640 I want no trouble this trip, McDade. 166 00:10:07,840 --> 00:10:08,860 You hear that, Ned? 167 00:10:09,510 --> 00:10:11,050 Wilson wants no trouble this trip. 168 00:10:14,970 --> 00:10:16,970 The owner's shipping with us. Author, passenger. 169 00:10:18,590 --> 00:10:20,330 So you'd best look for your galley. 170 00:10:21,050 --> 00:10:22,050 Owner, you say? 171 00:10:23,010 --> 00:10:25,530 I'll be here, that lad. Give me some handy pickings on the go. 172 00:10:25,790 --> 00:10:26,790 Like what? 173 00:10:27,730 --> 00:10:28,730 Like grog. 174 00:10:29,030 --> 00:10:30,030 That's like what? 175 00:10:30,970 --> 00:10:32,350 Three thousand pounds? 176 00:10:33,770 --> 00:10:37,210 Cash? Well, credit up to three thousand. Credit with the bank. 177 00:10:37,790 --> 00:10:39,710 But I'm not thanking you for drawing it all out in one go. 178 00:10:40,610 --> 00:10:41,610 Samuel. 179 00:10:41,890 --> 00:10:42,910 Also, these. 180 00:10:44,270 --> 00:10:45,730 Registered in your name as of this morning. 181 00:10:46,610 --> 00:10:48,190 A needle in my chest? 182 00:10:48,690 --> 00:10:49,850 Fifteen percent of the total. 183 00:10:50,530 --> 00:10:51,990 My... my dowry. 184 00:10:52,650 --> 00:10:53,449 As was. 185 00:10:53,450 --> 00:10:54,450 Now your own. 186 00:10:55,990 --> 00:10:56,990 Why, Samuel? 187 00:10:58,310 --> 00:10:59,310 What's it about? 188 00:11:00,390 --> 00:11:01,390 You, lass. 189 00:11:01,850 --> 00:11:03,230 It'll give you a sense of freedom. 190 00:11:03,550 --> 00:11:05,470 And you'll have to make a few more of your own decisions. 191 00:11:06,050 --> 00:11:07,230 But... But so much. 192 00:11:08,410 --> 00:11:09,410 Mark of respect. 193 00:11:13,810 --> 00:11:17,530 Now then, tomorrow, London, first train, the exhibition. 194 00:11:17,790 --> 00:11:21,670 What? Exhibition of inventions. You said you wanted to see it. Oh, yes, yes, I 195 00:11:21,670 --> 00:11:24,650 do. Well, now, I'll take you. No, no, not tomorrow. Maybe next week. No, now, 196 00:11:24,790 --> 00:11:28,390 tomorrow. I'd like to. I really would. But if you remember, I do have an 197 00:11:28,390 --> 00:11:29,810 appointment. Well, they can't believe. 198 00:11:30,170 --> 00:11:31,170 No, I can't. 199 00:11:31,400 --> 00:11:34,260 It's to do with Aunt Leckie's flock work. There's some query from the 200 00:11:34,260 --> 00:11:36,640 accountants. Put them off. It won't be the end of the world. 201 00:11:36,840 --> 00:11:40,160 Charlotte, I know you've no head for business, but what with all this money 202 00:11:40,160 --> 00:11:41,460 just given you, I'm stretched to the limit. 203 00:11:42,020 --> 00:11:44,680 Now, I'm sorry, but I have to be on that Manchester train this evening. 204 00:11:46,840 --> 00:11:47,840 This evening? 205 00:11:47,940 --> 00:11:52,180 And I've asked that Mr Burgess around especially to meet you. 206 00:11:53,160 --> 00:11:54,720 That fellow in Uncle James's office? 207 00:11:54,980 --> 00:11:56,360 Tonight. Especially. 208 00:12:00,720 --> 00:12:03,460 Don't worry, we can invite him some other time. 209 00:12:05,260 --> 00:12:08,100 I'm sorry, Charlotte, but business comes first. 210 00:12:15,580 --> 00:12:16,600 Fancy, you there! 211 00:12:17,060 --> 00:12:18,060 That's Ralph Houghton. 212 00:12:26,540 --> 00:12:29,240 Well, lad, see you within the month, eh? 213 00:12:29,720 --> 00:12:32,780 Don't forget, traveling is the owner, not the master. 214 00:12:33,100 --> 00:12:35,360 But don't you cross with Will Gaines now. 215 00:12:35,720 --> 00:12:37,920 His friendship is worth more than a load of lemons. 216 00:12:39,180 --> 00:12:41,860 Aye. Well, don't wait for me. 217 00:12:45,640 --> 00:12:46,780 I will. 218 00:12:50,440 --> 00:12:51,440 I will. 219 00:12:53,660 --> 00:12:55,880 Now, goodbye to England, eh? 220 00:12:56,300 --> 00:12:58,760 You'll have Mr. Needle on his company, sir. 221 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Oh, is that so? 222 00:13:01,640 --> 00:13:05,260 I'm afraid company will be as little use to me as food. 223 00:13:05,620 --> 00:13:09,920 You poor sailors... Stop standing off, Captain. 224 00:13:10,240 --> 00:13:11,260 We're waiting for you, sir. 225 00:13:12,360 --> 00:13:14,760 Long as all snow to your liking is over. 226 00:13:16,980 --> 00:13:17,980 Ah, falling. 227 00:13:18,720 --> 00:13:20,520 Should be in for a sprightly run. 228 00:13:22,400 --> 00:13:24,240 I'm looking forward to meeting your husband. 229 00:13:25,080 --> 00:13:26,080 Oh. 230 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Well... 231 00:13:28,579 --> 00:13:31,660 Samuel suggested you come this evening, so I sent you the note. 232 00:13:32,080 --> 00:13:35,160 And within the hour, a wretched telegram called him off to Manchester. 233 00:13:35,860 --> 00:13:41,060 No, I thought, he's a bachelor gay, neglects his food. 234 00:13:41,880 --> 00:13:44,800 Let him come all the same and sing me some sea songs. 235 00:13:48,480 --> 00:13:49,480 Just the thimble. 236 00:13:49,580 --> 00:13:50,680 I've no head for it. 237 00:13:52,300 --> 00:13:56,020 I'd already found out the girl's name. I popped her brother and asked her after 238 00:13:56,020 --> 00:13:56,959 my intention. 239 00:13:56,960 --> 00:13:57,960 Here, boy. 240 00:13:58,350 --> 00:13:59,670 See if her passenger will take some brand. 241 00:13:59,930 --> 00:14:01,130 Please. Yeah. 242 00:14:01,390 --> 00:14:02,670 My best vintage, is that? 243 00:14:02,890 --> 00:14:04,490 Well, the passenger's not rubbish, neither. 244 00:14:06,150 --> 00:14:09,610 Ah, and then, uh... What was that Welsh hussy, eh? 245 00:14:10,010 --> 00:14:12,110 I guess she really said a cab of meat. 246 00:14:12,430 --> 00:14:15,430 Leave me like... Oh, no, go away! 247 00:14:16,010 --> 00:14:17,010 Right, Elgar. 248 00:14:24,970 --> 00:14:26,510 You're no fool, are you? 249 00:14:26,960 --> 00:14:29,120 Oh, I still could marry someday, though. 250 00:14:37,960 --> 00:14:39,020 There's a good real life. 251 00:14:39,580 --> 00:14:41,060 Not with the owner on board. 252 00:14:41,380 --> 00:14:42,219 Ah, shall we? 253 00:14:42,220 --> 00:14:43,220 There's no God Almighty. 254 00:14:43,540 --> 00:14:46,120 No. The Almighty is just and merciful. 255 00:14:47,560 --> 00:14:49,400 See, the bosom's got ideas above himself. 256 00:14:50,100 --> 00:14:53,100 No more than just the honest men respected for their work. 257 00:14:53,480 --> 00:14:54,480 Respect? 258 00:15:03,510 --> 00:15:09,190 They are mine and never from this I'll part. 259 00:15:11,610 --> 00:15:13,650 A voice fit for the stage, sir. 260 00:15:13,890 --> 00:15:15,490 Where I yet may end the way things look. 261 00:15:19,570 --> 00:15:22,730 It's true. Working as your father's office boy, I've seen the light. 262 00:15:23,070 --> 00:15:25,970 Realised I'm not half ruthless enough for the harsh world of commerce. 263 00:15:27,950 --> 00:15:29,230 You both have ambition. 264 00:15:29,810 --> 00:15:31,650 But my father's driven by pride. 265 00:15:32,400 --> 00:15:33,860 You by the spirit of adventure. 266 00:15:35,220 --> 00:15:37,260 Which is the more worthy? 267 00:15:38,100 --> 00:15:40,140 The more desirable? 268 00:15:42,980 --> 00:15:44,100 Time I was roomed away. 269 00:16:01,930 --> 00:16:02,930 We got here. 270 00:16:05,450 --> 00:16:06,470 Ah, very handy. 271 00:16:06,890 --> 00:16:08,330 I thought we were sticking for ladies. 272 00:16:09,170 --> 00:16:10,730 Oh, there's more than one kind of that. 273 00:16:11,390 --> 00:16:14,790 You ask yourself, Tom, why's all this locked up and secure? 274 00:16:15,290 --> 00:16:16,169 I don't know. 275 00:16:16,170 --> 00:16:17,310 What do you reckon, crown jewels? 276 00:16:18,630 --> 00:16:20,490 Could be some handy fittings that nobody'd miss. 277 00:16:21,130 --> 00:16:22,130 Marla! 278 00:16:37,770 --> 00:16:38,770 It's flying up. 279 00:16:40,310 --> 00:16:41,310 What are you doing? 280 00:16:42,610 --> 00:16:43,970 They don't perceive it's that. 281 00:16:44,710 --> 00:16:46,570 We'll have to come down again and fix it, won't we? 282 00:16:48,730 --> 00:16:50,110 Family possessions of the daigle. 283 00:16:50,850 --> 00:16:52,490 Straight through the other side of that bulkhead. 284 00:16:52,850 --> 00:16:53,850 Right for the pickings. 285 00:16:54,090 --> 00:16:56,910 I'm going to be missed the moment we jock a Pont de Delgada. 286 00:16:57,490 --> 00:16:58,890 Not with the help of the wee fella here. 287 00:16:59,790 --> 00:17:02,490 See, he steals us the keys from the master's cupboard. 288 00:17:02,910 --> 00:17:05,109 Gets them tomorrow when I'm down there to caulk your unseen. 289 00:17:05,609 --> 00:17:06,609 We unlock. 290 00:17:07,079 --> 00:17:08,079 Unscrew the lids. 291 00:17:08,160 --> 00:17:10,020 Sip through for this and that. They'll be missed. 292 00:17:10,319 --> 00:17:13,180 Not if the crates are screwed down neat and proper like they were before. 293 00:17:14,319 --> 00:17:15,319 Strongholds relocked. 294 00:17:15,500 --> 00:17:17,020 Keys back in the master's cupboard. 295 00:17:17,640 --> 00:17:19,359 Crates unloaded after we dock. 296 00:17:19,660 --> 00:17:21,859 We nip ashore and trade the pickings. 297 00:17:22,200 --> 00:17:23,700 Sounds fair, Glasgow. 298 00:17:24,020 --> 00:17:26,180 A thing of pure beauty. Not for me. 299 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 You'll see it yourself! 300 00:17:28,020 --> 00:17:31,100 Else the master might get heat of all that fine brandy you've been selling us. 301 00:17:31,160 --> 00:17:33,160 Selling, but I've not been selling... You're both against us! 302 00:17:33,520 --> 00:17:35,540 Night -night! Aye, Glasgow. 303 00:17:56,360 --> 00:17:57,360 It ain't quite that. 304 00:17:58,180 --> 00:17:59,820 You're saying she's under man? 305 00:18:00,620 --> 00:18:01,620 I am. 306 00:18:01,780 --> 00:18:03,080 There are four of you. 307 00:18:03,780 --> 00:18:05,700 Two A .B .s are cooking a bite. 308 00:18:06,600 --> 00:18:08,420 She's not exactly a tea clipper. 309 00:18:08,760 --> 00:18:11,780 One hand for each 50 tons of recognized burden. 310 00:18:12,520 --> 00:18:13,520 Heard that. 311 00:18:14,180 --> 00:18:16,460 Regulations set out by the Insurance Society. 312 00:18:17,000 --> 00:18:19,200 Well, Mr. Leedon don't bother with no insurance. 313 00:18:19,700 --> 00:18:23,340 He bothers with the window, all right. Forever carrying on more cameras than 314 00:18:23,340 --> 00:18:24,340 safe. 315 00:18:25,350 --> 00:18:26,870 Saving under O 'Neill's law, are we? 316 00:18:28,350 --> 00:18:30,990 No, under William Bain's law. 317 00:18:31,510 --> 00:18:32,510 Honor and obey. 318 00:18:32,990 --> 00:18:34,750 Now you watch your hell, Martha. 319 00:18:36,570 --> 00:18:38,410 You're surely not serious. 320 00:18:38,690 --> 00:18:39,870 I surely am. 321 00:18:40,250 --> 00:18:41,490 Come and live here. 322 00:18:41,910 --> 00:18:43,350 Share the house with you. 323 00:18:44,030 --> 00:18:45,890 Convivial, economical, practical. 324 00:18:46,410 --> 00:18:51,030 Two single women, both maintaining costly households, each easy in the 325 00:18:51,030 --> 00:18:51,929 of the other. 326 00:18:51,930 --> 00:18:52,930 Come here. 327 00:18:53,350 --> 00:18:54,890 Come and keep me company. 328 00:18:55,260 --> 00:19:00,480 Hmm. There are nonetheless, Elizabeth, certain areas over which we are still at 329 00:19:00,480 --> 00:19:05,020 variance. To say the least. So, what shall it be, the orangery or the gazebo? 330 00:19:05,220 --> 00:19:07,360 My dear? Well, I take it he does need darkness. 331 00:19:07,680 --> 00:19:10,160 Hmm? We could have shutters fitted to the gazebo. 332 00:19:10,440 --> 00:19:11,440 I don't understand. 333 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 For his seances. 334 00:19:14,040 --> 00:19:16,080 You're a spiritualist friend. 335 00:19:16,520 --> 00:19:18,280 Oh, you mean Mr. Pilgrim. 336 00:19:18,640 --> 00:19:20,500 Really, Elizabeth, you shouldn't mock. 337 00:19:21,160 --> 00:19:24,520 My dear Sarah, I am altogether just anxious to welcome you. 338 00:19:25,230 --> 00:19:26,230 Oh, dear. 339 00:19:26,470 --> 00:19:28,050 There are so many things to review. 340 00:19:28,450 --> 00:19:29,450 There's the house. 341 00:19:29,670 --> 00:19:33,170 Oh, and I'm due to take the waters of the mouth for a start. Very well. After 342 00:19:33,170 --> 00:19:34,170 that. 343 00:19:34,270 --> 00:19:36,770 Well, what about you? Your social activities? 344 00:19:36,970 --> 00:19:38,170 Oh, nothing. 345 00:19:39,130 --> 00:19:42,010 My life is one of almost unvaried blandness. 346 00:19:42,590 --> 00:19:43,590 Oh, it's true. 347 00:19:43,990 --> 00:19:48,630 Apart from the office and certain business activities, I... Mr. Oakeshott 348 00:19:48,630 --> 00:19:49,910 Lees is called Milady. 349 00:19:50,390 --> 00:19:53,410 What does he want, Ladwin? He has a riding coat for you, Milady. 350 00:19:53,730 --> 00:19:54,950 A riding coat? 351 00:19:55,240 --> 00:19:57,580 Obviously from Daniel, how kind and thoughtful. 352 00:19:58,840 --> 00:20:01,400 No, Sarah, it is neither kind nor thoughtful. 353 00:20:02,160 --> 00:20:04,320 Very well, Gladwin, show Mr. Oakshot in. 354 00:20:06,260 --> 00:20:10,240 I shall simply send it back with a message to Daniel. Send it back? But 355 00:20:12,400 --> 00:20:16,140 For a month after we parted, Sarah, he sent me flowers daily. 356 00:20:17,020 --> 00:20:18,980 Eventually they stopped, but now this. 357 00:20:19,840 --> 00:20:23,900 Well, don't you see, if I accept this gift, I'm simply giving him false hope. 358 00:20:24,430 --> 00:20:29,310 Lady Fogarty, Mrs. Dornier, I shall keep my intrusion short. 359 00:20:29,610 --> 00:20:31,150 Shorter? I don't want it. 360 00:20:31,990 --> 00:20:33,870 See it first, your ladyship. 361 00:20:35,190 --> 00:20:38,790 Very elegant, I grant you, but since I neither ordered nor need write... The 362 00:20:38,790 --> 00:20:41,190 gentleman insisted on the very latest styling. 363 00:20:41,510 --> 00:20:45,590 It's exquisite. At least to Mr. Oakshott there's courtesy of trying this on. 364 00:20:45,750 --> 00:20:47,070 Please. Under no circumstance. 365 00:20:47,330 --> 00:20:50,590 His lordship did anticipate some resistance, but then... 366 00:20:51,279 --> 00:20:52,420 Viscount Marston, the lady. 367 00:20:52,680 --> 00:20:53,780 The Viscount Marston? 368 00:20:54,320 --> 00:20:58,340 Uniquely so, I fancy, ma 'am. But surely... Viscount by title, perhaps, 369 00:20:58,340 --> 00:20:59,760 the manners of a bog trotter. 370 00:21:00,840 --> 00:21:02,080 Oh, forgive me, sir. 371 00:21:02,900 --> 00:21:09,900 Only if you... Yes, I forgot to tell you about that, Sarah. It was when I was 372 00:21:09,900 --> 00:21:10,900 out driving. 373 00:21:11,000 --> 00:21:13,980 I'd stopped to water that new gelding of mine when... 374 00:21:14,540 --> 00:21:18,480 All of a sudden, out of the blue, this madman comes charging across the ford. 375 00:21:18,480 --> 00:21:19,820 The fellow all but ran me down. 376 00:21:20,100 --> 00:21:21,580 Completely spattered me with mud. 377 00:21:22,240 --> 00:21:26,980 It was most unmannerly. Said to offer this, your ladyship, to make amends. 378 00:21:27,800 --> 00:21:29,520 And fittingly enough at that. 379 00:21:29,760 --> 00:21:33,480 Well, I never told Marsden, one of the most eligible men in the north of 380 00:21:33,480 --> 00:21:37,540 England. No, my dear, it is altogether out of the question. 381 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 What is? 382 00:21:39,340 --> 00:21:42,200 If this is your unvaried blandness, 383 00:21:43,470 --> 00:21:44,810 dream of intruding upon it. 384 00:21:46,810 --> 00:21:47,810 Adams. 385 00:21:48,430 --> 00:21:51,190 Been listening to that socialist rogue, Avlock Wilson. 386 00:21:51,610 --> 00:21:53,910 Ought to be put on public trial for incitement. 387 00:21:54,130 --> 00:21:56,230 Wilson has every right to speak his ideas. 388 00:21:56,570 --> 00:21:58,070 Ideas? Poison? 389 00:21:58,630 --> 00:22:00,590 Poisoning the minds of honest folks, Adams. 390 00:22:00,890 --> 00:22:02,290 And don't you go defending him. 391 00:22:02,590 --> 00:22:06,630 I've heard him whining to you about undermanning and crowding sale. 392 00:22:08,770 --> 00:22:09,770 You, boy. 393 00:22:10,270 --> 00:22:11,270 Yeah. 394 00:22:13,200 --> 00:22:14,200 Come on. 395 00:22:16,120 --> 00:22:20,340 Now, what do you think about conditions on this ship, eh? You can speak freely. 396 00:22:20,360 --> 00:22:21,299 Any complaints? 397 00:22:21,300 --> 00:22:21,999 None, sir. 398 00:22:22,000 --> 00:22:23,080 Nor hardly would I. 399 00:22:23,400 --> 00:22:26,040 What about our righteous boss and Adams, eh? 400 00:22:26,540 --> 00:22:27,760 Do you hold with his talk? 401 00:22:28,100 --> 00:22:29,100 No, sir. 402 00:22:30,000 --> 00:22:32,040 He needed like the best out of Liverpool, sir. 403 00:22:32,240 --> 00:22:34,040 I mean, it's like I've come to the master for a place. 404 00:22:34,400 --> 00:22:35,400 The best? 405 00:22:35,800 --> 00:22:37,560 I wouldn't want a learning steam on that, sir. 406 00:22:38,280 --> 00:22:41,560 Want to be a real sailor? The master's ticket time will turn 21, sir. 407 00:22:43,020 --> 00:22:44,700 Boy, he reckons he can read and write. 408 00:22:46,060 --> 00:22:48,320 More than some masters I know could at his age. 409 00:22:50,680 --> 00:22:51,780 Well, go on, get out. 410 00:22:52,540 --> 00:22:56,840 Hey, hey, how about a passenger then? Still soothing his guts on my brandy? 411 00:22:56,840 --> 00:22:58,440 sir, he's taken against everything he has now. 412 00:22:59,080 --> 00:23:02,240 Best hope he don't take again your fruit contract and all. 413 00:23:10,300 --> 00:23:11,300 Hey, Doc. 414 00:23:15,150 --> 00:23:16,150 Down there now. 415 00:23:16,270 --> 00:23:20,310 I don't think we ought to go. You do as you're told or else you're for it. 416 00:24:03,440 --> 00:24:04,440 All right. 417 00:24:04,560 --> 00:24:05,560 That's fine, sir. 418 00:24:05,860 --> 00:24:06,860 Hey, boy! 419 00:24:49,100 --> 00:24:50,100 You damn fool. 420 00:24:50,900 --> 00:24:51,900 It's me, Peter. 421 00:24:53,120 --> 00:24:54,400 You tell that to Nathan. 422 00:24:58,420 --> 00:24:59,420 Yes. 423 00:25:00,520 --> 00:25:05,000 Come like you destroy us, McDade. You bring us to shame and shame. Shame, you 424 00:25:05,000 --> 00:25:07,540 say? Tell me ten shillings a week isn't a shame. 425 00:25:07,840 --> 00:25:10,980 The day you socialists won us a living wage, I'll stop you. 426 00:25:11,340 --> 00:25:12,400 You're stopped already. 427 00:25:12,720 --> 00:25:13,720 You're finished. 428 00:25:14,240 --> 00:25:15,240 No. 429 00:25:46,060 --> 00:25:47,060 His legs. 430 00:25:47,100 --> 00:25:47,560 You 431 00:25:47,560 --> 00:26:05,060 stay. 432 00:26:06,080 --> 00:26:07,080 He's done for. 433 00:26:07,260 --> 00:26:08,840 There's only one place left for him now. 434 00:26:11,380 --> 00:26:12,380 Good boy! 435 00:26:12,600 --> 00:26:13,600 Stop him, Ned! 436 00:26:13,920 --> 00:26:14,920 Stop him! 437 00:26:21,610 --> 00:26:23,710 Just about had my fill of that young upstart I have. 438 00:26:24,390 --> 00:26:26,390 He does seem a shade of light on Ballast. 439 00:26:26,670 --> 00:26:27,670 It's a dreamer. 440 00:26:28,590 --> 00:26:31,550 This is all set to become another Samuel Cunard overnight. 441 00:26:32,930 --> 00:26:35,390 I could have shipped him course. Mr. Lennon! 442 00:26:36,190 --> 00:26:37,650 Mr. Lennon, sir, it's a motion. 443 00:26:42,530 --> 00:26:43,530 Motion's over, sir. 444 00:26:43,710 --> 00:26:45,410 Put her about, then. Put her about. 445 00:27:01,870 --> 00:27:03,030 Hit the strain while I'm lashing. 446 00:27:04,330 --> 00:27:06,710 More helm, Harris. I don't want her caught in iron. 447 00:27:13,110 --> 00:27:14,110 People that talk to me. 448 00:27:14,510 --> 00:27:16,950 Adam was drunk, came after you. I stopped him. 449 00:27:17,450 --> 00:27:19,510 First thing, down the hole for those keys. 450 00:27:20,470 --> 00:27:23,710 And remember, you're in it as deep as we are now. 451 00:27:26,550 --> 00:27:27,990 They got him, by the look of it. 452 00:27:31,410 --> 00:27:33,670 McDade, you and the boy to the saloon. 453 00:27:34,490 --> 00:27:35,490 Raging drunk, sir. 454 00:27:36,030 --> 00:27:37,030 Adams? 455 00:27:37,210 --> 00:27:39,410 Now, don't you get foul of me, McDade. 456 00:27:39,770 --> 00:27:40,810 Well, truth it is, sir. 457 00:27:41,150 --> 00:27:42,150 See, it was the lad here. 458 00:27:42,330 --> 00:27:43,330 Eh? 459 00:27:43,490 --> 00:27:44,690 Adams was listening after him. 460 00:27:45,270 --> 00:27:46,350 What, because of the drink? 461 00:27:46,570 --> 00:27:49,050 Aye. Went for him like a wild animal. Right, lad? 462 00:27:49,510 --> 00:27:51,490 Aye. The boatswain went for you? 463 00:27:51,770 --> 00:27:53,910 Aye, chased him up the deck, laid into him with a pin. 464 00:27:54,570 --> 00:27:56,110 Is that right, boy? Yes, master. 465 00:27:56,470 --> 00:27:58,850 Well, that's when I went after him. Me and then Ned Harris. 466 00:27:59,150 --> 00:28:00,150 Raging he was. 467 00:28:00,200 --> 00:28:02,480 We've had Ned overboard if I hadn't gone first with Amala. 468 00:28:03,760 --> 00:28:04,760 And then? 469 00:28:06,800 --> 00:28:07,900 Well, that's how he fell, sir. 470 00:28:08,660 --> 00:28:10,840 From your blow with Amala, I suppose. 471 00:28:11,800 --> 00:28:13,820 We was protecting the voice, sir. Him or us. 472 00:28:14,020 --> 00:28:14,899 That's Ned. 473 00:28:14,900 --> 00:28:16,740 I will have no doubts on that. 474 00:28:16,960 --> 00:28:18,540 Will you swear oath on it? 475 00:28:18,820 --> 00:28:19,860 Only in the Bible, sir. 476 00:28:20,640 --> 00:28:21,640 In the Bible. 477 00:28:28,750 --> 00:28:29,830 I swear to Almighty God. 478 00:28:34,690 --> 00:28:35,690 Aye, sir. 479 00:28:35,810 --> 00:28:37,410 Now you swear proper. 480 00:28:41,570 --> 00:28:42,730 I swear to God. 481 00:28:44,830 --> 00:28:45,830 Oh, get out. 482 00:28:50,310 --> 00:28:51,890 That boy's lying. 483 00:28:52,630 --> 00:28:56,090 Not getting to tell tales against his folks, old mate. 484 00:28:56,640 --> 00:28:58,020 Folks all threaten us more like. 485 00:28:59,080 --> 00:29:00,440 What should they lie? 486 00:29:01,500 --> 00:29:05,860 Well, Adams may have been a damn plague, but he was no grong man. 487 00:29:06,180 --> 00:29:08,940 Nor one to go stupid over a slip of a boy like that. 488 00:29:09,760 --> 00:29:12,600 But don't dig into that or you'll leave us with no answer at all. 489 00:29:13,000 --> 00:29:15,340 Well, we'll have to blister our own, won't we, sir? 490 00:29:16,340 --> 00:29:18,980 And I'm going to have a good rummage around this ship. 491 00:29:19,240 --> 00:29:20,500 And that old facade. 492 00:29:21,120 --> 00:29:25,400 All right, then. Do me a favor and I'll thank you to wait until we... 493 00:29:26,130 --> 00:29:27,130 Sightly as ours, eh? 494 00:29:33,250 --> 00:29:34,550 So you went back and picked him up, then? 495 00:29:35,590 --> 00:29:37,730 Don't you ever creep up on me like that again, boy! 496 00:29:38,030 --> 00:29:39,790 I can't help if I'm light -footed, can I? 497 00:29:41,110 --> 00:29:42,110 Right. 498 00:29:42,330 --> 00:29:43,950 You keep your eye open while I store the rest. 499 00:29:55,050 --> 00:29:57,030 See, boy, put the keys back. 500 00:29:57,390 --> 00:29:58,390 No, not yet. 501 00:30:00,610 --> 00:30:02,310 I told you to put them back. 502 00:30:02,530 --> 00:30:03,830 You haven't had a chance yet, have I? 503 00:30:04,130 --> 00:30:07,170 Look, boy, you go and put those keys back right now. 504 00:30:07,490 --> 00:30:09,490 Oh, by the meantime, I've got to wait until this loon's empty. 505 00:30:09,850 --> 00:30:12,310 If they find those keys, they're missing. I'm looking at seven bells. 506 00:30:12,310 --> 00:30:13,269 them down some teeth. 507 00:30:13,270 --> 00:30:14,630 I'm going to try and put them back then. 508 00:30:15,430 --> 00:30:16,430 Try? 509 00:30:17,950 --> 00:30:19,510 Oh, you'd better do better than that. 510 00:30:20,470 --> 00:30:22,610 Look, Elizabeth, it's a very interesting proposition. 511 00:30:23,420 --> 00:30:25,640 We shall be ideal company, Sarah and I. 512 00:30:26,060 --> 00:30:27,060 I'm sure. 513 00:30:28,280 --> 00:30:29,280 And Mr. 514 00:30:29,640 --> 00:30:31,980 Pilgrim is to be banished to the gazebo, I hear. 515 00:30:37,020 --> 00:30:39,540 Well, now, where is this famous riding coat? 516 00:30:39,880 --> 00:30:41,920 Oh, there, on that tongue of hers. 517 00:30:42,160 --> 00:30:43,980 Well, she always did say more than her prayers. 518 00:30:44,360 --> 00:30:45,360 Indeed. 519 00:30:56,140 --> 00:31:02,380 Least? The dashing vicar must have offended. A man of taste, if impulsive. 520 00:31:02,840 --> 00:31:03,840 Yes. 521 00:31:04,460 --> 00:31:07,780 Like you, I'm not the only one in the family to be dressed by lease. 522 00:31:08,100 --> 00:31:09,100 Oh? 523 00:31:09,640 --> 00:31:10,640 Charlotte. 524 00:31:11,100 --> 00:31:13,540 Really? A whole new outfit. 525 00:31:14,500 --> 00:31:18,180 Still, it's hardly surprising, Samuel lavishing all that money on her. 526 00:31:18,860 --> 00:31:21,420 Oh? Well, haven't you heard? 527 00:31:21,940 --> 00:31:24,980 Three thousand pounds and his Oneidian shares. 528 00:31:26,110 --> 00:31:29,590 But she... Well, I called this morning, really, to see young Robert. 529 00:31:30,190 --> 00:31:33,070 Charlotte was in the middle of her fitting. Naturally, I remarked on the 530 00:31:33,070 --> 00:31:34,890 expense, and she told me. Bold as brass. 531 00:31:35,550 --> 00:31:36,610 £3 ,000? 532 00:31:37,250 --> 00:31:40,890 What I can't understand is how Samuel could have done such an ill -advised 533 00:31:40,890 --> 00:31:41,890 thing. 534 00:31:57,840 --> 00:32:00,680 Why, Mr. Burgess, how misfortunate. 535 00:32:02,080 --> 00:32:04,940 Well? I saw it coming, Mr. Burgess. 536 00:32:05,640 --> 00:32:06,200 That 537 00:32:06,200 --> 00:32:20,280 was 538 00:32:20,280 --> 00:32:22,800 tactless of me. I should have driven past. 539 00:32:23,400 --> 00:32:24,400 Why? 540 00:32:24,660 --> 00:32:25,660 The groom. 541 00:32:26,320 --> 00:32:27,860 But we have nothing to hide. 542 00:32:28,980 --> 00:32:29,980 Have we? 543 00:32:30,580 --> 00:32:32,020 Servants gossip just the same. 544 00:32:33,360 --> 00:32:35,220 Your husband could misread it. 545 00:32:35,680 --> 00:32:36,680 Whatever the truth. 546 00:32:37,120 --> 00:32:40,200 Might remind him it's no mere chattel he's married to, but a woman. 547 00:32:41,780 --> 00:32:43,900 Are you by any chance using me, Charlotte? 548 00:32:44,660 --> 00:32:48,360 Sir. If so, I have to tell you, I'd not take that kindly. 549 00:32:57,439 --> 00:32:59,860 And I intend to get to the bottom of it. 550 00:33:02,440 --> 00:33:03,480 Do you like tea, gentlemen? 551 00:33:04,520 --> 00:33:05,520 You lie, boy. 552 00:33:05,920 --> 00:33:06,920 No, master. 553 00:33:08,040 --> 00:33:09,280 It was like McDade said. 554 00:33:09,660 --> 00:33:13,700 In fact, sir. That bosun never drank in his life. He did in the post, master. He 555 00:33:13,700 --> 00:33:14,259 drank then. 556 00:33:14,260 --> 00:33:15,260 And came after you? 557 00:33:15,380 --> 00:33:16,380 Like I said. 558 00:33:18,380 --> 00:33:20,580 McDade threatened you, didn't he? With his friend, Harris. 559 00:33:20,880 --> 00:33:23,840 Yes, sir. But it's me you want to fear most, boy. And this. 560 00:33:24,940 --> 00:33:27,600 How with them two swabs, you tell the truth. 561 00:33:28,220 --> 00:33:29,220 I did, Ma. 562 00:33:30,520 --> 00:33:31,600 Oh, go on, get her. 563 00:33:36,920 --> 00:33:37,920 What's funny? 564 00:33:38,680 --> 00:33:41,440 Man's killed on one of your ships and all the hands lying to you? 565 00:33:42,280 --> 00:33:43,300 Ah, you're not so dim. 566 00:33:44,940 --> 00:33:45,940 He's a hard lad. 567 00:33:46,340 --> 00:33:49,600 Fashioned by hard starter lines. Oh, he's not the only one. Ah, but he's 568 00:33:49,600 --> 00:33:50,600 me sharp. 569 00:33:51,080 --> 00:33:52,480 With the bow bells in his head. 570 00:33:53,170 --> 00:33:57,890 Well, he should have had more wit than to shield a no -good like Glasgow 571 00:33:59,470 --> 00:34:00,470 Fancy a bit of work, that. 572 00:34:01,190 --> 00:34:02,330 Except for the blood in it. 573 00:34:03,850 --> 00:34:04,850 There's no other way. 574 00:34:05,490 --> 00:34:06,489 Him or us. 575 00:34:06,490 --> 00:34:08,130 Yeah, but there are other ways of doing things. 576 00:34:08,389 --> 00:34:11,929 Look, you talk like a righteous fool. 577 00:34:12,150 --> 00:34:13,150 I ain't blaming you. 578 00:34:15,550 --> 00:34:17,730 Just the same, I'm off this ship as soon as ever I can. 579 00:34:19,090 --> 00:34:20,310 How are you going to strip your cable? 580 00:34:20,710 --> 00:34:22,650 I'm going to drink a pint of Delgada tomorrow. I'm off. 581 00:34:31,389 --> 00:34:32,389 There's your share. 582 00:34:32,670 --> 00:34:34,850 Help me in your way. You're a mate, Glasgow. 583 00:34:35,230 --> 00:34:37,190 Well, we've got to stick together. 584 00:34:40,290 --> 00:34:44,530 Charlotte, are you saying that your husband, without any rhyme or reason, 585 00:34:44,530 --> 00:34:46,270 gave you 3 ,000 pounds? 586 00:34:47,130 --> 00:34:48,130 Yes. 587 00:34:49,230 --> 00:34:50,230 But why? 588 00:34:51,469 --> 00:34:54,710 He said it was a mark of respect for me. 589 00:34:55,790 --> 00:34:57,390 Three thousand pounds, eh? 590 00:34:58,850 --> 00:35:02,050 Did he impose any condition as to how you should spend the money? 591 00:35:02,870 --> 00:35:06,190 No. He simply said I should make my own decisions. 592 00:35:06,770 --> 00:35:08,870 Ah, yes, very wise. 593 00:35:09,370 --> 00:35:11,310 Yes, how clever of him. 594 00:35:12,150 --> 00:35:13,570 How do you mean, clever? 595 00:35:14,510 --> 00:35:15,510 Well, don't you see? 596 00:35:16,190 --> 00:35:18,910 At the moment, you have no interest in business whatsoever. 597 00:35:19,710 --> 00:35:23,210 Now, he obviously hopes that you will invest this money in some worthwhile 598 00:35:23,210 --> 00:35:26,090 venture, thereby fostering interest in business. 599 00:35:27,130 --> 00:35:28,870 I never thought of it like that. 600 00:35:29,310 --> 00:35:32,730 But, yes, you could be... Now, the question is, what should you invest in? 601 00:35:33,970 --> 00:35:35,830 Obviously, something of which you have some knowledge. 602 00:35:36,690 --> 00:35:37,690 Shipping, for instance. 603 00:35:37,950 --> 00:35:41,510 Well, yes, I do know a little about that. But it must be a sound investment. 604 00:35:41,750 --> 00:35:44,230 And, of course, you must be able to trust the people concerned. 605 00:35:45,150 --> 00:35:46,150 Yes. 606 00:35:46,770 --> 00:35:48,190 Ideally, you want to go into partnership. 607 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Oh, dear. 608 00:35:51,260 --> 00:35:53,940 What a pity you ever spoke to your husband about the black pearl. 609 00:35:54,900 --> 00:35:56,940 Why? Well, don't you see? 610 00:35:57,900 --> 00:36:01,240 Now I'm honour bound to offer him that half share in the black pearl. 611 00:36:01,500 --> 00:36:04,000 Would have been a golden opportunity for you, Charlotte. 612 00:36:04,800 --> 00:36:06,440 But it still can be said. 613 00:36:06,720 --> 00:36:08,660 I haven't had a chance to talk to him. 614 00:36:09,960 --> 00:36:10,960 Really? 615 00:36:11,240 --> 00:36:12,320 Now, that is fortunate. 616 00:36:13,280 --> 00:36:14,280 My word. 617 00:36:14,720 --> 00:36:16,300 Charlotte O 'Neden in shipping. 618 00:36:16,660 --> 00:36:18,000 Wouldn't that surprise everyone? 619 00:36:18,380 --> 00:36:19,500 Yes, wouldn't it? 620 00:36:19,840 --> 00:36:20,840 How much would it cost? 621 00:36:22,020 --> 00:36:23,400 Well, now, let's see. 622 00:36:24,000 --> 00:36:26,180 1 ,200 for the half share. 623 00:36:27,000 --> 00:36:29,700 Say, 800 for the refitting. 624 00:36:30,440 --> 00:36:32,880 Yes. 2 ,000 pounds. 625 00:36:34,460 --> 00:36:36,860 That would make you half owner of the Black Pearl. 626 00:36:37,800 --> 00:36:39,200 2 ,000 pounds? 627 00:36:39,520 --> 00:36:40,880 Turn a tidy profit in steam. 628 00:36:41,500 --> 00:36:43,020 10 % a year at least. 629 00:36:43,440 --> 00:36:45,540 And we'd have a proper contract drawn up. 630 00:36:45,780 --> 00:36:46,780 But of course. 631 00:36:46,920 --> 00:36:48,220 Everything legal and correct. 632 00:36:49,640 --> 00:36:50,780 Well, then I'll do it. 633 00:36:51,180 --> 00:36:52,940 You've made a very wise decision, Charlotte. 634 00:36:56,400 --> 00:36:57,400 And who knows? 635 00:36:58,020 --> 00:37:01,280 With good fortune, you might even be able to buy a few more of these shares. 636 00:37:01,660 --> 00:37:02,860 And what shares are those? 637 00:37:03,360 --> 00:37:04,360 The Oneiden line. 638 00:37:04,580 --> 00:37:08,000 I own 15%. Do you now? 639 00:37:12,780 --> 00:37:15,000 Welcome aboard, partner. 640 00:37:16,080 --> 00:37:18,260 My accountants reckon you deceive me, Aunt Lettie. 641 00:37:18,710 --> 00:37:19,710 Did they? 642 00:37:19,770 --> 00:37:22,190 You sold me that factory on the strength of last year's accounts. 643 00:37:22,550 --> 00:37:25,590 Nothing wrong with those. Oh, no, but there is a new agreement with your 644 00:37:25,590 --> 00:37:27,010 workers. You knew? 645 00:37:27,430 --> 00:37:30,730 You said it was the talk of the Chamber of Commerce. The wages increased, but 646 00:37:30,730 --> 00:37:32,370 you didn't tell me about the other things, did you? 647 00:37:32,690 --> 00:37:36,830 Oh, well, the agreement wasn't signed then, Samuel. Reduced hours, free meals, 648 00:37:37,070 --> 00:37:40,710 outings. I wonder you didn't throw in full board and keep while you were about 649 00:37:40,710 --> 00:37:41,710 it. 650 00:37:42,070 --> 00:37:44,350 That agreement... It's as straight as Sunday. 651 00:37:44,690 --> 00:37:45,690 Aye. 652 00:37:45,950 --> 00:37:47,630 They don't work on Sunday, though, do they? 653 00:37:49,620 --> 00:37:50,760 Anyway, I've set the remedy. 654 00:37:51,440 --> 00:37:53,140 You've not dropped that penny an hour. 655 00:37:54,040 --> 00:37:55,520 No, I've not. I should have. 656 00:37:56,180 --> 00:37:59,340 But I've told McGahee to get them back on full hours. Oh, stop. No, I've got 657 00:37:59,340 --> 00:38:01,160 orders to fill. I'm not in business with Charlotte. 658 00:38:06,500 --> 00:38:07,500 How's Charlotte? 659 00:38:07,780 --> 00:38:08,780 What? 660 00:38:09,140 --> 00:38:11,380 Well, you're very generous towards her, by all accounts. 661 00:38:12,280 --> 00:38:14,160 Three thousand in her dowry shares. 662 00:38:16,020 --> 00:38:18,380 Has Charlotte been here? Oh, never mind how I know. 663 00:38:19,070 --> 00:38:20,430 It's too much, Samuel. 664 00:38:21,370 --> 00:38:24,610 Well, you were the one who told me to... Oh, allow the filly that are under the 665 00:38:24,610 --> 00:38:25,610 paddock, I said. 666 00:38:25,810 --> 00:38:27,270 I'll turn her loose on the common. 667 00:38:28,790 --> 00:38:30,790 No more than my father did for mother. 668 00:38:31,490 --> 00:38:35,130 Yes, well, that says maybe, but Charlotte is not Sarah. 669 00:38:36,510 --> 00:38:37,730 I don't see the difference. 670 00:38:39,370 --> 00:38:42,990 Sarah has no pedigree for... For what? 671 00:38:45,510 --> 00:38:46,510 For philandering. 672 00:38:47,870 --> 00:38:49,050 Aunt Lettie... Now, look, Samuel. 673 00:38:50,590 --> 00:38:55,650 I'm simply saying that a fortune like that is too much cash for the girl of 674 00:38:55,650 --> 00:38:56,650 spirit. 675 00:38:57,530 --> 00:39:01,170 Make her own decisions, you say? Oh, why, and her own mistakes, too, at this 676 00:39:01,170 --> 00:39:02,170 price. 677 00:39:03,250 --> 00:39:06,750 An allowance of two or three pounds a month was all I meant. 678 00:39:08,330 --> 00:39:09,330 Hmm. 679 00:39:09,630 --> 00:39:11,730 Ah, well, I'm not a man to go back on my word, Aunt Lettie. 680 00:39:14,530 --> 00:39:15,530 Mr Jarvis! 681 00:39:15,710 --> 00:39:16,990 I'm below, Captain Burgess. 682 00:39:22,000 --> 00:39:22,939 Got my note, then. 683 00:39:22,940 --> 00:39:26,680 Aye. Just the boat is trying for a Swansea cooler. What's this all about? 684 00:39:29,280 --> 00:39:30,740 Just come from the solicitors. 685 00:39:31,580 --> 00:39:33,120 The black pearl's mine. 686 00:39:33,860 --> 00:39:38,600 What happened? The rich aunt died and you... I've got a new partner now. 687 00:39:38,960 --> 00:39:40,340 You just said she was yours. 688 00:39:40,620 --> 00:39:41,620 As good as. 689 00:39:41,960 --> 00:39:45,840 Listen, my new partner is a young lady with more money than sense. 690 00:39:46,080 --> 00:39:48,740 Knows little of the sea. Even less about business. 691 00:39:49,660 --> 00:39:52,800 Clever. And how did you convince O 'Neill to sell? 692 00:39:54,500 --> 00:39:55,520 I haven't yet. 693 00:39:55,900 --> 00:39:56,900 But I will. 694 00:39:57,140 --> 00:39:58,400 As soon as he gets back. 695 00:39:59,140 --> 00:40:00,140 Then I'm off. 696 00:40:00,780 --> 00:40:01,780 Mediterranean. 697 00:40:02,580 --> 00:40:03,580 Red Sea. 698 00:40:04,420 --> 00:40:05,500 Through to the Pacific. 699 00:40:06,420 --> 00:40:08,020 Are you on? When do you sell? 700 00:40:08,400 --> 00:40:09,178 A month. 701 00:40:09,180 --> 00:40:10,180 No more. 702 00:40:11,020 --> 00:40:12,080 Costs money waiting. 703 00:40:12,360 --> 00:40:13,440 Long time for weeks. 704 00:40:26,570 --> 00:40:28,190 What happens to your lady friend? 705 00:40:28,510 --> 00:40:31,050 Do you slip her along with the cable? 706 00:40:31,470 --> 00:40:32,249 No, no. 707 00:40:32,250 --> 00:40:33,770 Fair play, Mr Jarvis. 708 00:40:34,250 --> 00:40:37,850 Reckon I'll send her a few pounds from time to time, just to keep her happy. 709 00:40:39,050 --> 00:40:40,710 Might even send her back a parrot. 710 00:41:09,340 --> 00:41:10,340 Sorry, sir. 711 00:41:11,960 --> 00:41:13,740 What are you up to at this hour? 712 00:41:14,240 --> 00:41:15,240 Oh, I was just practising. 713 00:41:15,600 --> 00:41:19,580 See how Mr Perry is a teacher by and by, though. He does always be sure and 714 00:41:19,580 --> 00:41:20,580 practises our letters. 715 00:41:20,920 --> 00:41:21,940 I'm sorry, Mr Anita. 716 00:41:27,820 --> 00:41:33,660 The fate of Bosun Adams was... 717 00:41:33,660 --> 00:41:38,000 Was what? 718 00:41:40,650 --> 00:41:41,650 Terrible to see. 719 00:41:42,070 --> 00:41:44,770 Lando, land on the port valve. 720 00:41:45,010 --> 00:41:46,010 Well done, too. 721 00:41:54,050 --> 00:41:55,050 Glasgow. 722 00:42:03,250 --> 00:42:04,410 Have you seen that boy? 723 00:42:04,870 --> 00:42:07,990 Mr. Neaton's calling for him. Not a sign since we docked. 724 00:42:08,670 --> 00:42:10,170 Mr. Needham won't like that. 725 00:42:16,050 --> 00:42:17,570 Let me catch a sign there. 726 00:42:17,950 --> 00:42:20,450 The slowest voyage of my life. 727 00:42:20,650 --> 00:42:23,770 If you'd once shown your nose on deck, you'd have noticed that we were beating 728 00:42:23,770 --> 00:42:25,850 against a Sarwesterly all the way. 729 00:42:26,810 --> 00:42:28,490 So, where's that cabin boy? 730 00:42:28,750 --> 00:42:29,669 Gone, sir. 731 00:42:29,670 --> 00:42:31,510 Searched him to stern, but not a smell of him. 732 00:42:31,770 --> 00:42:33,770 Eh? I reckon he skipped off. 733 00:42:34,050 --> 00:42:35,150 I thought as much. 734 00:42:35,730 --> 00:42:37,130 Did you know... 735 00:42:37,770 --> 00:42:38,870 Left in my cabin. 736 00:42:40,270 --> 00:42:41,270 How about his slots? 737 00:42:41,530 --> 00:42:42,530 Take those with him, too? 738 00:42:42,790 --> 00:42:44,090 Couldn't say for sure, sir. 739 00:42:44,770 --> 00:42:46,070 Care to take a look, Captain? 740 00:42:46,610 --> 00:42:47,610 I'll deal with that. 741 00:42:51,630 --> 00:42:53,990 What do you think about this contract now? 742 00:42:54,830 --> 00:42:57,170 Fancy we should check on some of your belongings. 743 00:42:57,710 --> 00:43:02,350 They are all unloaded. It happened one or two choice items might have been left 744 00:43:02,350 --> 00:43:03,350 here. 745 00:43:07,400 --> 00:43:08,379 It's gone. 746 00:43:08,380 --> 00:43:09,400 Everything he owned. 747 00:43:09,680 --> 00:43:12,120 And some of yours along with it, I shouldn't wonder. 748 00:43:12,500 --> 00:43:13,600 Aye, young jade. 749 00:43:14,060 --> 00:43:15,360 Take a look and see. 750 00:43:19,460 --> 00:43:20,940 Police are on their way, Captain Bates. 751 00:43:21,300 --> 00:43:22,300 Police, sir. 752 00:43:23,620 --> 00:43:29,020 Aye, um... Our passenger had some items pilfered from his belongings. 753 00:43:29,480 --> 00:43:30,480 Aye, that boy? 754 00:43:30,740 --> 00:43:34,740 Certainly how it looks. He was pilfering the crates while you were down in the 755 00:43:34,740 --> 00:43:36,140 hold caulking, I shouldn't wonder. 756 00:43:36,510 --> 00:43:38,910 Well, not as I saw him, sir. No, nor Bosun Adams. 757 00:43:39,370 --> 00:43:44,250 Sir? Well, maybe Bosun Adams chanced down the hole while the pilfering was in 758 00:43:44,250 --> 00:43:48,870 progress, caught the thief red -handed, and paid the price for his vigilance. 759 00:43:49,290 --> 00:43:51,450 He was drunk, sir, chasing the boy like we said. 760 00:43:51,830 --> 00:43:53,790 Oh, he's not half a boy. 761 00:43:54,430 --> 00:43:55,430 Puts it at all. 762 00:43:55,650 --> 00:43:59,830 Oh, of course he wouldn't, sir. Not if he was a thief. You know, he's bound to 763 00:43:59,830 --> 00:44:00,669 tell it different. 764 00:44:00,670 --> 00:44:01,670 Ah. 765 00:44:02,050 --> 00:44:06,690 That's because McDade was doing the thieving with you and the boy drawn into 766 00:44:06,910 --> 00:44:07,910 Never. 767 00:44:08,090 --> 00:44:09,950 You deny killing Bosun Adams? 768 00:44:10,510 --> 00:44:11,510 Course I do. 769 00:44:11,550 --> 00:44:15,670 Ah. Oh, then maybe you wouldn't mind the captain here going through your sea 770 00:44:15,670 --> 00:44:17,290 chest. Oh, go ahead. 771 00:44:33,040 --> 00:44:34,980 Nice pair of coats of rags we got here, sir. 772 00:44:36,320 --> 00:44:37,660 Well, you sound of honour, Liverpool. 773 00:44:38,560 --> 00:44:40,760 A gross error of misjudgment, I'd say. 774 00:44:57,100 --> 00:44:58,100 Ha! 775 00:44:58,520 --> 00:45:00,420 I thought you wouldn't have got far. 776 00:45:02,600 --> 00:45:03,920 Go on, then. Get your slops. 777 00:45:10,280 --> 00:45:11,280 There they go. 778 00:45:12,260 --> 00:45:13,260 Your two mates. 779 00:45:14,440 --> 00:45:18,000 For the drop, I shouldn't wonder. They're no mates of mine. Of course they 780 00:45:18,420 --> 00:45:20,980 Let's just hope you've learnt a lesson from this old ugly business. 781 00:45:21,640 --> 00:45:22,640 Yes, sir. 782 00:45:24,760 --> 00:45:26,440 Leading a lesson in spelling and all. 783 00:45:26,860 --> 00:45:29,220 Alice has an H in it, for a start. 784 00:45:29,440 --> 00:45:33,200 Right, repeat after me. Harris. Harris. Harris has an ace. Harris has an ace. 785 00:45:33,220 --> 00:45:34,220 That's my boss. 786 00:45:34,720 --> 00:45:35,720 Sign, pleaser. 787 00:45:35,880 --> 00:45:38,120 Born for the full season. 788 00:45:41,620 --> 00:45:43,820 Born. Multi -obrigato, senor. 789 00:45:45,140 --> 00:45:47,660 So, what's so multi -obrigato, eh? 790 00:45:48,140 --> 00:45:49,038 Satisfying Mr. 791 00:45:49,040 --> 00:45:51,380 De Silva's worries about your fruit contract. 792 00:45:53,160 --> 00:45:57,820 Oh, hey, this calls for a drink, De Silva, the friendly lad. No, no, not for 793 00:45:58,990 --> 00:46:01,090 Gout from your English pool. 794 00:46:01,470 --> 00:46:03,570 Eh? No drink. 795 00:46:03,830 --> 00:46:07,850 Never. What about those two bottles that the boy brought you, eh? 796 00:46:08,210 --> 00:46:09,210 Pardon? 797 00:46:10,670 --> 00:46:13,970 My... Excuse me. 798 00:46:16,930 --> 00:46:22,250 Dear boy, I want you... With your respect, Mr. O 'Neill, we have some 799 00:46:22,250 --> 00:46:23,790 to think of. Oh, what problems? 800 00:46:24,300 --> 00:46:28,420 Mr. De Silva's fruit will be loaded and ready for the tide, and there's no crew 801 00:46:28,420 --> 00:46:31,760 but the three of us. Two of us. Thee and me. 802 00:46:53,290 --> 00:46:54,530 Three I said and three I meant. 803 00:46:55,090 --> 00:46:56,090 Eh? 804 00:46:56,150 --> 00:46:59,150 Well, we need someone to handle that to Garland on the home run. 805 00:46:59,870 --> 00:47:02,590 Fancy you could better the way that boy skipped up there, do you? 806 00:47:04,790 --> 00:47:09,450 We'll have to beat that Brandy lot up. 807 00:47:09,690 --> 00:47:12,870 Why won't none of us have no time for Brandy if we're to beat them Sorkham 808 00:47:12,870 --> 00:47:13,890 schooners for speed? 809 00:47:14,510 --> 00:47:15,510 We will. 810 00:47:15,990 --> 00:47:16,990 On the next tide. 811 00:47:37,580 --> 00:47:38,640 The chase is set, Master. 812 00:47:41,640 --> 00:47:43,020 Let's take him to home, Captain! 56960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.